莫言獲獎(jiǎng)?wù)勎幕瘋鬟f
時(shí)間:2022-12-21 02:34:16
導(dǎo)語(yǔ):莫言獲獎(jiǎng)?wù)勎幕瘋鬟f一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
本文作者:劉意工作單位:《作家文摘》編輯部
經(jīng)過(guò)研究,筆者發(fā)現(xiàn),一種文化要在處于其他文化圈的受眾中引起共鳴,達(dá)到跨文化傳播的目的,至少要具備以下三種要素:能被受傳者所識(shí)別的、無(wú)歧義的“符號(hào)編碼”,即“普世價(jià)值”;能引起刺激或?qū)徝?、趣味上的新奇感的迷人特色,即“地域特色”;以及那深藏于一切表象?nèi)部的、能在異域受眾中引發(fā)文化震撼和永恒思考的價(jià)值差異,即“民族靈魂”。莫言的小說(shuō)就充滿了具有普適價(jià)值的文學(xué)意象,比如,《豐乳肥臀》中象征著大地般豐沛的生殖力卻飽受煎熬磨難的母親形象,《天堂蒜薹之歌》里弱小者所遭受的暴力和他們不屈的抗?fàn)?。那些由美?guó)制作的、具有中國(guó)元素的動(dòng)畫(huà)電影,如《花木蘭》和《功夫熊貓》,之所以能被西方觀眾所喜愛(ài),也是因?yàn)樗麄兪褂玫氖侨澜缍寄苈?tīng)懂的語(yǔ)言,比如親情、友情、愛(ài)情,比如個(gè)人奮斗與自主選擇,比如勇敢和自信?!暗赜蛱厣币彩俏幕瘋鞑ブ胁豢苫蛉钡囊徊糠?,因?yàn)槊糠N文化對(duì)于“他者”來(lái)說(shuō),總能引起某種新奇感。比如日本的漫天櫻花、法國(guó)的浪漫、古埃及的神秘。這一因素可能是跨文化傳播中最表象的東西,卻也是能最快吸引受眾的。比如,莫言的《紅高粱》中濃郁的中國(guó)鄉(xiāng)土風(fēng)情、敢愛(ài)敢恨的人物形象,以及鋪天蓋地的對(duì)“紅色”的癡迷與敘述,都使這部作品充滿了強(qiáng)烈的中國(guó)風(fēng)情與地域特色??缥幕瘋鞑ブ凶钪匾彩亲畛志玫模褪恰懊褡屐`魂”,它是一個(gè)民族區(qū)別于他民族的根本所在,也是形成其獨(dú)特精神內(nèi)涵和氣質(zhì)的文化基因,因此最具有跨文化傳播價(jià)值。比如美國(guó)的奮發(fā)進(jìn)取、實(shí)用精神,英國(guó)的精英主義、紳士情懷,德國(guó)的批判精神,日本人的憂患意識(shí)及對(duì)于極致美感的追求,中國(guó)人對(duì)和諧的追求以及對(duì)血緣和家庭的重視。但同時(shí),一種文化的靈魂也是異域受眾最難捕獲的,因?yàn)樗[藏在一切表象之下。這就要求傳播者自己首先要深諳自己所要傳播的理念,洞悉其一切內(nèi)涵和外延,然后將它以最準(zhǔn)確的方式、毫無(wú)歧義的語(yǔ)言傳達(dá)給受眾。然而,這基本上是不可能的。這也是中國(guó)的文學(xué)作品很難走向世界的原因所在:與注重哲理和敘事的西方文學(xué)相比,中國(guó)文學(xué)更注重情感和意象,而這種意象,又是因浸潤(rùn)了太多文化因子而高度凝煉的,是內(nèi)容與形式高度統(tǒng)一的。所以,這種文化的內(nèi)涵一旦換了表達(dá)方式,就難免發(fā)生歧義,其獨(dú)特的美感也將嚴(yán)重受損。當(dāng)一種異域文化的價(jià)值法則通過(guò)成功的編碼和譯碼,最終被受眾確切而完整地感知時(shí),其作用是不可估量的,這正是文化人類學(xué)家所說(shuō)的“文化震撼和異化的結(jié)果”。莫言的作品在這一方面作了成功的嘗試。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)給莫言的授獎(jiǎng)辭這樣寫(xiě)道:“莫言將魔幻現(xiàn)實(shí)主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會(huì)融合在一起,他創(chuàng)作中的世界令人聯(lián)想起??思{和馬爾克斯作品的融合,同時(shí)又在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)和口頭文學(xué)中尋找到一個(gè)出發(fā)點(diǎn)”。莫言的故鄉(xiāng)山東高密所處的齊地文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其中就有浪漫不羈、怪力亂神的一面,《聊齋志異》正是這種文化的結(jié)晶。蒲松齡小說(shuō)中自由奔放的女性形象啟發(fā)了莫言,這才有了《紅高粱》中敢愛(ài)敢恨的“我奶奶”。而長(zhǎng)篇小說(shuō)《生死疲勞》一開(kāi)始寫(xiě)一個(gè)被冤殺的人,在地獄里遭受了各種酷刑后不屈服,與閻王爺據(jù)理力爭(zhēng),最終被強(qiáng)行送入輪回,轉(zhuǎn)世投胎。這個(gè)故事的框架,莫言承認(rèn)是從《聊齋志異》里的《席方平》學(xué)來(lái)的。另外,童年時(shí)村里老人講的鬼怪妖狐、歷史傳奇、戰(zhàn)爭(zhēng)英雄等各種各樣的民間故事,也成了莫言小說(shuō)的素材。這些原汁原味的中國(guó)民間生存哲學(xué)、價(jià)值觀、獨(dú)特美學(xué),在莫言的筆下都以世界文學(xué)界所熟知的“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”表達(dá)出來(lái),就如同將其放進(jìn)了“世界語(yǔ)”的解碼器,使異域讀者對(duì)遙遠(yuǎn)的中國(guó)文化都有了更深入的認(rèn)知和理解。
跨文化傳播的主體是文化。人類學(xué)是這樣界定文化的:一種超越傳統(tǒng)意識(shí)形態(tài)疆界的,基于差異性文化認(rèn)同的,自下而上由個(gè)人實(shí)踐的多元“民族文化”認(rèn)同。這讓我們認(rèn)識(shí)到,文化不是某種固態(tài)的、可以界定、描述或濃縮的生存方式、價(jià)值觀,而是對(duì)于浸潤(rùn)其中萬(wàn)事萬(wàn)物的解釋方式和審美感受以及由此形成的內(nèi)在氣質(zhì)、時(shí)空觀、文化感知。所以,跨文化傳播應(yīng)該是通過(guò)中國(guó)社會(huì)各個(gè)階層、各個(gè)群體乃至個(gè)人的不斷實(shí)踐,共同塑造出一個(gè)多彩的、層次豐富的“中國(guó)形象”。在考慮傳播主體的同時(shí),我們還必須了解特定的受眾群體是如何選擇媒介與接受信息的。在大眾傳播的效果研究中,耶魯大學(xué)的霍夫蘭教授總結(jié)出達(dá)到良好傳播效果的三要素:信息來(lái)源、說(shuō)服方式和環(huán)境影響。中國(guó)的跨文化傳播活動(dòng)所面對(duì)的受眾——西方主流社會(huì)群體,是一個(gè)在文化上高度自由和多元化群體,他們每天占有大量的信息,并通過(guò)自己的理性思考,選擇性地接受。他們對(duì)文化產(chǎn)品的選擇,是發(fā)散的、不定向的,這就要求我們的跨文化傳播通過(guò)一種民間的、平等的姿態(tài),到其他文化中去進(jìn)行有針對(duì)性的文化傳播,并尋求對(duì)話與合作。莫言正是很好地利用了這一規(guī)律,與其它國(guó)家的譯者和文學(xué)家成為朋友,充分吸收他們的意見(jiàn),并允許譯者在其作品基礎(chǔ)上進(jìn)行符合西方文化解碼方式的“再創(chuàng)作”,才取得了最佳效果。事實(shí)上,莫言稱得上海外翻譯出版作品最多最好的中國(guó)當(dāng)代作家。自《紅高粱》起,其重要作品往往在國(guó)內(nèi)出版一兩年后就被翻譯到海外,而且譯者水準(zhǔn)都很高。2004年,莫言獲法蘭西文學(xué)藝術(shù)騎士勛章。這一獎(jiǎng)項(xiàng)是法國(guó)政府授予文學(xué)藝術(shù)界的最高榮譽(yù)。2006年,莫言獲得日本“第17屆福岡亞洲文化獎(jiǎng)”,是繼巴金之后獲此殊榮的第二位中國(guó)作家。莫言在海外持續(xù)的影響力,使得他早已進(jìn)入諾貝爾文學(xué)評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)的視野??缥幕瘋鞑サ恼f(shuō)服方式應(yīng)該是平等、互動(dòng)、共享的,這正是網(wǎng)絡(luò)媒體所具備的特性。傳播者和受眾在網(wǎng)絡(luò)這一平臺(tái)上具有完全平等的地位。而且,網(wǎng)絡(luò)媒體具有信息量大、傳播速度快、覆蓋面廣、互動(dòng)性強(qiáng)等特點(diǎn)。處于不同階層、領(lǐng)域的文化傳播者可以在網(wǎng)絡(luò)上大量的、多樣的信息,受眾可以根據(jù)其特定的關(guān)注點(diǎn)和喜好,自由地瀏覽信息并給予反饋。傳播者可以根據(jù)反饋,更有效地鎖定自己的目標(biāo)受眾,從而進(jìn)行更有針對(duì)性的傳播。中國(guó)文化的復(fù)興正好趕上新媒體傳播的全盛時(shí)代,我們完全可以利用新媒體和民間傳播的方式,打破西方傳統(tǒng)媒介的偏見(jiàn)和異化,開(kāi)拓屬于中國(guó)的文化傳播的新領(lǐng)域。