和制英語(yǔ)的教學(xué)探究
時(shí)間:2022-01-05 10:17:39
導(dǎo)語(yǔ):和制英語(yǔ)的教學(xué)探究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
本文作者:張海萌工作單位:天津財(cái)經(jīng)大學(xué)
和制英語(yǔ)的分類(lèi)和變化
和制英語(yǔ)是詞形和詞義等多方面的結(jié)合體,可以應(yīng)多種研究需要進(jìn)行不同的分類(lèi)。為方便教學(xué),本文將其分為意義不一致型、造語(yǔ)型以及詞性的轉(zhuǎn)用型等,并以圖表形式進(jìn)行舉例說(shuō)明。在表1中,意思不一致型是指由英語(yǔ)引入形成的和制英語(yǔ)與原詞語(yǔ)之間意義用法不相同。例如,カンニング在日語(yǔ)當(dāng)中表示作弊,而其英語(yǔ)的原詞cunning是狡猾、奸詐的意思;スマート是瀟灑、漂亮的意思,而其原語(yǔ)smart還具有聰明的語(yǔ)義;コンセント指的是插口,consent卻是同意、贊成的意思。可見(jiàn),這些詞語(yǔ)與原語(yǔ)相比,既有意思發(fā)生了變化的,也有取其部分意義的,還有一部分詞匯與原詞意思完全不同的。意思完全不同的和制英語(yǔ),有些是由理解上的偏差造成的,其中不乏一些有趣的例子。如將“comehere”誤認(rèn)為是洋犬的名字,從而產(chǎn)生的“カメヤ”;ツーショット(TwoShot):合照,而以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人可能會(huì)誤會(huì)地解作“兩人被射擊”的意思;ミイラ(Mirra):木乃伊,英語(yǔ)里的正確用字為“Mum-my”,“Mirra”是一種用以對(duì)尸體進(jìn)行防腐處理時(shí)所使用的一種樹(shù)脂;バーチャル(Virtual):虛假、不真實(shí)的,英語(yǔ)里的“Virtual”本來(lái)的意思并不是“虛假、不真實(shí)”,相反是指“事實(shí)上、實(shí)際上”。這是因?yàn)樵诜g“VirtualReality”為“虛擬現(xiàn)實(shí)”之后,人們斷章取義地以為“Virtual”等如“虛擬”,進(jìn)而被誤用。這樣因誤用產(chǎn)生的和制英語(yǔ)雖然不多見(jiàn),但足以令英語(yǔ)的母語(yǔ)者啼笑皆非。詞性轉(zhuǎn)用型是指和制英語(yǔ)與原詞詞性不同的情況。例如,將英語(yǔ)中的動(dòng)詞直接當(dāng)作名詞來(lái)用的情況很多見(jiàn),大多是由于具有語(yǔ)法作用的詞尾脫落造成的。例如:annouce在英語(yǔ)中是動(dòng)詞,アナウンス卻作為名詞在日語(yǔ)中使用。詞尾脫落的具體示例可見(jiàn)表2。所謂造語(yǔ)型是指該詞語(yǔ)的各個(gè)構(gòu)成要素均為正確的英語(yǔ),但是組合后的詞在現(xiàn)代英語(yǔ)當(dāng)中并不存在或沒(méi)有相應(yīng)的英語(yǔ)單詞。也就是如果按和制英語(yǔ)將其還原為英語(yǔ),將是錯(cuò)誤或不規(guī)范的英語(yǔ)說(shuō)法或拼寫(xiě)。例如:エンタメ(Entertain-ment):娛樂(lè);オルタナ(Alternative):替代;サイドブレーキ(Side+Brake):手煞、手掣;フライドポテト(Fried+Potato):薯?xiàng)l;サンドバッグ(Sand+Bag):(練習(xí)拳擊用的)沙包、沙袋;ジーパン(Jeans+Pant):牛仔褲;パネラー(Panel+er):參賽者;シルバーシート(Silver+Seat):優(yōu)先座位;等等。由上述例子可知,英語(yǔ)單詞引進(jìn)日本后,受到重新“加工”,發(fā)生變化而成為和制英語(yǔ)。任何一種外語(yǔ)的借用詞,都會(huì)不可避免地在發(fā)音乃至意義上,與原詞發(fā)生變化。但像日語(yǔ)中的和制英語(yǔ)那樣數(shù)量之多,與原語(yǔ)差別之大,卻是比較罕見(jiàn)的。外來(lái)語(yǔ)研究學(xué)者荒川惣兵衛(wèi)曾將和制外來(lái)語(yǔ)比作“部分品を輸入して、日本で組立てるノックダウン方式の外車(chē)に似ている?!奔从眠M(jìn)口零件組裝而成的汽車(chē)。雖然“その構(gòu)成要素の一つ一つは確かに英語(yǔ)であるが、その組合せは英語(yǔ)にない”。它的零件即構(gòu)成要素都是英語(yǔ),但組合之后的詞語(yǔ)在英語(yǔ)當(dāng)中就不存在了。所以,和制英語(yǔ)也不例外,一方面與語(yǔ)源的英語(yǔ)之間密切相連,在學(xué)習(xí)和使用時(shí)又必須加以明確的區(qū)分。
和制英語(yǔ)的現(xiàn)狀及價(jià)值
近年來(lái),和制英語(yǔ)在各領(lǐng)域?qū)映霾桓F,其內(nèi)因應(yīng)該歸結(jié)為日本民族的求新心理,這是產(chǎn)生和制英語(yǔ)的主要因素。其次,國(guó)際化和社會(huì)信息化時(shí)代的到來(lái)則是不可抵擋的客觀因素。當(dāng)今,政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化和生活諸領(lǐng)域的國(guó)際交流主要是通過(guò)英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行的,為使溝通更加效率化、資訊多樣化,大量使用英語(yǔ)的“英語(yǔ)會(huì)話癥候群”現(xiàn)象,必然加速以英語(yǔ)為主要語(yǔ)源的外來(lái)語(yǔ)及和制英語(yǔ)的產(chǎn)生。和制英語(yǔ)作為外來(lái)語(yǔ)的重要組成部分,極大地豐富了日語(yǔ)詞匯。但又因其在意思、詞形以及構(gòu)詞法上與原語(yǔ)不同,所以比其他外來(lái)語(yǔ)更加復(fù)雜。和制英語(yǔ)非常貼近英語(yǔ)原詞,容易擾亂使用者對(duì)英語(yǔ)原詞的正確應(yīng)用和理解,從而加深了日語(yǔ)的曖昧程度。在20世紀(jì),日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所甚至一度提出要驅(qū)逐偽英語(yǔ)的和制英語(yǔ)??梢?jiàn)構(gòu)詞復(fù)雜的和制英語(yǔ)在日語(yǔ)中大量充斥,給人們帶來(lái)的困擾是不可小覷的。雖然遭到了不少質(zhì)疑,但是在和制英語(yǔ)中,也不乏“ナイター”(棒球等的夜場(chǎng)比賽)這樣的杰作,作為新詞得到使用者的首肯。另外,當(dāng)今和制英語(yǔ)的相關(guān)研究得到了學(xué)界越來(lái)越多的關(guān)注,已經(jīng)不僅局限在詞語(yǔ)“借用”方面,也上升到語(yǔ)言學(xué)構(gòu)詞層面甚至文化研究等領(lǐng)域。在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,和制英語(yǔ)被認(rèn)為是日語(yǔ)和英語(yǔ)的“語(yǔ)言接觸”所引發(fā)的語(yǔ)言現(xiàn)象。已故日本外來(lái)語(yǔ)權(quán)威吉澤典男曾說(shuō):“外來(lái)語(yǔ)の多寡はその民族の生命力を示すひとつの指標(biāo)だとする。”意為:外來(lái)語(yǔ)的多寡可作為顯示該民族生命力的指標(biāo)之一。自不待言,包括和制英語(yǔ)在內(nèi)的日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)豐富、活躍了日本語(yǔ)言,也加快了信息傳遞,促進(jìn)了國(guó)際交流。筆者認(rèn)為,由于日語(yǔ)自身在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上比較容易接受外語(yǔ)的進(jìn)入,那么既不能任憑其恣意地增加而不加以控制,也不應(yīng)該采取一味地抵制態(tài)度。而是要在正確的語(yǔ)言意識(shí)的基礎(chǔ)上,以客觀審慎的態(tài)度進(jìn)行優(yōu)選和應(yīng)用。鑒于目前和制英語(yǔ)在日語(yǔ)中的迅速增長(zhǎng)趨勢(shì),相應(yīng)的教學(xué)工作可以說(shuō)迫在眉睫。首先應(yīng)在詞匯教學(xué)中,引起充分的重視,并講究科學(xué)的方式方法,才能幫助學(xué)習(xí)者順利掌握和運(yùn)用和制英語(yǔ)。在具體的教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)從外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際需要出發(fā),遵循語(yǔ)言教學(xué)的內(nèi)在規(guī)律,循序漸進(jìn)、分層次、系統(tǒng)化地進(jìn)行,并結(jié)合詞語(yǔ)實(shí)例和言語(yǔ)技能的全面訓(xùn)練,從而使學(xué)習(xí)者更好地掌握其詞形規(guī)律及變化等。