漢語(yǔ)語(yǔ)義和文化不對(duì)等現(xiàn)象研究論文
時(shí)間:2022-08-31 09:17:00
導(dǎo)語(yǔ):漢語(yǔ)語(yǔ)義和文化不對(duì)等現(xiàn)象研究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
【摘要通過(guò)分析語(yǔ)言之間的語(yǔ)義和文化不對(duì)等的方面更好的把握英語(yǔ)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵。
【語(yǔ)義不對(duì)等;文化內(nèi)涵;詞義聯(lián)想
【中圖分類號(hào)G623.31【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A【文章編號(hào)1005-0981(2008)12-0094-01
英漢詞匯的文化內(nèi)涵極為豐富,但在許多方面存在著不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。從語(yǔ)言學(xué)和跨文化交際學(xué)的角度上來(lái)說(shuō),它的產(chǎn)生是因?yàn)槊恳环N語(yǔ)言都有它自身所特有的語(yǔ)言體系和建構(gòu),每一個(gè)民族都有它自己的生活習(xí)慣、思維方式、語(yǔ)言心理、行為規(guī)范、價(jià)值觀念和文化傳統(tǒng),兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)義和文化的對(duì)等是極為少見(jiàn)的。具體體現(xiàn)在以下三個(gè)方面摘要:
一、詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵不同導(dǎo)致詞匯空缺現(xiàn)象
詞匯空缺現(xiàn)象是指由于文化和語(yǔ)言的差異,一種語(yǔ)言有的詞在另一種語(yǔ)言中也許沒(méi)有對(duì)應(yīng)或契合的詞。這些詞語(yǔ)有的源于對(duì)客觀世界的熟悉的不同,有的源于社會(huì)生活的不同。例如摘要:英語(yǔ)中的victoriagirl(維多利亞女孩),指的是思想比較保守的女性,因?yàn)榫S多利亞時(shí)期英國(guó)的思想比較保守,所以以這位女王的名字來(lái)形容那些思想行為比較保守的人等等。中文中一些詞語(yǔ)在英語(yǔ)中也有詞匯空缺現(xiàn)象,例如摘要:王母、朱雀、玄武、土地廟、中山裝、景泰藍(lán)、紅眼病、四大金剛,五福同壽等等,這些具有中國(guó)獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯,在英語(yǔ)中也很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯。
二、詞義和文化的意想差異導(dǎo)致語(yǔ)義不同
詞義的聯(lián)想和文化意象差異實(shí)際上屬于“文化信息”差異,具體反映在詞匯的比喻和聯(lián)想意義和社會(huì)文化意義的不對(duì)應(yīng)上。
英語(yǔ)中的很多詞匯以及表達(dá)方式所蘊(yùn)涵的寓意都和希臘神話有關(guān)。Achilles’heel(阿格琉斯的腳后跟)指的是致命的弱點(diǎn)。來(lái)自于希臘神話特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng),阿格琉斯是希臘最英勇的戰(zhàn)士,而他的致命弱點(diǎn)就是他的腳后跟;Juda’skiss(猶大的吻),猶大是出賣耶和華的叛徒,這個(gè)短語(yǔ)指的是口蜜腹劍的意思;ThelaurelofApollo(阿波羅的月桂樹(shù)),桂花在中文里我們想到的是秋天,而這個(gè)短語(yǔ)卻是表示勝利(victory)。
漢語(yǔ)的金、木、水、火、土五顆行星代表了八卦五行,但是在英語(yǔ)里面的含義卻是完全不對(duì)等的。英語(yǔ)之中,金星(Mars)是天上最漂亮的一顆星,代表了漂亮女神維納斯;木星(Jupiter)是天神宙斯的化身;水星(Mercury)因?yàn)殡x太陽(yáng)最近跑得最快,所以是通信使者;火星(Mars)因?yàn)橐恢庇兄苄艿幕鹧?,是?zhàn)神的化身;土星(Saturn)因?yàn)槿f(wàn)物的生長(zhǎng)都離不開(kāi)土壤所以是大地之母,宙斯的母親。
詞義的聯(lián)想和文化意象差異不僅反映在詞匯的比喻和聯(lián)想意義上,而且還反映在社會(huì)文化意義上。語(yǔ)言是社會(huì)文化的載體,語(yǔ)言的豐富的文化內(nèi)涵和文化負(fù)荷傳遞著無(wú)盡的文化信息。英語(yǔ)“Theladywentuptheaislewithonemanandcamebackwithanother.”一句,意為“這位女士同一個(gè)男人走上了禮壇,卻同另一個(gè)男人走回來(lái)?!彼N(yùn)含著西方文化中的婚禮習(xí)俗,即新娘由父親帶著走上婚禮的神壇,然后交給新郎。如若不懂西方這種婚禮習(xí)俗,還真以為這位新娘片刻換了郎君呢!
英漢詞匯的語(yǔ)義和文化內(nèi)涵的不等值主要表現(xiàn)在概念意義(conceptualmeaning)、內(nèi)涵意義(connotativemeaning)和搭配意義(collocativemeaning)上。
1.概念意義是一個(gè)詞的基本意義,它是抽象的和客觀事物不發(fā)生直接聯(lián)系。概念意義是交際的核心因素,不正確理解詞的概念意義,就會(huì)引起交際沖突。如摘要:漢語(yǔ)中“公公”和“丈人”都可以用英語(yǔ)中的father-in-law來(lái)表示,而step-in-mother則表示繼母的意思。
2.內(nèi)涵意義是超出概念意義以外的意義,往往和客觀事物的本性和特征有聯(lián)系。如摘要:idealism在英語(yǔ)中有兩個(gè)意義,一是作為哲學(xué)術(shù)語(yǔ),意思是“唯心主義”,不包含任何褒貶之意;而漢語(yǔ)中的“唯心主義”則具有貶義。另一個(gè)意義是“理想主義”,可表示肯定或否定,或兼而有之;而漢語(yǔ)中的“理想主義”往往含有脫離實(shí)際的意思,含有貶義。類似的還有摘要:individualism和“個(gè)人主義”,politics和“政治”,community和“社團(tuán)”,girlfriend和“女朋友”等等,其內(nèi)涵意義都不能劃上等號(hào)。
3.搭配意義主要是指詞和詞之間的橫向組合關(guān)系,搭配往往也是約定俗成的,不能用母語(yǔ)的搭配規(guī)律套用到英語(yǔ)學(xué)習(xí)中去。如摘要:漢語(yǔ)中的“紅茶”在英語(yǔ)中應(yīng)用“blacktea”,英語(yǔ)中的“blackcoffee”在漢語(yǔ)則是“濃咖啡”,漢語(yǔ)中的“濃茶”在英語(yǔ)中則是“strongtea”。
綜上所述,文化差異所產(chǎn)生的語(yǔ)義和文化的不對(duì)等現(xiàn)在在日常用語(yǔ)中廣泛存在,影響我們的雙語(yǔ)交流,作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者必須了解不同民族文化體現(xiàn)在語(yǔ)篇中的文化語(yǔ)言內(nèi)涵所造成的語(yǔ)義差異,并能夠采用適當(dāng)?shù)姆g方法,把原語(yǔ)言中真正的含義能夠準(zhǔn)確理解并用第二語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。
【參考文獻(xiàn)
[1梅德明《高級(jí)口譯教程》。
[2鐘述孔《實(shí)用口譯手冊(cè)》。
[3戴維棟《簡(jiǎn)明語(yǔ)言學(xué)教程》。
[4《海外英語(yǔ)》2007年第3期。