會(huì)議講話技巧范文
時(shí)間:2023-03-28 11:14:39
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇會(huì)議講話技巧,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
各位領(lǐng)導(dǎo)、各位專家、舟山連島工程建設(shè)有關(guān)單位的代表們:
今天這次會(huì)議,對(duì)于飽受大海阻隔之苦的舟山人民來說,(來自)是一次十分重要的會(huì)議,它標(biāo)志著舟山連島工程前期工作又向前邁出了堅(jiān)實(shí)的一步。在此,請(qǐng)?jiān)试S我代表舟山市委、市政府,向關(guān)心、支持舟山連島工程建設(shè)的各位領(lǐng)導(dǎo),向在百忙中抽出寶貴時(shí)間參加評(píng)審工作的各位專家,以及為金塘大橋初步設(shè)計(jì)文件的補(bǔ)充、完善付出辛勤勞動(dòng)的有關(guān)人員表示衷心的感謝!
交通是一個(gè)地區(qū)國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的先導(dǎo)和支撐。改革開放以來,舟山市委、市政府在省委、省政府的正確領(lǐng)導(dǎo)和大力支持下,立足舟山市情,依托海島得天獨(dú)厚的港、景、漁等自然資源優(yōu)勢,以后來居上的氣勢,全面實(shí)施“登陸”戰(zhàn)略,以期實(shí)現(xiàn)舟山經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的第二次飛躍、趕超經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)的理想。在這氣勢恢弘的“登陸”戰(zhàn)役中,加快舟山交通現(xiàn)代化步伐,傾全市之力建設(shè)連島工程,實(shí)現(xiàn)海島與大陸的陸路連接,是我市迄今為止作出的最具現(xiàn)實(shí)和歷史意義的重大決策。
作為舟山有史以來最大的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項(xiàng)目,舟山連島工程的建設(shè),對(duì)于開發(fā)我省海洋資源,加快全省海洋經(jīng)濟(jì)發(fā)展,推進(jìn)寧波、舟山港口一體化進(jìn)程,實(shí)現(xiàn)舟山經(jīng)濟(jì)的跨越式發(fā)展,都具有極為重大的意義。省委、省政府對(duì)連島工程建設(shè)極其重視,在2003年初召開的省十屆人大一次會(huì)議上,將加快連島工程建設(shè)列入省政府工作報(bào)告,并將連島工程中規(guī)模最大、最為關(guān)鍵的金塘大橋項(xiàng)目列入省“五大百億”工程。此后,在省委、省政府以及國家交通部、發(fā)改委等有關(guān)部委的關(guān)心、支持下,連島工程各項(xiàng)工作飛速邁進(jìn),截至目前,西堠門大橋、金塘大橋立項(xiàng)工作均已完成,西堠門大橋初步設(shè)計(jì)在通過部省專家的聯(lián)合審查后,已經(jīng)得到省發(fā)改委的批復(fù),并已于5月20日全面復(fù)工。根據(jù)省政府專題會(huì)議紀(jì)要[2005]10號(hào)作出的“抓緊做好各項(xiàng)前期工作,盡快正式啟動(dòng)大橋建設(shè)”的決定,為力爭實(shí)現(xiàn)大橋在2008年建成通車的工作目標(biāo),當(dāng)務(wù)之急就是要加快金塘大橋勘察設(shè)計(jì)工作進(jìn)程,落實(shí)各項(xiàng)招投標(biāo)和開工前的其他準(zhǔn)備工作,而今天召開的審查會(huì)議無疑是最務(wù)實(shí)、最及時(shí)的實(shí)際行動(dòng)。
篇2
會(huì)議是一種重要的政治活動(dòng)和社會(huì)活動(dòng),搞好會(huì)議報(bào)道是新聞?dòng)浾叩囊淮舐氊?zé),很少有記者沒有接觸過會(huì)議報(bào)道的。所以,會(huì)議新聞如何走出老框框,一直是新聞工作者在探討的問題。
很多人認(rèn)為,會(huì)議報(bào)道是一種枯燥的、程式化的東西,實(shí)際上,我們許多的會(huì)議報(bào)道確實(shí)也不盡如人意。但是,會(huì)議報(bào)道真的就那么沒意思嗎 ?肯定不是,沒意思的只是記者沒有帶著積極尋找新聞的心態(tài)去參加會(huì)議,而是為報(bào)道會(huì)議而報(bào)道會(huì)議,于是寫出來的東西自然干干巴巴,沒有價(jià)值,沒有可讀性。
會(huì)議并非不出新聞,關(guān)鍵是發(fā)現(xiàn)新聞的眼睛和處理會(huì)議新聞的技巧。新聞工作的老前輩范敬宜說過,“會(huì)議所研究、審議、決策的內(nèi)容都是新聞富礦,里面包含著很多讀者關(guān)心的新聞信息。關(guān)鍵是看我們的記者能不能從讀者的立場上來考慮選取角度,能不能用新聞的眼光來捕捉會(huì)議中引人注目的閃光點(diǎn),能不能用新聞的手法和新聞的語言去挖掘會(huì)議當(dāng)中涉及的、與群眾切身利益密切相關(guān)的政治、經(jīng)濟(jì)、生活……”
會(huì)議應(yīng)該是新聞報(bào)道的一個(gè)主要對(duì)象。顧名思義,會(huì)議會(huì)議,就是很多的人聚在一起議論事件、討論工作、交流信息、溝通思想。參加會(huì)議的人來自各方面,有著不同的背景,代表著不同的利益。只要不是形式主義的,會(huì)議對(duì)我們記者來說,都是一個(gè)極有價(jià)值的新聞富礦。那么多人聚在一個(gè)會(huì)議里,發(fā)表著自己的意見,提供著各方面的情況和動(dòng)態(tài),這種發(fā)現(xiàn)新聞的機(jī)會(huì)除了會(huì)議,還有什么地方有呢 ?特別是大型的高級(jí)別會(huì)議,參會(huì)的許多人都是萬眾矚目的,都是平時(shí)難得一見的,如政府官員、企業(yè)家、理論家、藝術(shù)家,個(gè)個(gè)是“明星”,他們即席講話,或闡述一個(gè)觀點(diǎn),都可能構(gòu)成新聞?,F(xiàn)在他們都來了,你可以有機(jī)會(huì)去一個(gè)個(gè)交換名片,也可以一個(gè)個(gè)“抓”來采訪了。
所以,會(huì)議報(bào)道不能不要,但會(huì)議報(bào)道必須改革,必須創(chuàng)新。除了一些特別重要的會(huì)議需要全文或摘要發(fā)表公報(bào)、消息、講話、評(píng)論外,對(duì)一般會(huì)議的報(bào)道可以打破會(huì)議程序和有關(guān)框框,采用廣大受眾喜聞樂見的內(nèi)容和各種別出心裁的形式給以報(bào)道。
主題選取。這是一種比較省事的方法,就是選取一個(gè)主題報(bào)道會(huì)議。要求這個(gè)主題必須合乎會(huì)議的主旨,不能亂貼標(biāo)簽;必須是受眾關(guān)心的話題;必須有新意。在此基礎(chǔ)上,對(duì)那些主題十分明確和單一的會(huì)議,只要有新聞價(jià)值,可直接點(diǎn)題加以報(bào)道。對(duì)綜合性會(huì)議和多主題的會(huì)議,由記者提煉出報(bào)到道的主題。會(huì)議的標(biāo)題不能就會(huì)議寫會(huì)議,這樣反而吸引不了受眾的眼球,可以抓住內(nèi)容重點(diǎn),改寫會(huì)議標(biāo)題。
摘要播發(fā)??筛鶕?jù)其新聞價(jià)值和受眾的需要來確定,既可全文播發(fā),也可摘要播發(fā),或者另發(fā),該長則長,該短則短,以滿足不同受眾的需要。
內(nèi)容變通。新聞是用事實(shí)說話的,如果滿篇都是空話套話,都是“認(rèn)識(shí)”、“要求”,難免令人產(chǎn)生厭煩的心理。寫會(huì)議新聞要善于把會(huì)議的內(nèi)容“變通”為新聞信息,淡化說教味,增加信息量。特別是對(duì)于電視新聞的報(bào)道,不能把所有的畫面都使用會(huì)議鏡頭,而是可以把相關(guān)內(nèi)容的影像資料穿插于會(huì)議畫面中,這樣可能更有說服力、生動(dòng)性。
巧選角度。要根據(jù)會(huì)議精神,從領(lǐng)導(dǎo)的一句講話中或會(huì)上的花絮里,找出好的新聞角度和思路,找出新鮮材料。
節(jié)外生枝。記者要抓住會(huì)議報(bào)道之外又與新聞?dòng)嘘P(guān)的新聞去做,這需要記者憑借新聞敏感去“意外”發(fā)現(xiàn)。
不拘一格。新聞體裁的種類有很多,根據(jù)會(huì)議內(nèi)容的不同特點(diǎn),我們還可以用新聞的“十八般武藝”傳播會(huì)議中的新信息。比如,會(huì)議側(cè)記、會(huì)議花絮、人物專訪、新聞評(píng)述、答記者問、現(xiàn)場報(bào)道、解釋性與分析式報(bào)道等。
摘要要點(diǎn)。我們有的記者總感到會(huì)上的東西都很重要,哪一項(xiàng)內(nèi)容都不敢放棄,結(jié)果一些有價(jià)值的新聞常常被淹沒在面面俱到中。這就需要我們,分清所開會(huì)議哪些具有廣泛的普遍宣傳意義,哪些只具有局部或行業(yè)的宣傳意義,哪些是受眾的關(guān)注點(diǎn),哪些是少數(shù)群眾的關(guān)注點(diǎn),可以根據(jù)實(shí)際情況和不同特點(diǎn),不計(jì)其余,摘其要點(diǎn),選擇最優(yōu)價(jià)值的東西予以報(bào)道。
就會(huì)論會(huì)。無論什么樣的回憶,都會(huì)折射出時(shí)代的風(fēng)貌,體現(xiàn)組織者的思路,反映領(lǐng)導(dǎo)者的作風(fēng)。會(huì)風(fēng)總與黨風(fēng)、民風(fēng)緊密相連。因此,新聞?dòng)浾呖梢跃湍撤N會(huì)議的本身寫出新聞來。
剝離分解。有人把會(huì)議報(bào)道看成是報(bào)道會(huì)議,開幕必“隆重”,閉幕必“圓滿”,無論開幕還是閉幕,都得列人數(shù)、排名次、登講話,報(bào)道內(nèi)容照顧到方方面面。對(duì)此可采用剝離分解法,從中分解剝離出一些政策信息、經(jīng)濟(jì)信息、新聞信息。至于會(huì)場內(nèi)外同會(huì)議有關(guān)聯(lián)的,哪怕是一個(gè)片段、一個(gè)側(cè)記、一個(gè)趣聞、一個(gè)亮點(diǎn),都可作為會(huì)議花絮來播發(fā)。同樣也可為新聞生色、增光。
篇3
《戰(zhàn)國策·東周》中有這樣一句話:“三寸之舌,強(qiáng)于百萬雄兵;一人之辯,重于九鼎之寶?!睂?duì)于職場人來說,好口才會(huì)為職場人際增色,為團(tuán)隊(duì)溝通助力,為團(tuán)隊(duì)協(xié)作加油。更現(xiàn)實(shí)的是,隨著團(tuán)隊(duì)合作的日益緊密,需要當(dāng)眾講話的機(jī)會(huì)越來越多,職場人必須練就當(dāng)眾講話的口才,才能更好地完成交流思想、傳授方法、傳承經(jīng)驗(yàn)的工作目的。
英國前首相溫斯頓·丘吉爾曾經(jīng)說過:“一個(gè)人能面對(duì)多少人當(dāng)眾講話,他的事業(yè)就能做多大!”
下面是講話的4個(gè)階段,大家不妨對(duì)號(hào)入座,評(píng)估一下自己的語言表達(dá)能力所處的階段。
A.想講:渴望在眾人面前講話,表達(dá)自己的心聲;
B.敢講:無論在何種場合或是面對(duì)何種人群,都有當(dāng)眾講話的勇氣;
C.能講:在敢講的基礎(chǔ)上,能夠清楚地表達(dá)自己內(nèi)心所思所想,能讓聽眾聽懂;
D.會(huì)講:講話邏輯清晰、表達(dá)準(zhǔn)確、內(nèi)容深入、語氣語調(diào)生動(dòng)、行為表情富有感染力。
上述4個(gè)語言表達(dá)“等級(jí)”,如果您已經(jīng)達(dá)到“會(huì)講”的階段,那么恭喜您,您已經(jīng)掌握了一項(xiàng)縱橫職場的有利武器。
好的當(dāng)眾講話能力不是天生有之,更非“可望而不可即”,它完全可以通過后天的訓(xùn)練逐步實(shí)現(xiàn)。要練就好口才,無非是訓(xùn)練技巧和大量練習(xí)。以下這些技巧在實(shí)踐中往往容易被忽略,但對(duì)快速提升講話能力卻非常有效。
技巧一:練膽量,做“焦點(diǎn)”
生活中,一個(gè)人在不同的人面前有不同的表現(xiàn)。在有些人面前,會(huì)無話可說;而在有些人面前,卻可以滔滔不絕、妙語如珠。不妨想想,當(dāng)我們信任一個(gè)人,對(duì)一個(gè)人有好感時(shí),我們在他她面前感到安全、舒適、放松時(shí),“話匣子”自然就打開了。
是否說得出、說得妙,關(guān)鍵在于講話時(shí)心理上是否舒適、放松??梢哉f,心態(tài)左右著我們講話的興致、內(nèi)容和頻率。
人們面對(duì)上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)、面對(duì)諸多同事的眼光包圍時(shí),很少有人能做到毫無壓力、侃侃而談,緊張不安感自然產(chǎn)生,尤其對(duì)于那些在集體活動(dòng)中總是躲在角落里的人們,他們的壓力會(huì)更大。對(duì)于這些在領(lǐng)導(dǎo)和上級(jí)面前“露頭”打怵、一當(dāng)眾講話就結(jié)巴的人來說,首先要消除他們對(duì)領(lǐng)導(dǎo)的“敬畏”之心,這不是要大家不尊敬領(lǐng)導(dǎo),而是要放大膽量,在內(nèi)心將領(lǐng)導(dǎo)和上級(jí)首先視為可信任之人、朋友,這一點(diǎn)非常重要。
另外,一定要抓住機(jī)會(huì)多參加集體活動(dòng),多在同事、朋友面前表達(dá)自己對(duì)某件事的看法、想法。其實(shí),這種訓(xùn)練不必多么專業(yè),完全可以隨意而為——如果走在路上,你可以假裝迷路,向一個(gè)看上去不太容易打交道的人問路,如果可能的話,試著多和他她閑聊幾句;你可以在路過菜市場時(shí)主動(dòng)和小販們就菜價(jià)的漲落寒暄幾句……或許一開始會(huì)害怕被拒絕,表情會(huì)不自然,但隨著這種隨意的訓(xùn)練逐漸積累,你就會(huì)對(duì)“處于眾人視線包圍之下”這件事不那么敏感和不適。
以平等心對(duì)待聽眾,與他們的職位、身份無關(guān),與是否與其認(rèn)識(shí)和熟識(shí)無關(guān)。與愛有關(guān),與內(nèi)心是否有底氣和“膽量”有關(guān)。
技巧二:思考和換位思考相結(jié)合
在一些需要講稿的正式發(fā)言場合,人們起草講話稿通常注重于遣詞用字的準(zhǔn)確。誠然,講稿應(yīng)當(dāng)用詞準(zhǔn)確、邏輯清晰、結(jié)構(gòu)完整,但筆者認(rèn)為,在為講稿字斟句酌前,應(yīng)先以思考和換位思考相結(jié)合的方式去設(shè)計(jì)講稿的總體架構(gòu),使講稿層次分明,角度合理。
筆者接觸過一位極會(huì)“講話”的企業(yè)家,他在組織講話稿時(shí),通常要做多方面的考量。以他參加的一個(gè)業(yè)內(nèi)交流會(huì)為例,講話前,他通常要站在自己和他人的角度思考三個(gè)問題:
1.講話要達(dá)到什么目的 如果想借行業(yè)交流之機(jī)宣傳公司,提升公司的知名度,那么講稿內(nèi)一定要設(shè)置公司介紹的內(nèi)容,尤其是公司最具特色的企業(yè)理念和對(duì)行業(yè)發(fā)展的獨(dú)到見解。
2.大家最感興趣的話題是什么 身處同一行業(yè)中,各位聽眾在員工管理和拓展業(yè)務(wù)等方面往往面臨著同樣的困惑,那么,本公司在員工管理方面獨(dú)特有效的方法,或者在拓展業(yè)務(wù)方面另辟蹊徑的成功案例,對(duì)其他企業(yè)的經(jīng)營者有所啟發(fā),這種話題大家一定會(huì)感興趣。
3.有限的時(shí)間內(nèi)合理安排講話內(nèi)容 將大家最感興趣的話題作為重點(diǎn),用60%的時(shí)間詳細(xì)闡述;公司推介是次重點(diǎn),以30%的時(shí)間加以介紹。余下的時(shí)間經(jīng)整體統(tǒng)籌后,將講話時(shí)長控制在要求范圍之內(nèi)。
這位企業(yè)家朋友在準(zhǔn)備講話文稿前所做的工作就是思考和換位思考。在準(zhǔn)備正式場合的講稿時(shí),一定要設(shè)計(jì)出科學(xué)合理的架構(gòu)。
技巧三:找到談話的感覺
調(diào)查顯示,聲音要素在講話中對(duì)聽眾的影響力占38%。語速太快或太慢,聲調(diào)激昂或低沉,對(duì)講話是否成功有著極其重要的影響。很多人的講話不能吸引人,就敗在聲音技巧掌握不好上。
要掌握聲音技巧,不妨借鑒以下幾點(diǎn):
首先,建立與聽眾的溝通感。當(dāng)眾講話不是演講(真正的演講除外),所以,盡量不用演講的語氣講話,否則會(huì)顯得極不自然,缺少現(xiàn)場溝通感。
其次,要有“談話”的感覺。當(dāng)你感到無法把握講話時(shí)的聲音“調(diào)門”時(shí),不妨想象一下平常與同事、朋友一起時(shí)聊天的狀態(tài),用這種狀態(tài)去面對(duì)眾人,就能輕松找到“談話”的感覺。
最后,在講話節(jié)奏上要有適當(dāng)?shù)耐nD。講話時(shí)沒有節(jié)奏的控制,似乎講完就算完成任務(wù),這是許多人在講話時(shí)最容易犯的錯(cuò)誤。殊不知,適當(dāng)?shù)耐nD可以給自己和聽眾留出思考的時(shí)間,同時(shí)也顯得講話有節(jié)奏感,易于控場。
要培養(yǎng)講話的節(jié)奏感,可以先刻意地在講話時(shí)多停頓幾次。值得注意的是,停頓時(shí)一定要用逆勢呼吸——口腔和鼻腔吸進(jìn)新鮮空氣,氣體通過肺下沉到腹腔中,充滿腹腔,講話時(shí),腹腔中的氣流帶動(dòng)聲帶振動(dòng)發(fā)出聲音,這樣說出來的話中氣充沛,心態(tài)也更放松、更從容。
技巧四:運(yùn)用微笑和目光
戴爾·卡耐基曾說過:“一個(gè)人臉上的表情比他身上穿的更重要?!弊屑?xì)觀察周遭,似乎沒有人不會(huì)笑,但能在講話時(shí)保持微笑的人不多,而讓微笑發(fā)自內(nèi)心的人則更是少之又少。微笑可以體現(xiàn)一個(gè)人的涵養(yǎng)。對(duì)于聽眾來說,微笑的講話者讓人感到親切和沒有距離感。
此外,堅(jiān)定、自信的目光也能在講話中為講話者加分。講話時(shí),目光要與聽眾有所接觸,也就是目光要落到聽眾身上并適當(dāng)停留。要做到目光堅(jiān)定、自信,有必要在平時(shí)多做訓(xùn)練,譬如和別人說話時(shí)眼睛要看著對(duì)方說話。
當(dāng)眾講話,怎樣做到和每個(gè)人都有目光交流呢?技巧是,以點(diǎn)帶線,以線帶面,把聽眾分成幾個(gè)區(qū)域,每個(gè)區(qū)域找?guī)讉€(gè)代表,每次只和其中一個(gè)人進(jìn)行目光接觸。
篇4
關(guān)鍵詞 電視新聞;會(huì)場;畫面;拍攝技巧
中圖分類號(hào) G2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1674-6708(2015)145-0020-01
會(huì)議攝像拍攝的技巧其實(shí)很多,這里筆者就把工作實(shí)踐中的拍攝技巧和需要注意事項(xiàng)總結(jié)如下與大家
分享。
1 機(jī)器設(shè)備檢查好,心中有底不慌亂,會(huì)議新聞要拍好,黃金十分鐘要抓好
對(duì)攝像記者而言,最重要的就是要有扎實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),這是做好會(huì)議新聞拍攝的關(guān)鍵。我們記者接到采訪任務(wù)后,一定要把機(jī)器設(shè)備檢查一遍,看看攝像機(jī)內(nèi)的電池夠用不,錄像磁帶(或內(nèi)存卡)還有長可錄時(shí)間,采訪時(shí)需不需要帶話筒線和三腳架。只有把這些都考慮好檢查一遍了,才能在采訪時(shí),才能做到心中有數(shù),遇到問題才能及時(shí)解決。
在縣級(jí)電視臺(tái)的新聞采訪報(bào)道中各類會(huì)議報(bào)道居多,而會(huì)議新聞的拍攝,是我們最常見的報(bào)道,會(huì)議新聞要拍攝好,往往抓住會(huì)議剛開始的前十分鐘。因?yàn)?,?huì)議剛開始的前十分時(shí)間里,一個(gè)是參會(huì)人員到的比較齊,另一個(gè)就是參會(huì)人員注意力比較集中精神比較飽滿,這時(shí)拍出的畫面才有神采。所以我們記者一定要抓住這個(gè)有利時(shí)機(jī)把該拍攝的鏡頭畫面都給拍攝好。
2 "靜態(tài)畫面為王道,長了短了都不好,變焦前后定五秒,“來回”推拉最糟糕
在拍攝會(huì)議新聞時(shí),要大量拍攝定鏡頭,這要求記者站被拍攝對(duì)象前面,用攝像機(jī)對(duì)著被拍攝目標(biāo)進(jìn)行拍攝,這樣拍出來的靜止畫面才能平穩(wěn)。每個(gè)靜止鏡頭時(shí)間也不能拍的太長和太短,長則無“生氣”,短則 “零散細(xì)碎”后期不好剪輯。會(huì)議新聞報(bào)道,拍攝領(lǐng)導(dǎo)特寫鏡頭一般7~8s,下面聽會(huì)人員鏡頭5s即可,參會(huì)人員鏡頭可成組拍攝。在拍攝主席臺(tái)上領(lǐng)導(dǎo)特寫時(shí),鏡頭要與拍攝人物眼睛水平,拍攝下面參會(huì)人員時(shí)可以適當(dāng)俯視10~15度角,這樣拍攝出來的畫面才有立體層次感。另外,會(huì)議新聞不要經(jīng)常使用變焦鏡頭,只有特別想要突出現(xiàn)對(duì)象時(shí)才用變焦鏡頭,如“兩會(huì)”報(bào)道期間可以突出人大、政協(xié)會(huì)徽,可以從大景推到會(huì)徽上或從會(huì)徽上拉開,突出“兩會(huì)”的莊重。此外,使用變焦鏡頭一定要先固定拍攝5s后,再慢慢平穩(wěn)的推近或拉伸鏡頭進(jìn)行變焦,想要表達(dá)的畫面出現(xiàn)在鏡頭中后,再固定焦距拍攝5s。這樣拍出來的變焦畫面就會(huì)很平穩(wěn)、流程。
3 移動(dòng)拍攝盡量少,鏡頭亂晃不能瞧,九十度角上身轉(zhuǎn),兩腳不動(dòng)鏡頭搖
記者在拍攝時(shí),盡可能避免邊走邊拍攝。我們說到了搖鏡頭包含水平搖鏡頭和上下?lián)u鏡頭,拍攝搖鏡頭時(shí)也要避免來回?fù)u動(dòng)鏡頭。拍攝每一搖鏡頭時(shí),都應(yīng)在其前、后應(yīng)固定拍攝5s,這就是我們說到要有起幅和落幅,這樣拍攝出來的作品看起來比較穩(wěn)定、自然。拍攝搖鏡頭時(shí),盡量要用三腳架,這樣的拍攝的畫面穩(wěn)定。如果受場地限制不能使用三腳架時(shí),用手托穩(wěn)攝像機(jī),兩腳分開站好,手臂肩膀托穩(wěn)攝像機(jī),利用腰部力量平穩(wěn)、勻速轉(zhuǎn)動(dòng)90°左右,這樣才能保證拍攝出來的畫面流暢自然。
4 "順光拍攝影像好,逆光補(bǔ)償效果好,手動(dòng)調(diào)白色平衡,光圈調(diào)焦出特效
拍攝會(huì)議新聞時(shí),盡可能順光拍攝鏡頭,即被拍攝對(duì)象面向光源。這樣被拍對(duì)象受光均勻,拍攝出來的畫面效果好。如果是受場地坐位或其它因素所限,必須采用逆光拍攝,如參會(huì)有人坐在窗戶下面,背后是窗戶,出現(xiàn)拍攝逆光時(shí)??梢允褂脭z像機(jī)上的逆光補(bǔ)償鍵,這樣拍攝的畫面雖然會(huì)顯得蒼白,但是被拍攝者就會(huì)出現(xiàn)面部發(fā)黑現(xiàn)象。還有就是要學(xué)會(huì)使用“白平衡”功能鍵。目前的專業(yè)攝像機(jī)都具有自動(dòng)白平衡功能,在正常情況下都可以滿足拍攝需求。但是在光線特別暗,還光線特別強(qiáng)以及某種特殊的光線條件下,自動(dòng)白平衡效果就達(dá)不到理想狀態(tài),就需要我們手動(dòng)設(shè)置白平衡了,用手動(dòng)設(shè)置白平衡拍攝出來的畫面才不會(huì)出現(xiàn)偏色。
5 畫面構(gòu)圖調(diào)整好,背景不要亂糟糟,靜止鏡頭最重要,簡單紀(jì)實(shí)又可靠
拍攝會(huì)議新聞時(shí),除了給領(lǐng)導(dǎo)拍攝特寫時(shí),一般情況下不要把被攝主體放在畫面的正中央,特別是側(cè)面拍攝成排參會(huì)人員時(shí),要注意畫面構(gòu)圖,拍攝對(duì)象要居中,上邊不要切頂,兩邊要有留白,為了突出拍攝主體,這樣拍攝出來的畫面才會(huì)顯得整齊美觀。在拍攝會(huì)場人員時(shí),我們拍攝前排人員時(shí),還要注意他們身后的與會(huì)人員是否坐的端正。要拍攝好的畫面,鏡頭的“平”和“穩(wěn)”最重要。只要條件允許盡可能使用三腳架進(jìn)行拍攝,這樣拍攝出的畫面才會(huì)既平又穩(wěn)。如果畫面抖動(dòng)不定,使用再多的特效、技法都是徒勞。
6 遠(yuǎn)近中景相結(jié)合,畫面多變效果好,成組鏡頭多拍攝,后期制作好剪輯
會(huì)議新聞拍攝時(shí)還要注意特寫、近景、中景、和大景相結(jié)合。一般拍攝時(shí),可先站在會(huì)場后面拍攝一個(gè)帶有會(huì)標(biāo)的全場大景10~15s,就可以到主席臺(tái)前拍攝出席會(huì)議的領(lǐng)導(dǎo);然后,拍攝下面參會(huì)人員鏡頭,可以在一個(gè)鏡頭里面三個(gè)人、或四個(gè)人,連續(xù)拍攝幾個(gè)類似鏡頭,形成成組鏡頭,在后期剪輯制作新聞時(shí)看上去視覺比較有美感。領(lǐng)導(dǎo)講話時(shí),可以從正面、左右側(cè)面40°角三個(gè)方位,拍攝講話時(shí)特寫10~15s,這樣后期制作時(shí)就好剪輯需要的鏡頭了。同時(shí)還可以拍攝幾個(gè)中景以及與會(huì)人員中聽會(huì)、記筆記比較認(rèn)真的抓拍幾個(gè)特寫。這樣遠(yuǎn)近中景相結(jié)合,新聞畫面才不會(huì)顯得單調(diào)乏味。
電視會(huì)議新聞拍攝技巧有很多,這里面有很深的學(xué)問,但是眾多的電視新聞從業(yè)者在長期的理論研討和實(shí)踐應(yīng)用中,電視會(huì)議新聞攝像已經(jīng)有了一定的規(guī)律性和技巧性,每個(gè)從事電視新聞的攝像記者都應(yīng)該掌握這些攝像技術(shù)與技巧,并能在工作活學(xué)活用,通過工作實(shí)踐不斷的吸取教訓(xùn),總結(jié)經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)學(xué)習(xí),提升技能,不斷提高電視會(huì)議新聞報(bào)道的效率和質(zhì)量,給廣大觀眾呈現(xiàn)出優(yōu)美的畫面。
參考文獻(xiàn)
[1]郭艷民.電視新聞攝影理論及應(yīng)用[M].中國廣播電視出版社,2005.
篇5
其實(shí)我覺得首先就是要解決緊張問題,因?yàn)槲宜私獾暮芏酂o論是職業(yè)還是兼職的主持人,私下里聊天都非常的健談,但是站在了幾百人幾千人的面前,可能感覺就不像幾個(gè)人的聊天那么放松了。一旦緊張,大腦狀態(tài)就不對(duì)了,很影響水平的發(fā)揮,甚至你要表達(dá)的思路和內(nèi)容完全的亂掉。其實(shí)我覺得每個(gè)人在很多人面前講話,都有一個(gè)從最初的緊張逐漸到放松的過程,這個(gè)也確實(shí)需要時(shí)間和場次經(jīng)驗(yàn)的積累。
我記得我最緊張或者說突破性的一次經(jīng)驗(yàn)就是在加拿大渥太華大學(xué)競選MBA學(xué)生會(huì)副主席的那次,面對(duì)幾十個(gè)老外和中國同學(xué),我站在臺(tái)上用英語進(jìn)行著競選演講。雖然以前也有過很多人面前講話的經(jīng)驗(yàn),但是那次當(dāng)時(shí)畢竟不是用自己的母語在表達(dá),我明顯感覺自己左腿小腿肚子在抖,而且是瘋狂的抖,根本不受自己控制。其實(shí)之前我是進(jìn)行過充分準(zhǔn)備的,但還是沒什么用。等最后勉強(qiáng)微笑著說完“Everyone in this room is a pearl and I would like to be a string to make us a priceless necklace.”(在座的每一位都是珍珠,而我愿做一條線把大家串成無價(jià)的項(xiàng)鏈)這句話,大腦一片空白的問我同學(xué),“你看到我剛才小腿肚子在抖了么?”“沒有啊,感覺你還挺鎮(zhèn)定的”,我只能說謝天謝地了。另外那次有個(gè)老外,就是照片右邊那個(gè)高個(gè)子男人,叫David,死看不上中國人競選MBA學(xué)生會(huì)主席,看到局面中國人占優(yōu),臨時(shí)決定和旁邊那個(gè)印度裔的女孩子宣布聯(lián)合競選co-president(聯(lián)合主席獲得兩人選票之和),當(dāng)時(shí)我就心里罵,“擺明和我們過不去嘛,臨時(shí)起意,不想我們中國人當(dāng)選,co你妹啊co?!边€好最后我們勝了,出了口氣。(除了當(dāng)初我的競選策略比較合理,到現(xiàn)在我還很感謝那次去投票的中國同學(xué),畢竟中國學(xué)生當(dāng)時(shí)已經(jīng)很多了,確實(shí)需要有人表達(dá)少數(shù)種族的聲音,我只是那個(gè)發(fā)言人和服務(wù)者而已。)
我覺得可能每個(gè)人在眾人面前的演講或者主持都需要類似的一次經(jīng)歷,以后再站在臺(tái)上的時(shí)候,你會(huì)覺得自己死都死過了,前面就無所畏懼了。另外我想說很有效的一點(diǎn),就是既然作為主持人,會(huì)議開始前都會(huì)有彩排的機(jī)會(huì),甚至哪怕只是上去拿麥克試試音響,你也要把握住,大概感受一下會(huì)場的形狀,觀眾的位置,然后爭取能在講臺(tái)上待幾分鐘。我覺得最有用的心理暗示是把自己想象成一棵參天大樹,站定在舞臺(tái)中央,然后你就想像自己的氣息從腳部——好像樹的根系一樣開始蔓延,直到會(huì)場的各個(gè)角落,然后你就會(huì)覺得這個(gè)會(huì)場,這個(gè)空間就是你的。既然在心理上,你是這里的主人,這里的組織者,你的緊張感也會(huì)大大降低。我覺得大家可以嘗試下這種積極地心理暗示。不過室內(nèi)和室外有點(diǎn)區(qū)別,因?yàn)槭彝鉀]有邊界,你感覺不到那種氣場的約束。我主持過人最多的會(huì)議也是一個(gè)室外會(huì)議,地點(diǎn)在北京農(nóng)展館外面的露天廣場,現(xiàn)場除了嘉賓還有大量的市民,得有幾千人吧,烏壓壓的一群人盯著你看。是山西農(nóng)產(chǎn)品項(xiàng)目進(jìn)京推介會(huì),我也不知道山西那邊怎么想我去主持農(nóng)產(chǎn)品推介會(huì)的。(當(dāng)時(shí)和我一起在臺(tái)上的還有后來在人民日?qǐng)?bào)上寫《省長日記》而名聲在外的劉維佳副省長,和我一起站在北京秋天的涼意里。)看著那么多人又沒有墻,我就想象人群大概的整體形狀(通常為方陣),囊括眼底,大概氣息能到那個(gè)邊界就好了。這就是我感覺室內(nèi)室外的主持的區(qū)別。
通常等到會(huì)議真正開始了,如果之前沒有人介紹你或者說會(huì)場規(guī)則,你就是整個(gè)正式會(huì)議的第一個(gè)“出聲”的人,我建議大家一定要說下靜場詞,第一是為了把大家的注意力集中過來;第二是為了把雜音壓下去,提醒大家會(huì)議開始了。不要上來就說“各位領(lǐng)導(dǎo),各位嘉賓,大家好,……”因?yàn)榭赡苣阕晕医榻B都做完了,別人還沒聽清你在說什么。要結(jié)合會(huì)議內(nèi)容,想出來大概2-4句靜場詞,一般是類似于五言或者七言的詩。比如“投資金戈鐵馬,賽場亦顯英雄”“商品期貨方興未艾,股指期貨起航”“蛟龍?zhí)胶rv云去,金兔抱月攜桂來”等等等等。慢點(diǎn)讀,聲音渾厚高亢一點(diǎn),就能起到靜場詞的效果了。等到真正的會(huì)議開始了,眼神一定要穩(wěn)定,最好是注視著最后一排的觀眾的中央的位置,這樣有種看最大局面的感覺。另外最好不要A4紙的稿子,因?yàn)榈谝?,你的目光集中在稿子上,不和觀眾交流顯得不自然;第二稿子太大擋臉(這個(gè)也是為什么電視節(jié)目主持人用手卡的重要原因)。
篇6
【關(guān)鍵詞】 同聲傳譯;質(zhì)量評(píng)估;技能訓(xùn)練
在全球化背景下,翻譯工作者活躍在社會(huì)生活各個(gè)領(lǐng)域,他們在不同語言、文化之間構(gòu)筑起一架溝通橋梁,讓不同思想載體可以越過形式障礙自由暢行。在各種翻譯形式中又以同聲傳譯工作者所具備綜合素質(zhì)與專業(yè)技能較高,也因?yàn)樗麄兯幑ぷ鳝h(huán)境和施展才能的平臺(tái)而更多進(jìn)入到業(yè)界視野,同時(shí)也受到市場高度青睞。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國專業(yè)同聲傳譯人才十分緊缺。目前主要工作在北京、上海和廣州等國際化程度較高大都市,至于在某些國際高端科技領(lǐng)域或前言學(xué)科合格同聲傳譯人才仍是寥寥無幾。因此,同聲傳譯近年來已被政府部門列為“二十一世紀(jì)第一大緊缺人才”。
1 同聲傳譯工作的定義和特點(diǎn)
同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),在港臺(tái)地區(qū)又稱“同步口譯”,指的是用一種語言把另一種語言所表達(dá)思想和情感,以與原語發(fā)言人幾乎同步速度表達(dá)出來傳遞給聽者一種口頭翻譯形式。同聲傳譯一般指會(huì)議同聲傳譯,因此世界很多地方又稱這種翻譯為“會(huì)議傳譯” (Conference Interpreting)。
同聲傳譯過程中,譯員坐在特制翻譯箱(booth)里通過耳機(jī)接聽原語發(fā)言人講話,隨即通過麥克風(fēng)把發(fā)言人講話內(nèi)容用譯入語傳達(dá)給大會(huì)聽眾,聽眾則用耳機(jī)選擇需要語言頻道,接受翻譯服務(wù)。(仲偉合,P146)同聲傳譯單位時(shí)間工作高難度決定了它的工作強(qiáng)度很大,所以譯員們通常是兩三人一組,每人工作15-20分鐘后輪換。
與交替?zhèn)髯g或其他翻譯形式相比,同聲傳譯特點(diǎn)和優(yōu)勢顯而易見。①時(shí)間效率高:發(fā)言與翻譯同時(shí)進(jìn)行,不占用會(huì)議時(shí)間,時(shí)間較交傳也會(huì)節(jié)省近一半。同時(shí)可以保證講話者連貫發(fā)言,不影響或打斷講話者思路,也有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文通篇理解,因?yàn)樗季w不必象交替?zhèn)髯g那樣不時(shí)被翻譯介入而打亂。②譯入語語種多:同聲傳譯可以借助電子科技設(shè)備,實(shí)現(xiàn)在同時(shí)進(jìn)行多語種翻譯,更好為各國到會(huì)者提供個(gè)性化服務(wù)。③翻譯可準(zhǔn)備性強(qiáng):大型國際會(huì)議召開前,譯員往往可以提前拿到發(fā)言搞,早做準(zhǔn)備,提高翻譯準(zhǔn)確度。同聲傳譯使得會(huì)議主辦者和參與者可以大大節(jié)省會(huì)議成本和時(shí)間,因此越來越多國際會(huì)議使用同聲傳譯作為主要翻譯服務(wù)形式。
2 同聲傳譯的起源
同聲傳譯最早始于1919年巴黎和會(huì)。實(shí)際上,口譯每一次大發(fā)展都是與重要國際事件聯(lián)系在一起。在巴黎和會(huì)上代表開始借助英、法兩種語言翻譯進(jìn)行談判,部分談判環(huán)節(jié)則采用了同聲傳譯,這也被認(rèn)為同聲傳譯作為一種專業(yè)化服務(wù)開始形成。后來,二戰(zhàn)后紐倫堡軍事審判法庭上(1945-1946),由于當(dāng)時(shí)戰(zhàn)犯多,涉及語種各異,如果采用交替?zhèn)髯g方式審判可能要持續(xù)很久。而此前,美國人發(fā)明了一種使用耳機(jī)聽辨原語,同時(shí)使用麥克風(fēng)傳送譯入語翻譯設(shè)備,也就是現(xiàn)在國際會(huì)議上使用的“同聲傳譯”設(shè)備。同聲傳譯第一次得到相當(dāng)大規(guī)模采用,效果不錯(cuò),于是1946年聯(lián)合國會(huì)議開始正式采用同傳,會(huì)議時(shí)間縮短了一大半,經(jīng)費(fèi)也相應(yīng)減少許多。同聲傳譯在中國首次使用是1952年在北京召開亞洲地區(qū)和平會(huì)議。時(shí)至今日也不過是50多年發(fā)展歷程。
3 衡量同聲傳譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)
根據(jù)同聲傳譯工作要求和單位時(shí)間內(nèi)高難度、高強(qiáng)度信息轉(zhuǎn)化特點(diǎn),我們可以從以下幾個(gè)方面評(píng)估同聲傳譯工作質(zhì)量。
3.1 語言內(nèi)容達(dá)意與信息完整:信息忠實(shí)準(zhǔn)確無疑是評(píng)判翻譯質(zhì)量決定性因素。信息忠實(shí)要求譯文主體信息完整、準(zhǔn)確,邏輯清晰、聯(lián)貫,譯文過渡連貫、自然。譯文風(fēng)格既要符合譯入語表達(dá)習(xí)慣又要同原語風(fēng)格基本一致。這里準(zhǔn)確是一種相對(duì)的準(zhǔn)確,如果過度講求準(zhǔn)確而忽視了其他因素,結(jié)果只會(huì)影響翻譯效果。信息完整指同聲傳譯中信息傳達(dá)全面性,根據(jù)口譯場合不同,通常應(yīng)至少傳達(dá)原語信息80%以上,最好能傳達(dá)90%以上。因時(shí)間壓力在翻譯時(shí)會(huì)對(duì)一些核心詞或者核心句之外修飾成分進(jìn)行取舍,這就決定了它譯出率只能維持在這個(gè)比例。但所翻譯出來句子必須是一個(gè)完整、通暢句子,能夠準(zhǔn)確表達(dá)或者傳遞相應(yīng)信息。
3.2 翻譯及時(shí)性和聯(lián)貫性:高質(zhì)量同傳要求譯員能做到即時(shí)傳譯,能讓譯語雙方信息傳遞和交流順暢進(jìn)行下去而不延誤。老一輩杰出口譯工作者曾談到,口譯最高境界就是讓交流雙方感覺不到翻譯存在。這是一種“無聲勝有聲”境界。無論是有稿視譯還是無稿翻譯,翻速都不可落后演講人太多,最多落后一句;當(dāng)然也不可以跟太緊,否則會(huì)由于語言結(jié)構(gòu)差異而影響到信息傳遞全面性。譯員表達(dá)需清晰,語速平穩(wěn),聲音從容自信。在翻譯過程中無長時(shí)間停頓,或者過多“嗯”,“啊”等口頭禪。由于同聲傳譯中時(shí)間壓力大,譯員要面對(duì)不斷涌入信息,并快速進(jìn)行語言編碼轉(zhuǎn)換,因此同傳譯員表達(dá)要迅速,但不急促,不能給聽眾造成聽覺負(fù)擔(dān)。譯員語速可以慢一些,但是必須讓聽眾感覺你翻譯和思路沒有與發(fā)言人思路及演講脫離。
3.3 譯入語言易懂性:“與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯對(duì)譯入語言要求相對(duì)寬松,靈活。同聲傳譯要求語法規(guī)范,用詞基本恰當(dāng),專業(yè)術(shù)語到位?!?林郁如,2006:270)。
4 同聲傳譯的入門訓(xùn)練方法
同聲傳譯是一項(xiàng)高要求、高強(qiáng)度雙語對(duì)等轉(zhuǎn)換活動(dòng)。提高同聲傳譯技能很重要一條途徑是自我訓(xùn)練,因?yàn)椴皇侨巳硕加袡C(jī)會(huì)得到專業(yè)訓(xùn)練,而且也并非人人都可以進(jìn)行同聲傳譯系統(tǒng)學(xué)習(xí)。它不僅要求學(xué)習(xí)者要有扎實(shí)雙語基礎(chǔ),還要有敏捷反映能力,良好心理素質(zhì),廣博知識(shí)面;此外還應(yīng)具備較好連續(xù)傳譯基礎(chǔ)。同傳譯員要在短時(shí)間內(nèi)完成原語接收、輸入、理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)等一系列信息處理環(huán)節(jié)。因此,他們首先要學(xué)會(huì)的是“一腦多用”,即邊聽,邊記,邊思考,邊翻譯這一前提性基本功,因此在同傳訓(xùn)練初期需要多任務(wù)訓(xùn)練(multi-tasking)。
“多任務(wù)訓(xùn)練”目的是讓譯員同時(shí)做到“一心多用”和“全神貫注”。在同聲傳譯過程中,譯員要完成兩個(gè)“聽” 的任務(wù):一是準(zhǔn)確無誤聽入原語信息,二是聽出自己處理過的譯入語信息,以確保譯文質(zhì)量。為了同時(shí)完成這兩項(xiàng)任務(wù),譯員學(xué)會(huì)在同一時(shí)間既要合理分配精力又要高度集中注意力。(林郁如 2006:270)。
在此筆者根據(jù)自身口譯學(xué)習(xí)經(jīng)歷及工作實(shí)踐,并參考廣東外語外貿(mào)大學(xué)“同傳小組”首席翻譯仲偉合總結(jié)同傳訓(xùn)練方法,總結(jié)如下:
4.1 影子練習(xí) (shadowing exercise),這是一種最基本訓(xùn)練邊聽邊說方法。是用同種語言近乎同步地跟讀發(fā)言人講話或事先錄制好新聞錄音、會(huì)議音頻資料等。
該訓(xùn)練目的是培養(yǎng)譯員分配注意力能力(split of attention)和聽說同步進(jìn)行同聲傳譯技能。剛開始訓(xùn)練時(shí),可以緊跟原語重復(fù),隨著重復(fù)能力提高而逐步拉長跟讀語與原語間隔。跟讀原語時(shí)不僅僅是鸚鵡學(xué)舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復(fù)述)、腦子在想(理解原語內(nèi)容)。在跟讀完一段5-8分鐘講話或新聞之后,訓(xùn)練者要概述出原語主要內(nèi)容。在訓(xùn)練隨后階段,可以安排“干擾”練習(xí),就是在聽、說同步進(jìn)行同時(shí),配合手“寫”活動(dòng)。如順記數(shù),倒記數(shù),簡寫句子等,以進(jìn)一步提高精力分配能力。影子練習(xí)視個(gè)人基礎(chǔ)與相關(guān)潛力可以持續(xù)3-5周(每周2-4小時(shí)),練習(xí)形式相對(duì)靈活、自由,在聽廣播、看電視、聽報(bào)告時(shí)都可以做練習(xí),但應(yīng)從易到難,從母語跟讀到外語跟讀,從慢速跟讀到快速跟讀。學(xué)員在練習(xí)中覺得可以嘗試用譯入語同步復(fù)述時(shí)就可以轉(zhuǎn)入下一階段練習(xí)了。
4.2 原語概述:此練習(xí)是在影子練習(xí)延伸。就是學(xué)員用原語跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來憑記憶力對(duì)剛剛跟讀內(nèi)容用同種語言進(jìn)行概述,歸納講話內(nèi)容核心思想,主要信息。這是檢驗(yàn)跟讀時(shí)訓(xùn)練者是否做到“耳到”、“口到”同時(shí)“心到”方法,可以先歸納中心思想或大意,然后再逐步補(bǔ)充細(xì)節(jié)。
4.3 目的語概述:這一練習(xí)是在原語概述基礎(chǔ)上加入“雙語信息轉(zhuǎn)換”任務(wù),目的是鞏固聽說同步能力并過渡到真正同聲傳譯。練習(xí)時(shí)譯員不必拘泥于原語句子結(jié)構(gòu)和細(xì)節(jié)內(nèi)容,而是培養(yǎng)用簡練清晰譯入語傳達(dá)原語中心思想和主要信息,因此不要過度關(guān)注原語語言形式,而是要學(xué)會(huì)駕馭原語基礎(chǔ)上擺脫原語束縛,用新語言形式傳達(dá)原語信息。如“The protection of the environment is a vital component of continued economic development. Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution,destruction of the natural environment,traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment,but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development”可以用譯人語――漢語概述為:“環(huán)境保護(hù)是經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的重要因素。//過去廣東和香港在這方面已有過教訓(xùn)。//環(huán)保是廣東吸引更多投資使經(jīng)濟(jì)更上一層樓的保障。//” (仲偉合 P146)
5 小結(jié)
同聲傳譯是一項(xiàng)專業(yè)性強(qiáng),技能高,強(qiáng)度大工作,它不僅要求譯員有扎實(shí)外語知識(shí),良好雙語口語表達(dá)能力,廣博知識(shí)面還要能熟練運(yùn)用相關(guān)翻譯技巧,只有把這一切資源調(diào)動(dòng)起來,把各項(xiàng)能力發(fā)揮出來才能較好完成一項(xiàng)同聲傳譯任務(wù)。另外,由于這類工作往往是涉及到國際大型會(huì)議或活動(dòng),涉外程度深,規(guī)格高,更要注意翻譯工作質(zhì)量和翻譯工作者良好形象。本文只是簡要的闡述了同聲傳譯入門技能的培養(yǎng),扎實(shí)的外語基礎(chǔ)是必須的前提和要件,而獲得這一基礎(chǔ)更是一個(gè)長期和艱辛的學(xué)習(xí)過程。筆者希望所做的這點(diǎn)筆頭工作能為那些有志投身入該工作的專業(yè)人才提供一些有益的建議和有效的方法。
參考文獻(xiàn)
[1] 林郁如 口譯教程,上海外語教育出版社,2006
[2] 王斌華 口譯:理論?技巧?實(shí)踐,武漢大學(xué)出版社,2006
篇7
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;多任務(wù);一腦多用
前言
同聲傳譯,顧名思義,是一種譯文產(chǎn)出和原文表達(dá)幾乎同時(shí)進(jìn)行的翻譯形式。它以其迅速、省時(shí)、可多種語言同時(shí)進(jìn)行的特點(diǎn)越來越受到現(xiàn)代社會(huì)的青睞。同聲傳譯自20世紀(jì)20年代登上國際社會(huì)的舞臺(tái)以來,已發(fā)展成為擁有數(shù)千從業(yè)者、具有特定的工作方式、職業(yè)準(zhǔn)則、專業(yè)設(shè)備和訓(xùn)練基地的一門特殊職業(yè)。在我國,隨著經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展、國際交往的日益頻繁,同聲傳譯使用的場合越來越多,范圍也越來越廣。如今同傳這一翻譯形式除了常常出現(xiàn)在國際交往場合,如國際會(huì)議、專業(yè)研討會(huì)上之外。如今在各大媒體上也頻頻出現(xiàn)。
作為同傳譯員,首先需要掌握的技巧就是“一腦多用”,即邊聽,邊記,邊思考,邊翻譯的基本功。為了學(xué)會(huì)這個(gè)技巧,往往會(huì)采取“多任務(wù)訓(xùn)練”。其目的是將“一心多用”和“全神貫注”達(dá)到完美結(jié)合。筆者就“多任務(wù)訓(xùn)練”的形式做了如下探討。
一、原語跟讀。這是一種最基本的訓(xùn)練邊聽邊說的方法。做法是同步跟讀發(fā)言人的講話或講話錄音。剛開始訓(xùn)練時(shí)可以緊跟原語重復(fù),隨著重復(fù)能力的提高而逐步拉長跟讀與原語的間隔距離。在該訓(xùn)練的后一階段還可配合“寫”的活動(dòng),如順計(jì)數(shù)、倒記數(shù)、寫簡單的句子等,以進(jìn)一步培養(yǎng)精力分配的能力。練習(xí)的材料和形式應(yīng)從易到難,如做這類練習(xí)時(shí)最好將自己的跟讀錄下來,以便監(jiān)聽發(fā)音是否清晰、自然、語速是否平穩(wěn)適中。
例如聽一段速度較快的VOA或者BBC原聲錄音,一般可以有三種訓(xùn)練方法,即單純做跟讀訓(xùn)練,看看他們能不能完全跟下來;在做跟讀訓(xùn)練的同時(shí),要求學(xué)生手上寫數(shù)字,比如要求他們從100寫起,99,98,97這樣倒退著寫,培養(yǎng)多項(xiàng)任務(wù)同時(shí)處理的能力;在完成跟讀和干擾性訓(xùn)練之后,馬上要求學(xué)生用原語概述所聽到的原聲錄音的內(nèi)容。
二、原語跟讀與原語復(fù)述。這是檢驗(yàn)是否“耳到”、“口到”并“心到”的方法。做法是跟讀之后再用原語復(fù)述跟讀的內(nèi)容。可以歸納中心思想和大意,然后再逐步補(bǔ)充細(xì)節(jié)。
例如聽一段英文或中文材料的錄音,要求學(xué)生跟讀之后,用原語將其內(nèi)容復(fù)述出來。剛開始可能會(huì)比較困難,可以先讓學(xué)生復(fù)述大意或者中心思想,然后再根據(jù)所聽到的內(nèi)容做相應(yīng)的補(bǔ)充。久而久之,這種操練的效果就會(huì)凸顯出來。
三、原語跟讀與目的語復(fù)述。這一練習(xí)是在“原語復(fù)述”的基礎(chǔ)上加入“雙語信息轉(zhuǎn)換”的任務(wù),以便更好地為同聲傳譯做好準(zhǔn)備。進(jìn)行這類訓(xùn)練時(shí)不要太關(guān)注原語的語言形式,而是要學(xué)會(huì)擺脫語言的束縛,努力抓住原語表達(dá)的信息內(nèi)容。這是在原語概述練習(xí)進(jìn)行一段時(shí)間后將概述原語內(nèi)容用譯入語進(jìn)行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習(xí)時(shí)譯員不必過度強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容,而是培養(yǎng)用簡練的譯人語傳達(dá)原語的中心思想和主要信息點(diǎn)。
例如,聽到下面這段中文同傳材料:
“很高興出席首屆香港影視娛樂博覽的開幕典禮。博覽會(huì)把香港影視、音樂、數(shù)碼娛樂共冶一爐,盛況空前。歡迎各地朋友來到我們這亞洲國際都會(huì)。香港朝氣蓬勃、熱鬧繽紛。各位此行會(huì)看到這里豐富多姿的生活,就像港產(chǎn)功夫電影一樣,動(dòng)感十足,絕無冷場?!?/p>
可以用目的復(fù)述為:
“I am delighted to be here at the Grand Opening of the Entertainment Expo Hong Kong -- the first of its kind -- pulling together the film, video, digital entertainment and music industries into one mega-event. And I would like to welcome all of our out-of-town visitors to Asia's world city. Hong Kong is indeed a vibrant and lively place. During your stay, you'll have a chance to see that life here is almost as action-packed as a made-in-Hong Kong kung fu movie.”
結(jié)語
同傳職業(yè)具有報(bào)酬高、專業(yè)要求高,壓力大等特點(diǎn)。根據(jù)聯(lián)合國的考核標(biāo)準(zhǔn),同傳譯員須具備幾大“功夫”:兩種語言基礎(chǔ)扎實(shí);口齒清楚,臨場應(yīng)變能力強(qiáng),具有“閃電般的思維”; 知識(shí)面廣,詞匯量大;有良好的心理素質(zhì),能頂?shù)米【薮蟮墓ぷ鲏毫途駢毫?;充沛的精力以及良好的身體協(xié)調(diào)能力,能夠適應(yīng)極大的工作強(qiáng)度。因此,為勝任同傳工作,接受正規(guī)培訓(xùn)是重要和必須的一步,而“多任務(wù)訓(xùn)練”是其中十分重要的一項(xiàng)。為了更好的掌握“一腦多用”的方法,在多任務(wù)訓(xùn)練中采取三種形式,即原語跟讀、原語跟讀與原語復(fù)述和原語跟讀與目的語復(fù)述。筆者希望這些探討可以供同傳譯員作為工作參考并且為此領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者提供研究方向。
參考文獻(xiàn)
[1]D·塞萊斯科維奇,M·勒代雷著,汪家榮,李胥森,史美珍譯.口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M]北京:旅游教育出版社,1990.
篇8
我我今年*月份到辦公室秘書科工作,在各位領(lǐng)導(dǎo)、同事的關(guān)心和幫助下,對(duì)新的工作環(huán)境由陌生到認(rèn)識(shí)再到逐漸熟悉,努力做好領(lǐng)導(dǎo)交辦的每項(xiàng)工作,各方面都取得了一定的進(jìn)步。但與其他同志相比仍感到自己在知識(shí)、能力和工作作風(fēng)上有很大差距。圍繞這次作風(fēng)整頓,針對(duì)自己平時(shí)的工作情況,認(rèn)真查找自己在思想、業(yè)務(wù)和作風(fēng)方面存在的問題,并進(jìn)行認(rèn)真的剖析,以便能提高自己的能力和素養(yǎng),更好的開展以后的工作。對(duì)前階段的工作不足之處很多,我總結(jié)了以下幾點(diǎn),未盡之處還請(qǐng)領(lǐng)導(dǎo)和同志們多指點(diǎn)。
一是在業(yè)務(wù)能力上離工作要求還有很大差距,仍需不斷提高。前階段接觸的工作主要是對(duì)文件的核對(duì)、印發(fā),參與會(huì)議記錄并寫會(huì)議紀(jì)要等。反思自己在工作中的表現(xiàn),感覺在工作當(dāng)中還不夠細(xì)心,在文字的校對(duì)、數(shù)據(jù)信息的采用、行文的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范等方面不時(shí)有疏漏之處。在今后的工作中一定要加強(qiáng)責(zé)任意識(shí),對(duì)交辦到手中的工作,要做到嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,確保不出紕漏,不給工作帶來任何不利影響。
二是在主動(dòng)學(xué)習(xí),提高自身理論修養(yǎng)和綜合知識(shí)水平方面還有差距。平時(shí)只滿足于讀書看報(bào),對(duì)一些典型的文件資料和領(lǐng)導(dǎo)講話沒有仔細(xì)的研究,對(duì)讀過的文件有不明白之處,一略而過,不求甚解,不能透徹理解領(lǐng)會(huì)文章的實(shí)質(zhì)和指導(dǎo)思想。沒有仔細(xì)的研究,自然就學(xué)不到文章的精華,也就談不上能力的提高了。今后一定要加強(qiáng)這方面的學(xué)習(xí),特別是對(duì)領(lǐng)導(dǎo)的講話要努力抓住其中的“關(guān)鍵點(diǎn)”進(jìn)行分析,使自己寫出的文章達(dá)到有預(yù)見性、針對(duì)性和可操作性的要求。
三是工作作風(fēng)不夠踏實(shí)。在平時(shí)工作中,工作主動(dòng)性差,遇到問題總是等領(lǐng)導(dǎo)指示,不積極通過提高自身能力來解決問題,一定程度上還存在“多做多錯(cuò),少做少錯(cuò),不做不錯(cuò)”的思想;缺乏敬業(yè)精神,對(duì)文字人員應(yīng)該掌握的一些數(shù)據(jù)和常識(shí),只知道大概,沒有搞精搞細(xì);對(duì)領(lǐng)導(dǎo)交待的工作,只滿足于一般的完成,只求過得去,不求過得硬,沒有動(dòng)腦想辦法怎樣將其做的更好。需要在以后的工作中不斷的自我加壓,從每一件小事做起,從每一個(gè)細(xì)節(jié)做起,以更高的標(biāo)準(zhǔn),更嚴(yán)的要求,更踏實(shí)的工作作風(fēng)要求自己,要精益求精、追求一流的工作質(zhì)量,切實(shí)做好每項(xiàng)工作。
幾天來認(rèn)真學(xué)習(xí)幾位領(lǐng)導(dǎo)的講話材料,結(jié)合自身的實(shí)際情況,切實(shí)認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)是終身的事情,任何時(shí)候都不能放松。需要在以下幾個(gè)方面加緊學(xué)習(xí)。一是多看,看經(jīng)驗(yàn)豐富的同事是怎么做的,處處留心皆學(xué)問。無論級(jí)別大小、年長年幼都是自己學(xué)習(xí)的對(duì)象,見多才能識(shí)廣,開闊視野。從思想品德、知識(shí)結(jié)構(gòu)、理論觀點(diǎn)及語言表達(dá)技巧等各方面系統(tǒng)學(xué)習(xí),深入分析,讓自己在今后的工作中少走彎路。二是多讀,就是把理論學(xué)習(xí)與讀書看報(bào)有機(jī)的結(jié)合起來。對(duì)*主義、*思想、*理論,把握其精髓;同時(shí)對(duì)中外名著,黨政調(diào)研文章、領(lǐng)導(dǎo)講話等凡是能見到的,都要盡量去讀,抓住要點(diǎn)、掌握實(shí)質(zhì)并與實(shí)際工作中遇到的有關(guān)問題結(jié)合起來分析思考,去粗取精,活學(xué)活用,只有這樣才能迅速提高理論修養(yǎng),增強(qiáng)認(rèn)識(shí)問題、分析問題、解決問題的能力。三是多思,文秘工作要求腦勤、手勤、眼勤,勤思很重要,經(jīng)常思考,腦子靈活反應(yīng)迅速了,才能迅速領(lǐng)會(huì)領(lǐng)導(dǎo)意圖;才能更好的汲取優(yōu)秀同志的好思想、好作風(fēng),培養(yǎng)愛黨為民之心,學(xué)一行,愛一行,專一行,樹立愛崗敬業(yè)的好品德。
篇9
常說“沉默是金”,人之言語是他行動(dòng)的影子。我們常因言多而傷人。言語傷人,勝于刀槍,刀槍易愈,舌傷難痊。
一個(gè)冷靜的傾聽者,不但到處受到人歡迎,而且會(huì)逐漸知道許多事情;而一個(gè)喋喋不休的人,像一只漏水的船,每個(gè)乘客都紛紛逃離。
有道德的人,決不泛言;有信用者,必不多言;有才謀者,不必多言。我們說話也要適量,沒有把握的事不要亂開口,尤其當(dāng)有陌生人以及比我們有經(jīng)驗(yàn)和更多了解的人在座時(shí)。因?yàn)槲覀冋f多了,便是不打自招,暴露了自己的弱點(diǎn),并失去了一個(gè)獲得智慧和經(jīng)驗(yàn)的機(jī)會(huì)。
少說話固然有好處,但人既在社會(huì)中,要與人交流,就應(yīng)該說話。若要說話,就應(yīng)當(dāng)掌握說話的技巧,研究說話的藝術(shù)。
在任何場合,說話要言之有物,否則便應(yīng)少說。要說,則說自己經(jīng)歷過的感慨之話,說心靈深處衷心之話,說自己有把握的話,說能夠啟迪人的話,說能警戒人的話,說能教育人的話,說能溫暖人的話,說能為人解憂解苦的話。自己無把握的話不要說,言不由衷的話不要說,傷人的話不要說,無中生有的話不要說,惡言惡語不要說,造謠中傷的話不要說,粗言穢語不要說。
在日常生活中要掌握好說話的量,在一些特殊的場合更要注意做到言簡意駭,不要夸夸其談,滔滔不絕。
篇10
關(guān)鍵詞: 職業(yè)知識(shí) 偵探式精神 團(tuán)隊(duì)精神
一、引言
口譯是跨越口頭語言溝通障礙的一個(gè)橋梁,是需要通過專門訓(xùn)練而獲得的技能,也是一門高要求的藝術(shù)。口譯員的能力構(gòu)成包括扎實(shí)的雙語基礎(chǔ)、嫻熟的口譯轉(zhuǎn)換技巧及語言外知識(shí)。吉爾談及口譯理解時(shí)提到了語言外知識(shí),即對(duì)世界的理解或百科知識(shí)(1995:78)。在一份關(guān)于國外口譯教學(xué)的調(diào)研報(bào)告中,王斌華和穆雷指出口譯職業(yè)實(shí)務(wù)、程序及規(guī)范方面的知識(shí)是譯員能力構(gòu)成的重要部分(王斌華,穆雷,2013)??梢姺钦Z言知識(shí)對(duì)于口譯員的培養(yǎng)至關(guān)重要,在高??谧g教學(xué)中增加非語言知識(shí)十分必要。
然而,非語言知識(shí)在口譯教學(xué)中并沒有得到足夠的重視。一方面,部分院校的口譯教師沒有豐富的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),往往過多依賴教材,忽視了非語言知識(shí)。另一方面,正如鮑川運(yùn)教授指出,本科生口譯課并非職業(yè)化口譯培訓(xùn)(鮑川運(yùn),2004),本科口譯教學(xué)過程注重的還是語言能力的提高,忽略了對(duì)非語言知識(shí)的教育。其實(shí)非語言知識(shí)像行業(yè)知識(shí)、探索精神、團(tuán)隊(duì)合作等,可以讓本科口譯課更好地與研究生口譯課程銜接,更好地與市場接軌。
本文針對(duì)的是本科口譯教學(xué),而不是研究生的職業(yè)化口譯培訓(xùn),所提到的非語言知識(shí)涵蓋行業(yè)職業(yè)知識(shí)、偵探式的探索精神、團(tuán)隊(duì)合作精神。筆者認(rèn)為這些知識(shí)能夠揭開口譯神秘的面紗,讓學(xué)生有機(jī)會(huì)更多了解口譯現(xiàn)場情況,對(duì)口譯職業(yè)有更加直觀的認(rèn)識(shí),為將來職業(yè)做出合理的規(guī)劃。
二、口譯職業(yè)知識(shí)
謝天振教授在《論翻譯的職業(yè)化時(shí)代》中較明確地提出了“翻譯的職業(yè)化時(shí)代”概念,他表示新時(shí)代下翻譯教學(xué)的理念需要進(jìn)行調(diào)整,不能只停留在對(duì)學(xué)生外語能力的訓(xùn)練上,而應(yīng)融入職業(yè)操守、職業(yè)能力方面的知識(shí)。
目前傳統(tǒng)的口譯教材大多為口譯介紹及專題練習(xí),口譯介紹部分一般包括口譯的概念、模式及應(yīng)用等??谧g練習(xí)時(shí)缺乏口譯經(jīng)驗(yàn)及職業(yè)知識(shí)的分享,就會(huì)抽象、枯燥。職業(yè)知識(shí)可以讓學(xué)生了解口譯員的工作狀態(tài)、工作前景、口譯標(biāo)準(zhǔn),還有口譯員面臨的主要挑戰(zhàn)有哪些,從而比較理智地決定以后是否從事口譯工作,從事什么領(lǐng)域的口譯工作。
口譯職業(yè)知識(shí)的獲得途徑有很多,第一,教師向?qū)W生推薦優(yōu)秀的職業(yè)口譯員博客,像雙子同聲傳譯工作室、同聲傳譯姚斌的博客等,內(nèi)容涉及口譯的方方面面,反映口譯工作的最鮮活的面貌,一些博文專門探討口譯技巧的運(yùn)用和有趣的口譯軼事,這些知識(shí)超越教室有限的空間和教師自身經(jīng)歷的限制。第二,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注口譯大賽、大會(huì),比如一年一度的全國口譯大賽。在這些行業(yè)盛世中,國內(nèi)各大院校紛紛參加口譯界的華山論劍,亮出自己的口譯培養(yǎng)模式,如2015年在北京外國語大學(xué)舉行的第四屆全國口譯大賽就是很好的一次機(jī)會(huì)。教師可以鼓勵(lì)有條件有興趣的學(xué)生前去觀摩,這是掌握最新口譯職業(yè)形勢、研究動(dòng)態(tài)、見證口譯教學(xué)成果的最直接的方法,對(duì)有志從事口譯工作的學(xué)生是莫大的激勵(lì)。同時(shí),課引導(dǎo)學(xué)生閱讀每年的口譯大會(huì)或大賽總評(píng),如2012年劉和平、許明撰寫了“探究全球化時(shí)代的口譯人才培養(yǎng)模式:第九屆全國口譯大會(huì)暨國際研討會(huì)述評(píng)”一文來總結(jié)當(dāng)年的全國口譯大會(huì)。第三,口譯教師適當(dāng)介紹一些口譯的主要培訓(xùn)、服務(wù)機(jī)構(gòu),如世界上雇傭口譯工作者最多的兩個(gè)機(jī)構(gòu)――歐盟和聯(lián)合國,它們的網(wǎng)站介紹了口譯的類型、運(yùn)作方式、如何申請(qǐng)成為他們的實(shí)習(xí)生或譯員,提供了口譯數(shù)據(jù)信息。歐盟口譯司SCIC推出了視頻播客節(jié)目,采訪實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員或譯員培訓(xùn)官,對(duì)口譯員的素質(zhì)、培養(yǎng)提出了很好的見解。歐盟及聯(lián)合國口譯網(wǎng)站是行業(yè)知識(shí)、行業(yè)數(shù)據(jù)重要的來源地,這兩個(gè)機(jī)構(gòu)是口譯工作者心中的麥加圣地。
口譯準(zhǔn)備是口譯職業(yè)知識(shí)重要的方面。在2013年“全球化背景下的口筆譯”國際研討會(huì)上,穆雷教授提到了翻譯教育與現(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)之間的脫節(jié)問題(伍志偉,韓瑩)。在本科口譯教學(xué)中,口譯工作準(zhǔn)備教育可加深學(xué)生口譯服務(wù)客戶的理念,更好地理解口譯工作。譯員準(zhǔn)備包括實(shí)際口譯工作中的各個(gè)注意事項(xiàng),上課難以做到詳盡,但是可以通過案例分析,舉一反三,如設(shè)備的操作,如何應(yīng)對(duì)口譯中的突況,發(fā)言人講稿的增減變動(dòng),會(huì)議議程的調(diào)整。筆者的一個(gè)學(xué)生曾反映在課堂模擬口譯中,她拿到新加坡嘉賓的準(zhǔn)備講話稿是中文的而會(huì)議中講話人講的是英文,她說當(dāng)時(shí)特別緊張,不知如何是好。教師可以抓住契機(jī),告訴學(xué)生口譯中變化是常態(tài),口譯員能做的就是以豐富的知識(shí)儲(chǔ)備和冷靜的心態(tài)應(yīng)對(duì)各種出現(xiàn)的情況。職業(yè)知識(shí)的補(bǔ)充能幫助學(xué)生日后更順利地進(jìn)入口譯市場,縮小課堂與市場的差距。
三、偵探式的探索精神
歐盟口譯總司前口譯員及口譯培訓(xùn)官Dick Fleming提出優(yōu)秀的譯員應(yīng)該是個(gè)“能言善辯的偵探家(eloquent detective)”。在歐盟口譯總司的一個(gè)口譯播客中,他解釋了口譯員所需的偵探式的素質(zhì)①。首先,做好前期調(diào)查工作。在口譯開始之前,要詳盡查閱背景知識(shí),保證翻譯的時(shí)候能聽得懂專家的話,跟得上說話者的內(nèi)容。其次,優(yōu)秀的譯員要做偵探一樣優(yōu)秀的傾聽者。聽的時(shí)候要抓住說話者想要表達(dá)的是什么,脫離語言的外殼,追尋語言的實(shí)質(zhì),這和北京語言大學(xué)重思維訓(xùn)練培養(yǎng)理念是一致的。北語團(tuán)隊(duì)認(rèn)為培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)口譯的思維能力和獲取語言深層意義的操作能力,即對(duì)信息的抓取、理解、分析、處理和存儲(chǔ)能力是口譯培訓(xùn)的核心(劉和平,許明,2012)。在聽的過程中,譯員帶著探究式的態(tài)度去聽,采取相應(yīng)的口譯策略如預(yù)測、邏輯關(guān)系構(gòu)建,譯員處理原語的能力會(huì)得到提高。此外,Dick Fleming認(rèn)為在分析原語信息的同時(shí),譯員應(yīng)像偵探一樣思考講話人的意圖何在,講話人為何這樣說;為了達(dá)到他的意圖,他是如何組織語言的。綜合說什么、為什么說、怎么說等問題之后,譯者就可以推斷出講話人的態(tài)度究竟如何,生氣還是不耐煩,甚至可以判斷出講話人的性格如何。Dick Fleming還提到若譯員在會(huì)前能查詢到發(fā)言人來自哪個(gè)國家會(huì)對(duì)翻譯有幫助。如果譯員能夠以偵探式的嚴(yán)密態(tài)度去做口譯,一環(huán)扣一環(huán)理清邏輯,那么翻譯的質(zhì)量會(huì)大有提升。
Dick Fleming提出的偵探式精神是譯員思維習(xí)慣的一部分,是積極的、具有前瞻性的,能增強(qiáng)后續(xù)信息的可預(yù)測性,口譯教師要對(duì)這種思維習(xí)慣的養(yǎng)成予以引導(dǎo)。
四、團(tuán)隊(duì)精神
國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)2015年的口譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)第6條規(guī)定為了保證譯員的身心健康及口譯的質(zhì)量,口譯員的數(shù)量必須要得到保證。如果交替?zhèn)髯g須譯入兩種語言,需要至少兩名譯員,同聲傳譯每譯入一種語言,每一個(gè)箱子須有至少兩名譯員。此外,一般情況下不允許一個(gè)譯員單獨(dú)承擔(dān)同傳任務(wù)②。在口譯員行為規(guī)范第6條里也明確提到國際會(huì)議口譯協(xié)會(huì)會(huì)員有義務(wù)給同事提供幫助和和協(xié)作??谧g工作,特別是同傳,團(tuán)隊(duì)合作是至關(guān)重要的。波蘭翻譯研究Agnieszka Chmiel認(rèn)為同傳譯員約每30分鐘換一次不僅是為了減輕疲勞,而且是為了譯員間相互幫忙(2008)。因此,本科口譯教學(xué)中,教師可通過設(shè)置一些任務(wù)來培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作精神。如在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生在課堂上舉行模擬會(huì)議,扮演不同的角色,最后對(duì)模擬翻譯的感受進(jìn)行討論。此外,在授課中,教師就要抓住機(jī)會(huì)滲透團(tuán)隊(duì)合作的理念。比如說告訴學(xué)生做同傳時(shí),對(duì)同傳工作的評(píng)價(jià)是一個(gè)箱子一起評(píng)價(jià)的,因此譯員要相互幫助,把工作做得更好。
五、結(jié)語
非語言知識(shí)的培養(yǎng)如職業(yè)知識(shí)、偵探式的探索精神、團(tuán)隊(duì)精神是本科口譯教學(xué)重要的組成部分,能讓學(xué)生對(duì)口譯行業(yè)有更加客觀的認(rèn)識(shí),提升職業(yè)榮譽(yù)感。偵探式的探索能有意識(shí)地加強(qiáng)語言外信息的搜索和分析,學(xué)會(huì)更好地準(zhǔn)備翻譯任務(wù),加強(qiáng)信息處理的能力。通過設(shè)計(jì)一些團(tuán)隊(duì)協(xié)作的任務(wù),教師培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作的自覺。以上幾個(gè)方面的非語言知識(shí)能夠充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,了解行業(yè),團(tuán)隊(duì)合作,加強(qiáng)思辨能力。這是對(duì)傳統(tǒng)以語言技能為主的培訓(xùn)的一個(gè)有益補(bǔ)充,從細(xì)微處著手,提高大學(xué)口譯教學(xué)的質(zhì)量。
注釋:
①http:///tag/dick-fleming/
②http:///page/6746.
參考文獻(xiàn):
[1]Agnieszka Chmiel.Boothmates Forever-On Teamwork in a Simultaneous Interpreting Booth[J].Across Languages and Cultures.2008(2),261-276.
[2]Gile Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1995.
[3]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004(5).
[4]劉和平,許明.探究全球化時(shí)代的口譯人才培養(yǎng)模式:第九屆全國口譯大會(huì)暨國際研討會(huì)述評(píng)[J].中國翻譯,2012(5),53-59.
[5]王斌華,穆雷.國外專業(yè)口譯教學(xué)的調(diào)研報(bào)告:兼談對(duì)我國翻譯專業(yè)辦學(xué)的啟示[J].外語界,2012(5),22-33.