漢語言的論文范文
時間:2023-03-25 06:22:32
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇漢語言的論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
1.1漢語言文學(xué)專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)其實(shí)一個專業(yè)的價(jià)值,往往取決于其培養(yǎng)的學(xué)生在就業(yè)市場的競爭力,即具備什么樣的知識技能以及人才素養(yǎng)。經(jīng)過教師多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)、社會調(diào)研以及企業(yè)咨詢,具備純文學(xué)知識的中文畢業(yè)生已不能適應(yīng)現(xiàn)代企業(yè)的需求,面向企業(yè)需求,漢語言文學(xué)專業(yè)的學(xué)生更應(yīng)該是高級復(fù)合型人才,譬如文字處理技能,行政管理技能,現(xiàn)代辦公技能,交際公關(guān)技能,對于法律知識、管理知識、以及新聞廣告知識的需求也不斷提升,因此具備扎實(shí)文字功底,具有“一專多能”的復(fù)合型人才才能夠立足于現(xiàn)代企業(yè)平臺中。我們結(jié)合漢語言專業(yè)的學(xué)科特點(diǎn)以及市場對本專業(yè)的人才需求情況,在夯實(shí)漢語言專業(yè)傳統(tǒng)知識的基礎(chǔ)上,可將“現(xiàn)代辦公與管理”、“全媒體采編”以及“廣告創(chuàng)意與策劃”作為漢語言文學(xué)專業(yè)實(shí)踐教育的主要人才培養(yǎng)方向。折射在就業(yè)“取向”上,主要表現(xiàn)為:第一,企事業(yè)單位的文職類工作,如“房地產(chǎn)公司的行政”、“中小學(xué)教師”;第二,媒體、文化傳媒公司,如報(bào)刊、電視、廣播;第三,從事“AE”、“廣告文案”、“廣告創(chuàng)意”等工作,我國經(jīng)濟(jì)正處于快速發(fā)展期,對上述人才的專業(yè)需求要求我們打破傳統(tǒng)中文的單一化培養(yǎng)目標(biāo),而傾向于多元化培養(yǎng)目標(biāo),唯有這樣才能在既有的專業(yè)基礎(chǔ)上,提升自己的就業(yè)市場競爭力。
1.2漢語言文學(xué)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)的課程體系一直以來,漢語言文學(xué)專業(yè)的課程設(shè)置都存在著與社會的嚴(yán)重脫節(jié),與就業(yè)市場的對接性差,文學(xué)概論、中國古代文學(xué)史、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、外國文學(xué)、現(xiàn)代漢語、古代漢語、語言學(xué)概論,是漢語言文學(xué)專業(yè)的主修課程,選修課也停留在主觀課程的延伸中,這種課程體系如果在“985”,“211”的學(xué)術(shù)型高校的畢業(yè)生還擁有足夠的市場,但是在經(jīng)濟(jì)知識的時代語境中,卻使得獨(dú)立院校抑或民辦院校的學(xué)生失去了“學(xué)歷”優(yōu)勢的競爭力。為此,在實(shí)踐教育理念的指引下,本著學(xué)生“寬口型”的原則,漢語言文學(xué)專業(yè)的主干課程不能變動,否則將會脫離漢語言文學(xué)的專業(yè)初衷,但是另一方面,要想使得漢語言文學(xué)專業(yè)真正地走向?qū)嵺`教育的視域內(nèi),加強(qiáng)學(xué)生知識的綜合性與應(yīng)用性,就要在鞏固專業(yè)課程的基礎(chǔ)上,在選修課群與實(shí)踐課程中調(diào)整比重,實(shí)現(xiàn)專業(yè)理論課程與應(yīng)用型課程之間的有效互補(bǔ)。因此,根據(jù)教師多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)、多年學(xué)校畢業(yè)生的回訪、對企業(yè)人力資源經(jīng)理部門的走訪調(diào)研,我們構(gòu)建了適合于應(yīng)用型大學(xué)漢語言文學(xué)專業(yè)的選修課群,即“6+1”公共選修課群?!?”由全媒體采編、教師崗位技能、現(xiàn)代辦公與管理、人力資源管理、市場營銷、廣告創(chuàng)意與策劃方向組成;“1”是針對參加考研、考公務(wù)員等升級考試的學(xué)生,教師可以對這些學(xué)生進(jìn)行一對一的同步指導(dǎo)“,6+1”模式公共選修課群的建設(shè),能夠更有針對性地培養(yǎng)學(xué)生,堅(jiān)持小班授課,踐行分組式教學(xué)。六大方向的公共選修課群不僅能提高教學(xué)質(zhì)量,而且能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,最終實(shí)現(xiàn)寬口型就業(yè)的目的,使?jié)h語言文學(xué)專業(yè)的實(shí)踐教育真正落到實(shí)處。
1.3漢語言文學(xué)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)的層次性培養(yǎng)實(shí)踐教育的實(shí)施,是一個循序漸進(jìn)的過程。因此,漢語言文學(xué)專業(yè)在實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)確立了層次性培養(yǎng)模式。大一時,學(xué)校為大一新生開設(shè)了專業(yè)導(dǎo)論課,旨在使其了解漢語言文學(xué)專業(yè)課程設(shè)置以及各個方向?qū)嵺`課程的特點(diǎn),找到自己的興趣點(diǎn)。到了大學(xué)二年級,學(xué)生逐漸進(jìn)入了“定向”培養(yǎng)模式中,每個學(xué)生需要在全媒體采編、教師崗位技能、現(xiàn)代辦公與管理、人力資源管理、市場營銷、廣告創(chuàng)意與策劃方向中進(jìn)行自主選擇。此階段,學(xué)校采用師生雙向選擇方式,每名學(xué)生申報(bào)兩個選修課群,再由各選修課群的主要負(fù)責(zé)老師進(jìn)行集體面試和測評,以通過學(xué)生的特長、性格、生活環(huán)境等全方位衡量學(xué)生適合的就業(yè)方向。大學(xué)三年級,學(xué)生面臨著選擇畢業(yè)以后的去向,即“就業(yè)”和“考試”。就業(yè)傾向參與實(shí)踐,而考試需要注重對考試相關(guān)理論課程的學(xué)習(xí)以及復(fù)習(xí)。到了大學(xué)四年級,學(xué)生需要完成的實(shí)踐內(nèi)容包括“畢業(yè)論文設(shè)計(jì)”以及“頂崗實(shí)習(xí)”。漢語言文學(xué)專業(yè)實(shí)踐教育的課程設(shè)置是和大學(xué)四個階段密切聯(lián)系的,漢語言文學(xué)專業(yè)實(shí)踐教育的培養(yǎng)目標(biāo),為課程設(shè)置提供指引,同時實(shí)踐課程是實(shí)踐教育的有力支撐,而“分層次”的培養(yǎng)又是語言文學(xué)專業(yè)實(shí)踐教育的重要保障,能夠確保實(shí)踐教育有條不紊并且有效的實(shí)施。
2漢語言文學(xué)專業(yè)特色實(shí)踐教育的實(shí)施
2.1宏觀與微觀課程體系的有效平衡
2.1.1微觀:學(xué)院實(shí)訓(xùn)課程。微觀實(shí)訓(xùn)課程構(gòu)成了整個實(shí)踐教育的基礎(chǔ)。隨著當(dāng)前外部市場需求的不斷發(fā)展,學(xué)校逐步樹立了以市場化需求為導(dǎo)向的課程體系。在此課程設(shè)計(jì)體系中,實(shí)訓(xùn)類課程的比重大大增加,“全媒體采編”方向的實(shí)訓(xùn)課程,如“自媒體實(shí)訓(xùn)”、“報(bào)紙排版與網(wǎng)頁設(shè)計(jì)”“、網(wǎng)絡(luò)推廣與營銷實(shí)訓(xùn)”等,這類實(shí)訓(xùn)課程注重的是對媒體基本技能與實(shí)用能力的掌握,如“新媒體理解能力”、“報(bào)紙排版網(wǎng)頁設(shè)計(jì)能力”“、新聞攝影能力”等。
2.1.2宏觀:校外頂崗實(shí)習(xí)。校外頂崗實(shí)習(xí)是一項(xiàng)重要的實(shí)踐教育活動,是本專業(yè)與企業(yè)共同制定并完善頂崗實(shí)習(xí)管理制度。通過實(shí)行與企業(yè)“零距離”接觸的仿真模擬實(shí)訓(xùn),提高漢語言文學(xué)與社會的實(shí)用性人才對接。其主要開設(shè)于大學(xué)四年級,主要形式是在相關(guān)的企事業(yè)單位實(shí)習(xí)。對于獨(dú)立學(xué)院畢業(yè)生來說,其實(shí)習(xí)單位一般為學(xué)院所在城市的本土企業(yè),頂崗實(shí)習(xí)的崗位一般是由學(xué)院、家庭以及其他關(guān)系引薦。頂崗實(shí)習(xí)是實(shí)踐教育的核心環(huán)節(jié),同時也是工作前的最后一個實(shí)踐教育環(huán)節(jié)。
2.2分散實(shí)訓(xùn)與集中實(shí)訓(xùn)的有效結(jié)合
篇2
一方面,漢語言文學(xué)提升學(xué)生創(chuàng)新能力有助于漢語言文學(xué)的開發(fā)和利用。由于漢語言文學(xué)專業(yè)設(shè)置歷史悠久,內(nèi)涵豐富,時間沉淀下的守舊因素較多,所以其不論是在教學(xué)內(nèi)容上還是在教學(xué)方式上,都存在一定的限制因素,使?jié)h語言文學(xué)教育與現(xiàn)代教育資源、教學(xué)技術(shù)脫節(jié)嚴(yán)重。所以,要想培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力就必須更新教學(xué)觀念和豐富教學(xué)內(nèi)容,加之以新時代的教學(xué)手段,從而找到優(yōu)化教學(xué)的突破口,這樣才能使?jié)h語言文學(xué)教育能與時俱進(jìn),適應(yīng)社會發(fā)展的需求。所以,增強(qiáng)學(xué)生的創(chuàng)新能力就等于為漢語言文學(xué)注入了鮮活的生機(jī)。另一方面,漢語言文學(xué)在提升學(xué)生創(chuàng)新能力的同時其實(shí)也增強(qiáng)了學(xué)生的實(shí)踐能力。之所以要提升學(xué)生的創(chuàng)新能力,是因?yàn)橄Mㄟ^此方法實(shí)現(xiàn)學(xué)用結(jié)合的教學(xué)目標(biāo),使學(xué)生的綜合實(shí)踐能力得到加強(qiáng)。在當(dāng)前社會強(qiáng)烈號召增強(qiáng)學(xué)生綜合素養(yǎng)的大環(huán)境下,教師首先需要調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動性,提高學(xué)生學(xué)習(xí)漢語言文學(xué)的興趣,挖掘?qū)W習(xí)潛力。其次,要將過去提升學(xué)生文學(xué)素養(yǎng)的中心轉(zhuǎn)移到提高學(xué)生的創(chuàng)新能力方面,因?yàn)橹R經(jīng)濟(jì)時代對學(xué)生創(chuàng)新能力提出了較高的要求,語言文學(xué)所研究的內(nèi)容又與社會發(fā)展息息相關(guān),新語言、新用法等都是社會發(fā)展的標(biāo)志,將提高學(xué)生創(chuàng)新能力作為教育目標(biāo)有助于滿足學(xué)生發(fā)展和社會發(fā)展的需求。
2提高漢語言文學(xué)學(xué)生創(chuàng)新能力的方案
2.1豐富課堂教學(xué)形式,提升學(xué)生寫作能力
寫作教學(xué)是漢語言文學(xué)中的一個重要組成部分。但鍛煉學(xué)生寫作能力的場所不僅僅是在漢語言文學(xué)課堂,而應(yīng)該是整個校園甚至整個社會,因?yàn)橹挥羞@樣學(xué)生寫作的范圍才會更廣,思維才會得到釋放,作文的深度和廣度也能因此而得到增加。首先,與漢語言文學(xué)有關(guān)聯(lián)的課程都可以成為學(xué)生構(gòu)思的素材、學(xué)生寫作意識的載體,激活學(xué)生寫作思維,增強(qiáng)學(xué)生書面表達(dá)能力。其次,我們還可以將寫作融入到課后作業(yè)或者課堂當(dāng)中,從教學(xué)的方方面面鍛煉學(xué)生的寫作能力。最后,學(xué)校應(yīng)多開展一些豐富多彩的校園文化活動或者社會實(shí)踐活動,讓學(xué)生從活動當(dāng)中找到寫作的熱情,為學(xué)生自身鍛煉創(chuàng)造機(jī)會,比如開一些文學(xué)沙龍、開展征文活動、研討會或者專題講座等,還可以開展一些課外閱讀活動,不斷擴(kuò)大學(xué)生的閱讀廣度和深度。通過這些活動將學(xué)校里的文學(xué)才子才女們吸引并集中起來,營造一個良好的漢語言文學(xué)學(xué)習(xí)氛圍,使學(xué)生從中增加學(xué)習(xí)和交流,共同進(jìn)步。
2.2豐富課堂教學(xué)內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生審美能力
漢語言文學(xué)教育要切實(shí)將教學(xué)內(nèi)容與學(xué)生校園生活與成長特點(diǎn)聯(lián)系起來,豐富課堂教學(xué)內(nèi)容。漢語言文學(xué)當(dāng)中一個重要的教學(xué)內(nèi)容就是美學(xué)教育,也就是對學(xué)生感性認(rèn)識能力進(jìn)行培養(yǎng)的一個過程。它主要以文學(xué)理論、文學(xué)史、美學(xué)等為切入點(diǎn)鍛煉學(xué)生的文學(xué)創(chuàng)造力和鑒賞力。教師在教學(xué)過程中,可以對兩種或者多種學(xué)科進(jìn)行融合,比如文學(xué)理論教程和美學(xué),通過不同學(xué)科的結(jié)合,讓學(xué)生不自覺將二者進(jìn)行比較,從而更深刻理解文學(xué)與美學(xué)之間的聯(lián)系。再比如美學(xué)的相關(guān)部分內(nèi)容觀點(diǎn)比較細(xì)碎,學(xué)生不容易理解,教師可以將橫向與縱向的視角聯(lián)合起來優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,突出美的本質(zhì),歸納成美與主觀的關(guān)系、美的理念,美是生活、是關(guān)系等。在借助馬克思經(jīng)典理論解釋美本質(zhì)后,要組織學(xué)生對自然美的特點(diǎn)進(jìn)行探討。例如教學(xué)中原本安排“夕陽”為自然美的特征,但不想一夜春雨為天空布上陰霾,這時教師可以從“夜雨”多面的自然美出發(fā),讓學(xué)生感悟熟悉的夜雨場景,從而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語言文學(xué)的積極性,使其通過學(xué)習(xí)豐富審美收獲。因此,要想使學(xué)生的審美能力有所提升,教師必須注重精選教學(xué)所用的一些文學(xué)作品,巧妙設(shè)置學(xué)習(xí)環(huán)境,讓學(xué)生掌握審美價(jià)值的學(xué)習(xí)方法,從而提高教學(xué)品質(zhì)。
2.3開放課堂教學(xué)模式,提升學(xué)生創(chuàng)新意識
任何學(xué)科的教育都必須以科技進(jìn)步、社會發(fā)展為基準(zhǔn)點(diǎn),當(dāng)然漢語言文學(xué)也不例外。在培養(yǎng)學(xué)生的過程中我們必須將提高學(xué)生綜合素養(yǎng)貫穿于教育教學(xué)活動的始終,注重培養(yǎng)學(xué)生的口語交際能力、觀察能力、書面表達(dá)能力和創(chuàng)新能力,要想學(xué)生在這些方面得到普遍提升,我們就必須創(chuàng)建開放的教學(xué)課堂,這種課堂不同以往,它不是單向的灌輸式教學(xué),而是生本理念主導(dǎo)下的教學(xué)模式,它更加強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體地位和自主學(xué)習(xí)能力。教師可以充分發(fā)揮現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)和多媒體教學(xué)手段的作用,增強(qiáng)師生間的交流,鼓勵學(xué)生使用遠(yuǎn)程教育系統(tǒng)、手機(jī)、QQ、微信或者電子郵件等向老師尋求幫助,解決學(xué)習(xí)中遇到的困惑。另外,對學(xué)生學(xué)習(xí)效果的考核方式也需要得以優(yōu)化,向多元化考核方法過渡,改變傳統(tǒng)教學(xué)中一張?jiān)嚲碚f明學(xué)生能力的考核標(biāo)準(zhǔn),通過更加豐富的考核方式全方面地了解學(xué)生,發(fā)掘?qū)W生的潛能,以便對學(xué)生進(jìn)行有針對性的教育,使其創(chuàng)新能力和務(wù)實(shí)能力同步提升,為他們?nèi)蘸螽厴I(yè)參加工作奠定良好的基礎(chǔ)。
3結(jié)語
篇3
關(guān)鍵詞:動物詞匯;詞匯意義;文化內(nèi)涵;對比
語言是一種社會文化,它是社會文化發(fā)展的產(chǎn)物。任何語言的存在和發(fā)展都離不開其產(chǎn)生的社會文化環(huán)境,語言是文化的反映,文化也反映著語言,語言和文化密切相關(guān),彼此不可分割[1](P5-6)。詞匯是構(gòu)成語言的最基本也是最活躍的要素,反映著語言的發(fā)展?fàn)顩r,承載著文化的信息[2](P21-22)。美國社會語言學(xué)家C·恩伯曾說過,“一個社會的語言能反映與其相對應(yīng)的文化,其方式之一則表現(xiàn)在詞語內(nèi)容或詞匯上”[3]。因此,對于詞匯學(xué)習(xí)與使用者來說,不但要掌握它的字面意義,更要了解其豐富的文化意義。母語相同的人,由于民族文化行為與模式一樣,對于某個詞的文化意義不需要別人言明也能理解。但是他們在學(xué)習(xí)和使用另一種語言詞匯時,即使一個很普通的詞,因?yàn)椴涣私馄湮幕尘?也很難認(rèn)識它的聯(lián)想意義[4]。由此可見,研究不同語言詞匯的文化內(nèi)涵差異,對于語言的教學(xué)、學(xué)習(xí)和使用具有重要的意義。此外,隨著歷史的發(fā)展,人們在與動物的接觸中經(jīng)過長期的馴化、使用與觀察,創(chuàng)造了豐富的、形象的、直觀的及獨(dú)具文化特征的動物語匯,因此,探討動物語匯的文化內(nèi)涵,更有助于對其他詞匯文化內(nèi)涵的理解論文。
一、動物詞匯文化內(nèi)涵的產(chǎn)生
詞匯意義標(biāo)志著人們對客觀世界認(rèn)識的廣度和深度,也受到人們所屬群體文化的影響和制約。詞匯意義常常有三個層次[4-5]:指稱意義(referentialmeaning),又稱外延意義(denotation),指詞與客觀或虛擬世界中的現(xiàn)象相聯(lián)系的那一部分意義,即詞的基本意義或字面意義;內(nèi)涵意義(connotation),表示人們對該詞所指的事物所具有的感情和所持的態(tài)度,內(nèi)涵意義含有感彩;文化意義(culturalmeaning),指特定的社會文化背景賦予詞匯的附加意義和引申意義。在歷史的長河中,動物是人類古老而永恒的朋友,從獵物、家畜、觀賞動物到寵物,動物詞匯隨著人類歷史的發(fā)展而發(fā)展,人類對動物的認(rèn)識也越來越多。在許多的神話故事里,動物還被擬人化了,人們把他們的感覺和情感,甚至一些事件及自然現(xiàn)象都與各種動物聯(lián)系在一起,而這些動物被認(rèn)為是像人一樣代表不同性格。在人們看來,動物已經(jīng)成為一種象征,而這種象征也反映在了語言里,在這一過程中,動物詞匯逐漸在語言中也有了自己的涵義[3]。對同一民族來說,往往對于某種動物產(chǎn)生相類似的認(rèn)識,會對一些動物名稱產(chǎn)生相類似的聯(lián)想,經(jīng)過長期的歷史發(fā)展和一代代人的創(chuàng)造和積累,就形成了獨(dú)具本族社會文化特征的豐富動物詞匯和相對應(yīng)的語義體系。但是各民族由于地域文化、思維方式和生活習(xí)慣的不同往往對同一動物產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義。所以,動物詞的文化意義是指它隨著社會文化的變遷而產(chǎn)生的意義,這種文化是社會賦予詞語的引申義、隱喻義、借代義、聯(lián)想義、象征義、感彩、語體色彩以及特有的含義[6]。
二、動物詞匯文化內(nèi)涵的分析
為了更好地分析動物詞匯的文化內(nèi)涵,本文選取一些與傳統(tǒng)文化或與人類生活息息相關(guān)的典型動物詞匯,如龍、虎、獅、鷹、狗、馬、牛等為代表,來探討漢英動物詞匯文化內(nèi)涵的差異及原因[4,6-8]。
1.龍
龍?jiān)谖覈鴤髡f中是一種神異動物,它集蛇、鳥、馬、鹿、魚、鷹等八種動物于一身,因而它具有能上天、入地,在陸上走、水里游、空中飛的本領(lǐng)。對中國人來說,龍是神圣的象征,它一直以來被看作是中華民族的祖先——這就是為什么中國人叫自己是“龍的傳人”,中國的封建君主被稱為“真龍?zhí)熳印?穿著“龍袍”,住在以龍為裝飾物的宮殿里。因此,在漢語中有關(guān)龍的成語大多都是褒揚(yáng)之詞,例如:“龍騰虎躍”、“生龍活虎”、“龍鳳呈祥”、“龍飛鳳舞”、“望子成龍”等。英語里的dragon和漢語里的龍一樣都是人們假想的動物,但卻有著不同的涵義。在Webster’sEncyclopedicDictionaryoftheEnglishLanguage(《韋伯斯特大百科全書辭典》)中,龍(dragon)被解釋為“afulgurousmonstervariouslyrepresented,generallyasahuge,wingedreptilewithcrestedheadandterribleclawsandteethandspoutingfire”。許多中國人都會“望子成龍”,但它的字面翻譯“toexpectone’ssontobecomeadragon”,對英語國家的人來講是非?;闹嚨?因?yàn)樵谒麄兊挠∠罄飀ragon是一種嘴里噴火、有三至九個頭的邪惡的妖怪。龍?jiān)谖鞣轿幕惺切皭旱南笳?在Bible(《圣經(jīng)》)中,上帝把Satan(撒旦)稱為“thegreatdragon”,因此龍?jiān)谖鞣轿幕薪o人的聯(lián)想與東方截然相反,現(xiàn)代英語中用dragon喻人常包含貶義,如果把一個女人叫做dragon,意思是她很兇猛,令人討厭。
2.虎和獅
對于最大的貓科動物之一,身上長著漂亮的條紋的虎,中國人是非常熟悉的。人們認(rèn)為老虎體格健壯、性格勇敢,因此常用“虎頭虎腦”來形容一個男孩身體健康結(jié)實(shí)。老虎在中國傳統(tǒng)文化中是王者、威猛力量的象征,同時中國人也認(rèn)為它代表著尊嚴(yán)、高貴,因?yàn)槔匣⒈环Q作是“獸中之王”?!吧街袩o老虎,猴子稱霸王”就是說明老虎王者地位的,漢語中常用虎來形容威猛用武和雄心膽量等,諸如“虎將”、“虎威”、“臥虎藏龍”、“如虎添翼”、“生龍活虎”、“龍騰虎躍”、“龍行虎步”、“猛虎添翼”、“虎背熊腰”、“虎嘯風(fēng)生”、“將門虎子”、“麟角虎翅”等。英語國家的人和中國人都認(rèn)為老虎代表著兇猛,但是,獅子也是最大的貓科動物之一,在許多西方神話故事里,獅子是百獸之王,在英語中百獸之王不是老虎而是獅子,CollinsCobuildEnglishDictionary將“l(fā)ion”一詞解說為“apersonoracountrythatisconsideredtobestrongandpowerful,andwhichotherpeoplerespectorfear”,如thelion’sshare(獅子的一份最大的一份),regalasalion(獅子般莊嚴(yán)),beardthelioninhisden(太歲頭上動土)等,絕大多數(shù)英語國家的人們認(rèn)為獅子代表著高貴和權(quán)利。因此,人們用獅來形容一個人或國家強(qiáng)大有力,讓人感到尊敬或恐懼。例如“theBritishLion”就是英國的別稱,“Lion”用來指國王查理一世。
3.鷹
鷹是一種掠食鳥類。由于它兇殘的本性,中國人經(jīng)常把它和邪惡、兇殘的人聯(lián)系在一起。比如“鷹犬”就是指被雇傭來的像獵鷹和獵犬一樣的暴徒,“鷹鼻鷂眼”用來描述一個人長著鷹勾鼻、禿鷲眼,一副陰險(xiǎn)殘暴的樣子。在西方文化中鷹代表無畏和力量,它是美國的國鳥,禿頭鷹則是美國民族的象征,美國人稱勇敢的戰(zhàn)斗機(jī)飛行員為鷹。
4.狗
在中國傳統(tǒng)文化里,狗是一種另人討厭的動物。由于漢民族對“狗”這一動物的思維定勢和聯(lián)想習(xí)慣,漢語的“狗”在直指意義的基礎(chǔ)上粘附上了明顯的漢民族文化心理色彩,蘊(yùn)含著國俗語義:“狗”從頭到腳,從里到外,渾身上下一無是處。凡與“狗”組成的詞語也往往給人“卑賤惡劣”等的聯(lián)想,在大多數(shù)漢語詞語里狗都有貶損之義,比如“狗頭軍師”、“狗急跳墻”、“狗仗人勢”、“狗眼看人低”、“狗血噴頭”、“狗嘴里吐不出象牙”、“喪家之犬”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。然而,狗在英語民族里卻是一種愛畜、寵物,常作“忠誠的人類朋友”的同義語。在英美等國,許多人愛狗如命,有的人沒有子女,便拿狗來代替,他們的狗能得到相當(dāng)多的“優(yōu)待”,如為狗立戶口,買食品、玩具,甚至還有人買墓地,社會上有專門為狗服務(wù)的機(jī)構(gòu),如寵物商店、餐館、診所、美容院、旅社等,愛狗已成為他們民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分。因此在英語中有這樣的短語,如:luckdog(幸運(yùn)兒),doglike(忠實(shí)于主人的),topdog(最重要的人物),bigdog(大亨、要人),cleverdog(聰明的孩子),Loveme,lovemydog.(愛屋及烏),olddog(行家),Everydoghasitsownday.(凡人皆有得意時)。
5.馬和牛
馬是中西方國家人們都非常熟悉的動物。在漢語中關(guān)于馬的詞匯不少,而且多用來表達(dá)美好的意思,比如古人常用“千里馬”來稱呼杰出的人才。千里馬在古代又被稱為“驥”,所謂“老驥伏櫪,志在千里”,是說人老卻壯心不已的杰出之士;“駒”指幼馬,漢語中的“千里駒”指年輕少壯的杰出人才;“黑馬”指競賽中出乎眾人意料之外的獲勝者。還有一些關(guān)于馬的成語,如“一馬當(dāng)先”、“千軍萬馬”、“天馬行空”、“汗馬功勞”、“老馬識途”、“車水馬龍”、“馬到成功”、“龍馬精神”等。許多英語國家都起源于游牧民族,馬在其歷史上起了不可替代的作用,歷史上英國人嗜好馬,馬的使用頻率很高,當(dāng)然就有許多與馬有關(guān)的說法。如putthecartbeforethehorse(本末倒置),getstraightfromthehorsemouth(據(jù)可靠信息)。horse也可用來喻指身體強(qiáng)壯的人,如asstrongasahorse。中國的農(nóng)業(yè)在國民經(jīng)濟(jì)中占有非常重要的地位,而牛是農(nóng)民的主要耕作工具之一,所以牛在漢語中使用的頻率非常高。在漢語中,關(guān)于牛的詞語也不少,如“牛力氣”、“牛脾氣”、“執(zhí)牛耳”、“初生牛犢”、“牛刀小試”、“牛高馬大”、“牛角書生”、“老牛舐犢”。然而,由于牛畢竟是人馴化勞作的動物,所以又有“老黃?!?用以指代吃苦耐勞、踏實(shí)肯干的人。而如今“?!弊钟挚杀硎旧駳狻⒂信深^、棒極了等意義,活躍在現(xiàn)代口語中。英語中的bull常用以喻指“健壯的漢子”、“彪形大漢”,英美人常用abullinthechinashop來形容舉止粗魯、行為莽撞、招惹麻煩的粗人。
三、結(jié)語
通過上述對漢英動物詞匯文化內(nèi)涵的比較,可看出要很好地學(xué)習(xí)與使用某些詞匯,必須要對其深層的文化內(nèi)涵作全面的了解。對詞匯深層的文化內(nèi)涵不解或誤解,極有可能造成跨文化交際中的文化沖突,甚至?xí)斐山浑H失敗[4]。因此,只有將詞匯置于特定的文化背景中,我們才能真正地提高語言的綜合應(yīng)用能力,才能順利地進(jìn)行跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]李瑞華.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]王麗.英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的不對等及翻譯策略[J].考試周刊,2008,(35):224-225.
[4]張繼紅.從詞匯的內(nèi)涵意義看英漢文化差異[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2007,24(3):102-103.
[5]鄭帥.翻譯過程中文化因素的理解與處理[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,29(7):105-106.
[6]尚秀葉.漢英動物詞匯文化內(nèi)涵對跨文化交際的影響[J].太原科技大學(xué)學(xué)報(bào),2008,29(2):134-135.
篇4
一、“字”在中文表達(dá)理解中的核心作用
在漢語的句子組織中,句法的基點(diǎn)是“字”?!耙蜃侄?積句而成章,積章而成篇”(《文心雕龍?章句》)是中國古代語言學(xué)對“字”和“句”關(guān)系的基本認(rèn)識。在“字”和“句”中間,完全沒有“詞”的位置。即無須“詞”的轉(zhuǎn)換,漢字天然就是一個基本的語言單位。而“詞”這個觀念,在漢語中原來是一種文學(xué)樣式,是將詩文配上曲調(diào)加以演唱的形式。“詞”的word含義,是由翻譯外來詞而產(chǎn)生的,它并不是一個中文的概念。在現(xiàn)代漢語的分析范疇中,“單音詞”和“字”對應(yīng),兩者并無沖突?!半p音詞”把兩個字的較為穩(wěn)定的組合視為一個基本單位,并非沒有道理。首先,單個漢字字義豐富,卻不夠明確。雖然中文高度依賴語境,但當(dāng)我們僅僅指稱一個概念的時候,指稱本身的明晰就成了概念清晰的一個基本條件。中文不斷創(chuàng)造新的概念、新的指稱,其方法就是將有限的漢字靈活組合,產(chǎn)生新的組合義,從而創(chuàng)新了語匯。由此,新的組合義(1+1>2或1+1≠2的組合義),是雙字組結(jié)構(gòu)“合法性”即“詞化”的必要條件。舉一個很簡單的例子:“明”表示bright,“白”表示white,而兩者組合后的“明白”表示understand(組合義)。其次,中文的表達(dá)喜好單雙音節(jié)交錯的節(jié)律,因此新的概念的產(chǎn)生,即字的組合和“意會”,大都發(fā)生在一個穩(wěn)定的雙字組范圍內(nèi)。甚至即使在意義上是1+1=2的字組,也會因雙音化而“凝固”起來,成為一個基本單位。前者如“然則”,王力分析說:“‘然’是‘如此’,‘則’是‘那么’,‘然則’本來是兩個詞,即‘既然如此,那么……就’的意思。后來由于它們常常結(jié)合在一起,就凝固起來,成為一個連詞了?!?/p>
又如“所以”,“在上古時期,‘所以’應(yīng)該認(rèn)為是兩個詞,‘以’字有它表示工具語的本來意義?!薄啊浴@個仂語,在古代漢語里是最常見的凝固形式之一?!备行?+1=1的字組,其組合不惜以意義的冗余去湊足一個雙音節(jié)。例如,古代漢語中大量的“偏義復(fù)詞”,諸如用“吉兇”指“兇”,用“國家”指“國”?!坝袑O母未去,出入無完裙”(杜甫《石壕吏》),“出入”實(shí)指“入”;“備他盜之出入與非常也”(《史記?項(xiàng)羽本紀(jì)》),“出入”實(shí)指“出”。又如古代漢語中大量的“同義并行復(fù)合詞”,“涕淚”同義,“誅殺”同義,“憂虞”同義,“愿望”同義,“愛憐”同義?!拔峒纫蜒灾跻印?《墨子?公輸》)的“既已”、“斧斤以時入山林”(《孟子?梁惠王上》)的“斧斤”,都是十分典型的1+1=1的組合。在漢語史的發(fā)展中,基本表達(dá)單位的雙音節(jié)化是一個長期的趨勢。然而,即使受雙音化的影響,漢語的“雙音詞”仍然與歐洲語言的“word”有根本的不同。其關(guān)鍵在于漢語的雙音組合是“字”組,漢字在組合中有很大的分析性。這就造成了中國語言學(xué)的一個世紀(jì)糾結(jié):當(dāng)兩個漢字組合起來的時候,我們無法清晰地判斷哪些組合是“word”,哪些組合不是。即使是那些很有把握判斷為“詞”的字組,只要提供合適的語境,組合中的字就有可能獨(dú)立表意,由此形成漢語表達(dá)中十分獨(dú)特的“組義分合二重性”。經(jīng)典的例子如“非常”,合則為“很”,分則為“不尋?!?又如“半天”,合則為“好久”,分則為“白天的一半”。漢字的分析性使得“字”即使在一個成熟的組合中都潛藏著很大的游離性,這種游離性甚至能轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)的性質(zhì)。一個引人注目的現(xiàn)象就是“動賓強(qiáng)勢轉(zhuǎn)換”。例如,聯(lián)合結(jié)構(gòu)“唱歌”強(qiáng)勢轉(zhuǎn)換為動賓結(jié)構(gòu)(“唱了一個歌”),聯(lián)合結(jié)構(gòu)“睡覺”強(qiáng)勢轉(zhuǎn)換為動賓結(jié)構(gòu)(“睡好覺”),偏正結(jié)構(gòu)“小便”強(qiáng)勢轉(zhuǎn)換為動賓結(jié)構(gòu)(“小便小不出來”),甚至貌似不可分析的連綿詞、音譯詞也難擋漢字的游離,連綿詞“慷慨”強(qiáng)勢轉(zhuǎn)換為動賓結(jié)構(gòu)(“慷他人之慨”),音譯詞“幽默”強(qiáng)勢轉(zhuǎn)換為動賓結(jié)構(gòu)(“幽他一默”)。這一因漢字特點(diǎn)而造成的理解上的分合二重性,稍加擴(kuò)展就成為漢語表達(dá)中習(xí)以為常的“結(jié)構(gòu)重新分析”。
在漢語的句子組織中,音韻節(jié)律的基點(diǎn)也是“字”?!耙痪渲?或多一字,或少一字;一字之中,或用平聲,或用仄聲;同一平字、仄字,或用陰平、陽平、上聲、去聲、入聲,則音節(jié)迥異。故字句為音節(jié)之矩。積字成句,積句成章,積章成篇。合而讀之,音節(jié)見矣;歌而詠之,神氣出矣?!?劉大櫆《論文偶記》)漢語的表達(dá),天然講究對稱與和諧。這種講究,在口語中粗放地表現(xiàn)為單雙音節(jié)的配合,而一旦要深究其規(guī)律,必須推敲書面語中每一個字的音韻表現(xiàn),所謂“神氣不可見,于音節(jié)見之;音節(jié)無可準(zhǔn),由字句準(zhǔn)之?!?《論文偶記》)“字正”才能“腔圓”,字音是句子音律的基礎(chǔ)。在漢語的句子組織中,意義的基點(diǎn)也是“字”。漢語是一種高度依賴語境的語言。漢語的說話人奉行“聽話人負(fù)責(zé)”的言說策略,對聽話人的默契有很深的信任。因此漢語句子的建構(gòu)講究“人詳我略”。句子的意義依靠有限的文字作充分的意會,這樣的文字在句子的理解中就成了一個一個的意義支點(diǎn),在多方意會中靈活地組合起來,字義成為句義乃至篇章之義的基礎(chǔ)。漢語句子的理解,在“字斟句酌”和“字里行間”展開,形成“文字有意以立句,句有數(shù)以連章,章有體以成篇”(王充《論衡?正說》)的意義格局。這樣一個特點(diǎn),造成了中文簡潔凝練、靈活自由的風(fēng)格,這也是為什么唐詩和宋詞成為中國古代文學(xué)的高峰。正如張新所說:“中國文字這種高度凝聚力,對短小的抒情能勝任,而對需要鋪張展開描述的敘事卻反而顯得太凝重與累贅。所以中國詩向來注重含蓄。所謂練字、詩眼,其實(shí)質(zhì)就是詩人企望在有限的文字中凝聚更大的信息量即意象容量?!盵3]漢字的凝練是中國文學(xué)充滿詩意、中國人的思維充滿豐富的意象和詩意的重要原因。中國語文研究傳統(tǒng)高度評價(jià)“字”在漢語結(jié)構(gòu)的組織和理解中作為基本要素的功用。劉勰指出:“夫人之立言,因字而生句,積句而成章,積章而成篇?!渲?字不妄也。振本而末從,知一而萬畢矣?!?《文心雕龍?章句》)我在上世紀(jì)80年代的博士論文《〈左傳〉句型研究》中曾指出:“(劉勰)強(qiáng)調(diào)‘因字而生句’,這是同西方形態(tài)語言的因‘框架’(形態(tài)配合關(guān)系)而生句完全異質(zhì)的一種組織方略。因‘框架’而生句,以大統(tǒng)小,以虛攝實(shí),是先有句法關(guān)系模式,然后在這個圖式內(nèi)的各條‘透視線’上刻意經(jīng)營。這是一種靜態(tài)的空間體造句。因字而生句,是以小組大,散點(diǎn)經(jīng)營,以流程見局勢。這是一種動態(tài)的時間流造句。劉勰所謂‘正本而末從,知一而萬畢’,其中的‘本’、‘一’,都體現(xiàn)出漢語句子以‘字’為立足點(diǎn)的建構(gòu)而非‘填構(gòu)’的語言組織方略?!?/p>
當(dāng)然,就漢語句子的格局而言,僅僅有字的立足點(diǎn)還是不夠的,字的運(yùn)用必須和“氣”聯(lián)系起來,并且渾然一體,形成句讀段,才能產(chǎn)生強(qiáng)大的鋪排延宕能力,使?jié)h語的思維和表達(dá)流動起來,在語境的觀照下形成生發(fā)語義的整體(這一點(diǎn),正是后來有人提出的“字本位”語法的很大的局限)。而“氣”的形成,依然是“字”的有節(jié)律的組合。汪曾祺曾提出過一個觀點(diǎn):作為漢字書面語的詩歌和小說,用口語朗誦,甚至配樂朗誦,聽上去就像隔靴搔癢,很不過癮,因?yàn)殡x開了漢字視覺,會損傷原作的意境。他以柯仲平的“人在冰上走,水在冰下流……”為例,指出:“這寫得很美。但是聽朗誦的都是識字的,并且大都是有一定的詩的素養(yǎng)的,他們還是把聽覺轉(zhuǎn)化成視覺的(人的感覺是相通的),實(shí)際還是在想象中看到了那幾個字。如果叫一個不識字的,沒有文學(xué)素養(yǎng)的普通農(nóng)民來聽,大概不會感受到那樣的意境,那樣濃厚的詩意。‘老嫗都解’不難,叫老嫗都能欣賞就不那么容易。‘離離原上草’,老嫗未必都能擊節(jié)。”因此,漢字書面語的閱讀效果比耳聽更好。與其聽書,“不若直接看書痛快?!?/p>
篇5
漢語言文字是中國文化的記錄形式,也是中華文明得以傳承發(fā)展的關(guān)鍵性要素。在國內(nèi)國際經(jīng)濟(jì)文化穩(wěn)步發(fā)展的時代,為了有效的推進(jìn)國家的精神文化建設(shè),加快與國際先進(jìn)文化的交流,漢語言文字起著尤為關(guān)鍵的作用。漢語言文字特有的結(jié)構(gòu)、發(fā)音和含義,造就了中國文化的豐富性和特殊性。從語言文字的角度出發(fā),分析漢語言文字對于中華文化傳承與發(fā)展的重要影響,才能在實(shí)現(xiàn)中華文化創(chuàng)新與發(fā)展的路途上,更新相應(yīng)的語言和文字的要素,并能夠拋開地域偏見和文化壁壘,實(shí)現(xiàn)國際范圍內(nèi)的中華文化的傳播,提升中華文化的國際影響力,也是增強(qiáng)中國國際軟實(shí)力的重要方面。
一、漢語言文字及其特征
(一)漢語言文字
漢語言文字是包涵漢語言和漢文字兩個方面,它是中國獨(dú)有的語言,也是現(xiàn)如今中國社會運(yùn)用最普遍的語言。每個國家和地區(qū)的文字的特殊性,在一定程度上折射出文化的特殊性和多樣性。漢語言文字在研究和探索漢語言文字的歷史、現(xiàn)狀及其內(nèi)在發(fā)展規(guī)律的同時,也是通過文學(xué)作品和文學(xué)藝術(shù),記載著中國文化及其發(fā)展歷程。漢語言文字字體演變過程歷史悠久,并在中國新的文化背景和信息技術(shù)條件下得以豐富和發(fā)展。漢語言文字有特殊意義,在不同的環(huán)境背景中,不同的用詞、漢字巧妙組合,傳達(dá)出文字作者自己的觀念和想法,漢語言文字的意合特性,使?jié)h語言文字表達(dá)出得內(nèi)容獨(dú)特新穎,內(nèi)容復(fù)雜多樣,呈現(xiàn)出得靈活性、簡約性是其他國家和地區(qū)的語言文字所無法比擬的。
(二)漢語言文字的特點(diǎn)
漢語言文字最初也只是用于簡單的溝通和交流,是溝通雙方能夠彼此理解的基礎(chǔ),同時也是傳達(dá)出溝通雙方內(nèi)在想法的重要方式,具有其獨(dú)到的特殊性:漢語言文字具有很強(qiáng)的地域性。漢語言的文字與發(fā)音有著很明顯的地方性差別,特別是在讀音方面,這一面是溝通和文化交流的障礙,但也是中國語言文字豐富性的重要方面;漢語言的民族特性,不同的民族有不同的語言形式和語言發(fā)音;漢語言是思維的形式和表達(dá)工具,作為思想表達(dá)的基礎(chǔ),循環(huán)往復(fù);漢語言文字很強(qiáng)的易讀性,不同的文字排列和組合整齊而有規(guī)律,整體性非常強(qiáng);漢語言文字中的獨(dú)立的文字有相應(yīng)的音節(jié),匹配不同的語素,語音與語素相互適應(yīng);除了應(yīng)用廣泛的普通型余元,口語也是重要方面,不同的職業(yè)的專業(yè)性屬于折射出得是不同的專業(yè)、職業(yè)的特殊性的文化特色;漢語言文字中的很多形聲字,占據(jù)了中國文字的90%左右,決定了漢語言文字有很強(qiáng)的易識性和內(nèi)涵性。漢語言文字?jǐn)?shù)量居多,復(fù)雜多變,也是眾多的表意文字的組成部分之一,在中國甚至世界的文化史上占據(jù)著重要地位。
二、中國文學(xué)發(fā)展
中國文學(xué)的風(fēng)格在世界文學(xué)叢林中獨(dú)樹一幟。發(fā)展歷史久遠(yuǎn),呈現(xiàn)出豐富多彩的面貌,體現(xiàn)出中國古代以及近現(xiàn)代的時代精神的變革。從古代的神話傳說到近代的詩詞典籍,文學(xué)文字內(nèi)容豐富、文字用詞優(yōu)美,時代的變化帶來中國文學(xué)的不斷吸收豐富的文化知識和地域性特殊用詞,完善豐富著中國的文學(xué)及其內(nèi)容,全面提升中國的文化水準(zhǔn)。中國文學(xué)的風(fēng)格有著其特殊性:詞匯表達(dá)的手法多變,簡單與復(fù)雜相互交織,漢字的立體性很強(qiáng),決定了漢字的信息多,容量大及其傳達(dá)出得內(nèi)涵及其豐富;漢字的表達(dá)具有直觀性,但是在表意上卻有很強(qiáng)的意象性,不同的人在閱讀同樣的文學(xué)作品時,由于自身的獨(dú)特感情和想象力,會對文學(xué)有著復(fù)雜的理解和感悟;漢語言的聲調(diào)有四聲,使得漢語言表達(dá)是非常的富有節(jié)奏感,特別是中國的詩詞文化,可以朗誦和吟唱的詩詞,是漢語言在音樂方面美的表達(dá)和傳遞。漢漢語言文字博大精深,中國文化也是在漢語言文字支持下中國人民不斷努力的結(jié)果。
三、漢語言文字對中國文學(xué)的影響分析
(一)拓展中國文學(xué)的想象力
漢語言文字在歷史長河中得到不斷的積累和豐富,在傳達(dá)出表層的意思之外,漢語言文字所創(chuàng)造出的意境會給人以廣闊的想象空間。中國文學(xué)具有多種的文學(xué)表現(xiàn)形式,詩詞歌賦等等,都是在不斷更新變化的歷史環(huán)境和條件下得當(dāng)時的人們生產(chǎn)生活的狀態(tài),更是在一種思想層面的精神層次的展示和宣泄。中國文字的象形性以及一次多解,在綜合促成中國文學(xué)的上,將中國文學(xué)推進(jìn)到新的高度。將自己的心境投射到具體的詩詞描述的詩詞環(huán)境中,內(nèi)心產(chǎn)生情感上的共鳴和強(qiáng)烈的認(rèn)同,漢語言文字拓展了人們想象的空間,極大的豐富了中國文學(xué)知識,創(chuàng)作出的中國文學(xué)作品折射出生活之感和心靈之美。
(二)增加中國文學(xué)的特殊性
漢語言文字是國際上運(yùn)用較為廣泛的語言文字,具有著悠久的發(fā)展歷史,并能隨著時代的變化和科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,把握住時展的脈搏,語言文字也會相應(yīng)的進(jìn)行更新和豐富。漢語言文字的特殊性和豐富性使得漢語言文字在散發(fā)其獨(dú)有的魅力。漢語言文字在語法、結(jié)構(gòu)、組詞、造字、讀音等各方面都有別于其他國家和地區(qū)的語言文字。富有特色的漢語言文字,造就了極具藝術(shù)性和獨(dú)特魅力的中國文化。特別是在中國古代文學(xué)的分支研究上,很多國家的文化都是無法比擬的。即使是在國際國內(nèi)文化交流不斷增多,很多古代文學(xué)作品翻譯成其他語言的時,便會喪失其原有的意境和內(nèi)涵。這不僅僅是由于文化背景差異造成對于詩詞的立即的差別,更是由于不同的漢語言文字的使用和組合對于中國文學(xué)特別是中國文學(xué)表達(dá)的意境的深刻影響。
(三)推進(jìn)中國文學(xué)的國際性
篇6
論文關(guān)鍵詞:漢英語言;文化;差異;表征
語言作為文化的組成部分和載體,“產(chǎn)生和演進(jìn)是人類活動的結(jié)果(董廣杰1999:14)?!倍鄻有缘恼Z言存在于多樣性的文化之中,這種文化的差異,就可以通過語言,尤其是語言表征結(jié)構(gòu)的不同,而得以體現(xiàn)。本文就是分別從語言的各個表征層面——詞語、句法、篇章,對漢英語言的差異做出分析,從而探究隱藏于語言差異之中的中西文化的不同,進(jìn)一步通過分析這一差異,以期為母語是漢語的英語學(xué)習(xí)者的語言把握和跨文化交際能力的提高,提供一點(diǎn)借鑒和參考。
一、漢英語言的差異
分屬不同語系的漢英兩種語言,其發(fā)生、發(fā)展、變化的環(huán)境與背景都是迥異的,在語言表征的各個層面,也自然會存在相當(dāng)?shù)牟町悺?nbsp;
1.詞匯的差異
(1)文字。語言的口頭表達(dá)形式先于文字產(chǎn)生,由于這一表達(dá)方式的瞬時性,使得其表達(dá)信息無法保留,人類又為語言賦予了具體的形式化表達(dá),于是文字產(chǎn)生。漢字造字的特點(diǎn)是表形表音表義,漢字的象形文字是二維的,最大限度的利用了平面介質(zhì)的維度。漢語中的意義是從單個文字,再向詞匯、句子直至篇章擴(kuò)展的。相比之下,英語作為字母文字,單詞是一維的,26個字母拆開沒有任何意義,一個單詞只能從開頭到結(jié)尾將所有的字母讀一遍才能知道整個單詞的意思。字母文字也有些詞也采用類似的構(gòu)詞方法,比如后綴前綴的使用,但總體來說,英語表達(dá)一個新事物,更趨向于造一個全新的詞,而不是使用音形義的組合。
(2)詞匯。漢英語言詞匯上的差異主要表現(xiàn)在詞匯應(yīng)用方面。抽象名詞的使用,在英語中比在漢語中要經(jīng)常得多,其數(shù)量也較多。英語中表示動作或特征的名詞,即名詞化的動詞和形容詞不計(jì)其數(shù),如conceptualization、modification,wisdom等,這樣形成的抽象化名詞,在英語中的應(yīng)用極為廣泛,甚至在英語中,抽象名詞的使用,成為比較正式和規(guī)范的文章行文的一個特征。而這種情況在漢語中要少見得多。漢語中的抽象名詞,在形式上往往與形容詞動詞等沒有區(qū)別,更多的是一種理解上的不同,這依賴于語境和交流者的表達(dá)意圖。如“正確”這個詞,在“他是正確的”和“正確是相對的”這兩個表達(dá)中,分別是形容詞和抽象名詞兩種詞性,沒有英語中“correct”和形容詞名詞化的“correctness”這樣的區(qū)分。而這種詞匯層面的差異,一定程度上也與漢英兩種語言的句法結(jié)構(gòu)有關(guān)。
2.句法結(jié)構(gòu)的差異
漢英兩種語言,在句法上也存在很大差異。
(1)形合和意合。英語是形態(tài)語言,詞語和句子的結(jié)構(gòu)關(guān)系和思想表達(dá),是通過語言形態(tài)變化和語言的形式手段來實(shí)現(xiàn)。句子成分之間必須要由連詞、介詞或關(guān)系詞相連接,語言間邏輯性較強(qiáng),強(qiáng)調(diào)各成分間的從屬、平行、修飾及對比關(guān)系,是一種重形合的結(jié)構(gòu)。而漢語則以思維直接外化于語言的方式表達(dá)思想,是一種間接表達(dá),所以是非形態(tài)語言,詞和句是靠本身語義的貫通及對語境的依賴來體現(xiàn)其邏輯關(guān)系,成分間的輔助詞也比較少,各部分間的所屬關(guān)系也不會刻意體現(xiàn),語義搭配的合理性決定其語義信息的準(zhǔn)確性,是重意合的結(jié)構(gòu)?!皾h語是意和(parataxis)語言,結(jié)構(gòu)松弛,形散而神聚,用詞簡潔……英語是形和(hypotaxis)語言,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?!?馬秉義,2006)
(2)靜態(tài)與動態(tài)。英語是一種靜態(tài)性語言結(jié)構(gòu),動作意義常由同源名詞(這一點(diǎn)在詞匯差異部分也有提及)或其他詞類來表達(dá),而漢語則有動態(tài)表達(dá)偏向,動作意義就直接用動詞表達(dá),所以動詞使用頻率較高。英語趨向于少用動詞,而漢語則正好相反。其原因是英語動詞的造句功能比漢語小得多。英語的動詞受到嚴(yán)格的主謂關(guān)系限制,一個主謂關(guān)系中,只能有一個主動詞,這種對動詞的限制直接導(dǎo)致了動詞名詞化,即變動為靜,既保留了動詞的意義,又可以使句子精練、嚴(yán)密、客觀。所以在英譯漢過程中,我們常常會遇到需要變靜為動的情況。如:I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.譯為:恐怕我教不了你游泳,我想我弟弟比我教得好。這個例子中的teacher如果直譯為老師,對原文的意思和漢語的習(xí)慣都不適應(yīng),所以轉(zhuǎn)譯為動詞,其結(jié)果就更符合漢語的表達(dá)了。
(3)樹形與竹形。英語擁有很多形態(tài)變化用以表達(dá)各種語法關(guān)系,而且還有十六種時態(tài)變化,加之各類連接詞及從句,所以句子結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜。英語句子的核心框架是主、謂、賓結(jié)構(gòu),所有句子都依此基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)為基點(diǎn)向外延伸擴(kuò)展,并不斷附以各種次要結(jié)構(gòu),構(gòu)成一種葡萄樹狀結(jié)構(gòu),即在短短的主干上接掛著豐碩的葡萄。而漢語無形態(tài)變化,所以只有靠語序和虛詞來表示各種語法關(guān)系,動作的先后順利與語序?qū)ΨQ,即先發(fā)生先被表達(dá),后發(fā)生后被提及,形成了一種線性橫向排列式的結(jié)構(gòu),某一意義或意群的敘述靠一系列的線性句法單位層層推進(jìn),逐步展開。這就像竹竿一樣,信息內(nèi)容是節(jié)節(jié)相通而延續(xù)下去。
3.漢英語言篇章結(jié)構(gòu)差異
(1)角度與篇章鋪陳的思維。 漢英語言在行文中闡述觀點(diǎn)時的人稱用法是不同的。在雜文,評論中,英漢文章都用第一人稱,但漢語文章則大多用第一人稱復(fù)數(shù),即“我們”,英語文章中這樣的用法明顯少于同題材的漢語文章。而在篇章論述時的思路鋪陳方面,英語是直線型;而漢語則屬螺旋型。所謂直線型(linear),即段落呈直線型展開,先有主題句,后接自然銜接的例證句,而后收尾;或與此相反,先有例證句,最后以主題句收尾,其間不附加任何與主題無關(guān)的內(nèi)容。所謂螺旋型(spiral)是指作者不直接論證段落主題,而是在主題外圍論述,從各種間接角度來說明問題。另外,英語是主語顯著的語言,它突出的是主語;除省略句外,每個句子都必須有主語。而漢語則是主題顯著的語言,它突出的是主題而非主語。漢語篇章中某些句子的主語有的可以省略,有的必須省略,否則理解起來就會比較別扭。
(2)漢英語篇的銜接差異。就句(包括完整句與分句)與句、段與段之間的銜接而言,英語與漢語所用的方法與手段也有所不同。就像上面討論的,英語語法比較嚴(yán)密,是重形合的語言。這一點(diǎn)體現(xiàn)在篇章中,就是各個句子、語段或段落通常由一定的功能詞,如and,but,if,as,therefore,when,however和某些特定短語、分句等相連接起來。這些功能詞表示不同的功能或意念,如因果、比較、轉(zhuǎn)折、讓步、條件等等。在主從復(fù)合句中,各分句主次分明,從屬分句須由主從連接詞引導(dǎo)。在并列句中,并列的分句則用并列連接詞或分號、逗號相連。而重意合的漢語,一些句子或分句有時不分主從關(guān)系,而只是并列在一起,通過意義連接起來,功能詞或連接短語用得較少,古漢語與現(xiàn)代漢語往往都會有這樣的現(xiàn)象。
二、中西文化的差異
中西語言表征不同體現(xiàn)中西文化的差異?!罢Z言是文化的冠石——沒有語言,就沒有文化(鄧炎昌1989:159)。”因此,研究文化的差異,從語言表征的不同入手,或許不是惟一的手段,但一定是一個行之有效的手段。通過中英兩種語言,能看到以下中西文化的不同。
1.詞匯
詞匯應(yīng)當(dāng)是語言各要素中與文化關(guān)系最為緊密的一項(xiàng),民族的性格和思維特點(diǎn),可以由這個民族所使用文字的特點(diǎn)體現(xiàn)。中華民族的思維特征,包括重整體,重綜合,重含蓄等。(董廣杰1999:15)這一點(diǎn)正好被完美地反映在中國人的文字形態(tài)上。中國漢字,正如中國建筑一樣,講究平衡對稱的美感,布局均勻,格調(diào)圓滿,每個字都體現(xiàn)出和諧之美,充分展示了中華民族的思維特點(diǎn)。我們再把目光投入西方。重視自我,是西方文化和西方民族意識中很重要的一點(diǎn),可以說,西方是個人主義的社會,這樣的社會,自然孕育出個人主義的文化,其強(qiáng)調(diào)的是吾生而獨(dú)立,生而自由,生而平等,生而神圣不可侵犯的尊嚴(yán),生而具有存在的價(jià)值。這一切反映在英語語言中,就表現(xiàn)在英語字母沒有意義,只有大寫的“I”有意義。每個字母都是存立獨(dú)在的個體,只有經(jīng)過不同方式的組合成單詞,才會具有意義。
2.思維
中國人的綜合分析思維,注重直覺和具體思維、重悟性、重整體,因而形成一種強(qiáng)調(diào)意流的思維定勢,而這種思維,卻相對忽視了對邏輯的形式論證考量。反觀西方,其重邏輯思維、重理性和抽象思維的定勢,則比較強(qiáng)調(diào)以實(shí)證為基礎(chǔ)的形式論證和社會規(guī)約,因而形成一種理性思維定勢。這一切反映在語言表達(dá)上,則如上面討論過的,漢語喜歡用動詞,形容詞等具體性的詞,而英語傾向于用抽象名詞表達(dá)同樣的內(nèi)容。在句法和篇章上,漢語文章主要靠意合方法銜接,強(qiáng)調(diào)歸納,所以“得意而妄言”,“言有盡而意無窮”等思想,一直是中國文人墨客所崇尚的寫作理念,故而也同樣成為中國人表述思想的風(fēng)格。而英語靠形合的手段銜接,演繹推理的思維在篇章上也展現(xiàn)無遺。
篇7
摘 要:現(xiàn)階段應(yīng)用性人才成為我國發(fā)展的需要,所以對應(yīng)用性人才進(jìn)行培養(yǎng)是現(xiàn)階段高校進(jìn)行教育改革的主要目標(biāo),漢語言文學(xué)學(xué)科急需將其應(yīng)用性進(jìn)行轉(zhuǎn)型,并且需要重新對其進(jìn)行定位,并對人才培養(yǎng)戰(zhàn)略進(jìn)行定位。從社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展角度來說,應(yīng)對一些專業(yè)及習(xí)慣進(jìn)行設(shè)置,這是對應(yīng)用進(jìn)行轉(zhuǎn)型的一個新的方向。本文首先介紹了漢語言文學(xué)學(xué)科現(xiàn)狀,然后對漢語言文學(xué)學(xué)科進(jìn)行應(yīng)用性轉(zhuǎn)型的可能性進(jìn)行研究,最后對新專業(yè)增長點(diǎn)進(jìn)行描述。
關(guān)鍵詞:漢語言;應(yīng)用性轉(zhuǎn)型;初論
近年來,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及教育體制的改革,社會經(jīng)濟(jì)以及大學(xué)教育方面的發(fā)展受到了深刻的促進(jìn)以及影響,對應(yīng)用性人才進(jìn)行培養(yǎng)在我國高校的教育理念下是一個比較重要的轉(zhuǎn)變。但是應(yīng)用性轉(zhuǎn)型這一理念,是針對傳統(tǒng)教育中的理論性而言的。
一、漢語言文學(xué)學(xué)科現(xiàn)狀
傳統(tǒng)的大學(xué)只對學(xué)術(shù)性以及學(xué)科性比較重視,所以在對學(xué)生進(jìn)行培養(yǎng)時,比較重視理論方面知識的研究,對社會所需深度與人才培養(yǎng)進(jìn)行結(jié)合方面比較忽視,因?yàn)楝F(xiàn)階段經(jīng)濟(jì)發(fā)展過于迅速,所以傳統(tǒng)型人才與社會進(jìn)行適應(yīng)比較難。特別是傳統(tǒng)型人文學(xué)科,日益萎縮的情況非常嚴(yán)重,漢語言文學(xué)就是這樣一種學(xué)科。
漢語言文學(xué)與中華民族五千年的歷史以及教育息息相關(guān),它是文化的精髓以及民族的偉大精神,所以是最為基礎(chǔ)的學(xué)科。因此在對漢語言文學(xué)學(xué)科進(jìn)行培養(yǎng)時,應(yīng)該將科研任務(wù)、文化管理以及信息管理作為基礎(chǔ)。
現(xiàn)階段教育為社會以及經(jīng)濟(jì)進(jìn)行服務(wù)的要求更加急迫,漢語言文學(xué)中的不足以及缺點(diǎn)也有所突出。因?yàn)楝F(xiàn)階段各個院校的招生規(guī)模都在不斷的擴(kuò)大,所以專業(yè)化的彈性尺度越來越小,因此專業(yè)逐漸向邊緣化發(fā)展。
二、漢語言文學(xué)學(xué)科進(jìn)行應(yīng)用性轉(zhuǎn)型的可能性研究
如果將應(yīng)用人才轉(zhuǎn)型的培養(yǎng)放在社會以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展的層面進(jìn)行考慮,應(yīng)用性轉(zhuǎn)型的主要特征包括以下兩方面:一是具有應(yīng)用性,就是能夠與社會相適應(yīng),應(yīng)用性較強(qiáng)以及與行業(yè)的需要相適應(yīng)。二是具有行業(yè)性,就是盡可能發(fā)現(xiàn)與學(xué)科相適用的行業(yè),從而使學(xué)科的應(yīng)用范圍得到拓寬。對于此種情況,應(yīng)該對漢語言文學(xué)學(xué)科進(jìn)行重新審定,對其進(jìn)行定位,并對人才的培養(yǎng)進(jìn)行定位。
(一)對學(xué)科進(jìn)行重新定位
社會的飛速發(fā)展,必須以語言文學(xué)以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展相互適應(yīng)作為基礎(chǔ)?,F(xiàn)階段我國的社會經(jīng)濟(jì)在不斷發(fā)展,新的社會群體隨著經(jīng)濟(jì)進(jìn)步也在不斷發(fā)展,每個群體都將當(dāng)下性進(jìn)行體現(xiàn),所以漢語言學(xué)科的發(fā)展已經(jīng)不是傳統(tǒng)漢語言學(xué)科能夠進(jìn)行闡釋和表述的,與此同時群體對于新文學(xué)以及文化要求,已經(jīng)不能用傳統(tǒng)的思維定式進(jìn)行概括,所以對漢語言學(xué)科提出了更高的要求,要求其對傳統(tǒng)的教學(xué)以及教育思路進(jìn)行改變,與時代以及社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展相適應(yīng),對社會的發(fā)展提供更加開放的視野。只有這樣才能將學(xué)科的整體進(jìn)行科學(xué)的定位,即對其地位以及作用正確看待的基礎(chǔ)上,對其冷熱角度進(jìn)行考察。漢語言文學(xué)除了需要進(jìn)行基本的人文熏陶之外,還具有以下三種功能:教育通識、文化陶冶以及技能的應(yīng)用。但是如果從社會的層面來看,漢語言文學(xué)學(xué)科這三個特點(diǎn),在社會中對每個成員都非常有效。
(二)對人才培養(yǎng)進(jìn)行定位
對人才培養(yǎng)進(jìn)行定位,必須要以學(xué)生成才以及社會需要進(jìn)行結(jié)合的點(diǎn)作為基礎(chǔ)。在對學(xué)科間差異進(jìn)行充分認(rèn)識的基礎(chǔ)上,對錯位競爭進(jìn)行實(shí)現(xiàn)。從人才培養(yǎng)的進(jìn)程來看,學(xué)科建設(shè)的基礎(chǔ)一般是專業(yè)建設(shè),很多畢業(yè)生將知識進(jìn)行轉(zhuǎn)化的程度主要是由專業(yè)方面的建設(shè)所決定。如果對畢業(yè)生知識過于陳舊這一問題進(jìn)行避免,不僅與教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容以及課程的體系有關(guān),還與學(xué)科的建設(shè)成果變成有效資源這一過程有密切的聯(lián)系。從這個方面看,漢語言文學(xué)這一學(xué)科承接了研究的成果,連接了職業(yè)技能訓(xùn)練這一環(huán)節(jié),對學(xué)科成果消化具有重要的作用,可以對具體任務(wù)進(jìn)行指導(dǎo)和實(shí)踐,從而將學(xué)生通往成功的橋梁建設(shè)好。特別需要注意的是,漢語言學(xué)科中職業(yè)技能訓(xùn)練也十分重要。
三、新專業(yè)增長點(diǎn)
針對現(xiàn)階段我國的漢語言學(xué)科來說,現(xiàn)有的專業(yè)基本都是中文示范以及傳統(tǒng)中文專業(yè)。也有一些高校在將傳播學(xué)從漢語言學(xué)科分離之后,不能設(shè)置與傳播相關(guān)的專業(yè),所以只能在學(xué)科中加入一些與傳播有關(guān)的課程,比如在中文專業(yè)中加入了廣告以及新聞專業(yè),它們都與漢語言屬于一個級層。在不少中文專業(yè)中,會對文秘專業(yè)進(jìn)行設(shè)置,但是因?yàn)閲医涛瘜⑵涠ㄎ辉诟邔R约案呗殞用?,所以就為本科增設(shè)文秘專業(yè)造成了障礙。
社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對漢語言學(xué)科專業(yè)應(yīng)用性人才的需要越來越多,因此將其向應(yīng)用性轉(zhuǎn)型變得非常重要。必須對社會需要進(jìn)行充分的認(rèn)識,對其專業(yè)可行性以及課程的設(shè)置進(jìn)行探索和研究。
隨著社會的發(fā)展,對文學(xué)功底好、文化素質(zhì)高的人才需求越來越大,因此可以在漢語言學(xué)科的基礎(chǔ)上,對企業(yè)文化傳播以及高級文秘專業(yè)進(jìn)行設(shè)置。高級文秘主要以傳統(tǒng)的文秘專業(yè)作為基礎(chǔ),但是與它又存在著較大的差異,傳統(tǒng)的文秘專業(yè)主要是對文字工作進(jìn)行參與,對各種文件以及檔案進(jìn)行保存和傳遞。但是在經(jīng)濟(jì)活動得到充分發(fā)展的前提下,以經(jīng)濟(jì)活動作為主體的企業(yè)所需的文秘是高級的文秘,傳統(tǒng)的文秘已經(jīng)滿足不了工作的需要。尤其是現(xiàn)階段,上市公司逐漸增多,企業(yè)的文秘不僅需要對調(diào)研報(bào)告、文件以及函電進(jìn)行傳遞和寫作,還需要對人力資源管理、企業(yè)形象的籌劃以及禮儀和公關(guān)方面進(jìn)行了解。所以對高級文秘進(jìn)行培養(yǎng),成為了對應(yīng)用性人才進(jìn)行培養(yǎng)的一項(xiàng)比較有效的工作。
現(xiàn)階段社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中,各個行業(yè)都需要對企業(yè)的形象進(jìn)行宣傳,這不僅是為了對企業(yè)形象進(jìn)行塑造,也是為了對企業(yè)的產(chǎn)品以及企業(yè)本身進(jìn)行宣傳和推銷。即便是政府的相關(guān)行業(yè)部門,也需要向公眾進(jìn)行宣傳,將部門本身的正面形象在大眾內(nèi)心進(jìn)行確立。宣傳方法除了傳統(tǒng)的電視、廣播以及報(bào)紙之外,還可以運(yùn)用手機(jī)、網(wǎng)絡(luò)等新傳媒方法,現(xiàn)階段新傳媒方法所占的比重越來越大。與此同時,還應(yīng)該對自我形象進(jìn)行塑造,使其具有獨(dú)特性以及文化性,使員工的歸屬感以及認(rèn)同感得到增強(qiáng)。文化活動的豐富性是每個部門以及企業(yè)能夠凝聚的靈魂,在漢語言專業(yè)中對企業(yè)文化傳播專業(yè)進(jìn)行開設(shè),在培養(yǎng)文學(xué)、語言以及傳統(tǒng)文化方面具有重要作用,對具有傳播能力的應(yīng)用性人才進(jìn)行培養(yǎng),這是一個較好的新專業(yè)增長點(diǎn)。對于以上兩種新專業(yè)增長點(diǎn),我們應(yīng)該對其教學(xué)機(jī)制以及課程設(shè)置進(jìn)行靈活并且合理的建立。
結(jié)語:
在高校的教育改革過程中,經(jīng)濟(jì)以及社會的發(fā)展為其提供了新的目標(biāo)和思路。漢語言文學(xué)專業(yè)是一項(xiàng)比較傳統(tǒng)的學(xué)科,在對新的專業(yè)增長點(diǎn)進(jìn)行尋找的時候,也需要將應(yīng)用性的轉(zhuǎn)型做好,對新道路進(jìn)行開辟,從而使新的活力以及生機(jī)得到煥發(fā)。(作者單位:商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1] 王曉夢.漢語言文學(xué)學(xué)科的應(yīng)用性轉(zhuǎn)型研究與探索[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2011(08)
[2] 劉維生.漢語言文學(xué)學(xué)科的應(yīng)用性轉(zhuǎn)型研究與探索[J].黑龍江科技信息,2012(09)
[3] 羅鵬.關(guān)于漢語言文學(xué)專業(yè)應(yīng)用性的綜合探討[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012(03)
篇8
關(guān)鍵詞:大學(xué)生教育;漢語言文學(xué);人文素質(zhì)教育
漢語言文學(xué)的教育不僅僅是為了讓學(xué)生掌握漢語言文學(xué)的知識點(diǎn),更多的是讓學(xué)生學(xué)習(xí)和感悟到知識當(dāng)中所包涵的漢民族的精髓文化,漢語言文學(xué)的教育可以讓大學(xué)生的涵養(yǎng)有所提高,樹立大學(xué)生正確的價(jià)值觀念和人生觀,對于大學(xué)生的人文素質(zhì)教育也有很大的幫助。
一、漢語言文學(xué)與大學(xué)生人文素質(zhì)教育的關(guān)系
1.有助于提高大學(xué)生的綜合素質(zhì)
在大學(xué)的課程當(dāng)中開展?jié)h語言文學(xué)的教學(xué),除了有助于大學(xué)生在漢語言文學(xué)方面的知識有一個系統(tǒng)的掌握和理論基礎(chǔ)的扎實(shí)之外,最重要的是為了培養(yǎng)新時代和新教育環(huán)境的背景之下,大學(xué)生的人文素養(yǎng)。現(xiàn)在大學(xué)生越來越多,而大學(xué)畢業(yè)之后就業(yè)的環(huán)境和形式也越來越嚴(yán)峻,就業(yè)單位在選擇應(yīng)屆畢業(yè)生人職的標(biāo)準(zhǔn)已不再只是要求有扎實(shí)的理論基礎(chǔ)和知識,更多的是看重畢業(yè)生們的綜合素質(zhì),特別是實(shí)踐操作的能力,既可以分析問題又能夠解決這個問題。開設(shè)了漢語言文學(xué)之后,大學(xué)生們在課堂上可以大膽地表達(dá)自己內(nèi)心的想法,鍛煉自己的口才以及人文素養(yǎng)。發(fā)表漢語言文學(xué)相關(guān)的文章,撰寫的過程當(dāng)中學(xué)生的文字功底已經(jīng)在慢慢地培養(yǎng)和扎實(shí)當(dāng)中。而在相關(guān)的辯論比賽當(dāng)中,從準(zhǔn)備和參與的過程,學(xué)生可以很好地提高思考辯論的能力,為將來走人社會打下一個堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
2、培養(yǎng)大學(xué)生的人文情懷,陶冶情操
對于每一個人來說,審美能力和高尚的人文情懷和道德素養(yǎng)是必不可少的,則合適高品質(zhì)的生活所需要的,更體現(xiàn)出一個人的情操。通過閱讀一些優(yōu)秀的文學(xué)作品,從字里行間感受到歷史的興衰更替,感受到永垂不朽的民族精神和文化底蘊(yùn),更可以從一些感人肺腑的作品當(dāng)中,感受到當(dāng)時社會的文化、政治、濟(jì)。人文素養(yǎng)可以讓人們更多的去熱愛生活,更可以鼓勵大學(xué)生們在畢業(yè)之后即使覺得未來渺茫無邊,也有勇氣用愛和熱情,用心的去過每一天的生活和每一份工作。特別是針對理工類的高校學(xué)生來說,更是要看重漢語言文學(xué)的課程教育,因?yàn)槔砉ゎ惖膶W(xué)生,平時更多的是接受技術(shù)類和專業(yè)性更強(qiáng)的知識教育,不僅僅難度大而且非常枯燥,再加之沒有多的時間會主動的去了解漢語言文學(xué),更別說去閱讀文學(xué)類的作品。這些因素導(dǎo)致了理工類高校的學(xué)生情商普遍較低,而且在和人交往的過程當(dāng)中,表現(xiàn)出自我的性感,完全不在乎別人的感受,人文素養(yǎng)急需提高。所以,開設(shè)漢語言文學(xué)的課程,對大學(xué)生的人文素養(yǎng)和高尚情操的培養(yǎng)十分有幫助。
二、漢語言文學(xué)教育中人文素質(zhì)培養(yǎng)存在的問題
1、一部分大學(xué)生人格尚未健全,對未來迷茫
一些大學(xué)生在不如校園之后,因?yàn)榄h(huán)境的改變以及環(huán)境當(dāng)中誘惑因素的增多,導(dǎo)致很多學(xué)生漸漸開始出現(xiàn)了攀比的心理現(xiàn)象。而有一些學(xué)生,初人大學(xué),對于一切未知十分迷茫,不懂得如何與人交流,在現(xiàn)實(shí)生活中感到十分挫敗,便把一切心力投入到了網(wǎng)絡(luò)世界當(dāng)中,游戲和網(wǎng)絡(luò)社交、網(wǎng)購等等讓大學(xué)生們沉迷難以自拔。甚至有一些學(xué)生,因?yàn)槭艿搅死娴男M惑,在無意識當(dāng)中觸犯到法律,誤入歧途。而在這一部分大學(xué)生當(dāng)中,我們是很難看到人文素養(yǎng)的影子的。
2、重視理論知識,卻忽略了人文素質(zhì)的培養(yǎng)
在新時期新時代和新的教學(xué)環(huán)境之下,漢語言文學(xué)的教育已經(jīng)不能夠再用傳統(tǒng)的教學(xué)方式了。傳統(tǒng)的漢語言教學(xué),只是重視理論知識以及課本知識的教學(xué),不注重課堂上面學(xué)生老師的互動,實(shí)踐性過于薄弱,從而大學(xué)生的人文素質(zhì)的培養(yǎng)也被忽略了。而隨著教學(xué)方式的改變,新媒體的影響之下,大學(xué)生不管是閱讀的習(xí)慣還是思維的習(xí)慣都有了一定程度的改變。在如今的教學(xué)過程當(dāng)中,老師們一定要注意融合多媒體和漢語言文學(xué)的教學(xué),多多和學(xué)生進(jìn)行互動,培養(yǎng)學(xué)生正確的思維習(xí)慣,加強(qiáng)學(xué)生分析和解決問題的能力。只有讓漢語言文學(xué)和真實(shí)生活聯(lián)系在一起,才可以對學(xué)生人文素質(zhì)的提高有所幫助。
3、知識結(jié)構(gòu)更新速度過慢
漢語言文學(xué)的知識結(jié)構(gòu)更新速度跟不上市場的實(shí)際需求。首先從設(shè)置課程的這一方面來說,現(xiàn)在很多高校在設(shè)置漢語言文學(xué)的時候,還是處在傳統(tǒng)的十分單一的模式下,沒有把各科的知識進(jìn)行有效的融合,單一的漢語言文學(xué)的知識教育并沒有辦法助力于大學(xué)生人文素質(zhì)的綜合提升。其次就是在培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力這一方面不夠重視,漢語言文學(xué)的實(shí)踐能力其實(shí)就是指學(xué)生要有扎實(shí)的文學(xué)功底以及較強(qiáng)的寫作能力,思維要活躍,擅長人際交往溝通表達(dá),這也是從一個方面體現(xiàn)出學(xué)生的人文素質(zhì)。因此,漢語言文學(xué)要完善課程的設(shè)置,優(yōu)化學(xué)科的建設(shè),并且提高大學(xué)生在這一方面的實(shí)踐能力,從而提高學(xué)生的人文素質(zhì)。
三、漢語言文學(xué)教育中優(yōu)化人文素質(zhì)培養(yǎng)策略
1.對教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行篩選
教學(xué)目標(biāo)主要有教學(xué)的內(nèi)容來體現(xiàn),所以要對教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行一個合理地篩選,從而確保這些內(nèi)容可以起到實(shí)際的教學(xué)作用,并且對提高大學(xué)生的人文素養(yǎng)有所幫助。所以,作為高校語文教學(xué)當(dāng)中的重要科目,漢語言文學(xué)的教學(xué)內(nèi)容范圍耀光,全面涵蓋所學(xué)內(nèi)容,保證教學(xué)的效果,并且有針對性地進(jìn)行改變,滿足學(xué)生的要求以及興趣,才能夠提高學(xué)生學(xué)習(xí)漢語言文學(xué)的積極性。
2.培養(yǎng)學(xué)生健全的人格
現(xiàn)在的大學(xué)生在人格方面有所缺陷是無法避免的,這樣會對學(xué)習(xí)生活有所影響,也不利于未來的社會生存和發(fā)展。因此,在教學(xué)的過程當(dāng)中,一定要多多制定一些有趣的有利的教學(xué)活動,從而有助于培養(yǎng)大學(xué)生健全的人格。比如辯論賽、交流比賽、場景教學(xué)等等,除了可以鞏固學(xué)習(xí)的知識,還能夠解決學(xué)生自身存在的不良的心理問題,促進(jìn)其健康的成長。
3.創(chuàng)造一個良好的人文環(huán)境
大學(xué)校園是一個大熔爐,學(xué)生在經(jīng)歷過校園生活之后,是煉就成為一塊好鋼還是廢鐵,所處的環(huán)境都有很大的影響。所以,漢語言文學(xué)的教育,不應(yīng)該只是存在于課堂當(dāng)中,在課堂外也不容忽視。激勵學(xué)生創(chuàng)辦社團(tuán)、組織或者是小集體,對漢語言文學(xué)進(jìn)行深入的探討便于更好地應(yīng)用。讓學(xué)生在這個過程當(dāng)中,逐步地愛上漢語言文學(xué),從而得到大膽鍛煉的機(jī)會,并且在教學(xué)活動的過程當(dāng)中,老師要對學(xué)生的人文素質(zhì)教育進(jìn)行一個正確有效的引導(dǎo)。
篇9
論文關(guān)鍵詞:陜北 陜北方言詞語 地域文化
序言
歷史上,漢語形成了多樣、復(fù)雜的方言。陜西北部,即長城以南,黃河以西,子午嶺以東,橋山以北的廣大區(qū)域,包括延安、榆林兩個地級市,通行著陜北方言。陜北方言詞語是指陜北方言中的詞和熟語的總和,是陜北方言的重要組成部分。清代學(xué)者李光庭說:“言語不同,系乎水土,亦由習(xí)俗……”可見一定的語言與當(dāng)?shù)氐牡乩憝h(huán)境、地方習(xí)俗、傳統(tǒng)觀念等直接相關(guān)。陜北方言詞語中有大量的地名詞語,這些詞語往往反映了當(dāng)?shù)氐牡乩砻婷?、歷史演變和人們的心理愿望。本文主要探討陜北方言地名詞語所反映的區(qū)域地貌特征和所積淀的陜北歷史文化等方面的內(nèi)容。
一 陜北方言地名詞語的區(qū)域特征
人活在特定空間中,就不能不與反映空間地理位置的地名詞語打交道。陜北方言詞語中,地名的詞語相當(dāng)活躍,成為當(dāng)?shù)厝巳粘I畈豢扇鄙俚牡闹匾M成部分。地名詞語通常由兩部分組成,專名加通名。通名部分的詞語大多反映了當(dāng)?shù)刈匀坏乩淼孛蔡卣?,而專名部分則反映了當(dāng)?shù)匚锂a(chǎn)特點(diǎn)。
1 陜北方言詞語反映陜北地理特征
陜北在地理上屬于黃土高原丘陵溝壑區(qū),在地貌上表現(xiàn)為溝壑縱橫,峁梁相接,溝峁交錯的特點(diǎn)。陜北人在給地理實(shí)體起名時多以“溝”、“墕”、“岔”、“崖”、“畔”作為通名。反觀之,這些通名記錄反映了陜北溝壑峁梁眾多的區(qū)域地理地貌特征。
溝:山溝,地面低洼地帶。陜北溝壑眾多,以“溝”命名的地名詞語也很多,如子洲的宋家溝、曹家溝等。
含:兩山相連處,俗稱“含”的地名主要集中于榆林地區(qū)。如子洲有米家、佟家,府谷有王家。
岔:道路分岔的地方。以此為名的有:綏德的霍家岔、清澗的岳家岔、子長的青陽岔等。
崖(陜北方言讀nai):山邊陡峭處。帶有“崖”的地名有:神木的花石崖,綏德的李家崖等。
畔:黃土山體的旁邊或附近。住在土山側(cè)的地方多以畔命名。如子洲的杜家畔,靖邊的張家畔等。石山或石卯梁旁邊的地方則稱為石畔。神木有雷石畔,子洲有馬家石畔、侯家石畔等。
峁:頂部渾源、斜坡較陡的黃土丘陵。以“峁”為名的地名象神木的沙峁,子洲的拓家峁等。
梁:山體中間隆起的地方。以“梁”為名的地名如子洲的溫家梁、榆陽區(qū)的李家梁等。
圪嶗:山間避風(fēng)處,以其命名的地方也有不少。子洲有周家圪嶗,洛川有王家圪嶗、史家圪嶗。
圪凸(陜北方言讀du, 上聲):山間突出處。采用“圪凸”做地名的如清澗的師家圪凸,吳堡的樊家圪凸等。
崾峴:山上或平川地勢險(xiǎn)要地段。崾峴也寫作崾險(xiǎn)。如榆林的孫克崾峴、安塞的佛道崾峴等。
坪:黃土丘陵或山區(qū)中的平地。綏德有棗林坪、子洲有苗家坪等。
咀:大自然形成的三面環(huán)溝的地方或村莊。綏德有魚家咀、安家咀。清澗有石咀驛鎮(zhèn)。
其實(shí)上述地名不為陜北所獨(dú)有,全國各地都有分布。不過,由于受到陜北區(qū)域地理地貌的影響,這種情況在陜北表現(xiàn)得尤為突出。我們在觀看陜北地圖時會強(qiáng)烈感受到這一點(diǎn)。
2 陜北方言地名詞語反映當(dāng)?shù)氐奈锂a(chǎn)
地名不僅是當(dāng)?shù)氐匦?、地貌的形象再現(xiàn),同時通過地名也反映了當(dāng)?shù)貐^(qū)域物產(chǎn)特點(diǎn)。
榆林因其多種榆樹而得名。類似的還有安塞的榆樹灣、志丹的榆樹窯子、橫山的榆樹峁等。
佳縣(原名葭縣)因縣境內(nèi)有一條葭蘆川,葭蘆叢生得名(古人把葦芽叫葭,未出穗的叫蘆,長成后的叫葦)。府谷有野蘆溝。
米脂,因境內(nèi)有米脂水而得名。米脂水,又名流金河,此地水土肥沃,盛產(chǎn)小米,質(zhì)醇味美。史書上說米脂水“沃壤空粟,米質(zhì)如脂”,因而在宋代首建米脂寨。
甘泉縣名最早始于唐代,以縣南谷崖有泉水“飛流激下,甘甜美味,隋煬帝游山時曾汲取”而得名。
陜北各地都有棗樹種植,因此以棗林、棗樹命名的地名也很多,如綏德有棗林坪、綏德的棗樹灣、安塞有棗樹臺,志丹有棗林坡。
其他植物在陜北也多有栽種,如柳樹、槐樹,梨樹、桑樹、柏樹、桃樹、海紅等。以此命名的如:安塞有柳林鎮(zhèn)、柳灣,榆林有紅柳溝鎮(zhèn),定邊有柳樹梁、紅柳溝;安塞有槐樹莊,志丹槐樹臺,子洲有槐樹岔;安塞有梨樹溝;府谷有圪針?biāo)?府谷有桑林坪、桑園梁;府谷有柏樹峁;綏德有桃樹峁;府谷有海紅梁等。
在陜北各地反映動物的地名不多。陜北各地有雉雞,這在地名中有反映,如定邊的金雞灣、金雞灘,這里的金雞疑為雉雞的方言改稱,另外如榆林有野雞河等。
榆林的上鹽灣、下鹽灣,也因其盛產(chǎn)鹽而得名。此外從靖邊:寧條梁鎮(zhèn)、黃蒿界鄉(xiāng)、席麻灣鄉(xiāng),清澗的石盤鄉(xiāng)等地名都可了解當(dāng)?shù)氐奈锂a(chǎn)特點(diǎn)。
二 陜北方言地名詞語的文化內(nèi)涵
1 陜北方言地名詞語反映古代民族接觸
陜北在我國歷史上是一個重要的軍事要地。歷代王朝為了爭奪陜北這塊地區(qū),長期頻繁進(jìn)行拉鋸戰(zhàn)。戰(zhàn)爭之后,陜北漢民族人民與匈奴、鮮卑、突厥、黨項(xiàng)、女真、蒙古等少數(shù)民族人民融合雜居、交流交往,這些為陜北文化注入了豐富而獨(dú)特的文化內(nèi)涵。
在古代,陜北曾是少數(shù)民族活動的舞臺。宜川縣有庫渦川、延安有庫利川、延長有渭牙川,便是匈奴語“庫渦、庫利、渭牙”,加漢語通名“川(chuan,按陜北方言讀上聲)”命名的。
陜北榆林、神木、府谷等地區(qū)接近內(nèi)蒙,地名命名多受蒙語影響。這些地名多分布于靠近內(nèi)蒙古的村莊。此外,還有蒙語地名加漢語方位詞或通名形成的地名,如神木的大保當(dāng)(灌木叢草灘)、中雞等,這些地名,充分反映了歷史上漢族和少數(shù)民族雜居相處,互相學(xué)習(xí),相互交流的民族融合局面。
伙盤指清代農(nóng)民租種蒙旗土地的地方,也作“火盤”,因而也有以此命村名的。榆林有白家伙場、郭家伙場,神木有鐵匠伙盤、楊伙盤,這些地名反映了漢蒙交往的史實(shí)。
另外,還有一些受其他少數(shù)民族姓氏影響的地名。如與歷史上北魏時期的鮮卑族活動有關(guān)的乞佛(洛川縣朱牛鄉(xiāng)有上乞佛村、下乞佛村)等。歷史雖已遠(yuǎn)去,但地名這一活化石卻鐫刻了民族融合的情景并把它頑強(qiáng)地保留到今天。
2 陜北方言地名詞語反映陜北古代軍事
在我國歷史上,整個西周階段,陜北地區(qū)基本上是被獫狁占據(jù)著,秦漢時期陜北屬上郡所轄,而上郡在當(dāng)時的軍事上占有很重要的地位。東漢末年,陜北則為匈奴等族占據(jù),隋唐時代,陜北曾是突厥部族活動的地區(qū)。宋金元明時期,陜北是國家的軍事要沖,邊防重鎮(zhèn),歷代王朝為了這塊地區(qū),曾付出了很大代價(jià)。明憲宗朱見深成化七年(公元1471年),在長城沿線設(shè)置榆林衛(wèi),筑“邊墻”,設(shè)城堡,從含有“鋪,驛”、“墻、城、堡”的陜北方言地名詞語中則可以看出古代在軍事防御方面的布局。
宋時為防御突厥、西夏,在沿邊地帶擇沖要處建立一系列城、寨、營、堡組成的防御體系,含有“墻、城、堡、寨”的地名,可以追溯到宋代。地名中的“墻”即指長城。含有“城”的地名,由于時代的原因,有的城址已廢,但其輪廓仍然清晰,成為陜北的名勝古跡。如統(tǒng)萬城(靖邊),又名“白城子”,曾是東晉時匈奴族首領(lǐng)赫連勃勃建立“大夏國”的都城;楊家城(神木),即古麟州城,為古代邊塞著名的軍事堡壘。陜北地名中有鐵邊城,五谷城(吳旗)、朱官寨(佳縣),新寨(吳起),太和寨(神木),張家寨(子洲),高家堡、欄桿堡(神木),響水堡(宜川)、安邊堡(定邊)、解家堡(神木)、榆河堡、龍州堡、歸德堡、雙山堡(榆林)、波羅堡(橫山)等,這些地名有些是宋代設(shè)立的。從這些地名,我們可以看出古代軍事防御體系的布局設(shè)置。
3 陜北方言地名詞語反映官民追求和平安寧的心理和宗教信仰
詞語是人類社會生活的一面鏡子,詞語的使用和演變可以映射出陜北人民的文化心理。陜北地名詞語突出反映了歷代當(dāng)?shù)鼐用衿砬蟀矊幍男睦?,反映了他們的宗教信仰?/p>
陜北地名詞語反映官民渴望“安寧,安定”的愿望。陜北方言地名中的含有“安”“寧”“綏”等詞語集中反映了厭惡戰(zhàn)爭,祈求安寧的心理。如延安、安塞、保安、安定、安邊、順寧、撫寧、安民(延川)、定邊、靖邊、綏德等。
類似這種借地名詞語表達(dá)人們美好愿望的,還有另外一種形式。如陜北地名中的吉利坪、豐富莊等,都是用含有吉祥如意的詞語表達(dá)美好心愿。
陜北方言地名詞語中還滲透有錯綜復(fù)雜的宗教信仰,至今遺留下的佛教、道教有關(guān)的地名即是有力的證據(jù)。如黃龍小寺莊,因宋時佛教寺院圣壽寺而得名;延安市的石佛溝村,因村口石崖有佛窟而得名。此外還有神樹塔、神樹溝(神木)、龍王廟(府谷)、長官廟(吳旗)、老爺廟(定邊)等,這些詞語則與陜北當(dāng)?shù)氐腻e綜復(fù)雜的民間信仰有很大的關(guān)系。
4 陜北方言詞語反映陜北傳統(tǒng)的生產(chǎn)生活方式
陜北大部分地區(qū)地處山區(qū),其獨(dú)特的地理風(fēng)貌與生產(chǎn)方式和生活方式蘊(yùn)藏于古老的陜北方言詞語中。由于自然條件差,又多受干旱、風(fēng)沙、鹽堿等多種自然災(zāi)害的威脅,人們的房屋多建于山邊或山間避風(fēng)處,生活異常艱苦,習(xí)慣稱勞動為“受苦”,把莊稼人稱做“受苦人”。如綏德的碌碡峁,安塞的鐮刀灣等將古老的傳統(tǒng)農(nóng)具蘊(yùn)涵于地名中,反映了生活在陜北黃土地的人以農(nóng)耕為主要生產(chǎn)方式。像延安的韓家窯子、任家窯子等以“×窯子”命名的地名在陜北很常見,從中可看出某地最初入住的居民的情況,以及人們居住以窯洞為主,居住地比較固定的生活特點(diǎn)。
5 陜北方言詞語反映陜北人聚族而居的生活習(xí)俗
“×家”格式的地名詞語在陜北各地普遍存在。如清澗的李家坪,綏德的李家崖,子洲的汪家崖、杜家畔、馬家石畔、苗家坪、周家圪嶗,靖邊的張家畔、拓家峁,米脂的井家畔,清澗的郝家畔,府谷的蘇家畔,橫山的王家峁,榆陽區(qū)的李家梁,清澗的李家坪,洛川的王家圪嶗,等等。
中國人自古就重宗族,重血緣,有親屬或宗族關(guān)系的人往往聚族而居,繁衍生息。以宗族的姓氏作專名,加上反映該村落地理特點(diǎn)通名的地名全國各地都有。陜北,地理?xiàng)l件差,自然條件惡劣,加之地廣人稀,社會經(jīng)濟(jì)十分落后,這就需要同宗族的人互相照應(yīng),共同應(yīng)對各種困難。所以,在陜北各地,象李家坪這樣的地名非常多。作為語言,類似的地名強(qiáng)化了陜北人的地緣關(guān)系,陜北同族或同村或同地域的人特別抱團(tuán),老鄉(xiāng)觀念非常濃厚。當(dāng)然,隨著社會的發(fā)展,居民的移遷,聚居在一起的人未必都有宗族或血緣關(guān)系了,居住習(xí)俗也發(fā)生了變化,但地名詞語卻頑強(qiáng)地存在下來,從而把祖先們聚族而居的生活習(xí)俗記錄下來,流傳了下來。
三 結(jié)語
方言地名詞語作為社會生活以及人文環(huán)境物化的代號,具有相對穩(wěn)定性,通過探索方言地名詞語,從中可以揭示內(nèi)涵豐富的、獨(dú)特的地域文化。
陜北方言地名詞語與陜北地域文化二者關(guān)系密切。一方面,陜北方言詞語反映著陜北地域文化,透過它可以了解本地域種種文化現(xiàn)象,包括歷史交往、地理環(huán)境、生活生產(chǎn)習(xí)俗、宗法觀念、思維方式等。另一方面,陜北文化對陜北方言詞語的形成、運(yùn)用和發(fā)展演變有著深刻的影響。比如陜北的榆林明清之際作為邊塞,是流放犯人的地方。所以榆林城里的老年人罵人:看你哪個囚犯腦袋。別的地方的人則很少有這種罵人法??傊?,研究陜北方言詞語與陜北地域文化的關(guān)系,可以使我們深刻領(lǐng)會語言和文化是如何共生共存的。
注:本文是陜西省教育廳社會科學(xué)研究項(xiàng)目07JK158的部分研究成果。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉育林:《陜北人學(xué)習(xí)普通話教程》,1993年。
[2] 羅常培:《語言與文化》,北京出版社,2004年。
[3] 呂廷文:《淺議陜北地名與陜北古代文化》,《延安教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,1995年第2期。
[4] 尤汝杰:《中國文化語言學(xué)引論》,上海辭書出版社,2003年。
篇10
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論 英語體育新聞標(biāo)題 翻譯方法
一、引言
體育是社會文明的一種標(biāo)志,是社會文化生活必不可分的一部分。尤其是競技體育,隨著經(jīng)濟(jì)和社會的發(fā)展,越來越受到全世界人民的關(guān)注。體育新聞幾乎占了新聞報(bào)刊四分之一的版面。因此,對于體育新聞標(biāo)題的翻譯也越來越受到翻譯學(xué)界的關(guān)注。目前,新聞標(biāo)題翻譯一般以功能對等理論為支撐(劉讓強(qiáng),2008),它強(qiáng)調(diào)譯文與原文保持形式與內(nèi)容的對等。但是,隨著語言的不斷發(fā)展及中英文兩種語言的差異,功能對等理論在體育新聞標(biāo)題中很難實(shí)現(xiàn),它已經(jīng)滿足不了體育新聞標(biāo)題翻譯的理論要求。
功能翻譯理論擺脫了“功能對等”的束縛,更適合體育新聞標(biāo)題這種實(shí)用類文本的翻譯,目前以功能翻譯理論為指導(dǎo)的研究相對匱乏。鑒于此,本文從功能翻譯理論出發(fā),結(jié)合一些翻譯實(shí)例,策略性地使用一些翻譯方法,力求能在翻譯實(shí)踐中起一定作用。
二、相關(guān)研究
20世紀(jì)七八十年代,功能翻譯理論逐漸興起,推崇該理論的幾乎全是以凱瑟琳娜斯為首的德國人,被統(tǒng)稱為“德國學(xué)派”。他們認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。
1978年,弗米爾在《普通翻譯理論框架》一書中首次提出“目的論”,成為功能翻譯理論的核心理論:第一,翻譯策略必須根據(jù)翻譯達(dá)到的目的而決定。第二,原文本只有提供信息的作用,譯者應(yīng)該重新審視翻譯過程,根據(jù)交際環(huán)境和為了適應(yīng)目標(biāo)讀者,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,使得交流跨越文化語言障礙而順利進(jìn)行。第三,功能翻譯理論的目的指譯文的交際目的。
之后,諾德在目的論(目的原則)基礎(chǔ)之上,豐富了功能翻譯理論。在《翻譯中的語篇分析》一書中提出了“功能加忠誠”(張美芳,2005),即忠誠原則。這里的“忠誠”不是功能對等中譯文與原文的關(guān)系,而是指當(dāng)翻譯發(fā)起人、譯語接受者以及原文作者三方利益發(fā)生沖突時,譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方共識。此外,功能翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯理論應(yīng)該遵循連貫性原則。連貫性原則是指譯文必須語內(nèi)連貫,譯文必須對具有目的語交際環(huán)境和知識背景的接受者是可理解的。
功能翻譯理論以一種全新的視角對翻譯進(jìn)行了詮釋,并對如何翻譯進(jìn)行了指導(dǎo)。它是一種以“翻譯目的為核心”,同時兼顧原文作者、翻譯發(fā)起者和譯文讀者多邊關(guān)系的的理論(張雪珠,2005)。它不再在對等理論基礎(chǔ)之上,對直譯和意譯進(jìn)行無休止的爭辯,而是從功能和目的出發(fā),選擇最合適的翻譯方法或翻譯策略,即不同的翻譯目的對應(yīng)不同的翻譯方法,如音譯、零翻譯等不符合傳統(tǒng)的翻譯方法也可以使用。這些非傳統(tǒng)的翻譯方法恰好適用于體育新聞標(biāo)題翻譯這種功能明確、特點(diǎn)鮮明的實(shí)用性翻譯。功能翻譯理論避免了翻譯的盲目性,對體育新聞標(biāo)題翻譯具有較強(qiáng)的理論指導(dǎo)意義。
三、英語體育新聞標(biāo)題特點(diǎn)
對英語體育新聞標(biāo)題特點(diǎn)的研究是更好地理解新聞內(nèi)容、抓住新聞扼要的基石,也使對英語體育新聞標(biāo)題翻譯策略的總結(jié)變得可能。
(一)詞匯
體育新聞標(biāo)題經(jīng)常會使用動詞,因?yàn)閯釉~顯得有活力且富有動感,這和體育運(yùn)動相得益彰。所以,動詞出現(xiàn)在體育新聞標(biāo)題中的頻率比其他詞性高得多。
在英語體育新聞標(biāo)題中,動詞通常以主動語態(tài)的形式出現(xiàn)。動詞的主動語態(tài)形式可以打造出一個充滿能量的動態(tài)標(biāo)題,透過這個標(biāo)題,人們可以感受到競技體育的魅力。
體育新聞標(biāo)題也常常使用外來詞。如:在標(biāo)題China duo reaches 2nd round at US Open(中國女雙進(jìn)入美網(wǎng)第二輪)中,duo是意大利語,表示“雙,雙人”。
另外,名詞在英語新聞標(biāo)題中也占主導(dǎo)性地位,聯(lián)合名詞正越來越頻繁的運(yùn)用在英語體育新聞標(biāo)題中,如An African Adventure(非洲大冒險(xiǎn)),Beck’s warning from McClaren(麥克拉倫警告小貝)。
由于標(biāo)題空間的局限性,“小詞”也時常出現(xiàn)在標(biāo)題中。這些詞雖然簡短卻可以表達(dá)豐富的意思,如“win”可以用來代替“succeed,triumph,prevail,beat,defeat,conquer”等詞;“bid”可以用來代替“try,attempt,endeavor,manage”等詞。再如:IOC(國際奧林匹克委員會),F(xiàn)IFA(國際足球聯(lián)合會)等縮略詞也經(jīng)常出現(xiàn)在英語體育新聞標(biāo)題中。新造詞在體育新聞標(biāo)題中也頻繁出現(xiàn),如:“Roonaldo”,其實(shí)它是由Rooney和Ronaldo兩個足球明星組成的新造詞,以此表示魯尼在球場上擁有和羅納爾多相當(dāng)?shù)哪芰?,有潛力成為下一個羅納爾多。
(二)時態(tài)
新聞報(bào)道的內(nèi)容都是已經(jīng)發(fā)生的事件。按照語法規(guī)則,謂語動詞應(yīng)使用一般過去時。但是體育新聞為了保持真實(shí)感,給人現(xiàn)場感,多采用一般現(xiàn)在時。如:Sharapova rolls into Sony Ericsson final with ease(莎拉波娃擊敗對手輕松闖入決賽);Heart attacks increase during the World Cup(世界杯期間心臟病發(fā)病率上升)。標(biāo)題中的事件雖然已經(jīng)發(fā)生,但新聞標(biāo)題依然使用現(xiàn)在時,保持了新聞的熱度。標(biāo)題中出現(xiàn)的過去式往往讓讀者覺得該新聞已經(jīng)過時了,自然就沒有讀下去的欲望。新聞中使用的現(xiàn)在時就如同文學(xué)創(chuàng)作中的“歷史現(xiàn)在時”一樣有一個專門的名稱,即“報(bào)刊現(xiàn)在時”。
(三)句子結(jié)構(gòu)
為節(jié)省空間,體育新聞標(biāo)題通常是簡單句,在許多情況下省略功能詞(如系動詞)。但在某些特定情況下也會省略名詞、冠詞等。此外,用標(biāo)點(diǎn)代替某些功能詞也是體育新聞標(biāo)題節(jié)省空間的常見方法。
1.標(biāo)題中的短語類句子
體育新聞最顯著的特點(diǎn)是簡潔。這種簡潔不僅僅通過使用“小詞”,或者通過直接使用單個詞作為標(biāo)題表達(dá)意思,短語類句子的使用也可以使標(biāo)題表意清晰流暢,緊湊簡潔,例如:Playtime(歡樂時光),Massacre(大屠殺)。
2.標(biāo)題中的現(xiàn)在分詞
該類新聞標(biāo)題的構(gòu)式為“主語+現(xiàn)在分詞(doing)”的結(jié)構(gòu),在主語和謂語之間省略系動詞“be”,表示正在或即將發(fā)生的事件,如:Gibson Backing for Boss(吉布森歸隊(duì)在即),省略了“is”。Olympics Athletes turning science to stay cool(奧運(yùn)會期間,運(yùn)動員科學(xué)降溫),省略了“are”。
3.標(biāo)題中的過去分詞
另一類新聞標(biāo)題的構(gòu)式為“主語+過去分詞(done)”,表示被動語態(tài),在主語和謂語之間省略的是系動詞“be”,而非助動詞“have”,如:Ronaldinho named World player of the year again(羅納爾迪尼奧再次當(dāng)選世界足球先生)標(biāo)題中省略了“is”。Athletes banned from social activities(全力備戰(zhàn)奧運(yùn)會,運(yùn)動員禁止參加社會活動)標(biāo)題省略了“are”。
4.標(biāo)題中的省略
體育新聞標(biāo)題為了節(jié)省空間,除了會使用短詞外還會省略一些詞。如:English shun Portugal as holiday resort(英國球迷傷透心,度假不去葡萄牙),此標(biāo)題省略了名詞“fans”。Germany Wins 2014 World Cup Championship的原句應(yīng)為Germany Wins the 2014 World Cup Championship,省略了定冠詞“the”。Nadal,F(xiàn)ederer in same group for World Tour原句應(yīng)為Nadal and Federer in same group for World Tour,用逗號代替了連詞“and”。另外,標(biāo)題中的“say”和“be”還可以用冒號代替,如:Time for a woman to carry Australia’s flag:Cook的原句為Time for a woman to carry Austrilia’s flag says Cook。
四、功能理論對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)
功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種“文化轉(zhuǎn)換”(cultural transfer)、“交際互動”(communicative interaction)、“跨文化活動”(cross-culture event),是一種涉及到原文作者、譯者、目標(biāo)讀者的復(fù)雜行為。體育新聞標(biāo)題的翻譯除了其本身的信息傳遞功能之外,還是信息文化交流互動的過程。所以,對體育新聞漢譯時,我們要充分考慮譯文交際功能和讀者期盼,以功能翻譯理論的三大基本原則為翻譯標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)體育新聞標(biāo)題特點(diǎn),選擇合適的翻譯方法。
(一)音譯
音譯主要指用發(fā)音近似的漢語將外來語翻譯過來,通過音譯的漢字不再有原義。在體育新聞標(biāo)題翻譯中,音譯法可以解決部分體育新聞標(biāo)題的詞匯翻譯問題,如一些新興運(yùn)動項(xiàng)目的翻譯。在標(biāo)題Parkour ready to woo Beijing中,“parkour”一詞源于法語,是一種正在興起的極限運(yùn)動。譯者并不能從該詞中解讀出該項(xiàng)運(yùn)動到底是什么,所以此處翻譯成“跑酷”是為了譯文的傳達(dá)目的而采用的特殊功能性翻譯方法。采用音譯法的體育運(yùn)動項(xiàng)目不勝枚舉,如:bungee(蹦極)、yoga(瑜伽)。如果一些運(yùn)動項(xiàng)目剛剛興起,很難從漢語中找到相對應(yīng)的詞,那么最好的翻譯方法就是音譯法。
音譯法也廣泛的應(yīng)用于運(yùn)動員名字的翻譯。但是有些運(yùn)動員名字的翻譯不僅僅是音譯,而是為了突出交際等目的。如:NBA球星Shaquille O’Neil經(jīng)常被翻譯成“大鯊魚奧尼爾”,而不是“沙奎爾?奧尼爾”。第二個翻譯是正常音譯,但并不能凸顯奧尼爾的個人特點(diǎn),而把“Shaquille”譯成“大鯊魚”,從語音上“sha”和“鯊”相近,語義上更能凸顯他高大強(qiáng)壯的身體、兇悍的球風(fēng),使得標(biāo)題更好地達(dá)到交際目的。
(二)零翻譯
“零翻譯”指譯者不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語。這里包含兩層意思:第一層意思是指源語中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞語。例如英譯漢時會省略有些名詞或代詞,這就是第一種“故意不譯”的情況,這可以幫助讀者系統(tǒng)地解決由于語種差別而存在的語言結(jié)構(gòu)問題。另外,縮略詞的使用也是英語體育新聞標(biāo)題顯著的詞匯特征,這時我們往往直接使用源文本中的縮略詞來翻譯源語中的詞語。例如:NBA,F(xiàn)1,ATP,WTA。標(biāo)題Former NBA Star Drowns in Aruba(前NBA明星朗菲爾德溺水身亡)在翻譯時直接使用NBA,不作任何改變?!癗BA”是“National Basketball Association”的縮寫,若從功能對等原理出發(fā),追求與原文本形式及內(nèi)容的統(tǒng)一,譯本應(yīng)為“美國及加拿大職業(yè)籃球聯(lián)盟”。但這樣不僅顯得標(biāo)題頭重腳輕,且不符合新聞標(biāo)題要求簡潔的特點(diǎn)。我們對“NBA”采取零翻譯是因?yàn)椤癗BA”在中國已是約定俗成的籃球聯(lián)賽代名詞,并不會成為理解障礙。零翻譯不僅達(dá)到了傳遞信息的目的,也符合功能翻譯理論的語內(nèi)連貫性原則。
(三)直譯
直譯是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。直譯也可理解為逐字逐詞的翻譯。馬克?沙特爾沃思和莫伊拉?考伊所著的《翻譯研究詞典》一書中指出,“直譯”一直是數(shù)世紀(jì)以來翻譯領(lǐng)域爭論的核心,一直飽受著那些“意譯”擁護(hù)者的駁斥和攻擊。
對于英語體育新聞言語精簡、結(jié)構(gòu)清晰的特點(diǎn),直譯是所有翻譯方法的第一選擇。因?yàn)樗粌H可以最忠實(shí)地傳達(dá)原文本的信息,也可以保持原文本意義和風(fēng)格統(tǒng)一。最重要的是,直譯也是迎合中國讀者閱讀口味和閱讀習(xí)慣的最有效的方式。它可以用來指導(dǎo)簡單句或者短語類標(biāo)題的翻譯。例如:England do not deserve to be in finals(英格蘭不配進(jìn)決賽),該標(biāo)題中沒有專業(yè)術(shù)語,也沒有特殊結(jié)構(gòu),過渡地強(qiáng)加譯者的思想會扭曲原標(biāo)題意思。直譯該標(biāo)題既符合中國人閱讀習(xí)慣,也體現(xiàn)了功能翻譯理論的忠誠原則。
直譯也可解決體育新聞標(biāo)題翻譯的時態(tài)問題。如Mickelson blows big lead,wins in playoff(米克爾森遙遙領(lǐng)先,贏得季后賽)。譯文對動詞“blow”和“win”采取直譯,無須考慮其標(biāo)記詞“s”。英語通過動詞形式表現(xiàn)時間先后,漢語的動詞則無時間標(biāo)記,所以翻譯時只需直譯動詞詞意即可。
(四)意譯
意譯,即自由翻譯。它是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法。譯文可能和譯文接受者所處環(huán)境存在巨大差異。根據(jù)譯文目的,在不改變大意的情況下原文某些成分可以刪減、改寫。
在英語體育新聞標(biāo)題中常常會出現(xiàn)一些特殊的修辭,而翻譯這些修辭時很難從漢語中找到完全對等的表達(dá)來達(dá)到同樣的修辭效果,如雙關(guān)、暗喻、押韻等。在這種情況下,譯者應(yīng)舍棄原有的文本形式,對源文本標(biāo)題進(jìn)行再創(chuàng)造,如:標(biāo)題Yao outscores Yi to power Rockets and Bucks。因?yàn)榛鸺托勐箖申?duì)比賽的主角是兩位中國球員姚明和易建聯(lián),所以譯文“姚明得分超過易建聯(lián)幫助火箭勝雄鹿”雖可接受,但缺少創(chuàng)新,難吸引讀者?;诠δ芾碚摲g中交際目的原則,譯者應(yīng)該結(jié)合源語信息語境的同時,充分考慮文本預(yù)期目的。所以譯文“中國德比姚明勝出助推火箭越過雄鹿”可以清晰地表現(xiàn)出該則新聞的新聞點(diǎn)“中國德比”,以提高該新聞對中國讀者的吸引力。
標(biāo)題Daniel Agger nearing Livepool return若直譯,可譯為“阿格爾接近回歸利物浦”,但該譯文對中國讀者來說表達(dá)有些突兀,沒有達(dá)到譯文的語內(nèi)連貫。功能翻譯要求遵循連貫性原則,譯文必須對具有目的語交際環(huán)境和知識背景的接受者是可理解的。所以,將標(biāo)題譯為“利物浦球員阿格爾回歸在即”更符合漢語表達(dá)。
(五)增譯
增譯指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添詞、短句或句子,以更準(zhǔn)確地表達(dá)原文所包含的意義。在體育新聞標(biāo)題翻譯中,增譯主要指背景信息的添加。
英漢兩種語言由于詞義范圍不同,句子功能不同,各自根植的文化背景不同,因此傳遞的信息也不一樣(錢葉萍,2006)。英語新聞標(biāo)題一般不含背景知識,譯成中文時為了特定的目的就需要添加必要的背景。如果翻譯只是追求字面的對等,那么譯本難以取得和英語原文本同樣的傳播效果。只有通過添加背景知識,讀者才能更好地了解標(biāo)題內(nèi)容。在傳統(tǒng)翻譯理論中,這被視為“不忠”。在功能翻譯理論追求“功能加原則”及翻譯的文化轉(zhuǎn)向影響下,這一翻譯方法完全是合理的。如標(biāo)題Rockets gain Lin’s skill and international fans?!癷nternational”原義為“國際的,世界的”。若將標(biāo)題直譯應(yīng)為“林書豪轉(zhuǎn)會火箭,既添球技又增加世界球迷”。但是林書豪是亞裔球員,而且由于姚明的原因,火箭隊(duì)在亞洲擁有強(qiáng)大的粉絲基礎(chǔ)。所以,此處“international”譯為“亞洲的”更加合適。英語標(biāo)題中的“林”指代林書豪,這顯然不符合漢語標(biāo)題的表達(dá)習(xí)慣,翻譯成漢語應(yīng)還原成“林書豪”。所以該標(biāo)題翻譯為“林書豪轉(zhuǎn)會火箭,既添球技又增加亞洲球迷”更為精確,既迎合了中國讀者的預(yù)期,又達(dá)到了語內(nèi)連貫。
五、結(jié)語
一個好的體育新聞標(biāo)題不僅能傳遞它本身的信息,也是讀者了解新聞梗概的窗口。中西方語言和文化的差異使“對等”和“忠誠”很難同時實(shí)現(xiàn)。翻譯英語體育新聞標(biāo)題不僅僅是一門科學(xué),也是一門藝術(shù)。這要求譯者從功能翻譯理論角度出發(fā),選擇不同的翻譯方法,甚至在同時采用幾種翻譯方法使目標(biāo)文本和源文本大意保持一致的情況下,讓體育新聞標(biāo)題翻譯本身的目的性、交際性和跨文化特性顯現(xiàn)出來。
本文為浙江省教育廳2013年科研課題[項(xiàng)目編號:Y201326932]、寧波市教育科學(xué)規(guī)劃課題[項(xiàng)目編號:YGH016]、寧波大學(xué)科研基金(學(xué)科)[項(xiàng)目編號:JDW1519]的階段性成果。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,Christine.Translating as a Purposeful Activity:
Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:Potential
and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]蔡峰濤.英語體育新聞標(biāo)題:特點(diǎn)及翻譯對策[D].上海:上海外
國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[4]曹麗娟.體育新聞標(biāo)題翻譯[J].時代文學(xué),2008,(14):
50-51.
[5]曹喬卉.漫談英語體育新聞標(biāo)題翻譯[J].南方論刊,2008,
(6):61-62.
[6]段自力.翻譯目的論評價(jià)[J].渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),
2000,(2):81-83.
[7]郝勤.體育新聞學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2011.
[8]黃順紅.功能翻譯理論與變譯研究[J].南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),
2005,(4):57-59.
[9]黃偉新,Livesey.英語文體與修辭概論[M].北京:警官教育出
版社,1998.
[10]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,
2004.
[11]賈文波.功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,
2007,(2):9-14.
[12]李振國.析體育新聞標(biāo)題翻譯-以功能翻譯理論為視角[D].貴
陽:貴州師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[13]劉讓強(qiáng).新聞標(biāo)題翻譯中的“功能對等”原則[J].邵陽學(xué)院學(xué)
報(bào)(社會科學(xué)版),2008,(6):101-103.
[14]羅文敏.功能翻譯理論視域下的英語體育新聞翻譯研究[D].長
沙:長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
[15]錢葉萍,王銀泉.從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英[J].北京
第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(外語版),2006,(6):11-14.
[16]王振平,夏琴.功能對等論與目的論之比較[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)
報(bào),2012,(12):62-63.
[17]張美芳.功能加忠誠――介評克里絲汀?諾德的功能翻譯理論
[J].外國語,2005,(1):60-65.
[18]張茜茜.從功能翻譯理論看英語體育新聞標(biāo)題的漢譯[D].上
海:上海外國語大學(xué),2012.
[19]張秀芳.談網(wǎng)絡(luò)英語體育新聞標(biāo)題的語言特色[J].開封大學(xué)學(xué)
報(bào),2009,(4):63-65.
[20]張雪珠.從功能翻譯論角度看新聞翻譯的信息轉(zhuǎn)換[D].合肥:
熱門標(biāo)簽
漢語言文學(xué)畢業(yè)論文 漢語論文 漢語語法論文 漢語言文學(xué)論文 漢語言文學(xué) 漢語言文學(xué)規(guī)劃 漢語專業(yè)論文 漢語學(xué)習(xí)計(jì)劃 漢語詩歌 漢語語法 杉木害蟲 杉木 陜南漢中 山區(qū)