三傻大鬧寶萊塢影評(píng)范文
時(shí)間:2023-04-03 21:34:52
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇三傻大鬧寶萊塢影評(píng),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
印度電影《摔跤吧!爸爸》劇照
>> 黎平,鼓樓下的歌舞升平 風(fēng)暴過后,乃歌舞升平 華燈初上 歌舞升平 歌舞升平間的別樣信仰 在歌舞升平中發(fā)出自己的聲音 “晚會(huì)中國(guó)”是泛濫過度的歌舞升平 凝聚在時(shí)光中的歌舞升平 歌舞中的印度電影 印度電影歌舞元素的根源探析 印度歌舞電影中的舞蹈元素 簡(jiǎn)述印度寶萊塢電影中的歌舞敘事 談?dòng)《入娪爸械母栉柙丶爱a(chǎn)生根源 從印度寶萊塢歌舞電影談中國(guó)舞蹈事業(yè)的推廣普及 談歌舞電影《九》的歌舞運(yùn)用 中國(guó)歌舞電影的文化思考 歌舞片電影也瘋狂 印度電影ALBELA今昔 印度電影《風(fēng)箏》賞析 進(jìn)擊的印度電影 印度全民愛電影 常見問題解答 當(dāng)前所在位置:中國(guó) > 藝術(shù) > 印度電影不止“歌舞升平” 印度電影不止“歌舞升平” 雜志之家、寫作服務(wù)和雜志訂閱支持對(duì)公帳戶付款!安全又可靠! document.write("作者:未知 如您是作者,請(qǐng)告知我們")
申明:本網(wǎng)站內(nèi)容僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵犯您的權(quán)益,請(qǐng)及時(shí)告知我們,本站將立即刪除有關(guān)內(nèi)容。 印度電影《摔跤吧!爸爸》劇照
5月30日,印度勵(lì)志片《摔跤吧!爸爸》在中國(guó)內(nèi)地票房突破10億元大關(guān),晉升“現(xiàn)象級(jí)”影片。暑期將至,國(guó)內(nèi)院線還將引進(jìn)另一部印度史詩(shī)大片《巴霍巴利王2》,期待這部在印度票房超過《摔跤吧!爸爸》的作品再掀熱潮。 此前,《三傻大鬧寶萊塢》《我的個(gè)神啊》等片也讓不少中國(guó)觀眾對(duì)印度電影刮目相看,但其熱度主要停留在小眾圈內(nèi)。如今《摔跤吧!爸爸》票房火爆,讓印度精品電影的質(zhì)量得到了更廣泛觀眾群體的肯定,其依靠的是影片過硬的故事線和拍攝技巧,是真正能夠引發(fā)觀者共鳴的情感表達(dá),更是其背后強(qiáng)大而成熟的印度電影工業(yè)體系。 不是只有“寶萊塢” 人們常將“寶萊塢”和印度電影畫等號(hào)。實(shí)際上,植根于孟買的寶萊塢,只是龐大的印度電影產(chǎn)業(yè)中最為人所知的一部分。寶萊塢這個(gè)名字乍一聽像是好萊塢的“山寨”品,其實(shí)它幾乎是和好萊塢同步誕生的。 1895年12月,盧米埃兄弟拍攝的《火車進(jìn)站》成功地將巴黎觀眾嚇到驚慌失措,而在這場(chǎng)“電影首秀”僅僅半年之后,孟買觀眾就在家門口體會(huì)到了這種新媒介帶來(lái)的沖擊。1898年,舞劇《波斯的花朵》片段被拍攝成短片;1899年,印度攝影師使用膠片記錄了孟買一場(chǎng)摔跤比賽,成為印度首部紀(jì)錄片。1913年,第一部標(biāo)準(zhǔn)時(shí)長(zhǎng)的電影、取材于印度神話的《哈里什昌德拉國(guó)王》拍攝完成,被視為印度電影工業(yè)誕生的標(biāo)志。 1931年,印度首部有聲電影《阿拉姆?阿拉》上映,繁復(fù)絢麗的場(chǎng)景和穿插其間的歌舞場(chǎng)面,讓這部電影引起了轟動(dòng),在一定程度上奠定了印度電影“一言不合就跳舞”的固有風(fēng)格。 對(duì)生性歡樂、喜好歌舞的印度人來(lái)說(shuō),電影聲配畫的表現(xiàn)形式廣受歡迎;易于復(fù)制、可以再現(xiàn)的媒介屬性也降低了消費(fèi)門檻。很快,電影成為印度最受歡迎的娛樂媒介。到20世紀(jì)30年代,印度電影的年產(chǎn)量已經(jīng)達(dá)到200部;在孟買、德里這樣的大城市,電影院成為時(shí)髦人士休閑消遣的首選場(chǎng)所。 經(jīng)歷了上世紀(jì)40年代的吵鬧與喧囂,五六十年代的百花齊放,七八十年代的動(dòng)作片興起,再到新時(shí)代后期技術(shù)給電影帶來(lái)的無(wú)盡想象,百年歷史的印度電影已經(jīng)形成了多語(yǔ)種、多類型、多主題的成熟工業(yè)體系。 目前印度電影每年產(chǎn)量在1500部以上,除了以孟買為中心的印地語(yǔ)影視制作基地“寶萊塢”,印度還有幾個(gè)體現(xiàn)不同民族語(yǔ)言特色的電影制作基地,如以加爾各答為中心的孟加拉語(yǔ)影片制作基地和以海德拉巴為中心的泰盧固語(yǔ)影片制作基地(被稱為“泰萊塢”Tollywood)。幾大基地各成系統(tǒng),彼此競(jìng)爭(zhēng)也互為借鑒,共同構(gòu)成了印度電影產(chǎn)業(yè)的整體圖景。 唱著跳著批判現(xiàn)實(shí) 《摔跤吧!爸爸》中“父親”克服社會(huì)偏見、把三個(gè)女兒培養(yǎng)成摔跤冠軍的主線情節(jié),除了“勵(lì)志”元素讓人熱血沸騰,也引導(dǎo)觀眾審視和探討印度現(xiàn)實(shí)中女性地位這一社會(huì)議題。不少國(guó)內(nèi)影評(píng)將該片與近年來(lái)主演阿米爾?汗的另外幾部電影并列,認(rèn)為近年來(lái)寶萊塢電影從“歌舞升平”的文藝片逐步轉(zhuǎn)型,開始關(guān)注社會(huì)h題。 實(shí)際上,批判現(xiàn)實(shí)的傳統(tǒng)早在20世紀(jì)50年代的黃金時(shí)期就開始植根于印度電影。 拍攝于1951年的《流浪者》中,那句充滿諷刺的“好人的兒子一定是好人;賊的兒子一定是賊”,藉由長(zhǎng)春電影制片廠的譯制深入人心,成為老一輩中國(guó)觀眾腦海中對(duì)印度電影最早、最深刻的印象。 1957年上映的《詩(shī)人悲歌》中,默默無(wú)聞的詩(shī)人被出版商甚至自己親人鄙夷,卻收獲一名的賞識(shí),歌頌平民愛情的同時(shí)反映了社會(huì)對(duì)文人的冷漠;后來(lái)主人公被誤傳死訊,反致洛陽(yáng)紙貴,又諷刺了普通大眾的勢(shì)利和貪欲。在導(dǎo)演古魯?杜特的這部轉(zhuǎn)型之作里,商業(yè)電影用以吸引觀眾的愛情故事和歌舞元素,成功地與批判語(yǔ)境結(jié)合,以情動(dòng)人的同時(shí)切中時(shí)弊,因此入選2005年美國(guó)《時(shí)代》雜志影史百佳榜單。 這個(gè)時(shí)期,印度電影工業(yè)迎來(lái)了屬于自己的“新浪潮運(yùn)動(dòng)”。在此前的40年代,印度電影面對(duì)動(dòng)蕩局勢(shì)選擇逃避現(xiàn)實(shí)。而后,在意大利新現(xiàn)實(shí)主義浪潮的影響下,印度影人開始反思:浮夸的劇情和喧鬧的歌舞,是否意味著電影放棄了自身的品格和責(zé)任? 于是,“平行電影”浪潮在寶萊塢興起,這一時(shí)期制作的影片內(nèi)容嚴(yán)肅,嚴(yán)格控制歌舞片段的使用,著眼社會(huì)政治氣候,大量運(yùn)用象征元素,突破了以往寶萊塢的“套路”,造就了《貧民窟》、“阿普三部曲”等一系列具有重要?dú)v史地位的藝術(shù)電影。 這股浪潮到上世紀(jì)70年代逐漸消退,但它給印度電影工業(yè)留下了寶貴的批判精神。此后,印度影人不斷嘗試,探索商業(yè)和藝術(shù)的共處模式。近年來(lái)涌現(xiàn)的《三傻大鬧寶萊塢》《我的個(gè)神啊》《我的名字叫可汗》等影片,正是這種探索的成功之作。 對(duì)國(guó)產(chǎn)電影的忠誠(chéng) 在印度人眼里,電影幾乎意味著他們?nèi)康奈幕瘖蕵飞睢?經(jīng)過一個(gè)世紀(jì)的發(fā)展,寶萊塢早已成為涵蓋影視、音樂、媒體、渠道、營(yíng)銷等全產(chǎn)業(yè)鏈的娛樂巨無(wú)霸。打開電視機(jī),從真人秀到肥皂劇,滿是寶萊塢的烙印;收音機(jī)里,所有的勁歌金曲,幾乎全都來(lái)自寶萊塢電影的原聲專輯。 在寶萊塢明星扎堆購(gòu)房的孟買班德拉區(qū),包括薩爾曼?汗、阿米爾?汗在內(nèi)的幾位巨星家樓下永遠(yuǎn)都有狂熱粉絲聚集。他們可以在這里苦等一天,只為了在偶像走到陽(yáng)臺(tái)的時(shí)候可以一睹真容;如果偶像心情不錯(cuò)沖底下?lián)]揮手,就可以收獲海嘯般的歡呼。這一“景觀”,甚至被當(dāng)作參觀項(xiàng)目,進(jìn)入不少旅游手冊(cè)的推薦欄。 印度人對(duì)國(guó)產(chǎn)電影如此忠誠(chéng),也不只是愛那歌舞升平的熱鬧。
篇2
【關(guān)鍵詞】 片名翻譯 藝術(shù)價(jià)值 商業(yè)價(jià)值
電影片名翻譯的成功與否,無(wú)論對(duì)于中國(guó)電影走向世界,還是對(duì)于英文電影進(jìn)軍中國(guó),以及對(duì)中外文化交流,其作用至關(guān)重要。一個(gè)好的電影片名翻譯不僅能增加票房,更能對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行本土化的詮釋。而一個(gè)失敗的電影片名翻譯則往往畫蛇添足,捕風(fēng)捉影,與電影貌合神離,讓觀眾一頭霧水,最終連商業(yè)目的也無(wú)法實(shí)現(xiàn),更別提傳播異域文化內(nèi)涵,激發(fā)觀眾審美情趣;糟糕的譯名往往令人大跌眼鏡,而且是對(duì)原作不尊重,本文就此闡述英文電影片名翻譯特點(diǎn)及技巧。
1. 英文電影片名翻譯的特點(diǎn)
1.1商業(yè)價(jià)值
電影的最終目的是產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益,通過觀眾對(duì)電影的觀賞,賺取票房,從而維持電影的持續(xù)創(chuàng)作。因此電影片名翻譯時(shí)必須考慮到商業(yè)價(jià)值,要求電影譯名能讓觀眾產(chǎn)生觀看欲望,從而達(dá)到增加票房的目的。如影片"Se7en"(1995)是一部犯罪心理劇和宗教劇,如果直譯片名《七》觀眾往往不能立刻理解影片內(nèi)涵而譯片人巧妙地把片名譯為《七宗罪》這就使相應(yīng)的觀眾理解了影片類型,從而產(chǎn)生觀影欲望。
1.2藝術(shù)價(jià)值
翻譯前輩嚴(yán)復(fù)早在19世紀(jì)末就提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中的“雅”就是指譯文要典雅、優(yōu)美,也就是翻譯要有一定的藝術(shù)價(jià)值。1990年的影片 “Ghost”譯名為《人鬼情未了》,則很好的做到了雅俗共賞。首先“ghost”的直譯是“鬼”、“幽靈”等如果以此作為片名,觀眾定會(huì)斷定這是一部恐怖片。而影片講述的是一個(gè)超越生死的愛情故事,譯為《人鬼情未了》涵蓋了藝術(shù)性,也突出了影片的愛情主旨,因此更為合理。
1.3提示屬性
在觀影者選擇影片時(shí),片名有著對(duì)觀影者的提示和導(dǎo)向作用。大多數(shù)觀影者會(huì)表現(xiàn)出對(duì)一些類型片特別感興趣,所以影片具有提示屬性。影片 “Speed”(1994)譯為《生死時(shí)速》,用“生死”來(lái)體現(xiàn)影片緊張的情節(jié)以及影片的類型,這就對(duì)觀眾起到了很好的提示作用,生死提示動(dòng)作,時(shí)速提示劇情。因此片名翻譯一定要符合目標(biāo)受眾的文化意識(shí)形態(tài)和認(rèn)知語(yǔ)境來(lái)提示觀眾影片類型。
2. 英文電影片名誤譯案例分析
2.1追求商業(yè)價(jià)值導(dǎo)致濫譯
(1) 跟風(fēng)譯名
為了商業(yè)需要,很多影片片名的譯制為了追求商業(yè)的轟動(dòng)性,都采用諸如“生死”、“悍將”、“黑幫”、“神鬼”、“天煞”、“至尊”、“魔鬼”、“風(fēng)云”、“追緝令”等等詞匯。像 “Pulp Fiction”譯成《黑色追緝令》,此外還有《媚力追緝令》、《紅粉追緝令》、《殺戮追緝令》、《外星追緝令》等。
“總動(dòng)員”一詞也極為常見,譯者將Total Recall 譯為《魔鬼總動(dòng)員》,繼Finding Nemo《海底總動(dòng)員》在中國(guó)大陸成功上映后,馬上又有了其他許多“總動(dòng)員”,如《超人總動(dòng)員》(The Incredibles)、《玩具總動(dòng)員》(Toy Story)、《怪獸總動(dòng)員》(Monster)、《未來(lái)總動(dòng)員》(Twelve Monkeys)等。
(2) 四字情節(jié)
很多影片,會(huì)發(fā)現(xiàn)四字譯名居多,如果片名都為四字,則太沒有創(chuàng)意,容易令觀眾產(chǎn)生審美疲勞。如:《莎翁情史》、《烈火悍將》、《死亡詩(shī)社》、《奪面雙雄》、《生死時(shí)速》、《木馬屠城》、《憨豆先生》、《狂蟒之災(zāi)》、《越戰(zhàn)忠魂》等。 “Shakespeare in Love”可直譯為“戀愛中的莎士比亞”,情史,按我的理解是整個(gè)感情歷史;而“戀愛中的莎士比亞”僅僅是一種狀態(tài),翻譯為《莎翁情史》則是將較長(zhǎng)的片名強(qiáng)行壓縮成四字片名的典型。
2.2文化差異導(dǎo)致的誤譯
不同的國(guó)家、民族在地理環(huán)境、歷史、傳統(tǒng)、宗教、生活方式、政治制度、價(jià)值觀念等方面存在著許多差異,而這些文化因素的差異都會(huì)造成片名漢譯出現(xiàn)意想不到的誤會(huì)。
(1) 對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異
如 “Dragons”在中國(guó)譯為 “龍”,在中國(guó)是神圣、吉祥的象征,而在西方, “Dragons”往往代表邪惡,力量,專制,讓人產(chǎn)生不好的印象。李連杰拍過一部影片 “Kiss Of The Dragon”(2001)。 “Kiss Of The Dragon” 在片中是代表著一種非常殘忍的殺人技巧(類似于中國(guó)的點(diǎn)穴手法),然而影片的漢語(yǔ)譯名《龍之吻》在中國(guó)人看來(lái),是一種溫馨甚至浪漫的意象,和原名要表達(dá)的意思相差甚遠(yuǎn)。在西方文化中,龍是代表著一種不受歡迎的生物,是代表著一種邪惡的勢(shì)力,如把龍這個(gè)文化符號(hào)具象化,翻譯為“邪惡,死亡”,《邪惡之吻》、《死亡之吻》則更傳神地傳達(dá)了影片的內(nèi)容。
(2) 對(duì)文化差異理解不夠深入
電影譯名要融合兩國(guó)文化,從而達(dá)到傳遞信息的廣告作用,但是對(duì)譯名的過度歸化可能會(huì)導(dǎo)致另一種窘境?!癟he King’s Speech”(2010)和 “The Lord Of The Rings―The Return Of The King”(2003)這兩部電影曾分別被譯為《皇上無(wú)話》和《皇上回宮》。通常來(lái)說(shuō),歐洲封建政權(quán)的最高統(tǒng)治者我們譯為國(guó)王,經(jīng)過加冕的國(guó)王我們才稱為皇帝。這兩部電影在中國(guó)看來(lái)就成為了中國(guó)古代宮廷劇,讓人哭笑不得。當(dāng)下譯名《國(guó)王的演講》以及《指環(huán)王――王者歸來(lái)》則要好得多, “The Return Of The King”直譯為“國(guó)王回來(lái)”,“國(guó)王返回”,經(jīng)過語(yǔ)言的適度歸化,于是“王者歸來(lái)”這樣絕佳的翻譯就出爐了。所以對(duì)電影片名的譯制如不注意文化背景的差異,以及對(duì)文化有深入的了解,不免會(huì)貽笑大方。
2.3譯名的“畫蛇添足”
畫蛇添足,源于《戰(zhàn)國(guó)策》,被用來(lái)形容做多余的事,不能錦上添花反而弄巧成拙。影片名的翻譯也常出現(xiàn)這樣的問題,原本的直譯簡(jiǎn)潔而具有神秘感,而譯制人員卻擔(dān)心觀影人不能理解片名而提前把劇情加入標(biāo)題透露給大眾?!癟he Deer Hunter”直譯《獵鹿人》就可以了, “The Sixth Sense”直譯《第六感》也很好,而譯者僅僅因?yàn)椤癟he Sixth Sense”影片中有數(shù)個(gè)鬼怪現(xiàn)身的血淋淋的鏡頭和幾處令人驚叫的恐怖場(chǎng)面,將一部本是探討家庭倫理道德的影片名稱翻譯成了帶有詭異色彩的名稱《靈異第六感》,這只能歸因?yàn)樽g制人員對(duì)電影的理解不夠深刻。由此可見,過度提示對(duì)電影的譯名翻譯也是不可取的?!傲舭住备@睿智與神秘感,更能激發(fā)觀眾的想象。
3. 英文電影片名翻譯技巧
3.1英文電影片名翻譯要熟知翻譯基本理論
在翻譯理論中,有關(guān)聯(lián)理論、認(rèn)知理論等,而歸化理論及異化理論就像兩個(gè)大圈,將這些理論都包含在內(nèi),所以在對(duì)英文電影片名進(jìn)行翻譯時(shí)要熟知他們,了解他們。
(1) 歸化理論
歸化指的是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容?;仡櫼延械耐鈬?guó)電影的片名翻譯實(shí)例,我們能脫口而出的佳作自然是《Waterloo Bridge魂斷藍(lán)橋》、《Blood and Sand碧血黃沙》,這些都是實(shí)施了歸化式的翻譯策略,讓人讀后只覺唇齒留香,片中意境清晰可見,這樣的翻譯更貼近中國(guó)觀眾的欣賞心理,能讓觀眾很快記住并加以傳播。
(2) 異化理論
異化指的是根據(jù)既定的語(yǔ)法規(guī)則按字面意思將和源語(yǔ)文化緊密相連的短語(yǔ)或句子譯成目標(biāo)語(yǔ)。異化理論依仗的是接受者的文化獵奇心態(tài)和文化底蘊(yùn)。例如,將《Schindler’s List辛德勒的名單》、《The Shaw Shank Redemption肖申克的救贖》等等都成了大家耳熟能詳?shù)男略~。異化能夠很好地保留和傳遞原文的文化內(nèi)涵,使譯文具有異國(guó)情調(diào),有利于各國(guó)文化的交流。
3.2英文電影片名翻譯要并重商業(yè)性與藝術(shù)性
電影的商業(yè)化譯制往往追求最大的商業(yè)價(jià)值來(lái)回收引進(jìn)影片的成本,同時(shí)增加收入。有習(xí)語(yǔ) “Chase the excellence, success will follow you.” 即“追求卓越,成功將會(huì)在不經(jīng)意間趕上你?!?如果將英文電影片名的翻譯遵循追求卓越的做法,那么好的電影自然會(huì)有好的票房,因?yàn)槌晒?huì)在“不經(jīng)意間”找上你。而事實(shí)上,過分追求商業(yè)價(jià)值而忽略藝術(shù)價(jià)值則容易適得其反,《刺激1995》(肖申克的救贖 The Shaw Shank Redemption)、《變種異煞》(千鈞一發(fā) Gattaca)、《三傻大鬧寶萊塢》(三個(gè)傻瓜3 Idiots)這些追求觀眾獵奇心態(tài)的譯名無(wú)不讓真正熱愛這些影片的觀眾望而卻步,最終影響到了初期的票房,若不是影片本身的藝術(shù)價(jià)值,其后的票房也將慘不忍睹。相反的《盜夢(mèng)空間》(Inception)、《飄》(Gone with the Wind)、《閃靈》(The Shining)這樣追求卓越的出色譯名不僅贏得了票房,而其譯法至今也為人所津津樂道。而當(dāng)譯制方能一直保持追求卓越的狀態(tài),從長(zhǎng)久看來(lái),其無(wú)形資產(chǎn)的增加也是不可估量的。
3.3英文電影片名翻譯要理解兩國(guó)文化,品味原著內(nèi)涵
翻譯主要是對(duì)在不同文化背景、社會(huì)環(huán)境、思維方式等條件下所形成的文字和語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,是將一種語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言文化的過程。語(yǔ)言的翻譯實(shí)質(zhì)上是文化的交流與溝通,任何翻譯都離不開文化。英語(yǔ)電影片名翻譯時(shí)更要注重中西方的文化差異,盡可能地使用語(yǔ)言來(lái)調(diào)整文化間的差異。作為譯者,要提升自身的文化素養(yǎng),對(duì)影片所涵蓋的文化有充分的知識(shí)面將其覆蓋,特別是對(duì)各民族文化符號(hào)的理解,這樣才能達(dá)到對(duì)英文片名的翻譯不曲解原作思想,抓住目標(biāo)觀眾的目的。因此要綜合利用電影的文化內(nèi)涵來(lái)譯制電影片名,結(jié)合影片內(nèi)容來(lái)翻譯,如 “Home Alone”(1990)譯為《小鬼當(dāng)家》就突出了譯制者對(duì)影片內(nèi)容的理解而成為了成功的譯名,因?yàn)闈h語(yǔ)中的“小鬼”是昵稱,往往是指聰明而又頑皮的小孩,而片中的小孩正是如此。
英語(yǔ)電影片名的漢譯的標(biāo)準(zhǔn)一直到現(xiàn)在也沒有準(zhǔn)確的定義,這是因?yàn)榛陔娪八囆g(shù)的特殊性質(zhì),既要考慮藝術(shù)價(jià)值,同時(shí)也要考慮商業(yè)價(jià)值,既要讓觀影者一目了然,又要保持電影異國(guó)風(fēng)味,同時(shí)還要有對(duì)作品的鑒賞能力。如何找到其中的契合點(diǎn)才是其真正的難點(diǎn),這無(wú)疑對(duì)譯者的綜合素質(zhì)要求非常高。本文通過對(duì)英語(yǔ)電影片名翻譯的一些討論,希望能對(duì)電影片名漢譯有所幫助,減少誤譯、濫譯的發(fā)生。
[1] 劉沭豐. 基于英語(yǔ)文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性生成運(yùn)用的研究[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究), 2013(12).
[2] 鄧龍. 關(guān)聯(lián)理論對(duì)電影片名翻譯的詮釋[J]. 電影文學(xué), 2008(10).
[3] 賀鶯. 電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2001(22).
[4] 管延紅. 英語(yǔ)片名的翻譯應(yīng)首先考慮直譯[J]. 電影文學(xué), 2010(22).