國(guó)際茶葉貿(mào)易商務(wù)英語(yǔ)翻譯文化差異
時(shí)間:2022-09-21 11:00:50
導(dǎo)語(yǔ):國(guó)際茶葉貿(mào)易商務(wù)英語(yǔ)翻譯文化差異一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,國(guó)際茶葉貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁,凸顯了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性。國(guó)家不同,本土文化不同,語(yǔ)言自然也有差異,國(guó)際茶葉貿(mào)易商務(wù)英語(yǔ)翻譯不可避免的存在翻譯誤差。對(duì)此,本文以減少商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化失誤為目的,結(jié)合實(shí)際情況分析了文化誤差體現(xiàn),并提出了行之有效的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略,為國(guó)際茶葉貿(mào)易活動(dòng)提供有力支持。
關(guān)鍵詞:茶葉貿(mào)易;文化差異;商務(wù)英語(yǔ);翻譯策略
中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),茶葉品類豐富多樣,制茶、飲茶等技術(shù)相當(dāng)成熟,為茶葉行業(yè)發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。自古以來(lái),茶葉是中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的重要商品之一,從十八世紀(jì)開(kāi)始,茶葉大量銷往國(guó)外,中國(guó)悠久的茶文化隨之傳播至歐美地區(qū)。我國(guó)國(guó)際茶葉貿(mào)易發(fā)展至今,商務(wù)英語(yǔ)在其中扮演了重要角色,擔(dān)任著使國(guó)外消費(fèi)者認(rèn)知中國(guó)茶葉、茶文化的重?fù)?dān)。為此,對(duì)國(guó)際茶葉貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其有效的翻譯策略進(jìn)行分析是非常必要的,這對(duì)國(guó)際茶葉貿(mào)易發(fā)展有深遠(yuǎn)的推動(dòng)作用。
1中國(guó)茶葉貿(mào)易現(xiàn)狀
絲綢之路建成后,中國(guó)茶葉一直銷往國(guó)外,是我國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的重要部分。進(jìn)入21世紀(jì)后,中國(guó)以一個(gè)大國(guó)姿態(tài)出現(xiàn)在國(guó)際貿(mào)易舞臺(tái)上,與世界上很多國(guó)家保持著密切的貿(mào)易關(guān)系。茶葉作為傳統(tǒng)的貿(mào)易商品,出口發(fā)展目前比較緩慢。之所以這樣,有著各個(gè)方面的因素。如,茶葉企業(yè)管理者不懂得因地制宜、與時(shí)俱進(jìn),一直沿用傳統(tǒng)的經(jīng)營(yíng)理念與模式,不能適應(yīng)國(guó)外的社會(huì)制度、風(fēng)俗習(xí)慣、人文習(xí)慣等,茶葉產(chǎn)品屢屢碰壁,以致于銷售量持續(xù)低迷。加之,市場(chǎng)前期工作準(zhǔn)備不充分,沒(méi)有做好市場(chǎng)調(diào)研,對(duì)各個(gè)國(guó)家的飲食習(xí)慣、飲茶偏好等不了解,茶葉銷量自然不好。在我國(guó)茶葉貿(mào)易銷售中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不夠精準(zhǔn),很多國(guó)外人不了解茶文化,造成文化傳達(dá)與商品信息傳遞誤差,一定程度上限制了國(guó)際茶葉貿(mào)易發(fā)展。從當(dāng)前茶葉貿(mào)易現(xiàn)狀可以明顯看出來(lái),商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作十分重要,這就要求對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化誤差并采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,盡可能的減少翻譯誤差,提高茶葉貿(mào)易商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性。
2國(guó)際茶葉貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化誤差分析
2.1事物認(rèn)知差異
在國(guó)際貿(mào)易往來(lái)中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)的文化誤差主要表現(xiàn)為事物認(rèn)知差異,這一點(diǎn)在茶葉商貿(mào)中體現(xiàn)的十分明顯。如,紅色在中國(guó)文化體系下一直都認(rèn)為是吉祥、喜慶的代表。在美國(guó),紅色也含有喜慶的色彩,一些重大節(jié)日也有紅色元素,如圣誕老人的紅衣服、紅靴、紅帽子等,但是中美兩國(guó)對(duì)黃色的認(rèn)知差異很大。在中國(guó),黃色蘊(yùn)含著輝煌、崇高、皇權(quán)等,而美國(guó)則認(rèn)為黃色象征著膽小、憂郁、病態(tài)等。對(duì)黃色的認(rèn)知差異直接體現(xiàn)了中美兩國(guó)在事物認(rèn)知上的文化差異,兩國(guó)茶葉貿(mào)易往來(lái)遇到黃色等詞匯往往要格外慎重,否則容易造成誤解。
2.2思維方式差異
一個(gè)國(guó)家或民族的人民有著不同的生長(zhǎng)背景與生活風(fēng)俗,正是由于這些方面的不同,造就了中國(guó)人與其他國(guó)家思維方式的差異。由于思維方式的差異,國(guó)際茶葉貿(mào)易活動(dòng)中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯容易出現(xiàn)詞意偏差。如,“瑤草”是中國(guó)的一類茗茶,中國(guó)人受慣性思維影響,習(xí)慣稱之為“Yaocao”,若對(duì)外貿(mào)易中也直接翻譯成“Yaocao”,勢(shì)必讓不懂得中國(guó)茶文化的外國(guó)人一頭霧水,而中國(guó)茶葉悠久的文化底蘊(yùn)也會(huì)蕩然無(wú)存。
因此,茶葉貿(mào)易中經(jīng)常把“瑤草”翻譯成“CelestialTea”,以體現(xiàn)茶葉的靈氣與仙氣,這樣更有文化意蘊(yùn),也符合外國(guó)人的思維方式。從一個(gè)簡(jiǎn)單的詞匯翻譯看出了中國(guó)人與其他國(guó)家人在思維方式上的差異,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)要充分考慮這種差異,否則可能無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)詞匯原意,造成英語(yǔ)翻譯出錯(cuò)。2.3數(shù)字差異中西方在數(shù)字方面有著顯著差異。如,中國(guó)人認(rèn)為“4”同“死”同音,是一個(gè)不吉祥的數(shù)字,此類數(shù)字還有“18”等。而在西方人觀念里,“4”是沒(méi)有過(guò)多的含義,有的國(guó)家也把起看作是一個(gè)吉祥數(shù)字,如美國(guó)。西方人觀念里認(rèn)為“13”是一個(gè)不吉祥數(shù)字,因?yàn)橐d是被其第十三個(gè)猶太門徒所出賣,所以日常生活中總是刻意回避這一數(shù)字。由于中西方在數(shù)字文化上的差異,茶葉出口商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須注意這一問(wèn)題。
3基于文化差異的茶葉貿(mào)易商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略
3.1客觀了解文化差異,科學(xué)利用直譯法
進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯人員要樹立文化差異意識(shí),并對(duì)中國(guó)與其他各國(guó)之間的文化差異有一個(gè)比較客觀的認(rèn)識(shí),在此基礎(chǔ)上科學(xué)利用直譯法。直譯法不是單純的字對(duì)字翻譯,而是在維持原意基礎(chǔ)上結(jié)合西方人文化思想、風(fēng)土人情、消費(fèi)習(xí)慣等各方面情況,且對(duì)一些文化性、專業(yè)性很強(qiáng)的茶行用語(yǔ)加以闡釋的一種翻譯方法。很多情況下,茶葉貿(mào)易中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯經(jīng)常采用直譯翻譯法,如茶葉的產(chǎn)地、香味、形色、采摘時(shí)間等,用直譯法翻譯這些詞匯更能清楚闡釋茶葉的來(lái)源、特性等信息。如,金壇雀舌茶一般翻譯為“SprrowTongue”,同時(shí)加以注釋,即“whichisnamedafteritsshape”,準(zhǔn)確傳遞出“SprowTongue”是以形狀命名的茶葉,而不是炮制而成的茶;雷鳴茶翻譯成“ThunderRollingTea”,注釋為“whichisharvestedonthefirstrollingofthespringthunder”,清楚闡述此茶與“雷鳴”之間的關(guān)聯(lián),使消費(fèi)者清楚此茶是因?yàn)槭a(chǎn)于“雷鳴”時(shí)節(jié)才故得此名。除了清楚翻譯出茶葉的名稱原由、生產(chǎn)地等信息外,茶葉的特性也要翻譯準(zhǔn)確,這是茶葉出口商務(wù)英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵內(nèi)容。我國(guó)茶葉特性描述習(xí)慣用古典文學(xué),彰顯民族文化特色與韻味。翻譯時(shí),要求翻譯人員清楚翻譯關(guān)于茶葉特性的語(yǔ)句,以便國(guó)外消費(fèi)者接受了解茶葉的用法、功效。
3.2強(qiáng)化文化敏感性,合理運(yùn)用意譯法
由于中西方文化差異明顯,進(jìn)行國(guó)際茶葉貿(mào)易往來(lái)時(shí),商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員必須高度關(guān)注這種文化差異,自身?yè)碛性鷮?shí)的文學(xué)基礎(chǔ)、文字功底及較高的文化敏感性。與此同時(shí),對(duì)于一些不適合采用直譯法的詞匯、語(yǔ)句,可以合理運(yùn)用意譯法。以綠珠茶為例,此類茶色彩綠潤(rùn),香味濃郁,一般制作成丸子狀,素來(lái)有“綠色珍珠”美譽(yù)。如果直接用直譯法翻譯,翻譯成“gunpowdertea”,這樣翻譯使綠珠茶失去了原有的美好寓意,也會(huì)讓西方人聯(lián)想起“炮彈”等詞匯,顯然達(dá)不到信息傳遞、促進(jìn)銷售的目的。對(duì)此,應(yīng)當(dāng)迎合西方人的心理,遵守中國(guó)文化的意蘊(yùn),把綠珠茶翻譯成“e-mer-ald”,既能準(zhǔn)確傳遞出此茶的形態(tài)及其意蘊(yùn),又能讓西方人接受。
3.3準(zhǔn)確表達(dá)翻譯內(nèi)容,靈活運(yùn)用轉(zhuǎn)換法
在國(guó)際茶葉貿(mào)易往來(lái)中,準(zhǔn)確無(wú)誤的商務(wù)英語(yǔ)翻譯是關(guān)鍵。由于中西方文化與語(yǔ)言的差異,使得茶葉商務(wù)英語(yǔ)翻譯難度較大。當(dāng)然,無(wú)論難度多大、困難多少,商務(wù)英語(yǔ)翻譯都要秉持準(zhǔn)確無(wú)誤原則,保證詞匯、語(yǔ)句表達(dá)精準(zhǔn)。在直譯法、意譯法基礎(chǔ)上,翻譯人員還要靈活運(yùn)用轉(zhuǎn)換法。在轉(zhuǎn)化法翻譯思維下,對(duì)固有的英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)圈與排列順序進(jìn)行打破,再利用轉(zhuǎn)換法合理調(diào)的整短語(yǔ)、詞匯等,不按照語(yǔ)句表面意思生搬硬套,以便造成翻譯失誤。特別是茶葉描述有諸多帶有很強(qiáng)文化意蘊(yùn)的詞匯,生搬硬套的翻譯可能無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)茶葉的文化意蘊(yùn),所以建議采用轉(zhuǎn)換法,規(guī)避文化禁忌。如,西湖龍井形美、味甘、香郁、色綠,因這些特性而馳名。中文中的常用詞匯有“香氣鮮嫩”、“形如碗釘”、“味鮮干爽”等,結(jié)構(gòu)整齊,意簡(jiǎn)言賅。商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),則不能直接按照這種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)去翻譯,要靈活調(diào)整語(yǔ)言結(jié)構(gòu),符合西方人的語(yǔ)言習(xí)慣?;谶@樣的考慮,可以根據(jù)西湖龍井茶的形態(tài)、香味等翻譯成“Westlakelongjingbeautifulshape,sweettaste,fragrantandgreencolor”。
4結(jié)論
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際茶葉貿(mào)易中占據(jù)著十分重要的地位。倘若翻譯不準(zhǔn)確,可能造成信息傳達(dá)失誤,引起文化誤解,甚至商業(yè)糾紛,所以務(wù)必采用有效的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略。針對(duì)國(guó)際茶葉貿(mào)易中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化誤差表現(xiàn),采用直譯法、意譯法及轉(zhuǎn)換法等,保證翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤。
參考文獻(xiàn)
[1]咸守衛(wèi),王小琴.茶貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯“文化誤差”的原因及治理策略[J].福建茶葉,2018(6):29.
[2]鄒本勁.茶貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化誤差分析[J].福建茶葉,2018(6):366.
[3]葛玉清.茶葉出口貿(mào)易中英語(yǔ)應(yīng)用技巧研究[J].福建茶葉,2017(7):43-44.
[4]賈黎麗.中美茶葉貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)的文化因素及翻譯策略[J].福建茶葉,2017(8):364-365.
作者:丁福聚 單位:重慶工程學(xué)院