商務(wù)英語翻譯技巧探討
時間:2022-08-28 09:34:05
導(dǎo)語:商務(wù)英語翻譯技巧探討一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語翻譯特點
1.具有專業(yè)性強的特點。商務(wù)英語翻譯的服務(wù)對象主要是國際經(jīng)濟貿(mào)易活動。商務(wù)英語翻譯具有相當(dāng)專業(yè)性,日常英語翻譯中常用單詞、短語,在商務(wù)英語翻譯中通常進行簡寫,將其改變?yōu)榭s略詞,很大程度增加了商務(wù)英語翻譯活動的難度,對翻譯人員的專業(yè)水平提出了高度要求。高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí),同樣需有相當(dāng)強的專業(yè)性基本特點,一些專業(yè)詞匯,在日常英語翻譯中不常用,卻是商務(wù)英語翻譯中的常用詞匯,此外,商務(wù)英語中還存在許多普通英語中不存在的專業(yè)新興詞匯,多為經(jīng)濟發(fā)展過程衍生而來。
2.具有相對特殊的文體特點。商務(wù)英語因其使用場合與眾不同,應(yīng)就不同場合的具體需求使用相應(yīng)商務(wù)英語文體,將所需交流信息完整無誤的進行傳遞。商務(wù)英語涉及的文體范圍十分廣泛,主要包括商務(wù)往來信函、商業(yè)推廣廣告、政府相關(guān)文件、各類企業(yè)介紹、產(chǎn)品商品說明等多方面文體,每種文體所注重的翻譯重心各不相同,在高校具體英語學(xué)習(xí)中,商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)需首先了解每種文體具體翻譯規(guī)則,以及所要達到翻譯目的,才能更好的將其功能進行完美體現(xiàn),與此同時,商務(wù)英語翻譯還需將商務(wù)英語中語言使用獨特性進行融會貫通。力求嚴謹不出現(xiàn)不同語言體系表達誤差。
3.翻譯方式多元化的特點。商務(wù)英語所使用翻譯方式分為很多種類,可按日常英語翻譯方式進行相關(guān)翻譯,也可使用意譯方式或音譯方式進行具體翻譯活動,翻譯過程需遵循相應(yīng)翻譯規(guī)則,需使用母語語言邏輯。
二、高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語的翻譯難點
1.多義詞。商務(wù)英語使用涉及多種多樣語言環(huán)境,不同語言環(huán)境下詞匯所表達含義也不盡相同,極大的提高了商務(wù)英語學(xué)習(xí)難度,成為高校內(nèi)商務(wù)英語學(xué)習(xí)中的重點和難題。商務(wù)英語的具體翻譯需注重翻譯譯文的表達準確與格式規(guī)范,還需重視翻譯用詞專業(yè),然而實際翻譯環(huán)境中,一詞多義會為翻譯者造成很大程度的困難和誤導(dǎo),只看單詞表面的意思,或常用延伸意義,無法保證翻譯譯文的專業(yè)性和準確性。
2.大量專業(yè)術(shù)語。商務(wù)英語中存在大量專業(yè)術(shù)語,是高校商務(wù)英語學(xué)習(xí)主要難題。商務(wù)英語涉及領(lǐng)域廣泛,專業(yè)性相當(dāng)強,多數(shù)情況中,商務(wù)英語翻譯多用于各類說明、商務(wù)信件、交易合同等商務(wù)形式中,此類形式不注重過多修辭、修飾,多為內(nèi)容簡潔、語言準確,因此需使用大量專業(yè)詞匯。商務(wù)英語的使用中一旦發(fā)生某詞匯或句子的翻譯偏差,會擾亂翻譯進程,出現(xiàn)譯文偏離原文意思的現(xiàn)象。
3.專業(yè)性過強問題。商務(wù)英語涉及內(nèi)容廣泛,不同語境翻譯要求也不盡相同,需商務(wù)英語翻譯者對相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識有一定了解和掌握。如英語廣告的翻譯,英語廣告翻譯工作需一定的靈活性,翻譯結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,在高校商務(wù)英語學(xué)習(xí)過程里,相對難以掌握,需根據(jù)廣告內(nèi)容和特點,大量發(fā)揮想象力和創(chuàng)新力,吸引廣告受眾注意力提高廣告效果,所以,英語廣告翻譯多需使用大量修辭手法,豐富廣告內(nèi)容,加強廣告表現(xiàn)力。翻譯英語廣告時,翻譯者在保證表達廣告具體內(nèi)容的同時,還需將廣告的獨特構(gòu)思和風(fēng)格進行完好展示,兼顧廣告創(chuàng)意與投放背景及文化環(huán)境。
三、高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語的翻譯技巧
針對以上問題,在高校商務(wù)英語學(xué)習(xí)的過程中,需要掌握一些學(xué)習(xí)技巧,才能在學(xué)習(xí)過程中事半功倍,主要涉及到的技巧有以下幾方面:
1.加深對詞匯含義的掌握。針對多義詞的翻譯難題,高校學(xué)習(xí)中需了解詞匯多個含義,區(qū)分詞匯在特殊語境中所表達含義。翻譯者需大致了解原文內(nèi)容,將原文語言環(huán)境進行大體劃分和理解。保證單詞的具體含義被準確翻譯,保障譯文前后一致、文意流暢、語法準確。特殊情況下翻譯者可根據(jù)原文前后內(nèi)容,對詞匯含義進行合理深化,保持原文整體意思的完整和譯文文意流暢,使之更為符合商務(wù)具體情境場合的特殊要求。
2.文句表達清晰準確。商務(wù)英語語言簡潔,力求高效率,目的明確。商務(wù)文件翻譯過程中,翻譯者同樣需使用簡潔語言,文句表述意思清晰,盡量避免過長句型的使用。當(dāng)出現(xiàn)大量專業(yè)術(shù)語組成的長句,需翻譯者在不改動愿意的基礎(chǔ)上,將長句分為多個短句,力求表達內(nèi)容清晰明確。
3.熟悉各種文體。商務(wù)英語使用文體多種多樣,各類文體在其結(jié)構(gòu)、功能、語境等方面各具特點,需翻譯者熟悉各類文體的具體翻譯技巧、了解文體相關(guān)領(lǐng)域知識與背景。保證翻譯譯文專業(yè)性與正確性。商務(wù)英語在高校英語學(xué)習(xí)中,需掌握翻譯的基礎(chǔ)知識,了解詞匯多重含義、熟悉各類型文體,更需進行實踐翻譯,從而切實提高商務(wù)英語翻譯水平,強化商務(wù)英語的翻譯技巧。
作者:劉藝博 單位:集寧師范學(xué)院外語系
熱門標簽
商務(wù)英語論文 商務(wù)信函 商務(wù)接待 商務(wù)函電 商務(wù)談判論文 商務(wù)工作報告 商務(wù)翻譯論文 商務(wù)禮儀 商務(wù)論文 商務(wù)招待 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論