系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)翻譯分析

時(shí)間:2022-12-24 10:18:34

導(dǎo)語(yǔ):系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)翻譯分析一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)翻譯分析

摘要:在翻譯中,語(yǔ)境是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)里面的一個(gè)重要概念。語(yǔ)境論的核心是探索有效理解原語(yǔ)作者真實(shí)意思的途徑并為翻譯服務(wù)。按照系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)語(yǔ)境的分類,分別從語(yǔ)言的上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境三個(gè)方面介紹了語(yǔ)境論在翻譯中所起的作用,并試圖通過(guò)對(duì)比《傲慢與偏見(jiàn)》的漢譯本(李汝成譯與青閏譯)分析語(yǔ)境論的內(nèi)容和獨(dú)特作用。

關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué);語(yǔ)境論;《傲慢與偏見(jiàn)》;翻譯

1系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)下的語(yǔ)境論

語(yǔ)境是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中重要的概念。語(yǔ)境的概念最早是由人類學(xué)家馬林諾夫斯基提出。他認(rèn)為,詞語(yǔ)不是孤立存在的,而總是在話語(yǔ)中使用。(趙常玲,2007)弗斯基本上同意馬林諾夫斯基的觀點(diǎn),他將其語(yǔ)境理論概括化和普遍化,認(rèn)為情景語(yǔ)境和言語(yǔ)功能類型的概念可以抽象為綱要式的結(jié)構(gòu)。他主張把情景語(yǔ)境看做是一組與語(yǔ)法范疇處于不同層次但具有相同抽象程度的彼此相關(guān)的范疇,從而適用于各種各樣的語(yǔ)言事件。(Halliday&Hasan,1985/2012:8)韓禮德繼承和發(fā)展了弗斯的語(yǔ)境思想,他把語(yǔ)言意義歸為社會(huì)符號(hào)系統(tǒng),即語(yǔ)言意義不是孤立于語(yǔ)言單位之中,而是與特定情景語(yǔ)境所體現(xiàn)的社會(huì)符號(hào)系統(tǒng)密切相關(guān)。在馬林諾夫斯基和弗斯語(yǔ)境理論的基礎(chǔ)上,韓禮德將語(yǔ)境分為文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和上下文語(yǔ)境,研究了情景語(yǔ)境變量與語(yǔ)言功能的藕合關(guān)系。(Halliday,2009)上下文語(yǔ)境指具體語(yǔ)言的潛在意義,情景語(yǔ)境指言語(yǔ)活動(dòng)的特定環(huán)境,而文化語(yǔ)境指言語(yǔ)活動(dòng)的整個(gè)文化背景。(成傳雄,2014:127)

2語(yǔ)境論與英漢翻譯

翻譯作品的一個(gè)目的就是向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)原文所想要表達(dá)的內(nèi)容,做到這一點(diǎn)必須考慮源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的語(yǔ)境,語(yǔ)境大致相同,可采用直譯或者異化的翻譯方法,保留英語(yǔ)語(yǔ)言中的精華和特性,在英語(yǔ)經(jīng)典著作中,如果在翻譯漢語(yǔ)時(shí)能保留原著中所要表達(dá)的語(yǔ)境特點(diǎn),不僅具有文化傳遞的作用,還可以使其深刻理解原著中語(yǔ)境各要素所要表達(dá)的深層含義。翻譯實(shí)踐中,想要完全傳遞英語(yǔ)中的語(yǔ)境基本上是不可能的。對(duì)英語(yǔ)句子翻譯時(shí),“主從復(fù)合句”是最常見(jiàn)到的一種形式,與漢語(yǔ)表達(dá)中短句表達(dá)形式恰好相反。(陳定剛,2018:11)中英文語(yǔ)言形式和文化的語(yǔ)境因素不會(huì)完全重合,我們可用意譯與歸化的策略,使其能轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)讀者能夠接受的語(yǔ)境。翻譯是多層面的,靜態(tài)分析無(wú)法充分體現(xiàn)翻譯的每一層面的特點(diǎn)和規(guī)律,只有動(dòng)態(tài)分析才能全面地理解語(yǔ)境論對(duì)翻譯的影響。(胡壯麟,2002:101)筆者從廣泛認(rèn)可的語(yǔ)境分類:上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境來(lái)對(duì)比《傲慢與偏見(jiàn)》兩種漢譯本,分析系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境論發(fā)揮的獨(dú)特作用。

3語(yǔ)境論下的翻譯

3.1基于上下文語(yǔ)境的翻譯。上下文語(yǔ)境是指語(yǔ)言單位受到前后成分的情境或地位的影響,包括上下文句和對(duì)話的前言后語(yǔ)。脫離了特定的上下文語(yǔ)境,就很難判斷某個(gè)詞、某句話的特定涵義(成傳雄,2014:128)《傲慢與偏見(jiàn)》以主人公的愛(ài)情糾葛為主線,辛辣滑稽,發(fā)人深省,很多語(yǔ)言翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要考慮到上下文語(yǔ)境的影響。如:原文:…Iamthinkingofhismarryingoneofthem.李譯:我正琢磨著他娶我們的一個(gè)女兒做太太呢。青譯:我正在想著他會(huì)娶我們女兒當(dāng)中的哪個(gè)呢。脫離原文本的語(yǔ)境來(lái)看這句話,李譯是逐字逐句翻譯的范本。但對(duì)于原著的理解一定得把句子放在文章中進(jìn)行理解。這句話之前說(shuō)班內(nèi)特太太關(guān)心賓利先生是否單身,想把自己的女兒嫁給他,但班內(nèi)特先生卻漠不關(guān)心的樣子。此句話正是班內(nèi)特太太說(shuō)給班內(nèi)特先生的話。因此,青譯本使用了更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方式,“哪個(gè)呢”看似問(wèn)句的表達(dá)說(shuō)明了班內(nèi)特太太作為母親的心中急切,一個(gè)典型的家庭主婦形象躍然紙上,中國(guó)讀者可產(chǎn)生強(qiáng)烈共鳴感。原文:Youareover-scrupulous,surely.李譯:你實(shí)在是多慮了。青譯:你的確是多慮了。“Over-scrupulous”意思是過(guò)于審慎的、謹(jǐn)慎地、小心的(青閏,2013),如果脫離上下文語(yǔ)境我們可以譯成“你實(shí)在是太過(guò)謹(jǐn)慎了。”但我們把其放進(jìn)文章中,這句話前面說(shuō)的是班內(nèi)特先生害怕賓利先生不喜接客。所以班內(nèi)特太太說(shuō)他太過(guò)多慮。如此看來(lái)翻譯成謹(jǐn)慎實(shí)在不妥,夫妻間的對(duì)話不會(huì)特別客氣和生疏,所以李與青都把此句話翻譯成“多慮了”既符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,又不會(huì)顯得“翻譯腔”過(guò)重。翻譯時(shí)進(jìn)行上下文語(yǔ)境考慮有利于使譯本符合原文語(yǔ)境,目的語(yǔ)讀者也更易理解。譯者在翻譯過(guò)程中要整體理解全句,將其聯(lián)系上下文和已有知識(shí)構(gòu)建譯文,包括對(duì)詞、時(shí)態(tài)、語(yǔ)法、語(yǔ)氣等的理解。進(jìn)行修改時(shí)也要不斷回溯前文,仔細(xì)品味一詞一句的內(nèi)涵,不斷修改最終定稿。3.2基于情景語(yǔ)境的翻譯。人們的語(yǔ)言交際總是在特定情景語(yǔ)境中展開(kāi)。情景語(yǔ)境可用語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式來(lái)表征。語(yǔ)場(chǎng)指語(yǔ)篇所涉及的社會(huì)活動(dòng);語(yǔ)旨指交際雙方的社會(huì)角色關(guān)系;語(yǔ)式則指交際的媒介和渠道(張德祿、袁艷艷,2011:9)。《傲慢與偏見(jiàn)》中包含很多人物對(duì)話,階層意識(shí)明顯,譯者必須要考慮到情景語(yǔ)境的相關(guān)維度。原文:Youhavenocompassiononmypoornerves.李譯:你一點(diǎn)兒也不體諒我那脆弱的神經(jīng)。青譯:你從不體諒我可憐的神經(jīng)。這句話涉及的三個(gè)維度分別是:語(yǔ)場(chǎng),即班內(nèi)特夫婦談?wù)撟约汉⒆拥暮脡?。語(yǔ)旨,即班內(nèi)特先生說(shuō)自己的孩子無(wú)知傻乎乎的。班內(nèi)特太太反駁丈夫怎么能如此詆毀自己的孩子,丈夫這樣說(shuō)也加重了太太對(duì)女兒婚嫁的擔(dān)憂。語(yǔ)式,即班內(nèi)特夫婦面對(duì)面交流。在此處太太一直用埋怨的語(yǔ)氣,“一點(diǎn)兒也不”比“從不”更加有畫(huà)面感,語(yǔ)氣也更加生活化?!皃oor”譯為“可憐”更符合對(duì)話的語(yǔ)旨。翻譯中遇到此類一詞多譯的情況,譯者要先整體理解全文,結(jié)合情景語(yǔ)境和已掌握的知識(shí)選擇合適的詞匯意義和翻譯方法,把所有因素整合回讀句子檢查理解上的偏差最后定稿。3.3基于文化語(yǔ)境的翻譯。文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的全過(guò)程都起著重要作用(許鈞,2006)。文化語(yǔ)境指整個(gè)社會(huì)在語(yǔ)言、行為和心理上的集體習(xí)慣和社會(huì)規(guī)范。(成傳雄,2014:127)也就是說(shuō)我們不能撇開(kāi)原文的時(shí)間,地點(diǎn)場(chǎng)景等文化背景空談翻譯。原文:Mr.Wickhamwasthehappymantowardswhomalmosteveryfemaleeyewasturned…李譯:威克姆先生是當(dāng)晚最得意的男士,差不多每個(gè)女人的眼睛都轉(zhuǎn)向他……青譯:威克姆先生是個(gè)幸運(yùn)兒,幾乎每個(gè)女人的目光都轉(zhuǎn)向了他……“Happy”有多重含義用在名詞前表示“使人感到愉快的,幸福的”不用于名詞前表示“感到滿意的(放心的)”(朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典)如果直譯“happyman”會(huì)翻譯為“幸福的男士”從原著的文化大背景我們可知女性地位低下,沒(méi)有經(jīng)濟(jì)收入養(yǎng)活自己,沒(méi)有財(cái)產(chǎn)的女人找不到合適的丈夫,極有可能陷入饑寒交迫的境地。像威克姆先生這種多金的單身男子自然會(huì)引來(lái)很多關(guān)注。李譯版本用了相對(duì)中性的詞匯“最得意的男士”而青譯本用了諷刺意味的詞匯“幸運(yùn)兒”更符合當(dāng)時(shí)作者的寫(xiě)作的文化背景和意圖,與整個(gè)篇章風(fēng)趣辛辣的文風(fēng)相協(xié)調(diào)。進(jìn)行語(yǔ)篇翻譯時(shí),譯者必須充分考慮源語(yǔ)文化語(yǔ)境,靈活運(yùn)用文化詮釋和文化融入模式;另一方面,譯者還需要充分考慮目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境,在構(gòu)建目的語(yǔ)語(yǔ)篇時(shí)盡量考慮目的語(yǔ)讀者的文化心理。(孫豐果,2019:86)譯者在翻譯時(shí)要充分理解原文,綜合分析出既符合原作者寫(xiě)作背景文化又與目的語(yǔ)文化相協(xié)調(diào)的譯文。

4結(jié)語(yǔ)

本文以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)境論,從上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境分析了《傲慢與偏見(jiàn)》兩種漢譯本。對(duì)比突出了語(yǔ)境論在翻譯過(guò)程中所發(fā)揮的作用。譯者在翻譯過(guò)程中要尋找理解原文作者的寫(xiě)作意圖的途徑,從不同的語(yǔ)境維度分析原文的文化背景和語(yǔ)言特點(diǎn),這需要對(duì)一句話甚至一個(gè)詞匯的反復(fù)了解和品味,在不斷學(xué)習(xí)知識(shí)的基礎(chǔ)上不斷修改譯文。好的譯文沒(méi)有唯一的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),翻譯過(guò)程中會(huì)遇到不相容的文化屬性,因此語(yǔ)境論也要結(jié)合其他翻譯理論綜合考慮,才能譯出符合譯者翻譯目的的最合適的譯文。

作者:王玉 張樹(shù)德 單位:廣西科技大學(xué)