廣告語(yǔ)篇翻譯方法論文

時(shí)間:2022-07-23 03:04:00

導(dǎo)語(yǔ):廣告語(yǔ)篇翻譯方法論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

廣告語(yǔ)篇翻譯方法論文

關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇功能廣告翻譯策略

摘要:本文通過(guò)語(yǔ)篇功能的角度分析廣告語(yǔ)翻譯。作者列舉了若干廣告翻譯實(shí)例,并將有針對(duì)性地分析廣告語(yǔ)篇翻譯的策略和方法。

作為一種特殊的語(yǔ)篇,廣告翻譯對(duì)企業(yè)建立品牌形象具有重要意義。精確優(yōu)美的廣告翻譯能夠提升產(chǎn)品的品牌形象。對(duì)于廣告語(yǔ)篇翻譯而言,在翻譯的過(guò)程中必須考慮包括文化因素在內(nèi)的諸多因素。

一、語(yǔ)篇的三種功能語(yǔ)言是抽象且奇妙的。語(yǔ)言的重要性在于其功能。

Reiss認(rèn)為語(yǔ)言主要有三個(gè)功能:信息功能,表達(dá)功能和呼喚功能。這三種功能使語(yǔ)言在現(xiàn)代社會(huì)中扮演著不可或缺的角色。正像語(yǔ)言一樣,語(yǔ)篇同樣有三種功能,即信息功能、表達(dá)功能和呼喚功能。信息型語(yǔ)篇是以內(nèi)容為核心的語(yǔ)篇。表達(dá)型語(yǔ)篇是以形式為核心的語(yǔ)篇。呼喚型語(yǔ)篇是以呼吁為核心的語(yǔ)篇。

二、廣告語(yǔ)篇的兩種基本功能廣告語(yǔ)篇的兩個(gè)基本功能是呼喚和信息功能,所有廣告都是同時(shí)具有這兩種功能。

信息型廣告語(yǔ)篇和呼喚型廣告語(yǔ)篇的不同在于前者強(qiáng)調(diào)信息功能,而后者則突出呼喚感染功能。在翻譯廣告語(yǔ)篇中,譯者必須深入研究英文廣告中的種種含義,并根據(jù)不同廣告類型轉(zhuǎn)換翻譯方法策略,以使譯出的廣告達(dá)到同樣的信息和呼喚效果。

三、語(yǔ)篇功能視角下的廣告翻譯策略廣告語(yǔ)篇是語(yǔ)篇類型的一種。

通過(guò)前文分析可見,廣告語(yǔ)篇具有信息和呼喚功能。若要在譯語(yǔ)廣告語(yǔ)篇中既確保信息功能,且突出呼喚功能,就要采取相應(yīng)的翻譯策略。在廣告語(yǔ)篇的英譯漢過(guò)程中,主要可歸納為三種策略:直譯、意譯和創(chuàng)造性翻譯。

3.1直譯直譯是翻譯策略的一種,即根據(jù)源語(yǔ)語(yǔ)篇中的語(yǔ)言信息直接進(jìn)行翻譯。這種翻譯策略在廣告翻譯中通常用于翻譯一些簡(jiǎn)單句式,不會(huì)引起模糊或歧義。直譯策略一般應(yīng)用于內(nèi)容清晰明了且沒有隱晦含義的廣告語(yǔ)篇翻譯。但是,直譯策略下的廣告翻譯,其呼喚功能顯弱。因此在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該注意避免單調(diào)直白,冗長(zhǎng)無(wú)效的句子。例1:Challengethelimits.(SAMSUNG)挑戰(zhàn)極限。例2:Lifeisajourney.Travelitwell.(UnitedAirline)人生如旅程,應(yīng)盡情游歷。例3:BaysideMotionGroupisoneoftheleadinginnovatorswithinthenotioncontrolindustry.Throughsolidengineeringprograms,Baysidemanufacturedproductscontinuetodrivenotioncontrolstandards.貝塞德轉(zhuǎn)動(dòng)裝置集團(tuán)是世界最主要的精密轉(zhuǎn)動(dòng)裝置產(chǎn)品生產(chǎn)商之一,通過(guò)堅(jiān)實(shí)可靠的工藝設(shè)計(jì)流程,貝塞德的產(chǎn)品不斷提升轉(zhuǎn)動(dòng)裝置的控制標(biāo)準(zhǔn)。

3.2意譯譯者采用意譯策略,即僅保留源語(yǔ)語(yǔ)篇的基本語(yǔ)義。譯者可以相對(duì)靈活自由地選擇表達(dá)意義的方式,也可以適度地轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu)形式。意譯策略可以用于不需要以直接方式表達(dá)意思的廣告語(yǔ)篇翻譯中。當(dāng)直譯策略不利于譯語(yǔ)讀者獲得主旨時(shí),意譯策略則可為應(yīng)用。在這種情況中,譯者不需要嚴(yán)格遵照源語(yǔ)語(yǔ)篇的文章風(fēng)格和句子結(jié)構(gòu)。相反,譯者可以選用新的風(fēng)格,更切合譯語(yǔ)讀者的風(fēng)格。例1:Fornextgeneration.(Pepsi-Cola)新一代的選擇。(百事可樂(lè))例2:Whatevermakesyou(CreditSuisse)為您設(shè)想周全,讓您稱心如意。例3:UPS.Ontime,everytime.(UPS)準(zhǔn)時(shí)的典范。

3.3創(chuàng)造性翻譯創(chuàng)造性翻譯,即翻譯的過(guò)程中需要?jiǎng)?chuàng)造、創(chuàng)新。創(chuàng)造性翻譯策略讓譯者能相對(duì)更廣泛地發(fā)揮自主性。與意譯相比,創(chuàng)造性翻譯策略顯得更為靈活多樣。在廣告翻譯中,譯者可能會(huì)做較大的改動(dòng)和變換,但是無(wú)論如何改動(dòng),譯者都必須保留并力圖突出廣告的呼喚功能。例1:ConnectingPeople(Nokia)科技以人為本。(諾基亞)例2:Goodtothelastdrop!(Nesty)滴滴香濃,意猶未盡!(雀巢咖啡)例3:Agreatwaytofly(SingaporeAirlines)新加坡航空,飛越萬(wàn)里,超越一切。

3.4增補(bǔ)型和濃縮型翻譯策略除了以上,李克興認(rèn)為,還有另外兩種重要的翻譯策略———增補(bǔ)型翻譯和濃縮型翻譯。采取增補(bǔ)型翻譯策略是為了補(bǔ)充意義或使譯語(yǔ)語(yǔ)篇更切合譯語(yǔ)的篇章范式和譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)境。通過(guò)這種方法,譯后的中文廣告語(yǔ)篇更完整,更能迎合中國(guó)顧客的審美和閱讀習(xí)慣。例1:FocusonLife(Olympus)人生難忘片斷,永留印記。(奧林巴斯)例2:Preparetowantone(Hyundai)眾望所歸,翹首以待。(現(xiàn)代)有時(shí),源語(yǔ)廣告語(yǔ)篇的某些意思是無(wú)意義的,能夠被刪除且并不影響廣告的整體效果。事實(shí)上,刪除這些字句更能增強(qiáng)并集中凸顯廣告的呼喚功能。因此,濃縮型翻譯策略也會(huì)被應(yīng)用于廣告翻譯中。例1:Overseas.TimesetfreeOverseas.(VacheronConstantin)自由真義。例2:Whereveryouare.Whateveryoudo.TheAllianzGroupisal-waysonyourside.(AllianzGroup)安聯(lián)集團(tuán),永遠(yuǎn)站在你身邊。

四、結(jié)語(yǔ)

通常而言,語(yǔ)篇擁有三種功能:信息,表達(dá)和呼喚功能。廣告語(yǔ)篇具有信息和呼喚功能,并且,呼喚功能相對(duì)信息功能更重要。因?yàn)閺V告最終就是要喚醒讀者的反應(yīng)和互動(dòng),并且感染說(shuō)服讀者成為客戶。本文基于語(yǔ)篇功能的視角,論述了應(yīng)對(duì)廣告翻譯中的不同翻譯策略。文中歸納列舉的翻譯策略包括:直譯、意譯和創(chuàng)造性翻譯,增補(bǔ)型翻譯和濃縮型翻譯。通過(guò)合理有效地引用翻譯策略,源語(yǔ)廣告語(yǔ)篇能與譯語(yǔ)廣告語(yǔ)篇同樣產(chǎn)生信息和呼喚功能。