建構(gòu)主義與翻譯教學(xué)透析

時(shí)間:2022-01-05 10:26:28

導(dǎo)語(yǔ):建構(gòu)主義與翻譯教學(xué)透析一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。

建構(gòu)主義與翻譯教學(xué)透析

本文作者:藍(lán)建青工作單位:江漢大學(xué)文理學(xué)院外語(yǔ)學(xué)部

翻譯教學(xué)應(yīng)該服務(wù)于培養(yǎng)適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的應(yīng)用型翻譯人才。在翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制的探索中,有目標(biāo)、分層次、由重點(diǎn)地實(shí)施翻譯教育是一個(gè)帶有根本性的問(wèn)題。截止2011年4月,我國(guó)有41院校開(kāi)設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè)本科和158余所開(kāi)設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MTI),在我國(guó)的翻譯人才培養(yǎng)體系中,千余所院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)仍然是主體。隨著由于中學(xué)生英語(yǔ)水平的提高和大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的推行,非專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)學(xué)生英語(yǔ)水平得到較大的提升。同時(shí),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)經(jīng)歷了一個(gè)“跨越式”、“超常規(guī)”的發(fā)展歷程。對(duì)當(dāng)前大量的商務(wù)、化工、冶金、機(jī)械類(lèi)的應(yīng)用文本的翻譯,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生往往束手無(wú)策;非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生熟悉專(zhuān)業(yè)詞匯,由于語(yǔ)言水平的限制和不熟悉翻譯技巧,不能很好地完成翻譯任務(wù)。其中既有思維上的“思辨缺席”,也有“工具理性”對(duì)外語(yǔ)學(xué)科的影響。還有課程設(shè)置不系統(tǒng)、綜合性應(yīng)用翻譯教材缺乏、師資力量薄弱、學(xué)生翻譯實(shí)踐不足、應(yīng)用教學(xué)研究較少等問(wèn)題。因此,有必要對(duì)課程設(shè)置、教材編寫(xiě)、師資培養(yǎng)等應(yīng)用翻譯教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行研究,適應(yīng)當(dāng)代應(yīng)用翻譯教學(xué)的需求。

(一)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論是學(xué)習(xí)理論中的進(jìn)一步發(fā)展。主要倡導(dǎo)者有皮亞杰(Piaget,J.)、布魯納(J.S.Bruner)、奈瑟(Neiss-er)、維果斯基等。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者主動(dòng)建構(gòu)內(nèi)部心理表征的過(guò)程,學(xué)習(xí)者是從不同的角度出發(fā),在他人或教師的幫助下通過(guò)獨(dú)特的信息加工活動(dòng),構(gòu)建自己的意義的過(guò)程。因此,建構(gòu)主義學(xué)習(xí)是在真實(shí)性情境下,以原有知識(shí)為基礎(chǔ)的主動(dòng)、積極的意義建構(gòu)過(guò)程。(二)應(yīng)用翻譯教學(xué)的建構(gòu)1.尊重學(xué)生發(fā)展規(guī)律,建構(gòu)完整的應(yīng)用翻譯教學(xué)體系康德主張,主體不能直接通向外部世界,只能運(yùn)用內(nèi)部建構(gòu)的基本認(rèn)知原則(范疇)來(lái)組織經(jīng)驗(yàn)、發(fā)展知識(shí)。任何學(xué)科的學(xué)習(xí)和理解是從學(xué)習(xí)者原有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)出發(fā),以其自身的經(jīng)驗(yàn)來(lái)理解和建構(gòu)新的知識(shí)和信息。學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程包括兩方面的建構(gòu):一是運(yùn)用已有經(jīng)驗(yàn)對(duì)新信息的理解,超越所提供的信息而建構(gòu)意義;二是從記憶系統(tǒng)中所提取的信息本身,也要按具體的情況進(jìn)行建構(gòu),而不單是提取。在這一過(guò)程中,學(xué)生不僅理解新知識(shí),而且對(duì)新知識(shí)進(jìn)行分析、檢驗(yàn)和批判,從而形成新的知識(shí)。因此,應(yīng)用翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)在學(xué)習(xí)者多年的英語(yǔ)、漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,通過(guò)英漢語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,熟練掌握英漢語(yǔ)之間的差異并能從意識(shí)層面規(guī)避差異帶來(lái)的負(fù)面影響。然后,探討英漢語(yǔ)言間字、詞、句、篇章層面的轉(zhuǎn)換規(guī)律,并輔以一定量的練習(xí),使知識(shí)內(nèi)化為學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力。并通過(guò)對(duì)中、西譯論的探討,加深學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),由表面的感性認(rèn)識(shí)走向深層次的理性認(rèn)識(shí),并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。以學(xué)生的先驗(yàn)知識(shí)結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),充分尊重學(xué)生認(rèn)知發(fā)展規(guī)律,逐步提高學(xué)生的翻譯能力,建構(gòu)合理的教學(xué)體系。2.構(gòu)建以學(xué)習(xí)者為中心,教師為指導(dǎo)的和合作課堂教學(xué)模式建構(gòu)主義者認(rèn)為,知識(shí)不可能以實(shí)體的形式存在于具體個(gè)體之外,而總是內(nèi)在于主體。學(xué)習(xí)過(guò)程是學(xué)習(xí)者主動(dòng)建構(gòu)的過(guò)程。知識(shí)需要通過(guò)學(xué)習(xí)者進(jìn)行主動(dòng)地加工,并內(nèi)化于學(xué)習(xí)者。建構(gòu)主義提倡“合作學(xué)習(xí)”,在教學(xué)中增進(jìn)學(xué)習(xí)者之間的合作,使學(xué)習(xí)者接觸到那些與他們不同的觀點(diǎn),使得理解更加充分、豐富和全面。同時(shí),充分利用情境、協(xié)作、會(huì)話等學(xué)習(xí)要素,借助他人的幫助,獲得意義的建構(gòu)。因此,應(yīng)用翻譯教學(xué)課堂要以學(xué)生為中心,重視教師的主導(dǎo)作用,提倡合作學(xué)習(xí),調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。如TGT(小組游戲競(jìng)賽)等教學(xué)方法可以應(yīng)用到應(yīng)用翻譯教學(xué)中。這種以任務(wù)為基礎(chǔ)、學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)模式可以給學(xué)生更大的主動(dòng)性。以團(tuán)隊(duì)為單位,將完稿的譯文通過(guò)PPT形式進(jìn)行展示,各小組進(jìn)行評(píng)議、討論甚至辯論,聽(tīng)取各小組的建議,既可提高學(xué)生的翻譯能力和思辨能力,又可提升語(yǔ)言能力,還可強(qiáng)化學(xué)生的團(tuán)隊(duì)競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)。同時(shí),還可以通過(guò)QQ群、微博等渠道,發(fā)表自己對(duì)于翻譯的理解,建構(gòu)對(duì)翻譯的感性和理性認(rèn)識(shí)。將教師評(píng)分、學(xué)生評(píng)分、小組成員評(píng)分和討論參與度等因素結(jié)合起來(lái),而非單純以期末考試定學(xué)生成績(jī)。增加討論交流、活動(dòng)參與等方面的比重,讓學(xué)生參與到課堂活動(dòng)中來(lái)。3.突出學(xué)科特點(diǎn),編寫(xiě)通用綜合應(yīng)用翻譯教材和提升練習(xí)的真實(shí)性按照建構(gòu)主義的觀點(diǎn),課本知識(shí)只是一種關(guān)于各種現(xiàn)象的較為可靠的假設(shè),而不是解釋現(xiàn)實(shí)的“模板”,這些知識(shí)在被個(gè)體接收之前,它對(duì)個(gè)體無(wú)權(quán)威性可言,……學(xué)生對(duì)知識(shí)的“接受”,只能靠他或她自己的建構(gòu)來(lái)完成,以他們自己的經(jīng)驗(yàn)、信念為背景,來(lái)分析知識(shí)的合理性。教材是知識(shí)的載體,是他人對(duì)現(xiàn)實(shí)事物的較為系統(tǒng)、全面的理解,在學(xué)習(xí)者未內(nèi)化為自己的知識(shí)之前,不能稱(chēng)為知識(shí)。應(yīng)用翻譯教材涉及面很廣,不可能面面俱到,只能列出一些通用的應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐中共性的指導(dǎo)性原則,通常只需一兩個(gè)較為典型的用于學(xué)生自學(xué)例證即可。課堂所需實(shí)例,由于所在地域和當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)發(fā)展水平的不同,由教師結(jié)合實(shí)際,選取相應(yīng)的譯例,讓翻譯貼近生活,讓學(xué)習(xí)者覺(jué)得翻譯就是翻譯身邊的事物。如本地的公示語(yǔ)翻譯,既能讓學(xué)生關(guān)注身邊的英語(yǔ)的使用,又能對(duì)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展起到一定的作用。建構(gòu)主義者認(rèn)為,學(xué)習(xí)情境要與實(shí)際情境相符合,因?yàn)橹挥性趯?shí)際情境中,才能使學(xué)生接觸不同領(lǐng)域的問(wèn)題,才能使學(xué)生進(jìn)行高級(jí)的學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)是由學(xué)生以自身經(jīng)驗(yàn)為背景,來(lái)分析知識(shí)的合理性,完成知識(shí)建構(gòu)。文學(xué)翻譯總是讓人覺(jué)得翻譯與生活相距甚遠(yuǎn)。而現(xiàn)實(shí)是,我們的社會(huì)需要更多的應(yīng)用翻譯人才。如商務(wù)翻譯、科技翻譯、旅游翻譯等。練習(xí)設(shè)計(jì)應(yīng)該以本地真實(shí)情景為基礎(chǔ),如將所在城市、學(xué)校、附近大型企事業(yè)單位的簡(jiǎn)介、旅游景點(diǎn)介紹、招投標(biāo)書(shū)等實(shí)用文本交給學(xué)生,以項(xiàng)目為單位進(jìn)行翻譯。既是學(xué)習(xí)者熟悉的真實(shí)的學(xué)習(xí)內(nèi)容,由能讓學(xué)習(xí)者認(rèn)為所學(xué)知識(shí)具有一定的實(shí)用性,能夠激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生的課堂參與度。

近年來(lái)中國(guó)對(duì)外文化交流與傳播嚴(yán)重入超,文化赤字巨大,翻譯問(wèn)題已成為制約中國(guó)文化走向世界的瓶頸,以至于中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的國(guó)家形象與國(guó)際認(rèn)可的國(guó)家形象之間存在著巨大距離。應(yīng)用翻譯是實(shí)現(xiàn)縮小這一差距的重要部分,應(yīng)用翻譯教學(xué)是實(shí)現(xiàn)這一重任的有力保障。要進(jìn)一步深化對(duì)建構(gòu)主義的認(rèn)識(shí),強(qiáng)化其對(duì)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用,探索更為有效的教學(xué)方式和方法,提升應(yīng)用翻譯教學(xué)水平。實(shí)現(xiàn)中華民族軟實(shí)力的提升。