多維視角下的商務(wù)英語論文

時間:2022-09-18 03:16:45

導(dǎo)語:多維視角下的商務(wù)英語論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

多維視角下的商務(wù)英語論文

一、功能翻譯理論以及目的論的發(fā)展功能

翻譯理論強調(diào)的是在翻譯活動中,不僅要重視原文與譯文之間的翻譯對等,還要注重對原文篇章內(nèi)容的分析,綜合考慮譯文翻譯的預(yù)期功能、目的、交際等因素,找到最合理的翻譯策略和翻譯方法。因此,功能翻譯理論是以目的法則為主導(dǎo),而且翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有多維理論體系,功能理論有效打破了傳統(tǒng)以文本為中心進行翻譯的很多弊端,增強了翻譯過程的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,并促進了翻譯研究與跨文化交際研究的有效融合,讓翻譯理論研究的領(lǐng)域得到了有效的拓展。功能翻譯理論在中國的研究時間相對較短,雖然研究范圍與發(fā)展速度相對較快,但是仍舊存在理論研究深度不夠、理論認(rèn)識上存在誤區(qū)等問題,功能理論在商務(wù)英語翻譯實踐中的研究與應(yīng)用更是有待進一步加強。

二、功能理論在商務(wù)英語翻譯中的指導(dǎo)意義

功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中運用,其核心就是文本翻譯和功能的最終目的,所以其核心理論--目的論、紐馬克提出的交際翻譯理論以及奈達的功能對等理論對商務(wù)英語翻譯都具有很強的指導(dǎo)意義。功能翻譯理論在我國商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用歷史雖然還不是很長,但其在理論層面和實踐層面中的有效運用已經(jīng)引起了商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域的高度關(guān)注,經(jīng)實踐證明具有很強的合理性和可操作性。

(一)威密爾目的論在商務(wù)英語翻譯中的指導(dǎo)意義

在商業(yè)廣告的翻譯活動中,要體現(xiàn)宣傳商品、激發(fā)消費者購買欲的目的,所以既要宣傳有形信息,又要翻譯無形信息;在商務(wù)信函的翻譯過程中,不僅要準(zhǔn)確傳遞目的語使用者的商業(yè)意圖,還要傳遞出對目的語接受者的敬意和誠意。從整體上看,商務(wù)英語翻譯其最終目標(biāo)都是發(fā)展商業(yè)、獲取經(jīng)濟效益,所以目的論對翻譯者具有很強的指導(dǎo)意義。根據(jù)目的論,在商務(wù)英語的文本翻譯過程中,最終需要將目標(biāo)文本的功能和最初的翻譯目的進行比較,如果不能準(zhǔn)確表達最初的文本目的,就需要進行翻譯調(diào)整或雙方直接協(xié)商,直到實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性為止,這才能保證商務(wù)文本的翻譯能夠更好地服務(wù)于文本翻譯的使用者和接受者。

(二)紐馬克的交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的指導(dǎo)意義

紐馬克(Newmark)指出,英語翻譯主要涉及到“交際翻譯”和“語義翻譯”兩個范疇,“語義翻譯”看重的是文本的內(nèi)容,而“交際翻譯”更加看重的是“目的”。因此,交際翻譯講究的是翻譯要簡單、清晰、準(zhǔn)確、直接與方便,淡化語義翻譯中的精細(xì)、復(fù)雜、思想等要求。因此,“交際翻譯”更加符合商務(wù)英語語言的特殊性要求。由于商務(wù)英語對信息功能和交際功能的要求比較高,所以交際翻譯理論(CommunicativeTranslationTheory)在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用是非常重要的,是當(dāng)前商務(wù)英語翻譯活動中不可或缺的指導(dǎo)理論。在商務(wù)英語文本的翻譯過程中,商務(wù)英語的翻譯者需要將原文本中所有有價值的信息準(zhǔn)確傳達給目標(biāo)文本,保證原文本的交際功能完整的傳達到目標(biāo)文本,這樣才能確保商務(wù)文本翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。

(三)奈達功能對等理論在商務(wù)英語翻譯中的指導(dǎo)意義

在商務(wù)英語翻譯活動中,語言功能的實現(xiàn)在很大程度上依賴于翻譯的質(zhì)量,有時人們?yōu)榱诉_到不同的目的,需要使用不同的翻譯文本,翻譯者在翻譯活動中需要取得被翻譯文本和目標(biāo)語言的同等效果,因為在不同的上下文或不同的語境環(huán)境下,語言的功能也會存在較大的差異,這就是奈達(Nida)的功能對等翻譯理論(FunctionEquivalenceTheory)。根據(jù)功能對等翻譯理論的要求,商務(wù)英語的翻譯者在翻譯活動中需要先了解在不同的文本和上下文中語言的功能,要盡量選擇功能對等的詞語和句子。唯有如此,目標(biāo)語言的讀者才能像原語言讀者以相同的范式理解翻譯的內(nèi)容,功能對等才能得以實現(xiàn)。此外,基于商務(wù)英語翻譯的特點,人際功能和信息功能同樣是對等理論中需要重點考慮的,是商務(wù)英語翻譯活動中需要實現(xiàn)的重要目標(biāo)和基本要求。

三、功能理論多維視角下的商務(wù)英語翻譯原則與有效運用

商務(wù)英語翻譯雖然隸屬于一般英語翻譯,但是由于其所處的專業(yè)領(lǐng)域和用途,所以商務(wù)英語翻譯又具有自身特征和翻譯規(guī)律,在翻譯過程中需要加強功能理論的指導(dǎo),遵循科學(xué)的翻譯原則,具體說來主要有以下幾點:

(一)準(zhǔn)確性與規(guī)范性原則

在功能翻譯理論下,翻譯的要求通常是由翻譯者確立的,而在商務(wù)英語的具體翻譯過程中,翻譯發(fā)起者由于自身的專業(yè)素質(zhì)和翻譯能力等原因,可能無法給出非常具體、非常合理以及規(guī)范性的翻譯要求,這時只能求助于專業(yè)的英語翻譯者。商務(wù)英語的專業(yè)翻譯人員,則需要準(zhǔn)確把握商務(wù)英語翻譯發(fā)起者、目的語的使用者和接受者、商務(wù)文本的使用功能等多方面的因素,而商務(wù)英語的發(fā)起者、接受者以及使用者雖然大都從事商務(wù)活動,但并不是專業(yè)的商務(wù)英語研究者或?qū)W習(xí)者。同時,商務(wù)文件對語言表達結(jié)構(gòu)的要求比較嚴(yán)謹(jǐn),所涉及到的內(nèi)容比較嚴(yán)密和正規(guī),不僅要保證文本格式的正規(guī)、合理并符合國際規(guī)范,專業(yè)術(shù)語上的應(yīng)用更是需要準(zhǔn)確無誤,要避免翻譯的口語化和隨意化。因此,準(zhǔn)確性和規(guī)范性是商務(wù)英語翻譯過程中需要遵循的首要原則,只有在翻譯過程中做到了專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確使用和規(guī)范性使用,才能更好地滿足商務(wù)英語翻譯的發(fā)起者以及接受者的各種使用需求,避免出現(xiàn)信息使用不對等情況的出現(xiàn)。例如,在跨國商務(wù)活動中,經(jīng)常會出現(xiàn)“confirm”一詞,主要是指“確認(rèn)”的意思,但在專業(yè)的信用證領(lǐng)域中就是“不可撤銷”的意思了;再比如在時間和數(shù)據(jù)的翻譯上,更是要做到準(zhǔn)確無誤,否則很容易給目的語使用者、接受者帶來商業(yè)糾紛或經(jīng)濟損失。

(二)文化承載性與專業(yè)性原則

在跨國性的商務(wù)活動中,由于不同區(qū)域的生活習(xí)慣和文化習(xí)俗存在較大的差異,尤其是東西方國家之間的商務(wù)往來,由于傳統(tǒng)文化習(xí)慣上的巨大反差,往往會給商務(wù)英語翻譯帶來很大的困難和障礙;同時,在商務(wù)英語的翻譯活動中,很多詞匯是專業(yè)詞匯,如果翻譯者對其理解不夠準(zhǔn)確,也會在無形中增加商務(wù)英語翻譯的難度,無法準(zhǔn)確表達目的語使用者的準(zhǔn)確意圖,實現(xiàn)“功能對等”和交際功能。

(三)簡潔性原則和易理解原則

為了給商務(wù)英語目的語的接受者和使用者提供更多的便利,商務(wù)英語的翻譯還需要盡量保持簡潔與簡單,盡量讓目的語的接受者一看到商務(wù)文件,就能明白其中的主要信息。尤其是在當(dāng)前商務(wù)活動日益頻繁、商務(wù)節(jié)奏不斷加快的社會背景下,商務(wù)英語目的語的使用者以及接受者通常對翻譯冗繁、復(fù)雜的英語文本都比較反感,所以在確保準(zhǔn)確和規(guī)范的前提下,更傾向于簡潔、簡單、易理解的翻譯方式。由于中文與英語在句型結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣上存在很大的差異,所以商務(wù)英語的翻譯者在翻譯過程中,要對翻譯文本進行正確的選擇,有時候沒有必要逐詞逐句的進行翻譯,只要對關(guān)鍵信息進行準(zhǔn)確、簡單的呈現(xiàn)即可。

(四)禮貌性與經(jīng)濟性原則

商務(wù)英語翻譯服務(wù)于商務(wù)活動,所以必然會關(guān)注經(jīng)濟效益,所以要堅持經(jīng)濟性的原則。不僅如此,商務(wù)英語翻譯承擔(dān)著商務(wù)活動雙方溝通與交流的重要使命,所以還要本著禮貌性的翻譯原則,為商務(wù)活動雙方合作意向的達成以及商務(wù)活動目標(biāo)的實現(xiàn)提供相應(yīng)的幫助。在商務(wù)活動中,經(jīng)濟原則和禮貌原則是必要原則,懂得禮貌的一方更容易得到對方的尊重,產(chǎn)生合作意向,商務(wù)英語翻譯同樣也不例外,在國際商務(wù)活動中體現(xiàn)的更加明顯。例如,在往來信函的翻譯中,翻譯者要盡量使用尊稱,如在提到對方企業(yè)時要盡量翻譯成“貴公司”,這一方面體現(xiàn)出了對對方的尊重,另一方面能夠在對方面前樹立一個良好的印象,有利于雙方的進一步溝通。因此,商務(wù)英語的翻譯者,在滿足翻譯文本要求和準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,要多使用禮貌性用語,這樣更有助于目的語使用者和接受者之間的信息溝通與合作關(guān)系的建立。

四、結(jié)語

綜上所述,商務(wù)英語翻譯作為是一種目的性和功能性很強的專門用途英語,與功能翻譯理論中的目的性理論、功能對等理論和交際翻譯理論具有很多的契合之處,因此功能理論多維視角下的商務(wù)英語翻譯,有助于商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的提升,是達到商務(wù)英語文本翻譯目標(biāo),促進目的語使用者和接受者順利溝通與開展交流的重要保障。

作者:豐濤單位:湖南省懷化學(xué)院