跨文化交流的阻礙范文

時(shí)間:2023-10-30 17:56:45

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇跨文化交流的阻礙,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

關(guān)鍵詞: 跨文化交流、價(jià)值觀、語(yǔ)言文化、行為語(yǔ)言、因素

“跨文化交流”一詞譯自英文的“intercultural communication”,指的是不同文化背景的人之間的交際,也就是不同文化背景的人之間所發(fā)生的相互作用。該詞是由美國(guó)人類文化學(xué)者霍爾于1959年在他的《無(wú)聲的語(yǔ)言》一書(shū)中首先提出的。

跨文化交流從理論上說(shuō),是來(lái)自不同文化的人群,由于不同的文化價(jià)值觀和處事方式,往往會(huì)導(dǎo)致相互間對(duì)同一事件產(chǎn)生不同的理解和看法。隨著東西方文化交流越來(lái)越頻繁,因此需要對(duì)不同文化間如何充分發(fā)揮跨文化交流的有效性進(jìn)行深入的研究。

文化仿佛像空氣一樣,人們平常感覺(jué)不到它的存在,但在實(shí)際交流中卻處處離不開(kāi)文化。它涉及到人類生活的方方面面,并通過(guò)不同層面的種種因素對(duì)交流產(chǎn)生影響。在實(shí)際的交流過(guò)程中,人們通常把自己所熟悉的、習(xí)慣性的方式,當(dāng)作是最正確的、理所當(dāng)然的思維方式和處事方式。這種把自己的文化模式置于其它文化模式之上的行為,必然會(huì)削弱跨文化交際的能力,妨礙跨文化交流的順利進(jìn)行。下面我們從觀念、語(yǔ)言、行為三個(gè)主要因素來(lái)分析其對(duì)跨文化交流的影響。

價(jià)值觀的影響

“廣義的文化指人類在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。狹義的文化指人類的精神財(cái)富,如科學(xué)、教育、文學(xué)、藝術(shù)等?!蔽幕w的范圍很廣,包括社會(huì)制度、政治與法律、世界觀、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、習(xí)俗、道德、宗教、家庭觀念等等。

從文化表面上的不同,我們可以把不同文化深層次的差異歸結(jié)在不同的觀念或稱價(jià)值觀上。所謂價(jià)值觀,就是判斷是非好壞的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于隸屬于某個(gè)文化的人來(lái)說(shuō),判斷行為的好與不好,都是受這個(gè)價(jià)值觀支配的。不同文化的價(jià)值觀差異促成了人們認(rèn)識(shí)上的差異。當(dāng)文化價(jià)值系統(tǒng)發(fā)揮作用時(shí),它便產(chǎn)生激發(fā)力,影響著人們的感覺(jué)、態(tài)度、行為舉止和選擇標(biāo)準(zhǔn)。因此,相同的文化價(jià)值觀念就會(huì)產(chǎn)生類似的行為態(tài)度,而不同的文化價(jià)值觀念則會(huì)產(chǎn)生不同的行為態(tài)度。

跨文化交流過(guò)程中出現(xiàn)問(wèn)題時(shí),往往是不同的價(jià)值觀發(fā)生了對(duì)立。一般來(lái)說(shuō),中西方文化在價(jià)值觀念上的差異主要表現(xiàn)為“集體主義”與“個(gè)人主義”的對(duì)立。中國(guó)的文化傳統(tǒng)歷來(lái)強(qiáng)調(diào)群體意識(shí),從國(guó)家到集體,最后才是個(gè)人。而西方則強(qiáng)調(diào)“個(gè)人主義”,高度重視個(gè)人自由,強(qiáng)調(diào)自我支配、自我控制、不受外來(lái)約束,反對(duì)權(quán)威對(duì)個(gè)人的支配。

以中美價(jià)值觀的差異為例,我們可以把中美價(jià)值觀的本質(zhì)差別歸納為:美國(guó)人突出個(gè)人,以個(gè)人主義為核心;而中國(guó)傳統(tǒng)文化貶低個(gè)人,以家族主義為核心。曾經(jīng)有位中國(guó)學(xué)者將中美價(jià)值觀的具體差異歸納為: 中國(guó)人注重互動(dòng)和相互倚靠,美國(guó)人注重自立和獨(dú)立; 中國(guó)人講集體至上,美國(guó)人講個(gè)人至上;

中國(guó)人注重保住“面子”,不但要保住自己的“面子”,還力求保住對(duì)方的“面子”,美國(guó)人不講“面子”,有時(shí)也許要保住自己的面子,但是想不到要保住對(duì)方的面子; 中國(guó)人注重親密無(wú)間,美國(guó)人注重保持個(gè)人隱私; 中國(guó)人喜好共性,美國(guó)人喜好個(gè)性;中國(guó)人偏好人際和諧,美國(guó)人喜歡個(gè)人競(jìng)爭(zhēng)。

比如“成熟”這個(gè)詞,在西方人的觀念中,其含義是能表述真實(shí)的自我,能擺脫他人的影響和限制,以及能獨(dú)立面對(duì)他人和現(xiàn)實(shí),因?yàn)檫@體現(xiàn)了西方個(gè)人主義的價(jià)值觀。但在中國(guó)人的觀念中,“成熟”的含義則是一個(gè)人已趨向于與家庭、社會(huì)及工作單位的協(xié)調(diào)一致,體現(xiàn)了中國(guó)人集體主義、注重人際關(guān)系的價(jià)值觀。

由于價(jià)值觀告訴人們哪些行為是好的、有價(jià)值的、得體的,所以人們往往希望自己習(xí)以為常的文化規(guī)范能得到對(duì)方的認(rèn)同。直到在交流溝通中發(fā)現(xiàn)一句客氣的話竟使對(duì)方不快;一個(gè)不經(jīng)意的動(dòng)作竟引起對(duì)方反感,才意識(shí)到什么地方出了問(wèn)題。那么我們應(yīng)該怎樣避免在交流中出現(xiàn)這些問(wèn)題呢?概括的說(shuō),不同的文化之間只有差異沒(méi)有優(yōu)劣,而正確的態(tài)度應(yīng)該是不卑不亢、以禮相待,謙虛好學(xué),勿用自己的標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)價(jià)他人的行為。具體來(lái)說(shuō),就是要在交流中注意以下方面:

學(xué)會(huì)尊重彼此間的文化。要學(xué)會(huì)客觀地看待文化差異,尊重交流雙方各自的社會(huì)價(jià)值觀,了解各自的文化背景,尊重不同文化的社會(huì)習(xí)俗和生活習(xí)慣。

培養(yǎng)寬容心。與不同文化背景的人進(jìn)行交流時(shí),要具有接收不同事物的寬容心胸,應(yīng)該嘗試站在別人的立場(chǎng)來(lái)考慮問(wèn)題,以適當(dāng)?shù)姆绞浇邮詹煌幕尘暗娜怂岢龅慕ㄗh。

避免思想的模式化。當(dāng)你與不同文化的人交往與合作的時(shí)候,請(qǐng)記住他們也不愿意自己被你模式化。你要能透過(guò)模式化的表面,去發(fā)現(xiàn)對(duì)方獨(dú)特的個(gè)性特征。

避免錯(cuò)誤的思維定式。如認(rèn)為自己正在用一種正確的方式去進(jìn)行交流;認(rèn)為在自己所處的文化中所學(xué)到的人際關(guān)系基本規(guī)則普遍適用于所有文化。這些錯(cuò)誤的思維定式會(huì)大大阻礙溝通與交流的有效性。

其實(shí),文化間的差異并不是件壞事。如果我們能夠把文化差異轉(zhuǎn)化為一種彼此交流的動(dòng)力,那么我們就可以交到很多朋友,并且有效的減輕觀念差異給我們的交流帶來(lái)的阻礙和影響。

篇2

關(guān)鍵詞:文化交流:翻譯;異同;

前言: 翻譯工作的目的和特點(diǎn)是思想文化交流。不同國(guó)家或地區(qū)、不同民族或社團(tuán)之間希望互相理解、互相學(xué)習(xí)的愿望,產(chǎn)生了互譯精神產(chǎn)品的要求。文化具有獨(dú)特的民族特點(diǎn),是不同民族在特殊歷史地理環(huán)境里的獨(dú)特創(chuàng)造,因此,在翻譯過(guò)程中如何對(duì)待和處理外來(lái)文化,無(wú)論在理論上或?qū)嵺`上都是一個(gè)重大的課題。通過(guò)翻譯,盡量加強(qiáng)和增進(jìn)不同文化在讀者心目中的可理解性,縮短由于缺乏理解甚至誤解所產(chǎn)生的障礙和距離。

1.文化交流與翻譯

1.1有關(guān)文化交流

是一個(gè)老生常談的問(wèn)題 , 譯界雖對(duì)此一直多有討論 , 但并未取得共識(shí)。從翻譯實(shí)踐來(lái)看 , 不論是在當(dāng)代還是在歷史上 , 以目的語(yǔ)文化為歸宿(即歸化)的原則似乎是占了上風(fēng)。近十多年來(lái) , 隨著文化研究日益成為人文社會(huì)科學(xué)關(guān)注的焦點(diǎn)并逐漸向邊緣學(xué)科廣泛滲透 , 翻譯理論界越來(lái)越注重把翻譯放在全球文化交流的大環(huán)境中進(jìn)行考察 , 人們更多地從文化的差異與滲透來(lái)看異化與歸化問(wèn)題 , 即把翻譯不僅僅看作不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換 , 而且把它看成不同文化之間的交流。在這種背景下,人們開(kāi)始重新審視翻譯中歸化和異化的關(guān)系及它們?cè)诜g實(shí)踐中的應(yīng)用。本文試圖從翻譯的本質(zhì)出發(fā) , 通過(guò)討論譯者的使命 、讀者閱讀的認(rèn)知過(guò)程及信息時(shí)代與全球化對(duì)文化交流的影響 , 來(lái)重新詮釋歸化與異化的關(guān)系。在此基礎(chǔ)上文章提出了處理歸化和異化關(guān)系的總原則 , 即在不排斥歸化法的前提下 , 盡量采用異化或異化加釋義的方法來(lái)處理作品中含有文化色彩的語(yǔ)句。文字間意義的傳達(dá)或功能的對(duì)等等方面的研究 , 而對(duì)意義與功能之外的因素關(guān)注甚少。近十多年來(lái) , 隨著文化學(xué)研究的興起及各民族間文化交流的日益頻繁 , 人們?cè)絹?lái)越注重從文化層面來(lái)探討翻譯的本質(zhì)。翻譯的文化學(xué)派代表人物巴斯奈特和勒弗維爾在他們合編的《翻譯 、歷史與文化》中正式提出了“翻譯的文化學(xué)轉(zhuǎn)向” 這一口號(hào),這也標(biāo)志著翻譯的文化學(xué)派的正式興起。在以后的幾年中 , 他們又各自或一道陸續(xù)出版了幾部專著來(lái)討論翻譯與文學(xué) 、意識(shí)形態(tài) 、權(quán)利及文化的關(guān)系。與以往翻譯中的文藝學(xué)派或語(yǔ)言學(xué)派不同 , 文化學(xué)派是當(dāng)前翻譯理論界中具有相當(dāng)強(qiáng)“革命”因素的學(xué)派 , 有人甚至認(rèn)為他們的觀點(diǎn)對(duì)以前的翻譯理論具有“顛覆” 性。 這主要是因?yàn)樗麄兲貏e強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位和翻譯對(duì)于文化傳播 、推動(dòng)社會(huì)和文化進(jìn)步的重要意義。他們認(rèn)為 , 通過(guò)翻譯可以引進(jìn)新概念 、新文體和新的表達(dá)手段來(lái)推動(dòng)社會(huì)文化的進(jìn)步。翻譯的目的是使譯文在目的語(yǔ)文化中起原文在源文化中同樣的功能。另外 還有一些翻譯家如蘭博和雷恩也推出了此功能。

1.2 文化交流中的翻譯

著名作家于冠西說(shuō):“人類文化從整體來(lái)說(shuō),是各國(guó)、各民族的文化匯聚、交流的產(chǎn)物?!辈煌幕慕涣鞅仨毻ㄟ^(guò)翻譯來(lái)完成,沒(méi)有翻譯就沒(méi)有文化交流。翻譯不僅是不同語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是不同文化相互融合的過(guò)程。不同國(guó)家和民族的不同環(huán)境氛圍,獨(dú)特思維方法、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣和,造就了不同文化的獨(dú)特內(nèi)涵和文化特色,呈現(xiàn)出明顯的文化差異。這種文化差異阻礙了信息的交流和溝通,給翻譯帶來(lái)一定阻礙和困難。因此,如何成功跨越文化阻礙,尋求恰當(dāng)翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量跨文化交流,進(jìn)而推動(dòng)文化傳播,是翻譯過(guò)程中急需解決的重要課題。翻譯是不同語(yǔ)言社會(huì)的交流工具,通過(guò)轉(zhuǎn)述語(yǔ)言文化信息,促進(jìn)雙方政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流和進(jìn)步。作為一種跨文化交流活動(dòng),翻譯應(yīng)該充分重視語(yǔ)言中的文化因素,注意不同文化間的相似和差異。如果兩種語(yǔ)言社會(huì)中人們的生活、思維和表達(dá)方式大致相同,兩種社會(huì)的文化內(nèi)涵也會(huì)大致趨同,這種情況下,翻譯就可以實(shí)現(xiàn)互譯,保留原文文化色彩;如果兩種語(yǔ)言社會(huì)的地域環(huán)境、文化習(xí)俗、人文歷史、、價(jià)值觀念等存在較大差異,則需要注意,因?yàn)檫@種文化差異影響著翻譯活動(dòng)的范圍和方式,制約著翻譯內(nèi)容的呈現(xiàn)和翻譯策略的選擇。因此,解決翻譯中的文化差異困境,是影響文化交流和傳播的關(guān)鍵。

2 .目前影響翻譯不同的因素

2. 1不同語(yǔ)言社會(huì)的歷史和習(xí)俗等文化內(nèi)涵差異

是影響文化交流和傳播的根源因素。在長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中,不同國(guó)家和民族形成了具有自身民族特點(diǎn)的歷史文化;不同民族的歷史文化,孕育形成了富有民族文化特色的語(yǔ)言和詞匯;語(yǔ)言蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵,是本民族交流情感和表達(dá)思想的獨(dú)特工具。由于受價(jià)值觀念、社會(huì)風(fēng)尚、道德情操、和生活習(xí)慣的影響,各民族形成獨(dú)特的文化習(xí)俗,這些不同的文化習(xí)俗也產(chǎn)生出內(nèi)涵豐富的文化差異。因此,要重視不同語(yǔ)言社會(huì)的歷史和習(xí)俗差異,把握翻譯中文化交流和傳播的根源。

2.1作品的時(shí)代背景和地域環(huán)境等文化背景差異

是影響文化交流和傳播的客觀因素。文化作品以整個(gè)社會(huì)為反映對(duì)象,用獨(dú)特視角反映社會(huì)生活,形成濃厚而鮮明的時(shí)代色彩。作品的創(chuàng)作離不開(kāi)身處的地域環(huán)境,還與個(gè)人的生活經(jīng)歷、家庭環(huán)境密切相關(guān)。只有充分關(guān)注作品、作者的相關(guān)背景,才能充分了解作者傳遞的信息,了解作者的創(chuàng)作意圖,揣摩作者寫作時(shí)心境,感悟作品深刻內(nèi)涵。因此,不考慮社會(huì)時(shí)代背景對(duì)作品翻譯的重要影響,就會(huì)產(chǎn)生翻譯的文化偏差,無(wú)法保留和彰顯源語(yǔ)文化特色。

2.3 翻譯者的價(jià)值觀念和語(yǔ)言功底等文化素質(zhì)差異

是影響文化交流和傳播的主觀因素。翻譯者是作品翻譯過(guò)程的主體,是兩種文化的傳播中介。不同翻譯者,所翻譯的作品意蘊(yùn)和內(nèi)容各不相同。一方面,由于受社會(huì)環(huán)境、價(jià)值觀念、生活習(xí)慣等因素影響,翻譯者逐步形成相對(duì)固定的思維方式、行為特征和價(jià)值觀念,進(jìn)而影響翻譯用語(yǔ)和價(jià)值選擇;另一方面,翻譯者要對(duì)原作品進(jìn)行解讀、評(píng)價(jià)、加工和改造,仔細(xì)把握作品的文化內(nèi)涵,領(lǐng)悟作品的內(nèi)容精髓,品味作品的思想精神,用精準(zhǔn)的語(yǔ)言進(jìn)行文化傳播和再造。因此,翻譯者正確的價(jià)值觀念和扎實(shí)的語(yǔ)言功底是翻譯優(yōu)秀作品的必備條件。

3 .當(dāng)前文化交流中翻譯存在的問(wèn)題

3.1加強(qiáng)全球文化交流與融合,減少翻譯語(yǔ)言障礙

今天,文化融合成為世界文化交往的發(fā)展趨勢(shì)。作為開(kāi)放的動(dòng)態(tài)性系統(tǒng),文化具有強(qiáng)大的包容力和滲透力,各民族文化相互交流、碰撞、吸納、融合,增進(jìn)了人們的相互理解,增加了人們的相互認(rèn)同。這使得跨文化交流――翻譯的障礙越來(lái)越少,語(yǔ)言溝通越來(lái)越順暢。因此,翻譯者要把握原作品所屬國(guó)的歷史背景和文化習(xí)俗,強(qiáng)化保護(hù)源語(yǔ)文化意識(shí),深度了解原作品的文化底蘊(yùn)和文化內(nèi)涵。同時(shí),通過(guò)多種方式和渠道,增進(jìn)文化融合,加強(qiáng)文化交流,促進(jìn)世界文化交流和傳播。

3.2合理恰當(dāng)運(yùn)用翻譯方法,掃除文化交流障礙

翻譯者是聯(lián)結(jié)原著作者和譯著讀者關(guān)系的紐帶,在翻譯過(guò)程中,若以原著作者為中心,就不免會(huì)給譯著讀者帶來(lái)諸多困惑和不解;若以譯著讀者為中心,就不免會(huì)失去原著文化特色。因此,需要正確處理源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化差異,靈活采用音譯、套譯、移植、譯注、重創(chuàng)、摹仿等方法,找出傳遞文化信息最恰當(dāng)表達(dá)方式,推動(dòng)文化交流與傳播;或以源語(yǔ)或原著作者為依歸,以原著內(nèi)容特點(diǎn)為基礎(chǔ),采用“異化”或“直譯”翻譯方法,最大限度保留原著風(fēng)貌和風(fēng)格;或者以目的語(yǔ)或譯著讀者為指向,把握原著作者思想,關(guān)照譯著讀者態(tài)度,采用“歸化”或“意譯”翻譯方法,促進(jìn)源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的融合。

3.3提高翻譯者綜合文化素養(yǎng),增強(qiáng)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)

翻譯者是翻譯活動(dòng)的主體,其素質(zhì)的高低直接影響著翻譯作品質(zhì)量的優(yōu)劣。作為一種跨語(yǔ)言和跨文化的交際活動(dòng),翻譯要求翻譯者既能熟練掌握和運(yùn)用兩種語(yǔ)言,又要熟知兩種文化差異;要求翻譯者不僅具備深厚的語(yǔ)言文字功底,還要具有較高的綜合文化素養(yǎng)和文化意識(shí),牢固掌握豐富的文化知識(shí),努力積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。在翻譯時(shí)謹(jǐn)慎處理文化差異,準(zhǔn)確把握文化內(nèi)涵,真實(shí)再現(xiàn)原文風(fēng)貌,恰當(dāng)傳遞文化信息,更好地實(shí)現(xiàn)文化的交流與傳播。為了應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì),加快文化交流步伐。文化交流是人類交往的產(chǎn)物,是文化發(fā)展的重要途徑。隨著人類交往的廣度和深度的發(fā)展,文化交流的規(guī)模越來(lái)越大,速度越來(lái)越快,層次越來(lái)越深,這是文化發(fā)展的規(guī)律。冷戰(zhàn)結(jié)束之后,世界形勢(shì)發(fā)生了很大變化,經(jīng)濟(jì)全球化、科技信息化,文化多元化日益發(fā)展。世界各國(guó)的相互聯(lián)系、相互依賴、相互合作的程度不斷加深。社會(huì)發(fā)展日益將整個(gè)世界緊緊連在一起。無(wú)論是發(fā)達(dá)國(guó)家還是發(fā)展中國(guó)家,以至最不發(fā)達(dá)國(guó)家,都不能自外于這一歷史潮流,都必須在這一浪潮中趨利避害,以求得自己的發(fā)展。經(jīng)濟(jì)全球化必然促進(jìn)全球性的文化大交流,這是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的當(dāng)今世界發(fā)展的大趨勢(shì)。 人類社會(huì)是經(jīng)濟(jì)、政治、文化的有機(jī)統(tǒng)一。文化受制于經(jīng)濟(jì)和政治,又反作用于經(jīng)濟(jì)和政治。經(jīng)濟(jì)、政治和文化相互協(xié)調(diào)發(fā)展,社會(huì)才能協(xié)調(diào)、和諧、有序運(yùn)轉(zhuǎn),走向良性循環(huán),否則就會(huì)失衡,甚至瓦解。經(jīng)濟(jì)全球化是社會(huì)生產(chǎn)力發(fā)展的必然結(jié)果,但它又不是一個(gè)純粹的經(jīng)濟(jì)過(guò)程。任何一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)都是在一定的文化背景下發(fā)生發(fā)展的。從這個(gè)意義來(lái)說(shuō),經(jīng)濟(jì)全球化本身也是文化交流的產(chǎn)物。 文化交流是文化發(fā)展的內(nèi)在要求,是由文化的普遍性和特殊性的矛盾決定的。不同民族的文化既有特殊性又有普遍性,是個(gè)性和共性的統(tǒng)一。文化的個(gè)性、特殊性決定著文化交流的必要性;文化的共性、普遍性提供了文化交流的可能性。正是文化的特殊性和普遍性的矛盾運(yùn)動(dòng),使不同國(guó)家不同民族的文化不斷碰撞和交流,促進(jìn)文化的不斷發(fā)展。任何國(guó)家和民族的文化都是一定社會(huì)實(shí)踐的產(chǎn)物,有其長(zhǎng)處,也有其局限。它只有從其他文化中吸收營(yíng)養(yǎng),才能永葆青春,具有活力,否則就會(huì)變成“死文化”。古代中國(guó)非常強(qiáng)大,文化一直處于領(lǐng)先地位,特別是“四大發(fā)明”對(duì)人類社會(huì)作出過(guò)巨大貢獻(xiàn)。但后,中國(guó)卻淪為半封建半殖民地,其原因之一就是閉關(guān)自守。

人類文化史表明,一個(gè)封閉的文化系統(tǒng),必然走向衰落以至滅亡。只有實(shí)行開(kāi)放,不斷碰撞和交流,文化才能有強(qiáng)大的生命力,從而長(zhǎng)盛不衰。古代日本比較落后,但它不斷從中國(guó)文化中吸取積極成果,不斷豐富自己,發(fā)展自己,“明治維新”之后又積極向西方學(xué)習(xí),從而成為一個(gè)發(fā)達(dá)國(guó)家。亞洲“四小龍”基礎(chǔ)并不很好,但戰(zhàn)后積極對(duì)外開(kāi)放,吸取別國(guó)的長(zhǎng)處,取得很好效果。今天的美國(guó)之所以在許多方面能保持領(lǐng)先地位,一個(gè)重要原因就是吸引了來(lái)世界各國(guó)的大批優(yōu)秀人才。黨的之后,我國(guó)發(fā)生了巨大變化,一條重要經(jīng)驗(yàn)就是堅(jiān)持改革開(kāi)放,積極學(xué)習(xí)并善于學(xué)習(xí)別人的先進(jìn)成果。正反經(jīng)驗(yàn)說(shuō)明,文化交流是通向文化繁榮、經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)、國(guó)家富強(qiáng)的必由之路。

參考文獻(xiàn)

篇3

關(guān)鍵詞:高校英文網(wǎng)頁(yè);跨文化交流;Lasswell傳播模型

1 引言

隨著中國(guó)不斷融入世界,其與各國(guó)的合作與交流越發(fā)頻繁。中國(guó)于各國(guó)留學(xué)的人不斷增多,而各國(guó)在華留學(xué)人數(shù)亦呈快速上升趨勢(shì)。中國(guó)高校定將成為中國(guó)與世界交流的橋梁。再者,新一代學(xué)生生活在網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)日新月異的世界里,網(wǎng)頁(yè),尤其是各大高校英文網(wǎng)頁(yè)亦必將成為向世界展示學(xué)校形象的重要窗口,更是讓各國(guó)學(xué)生了解中國(guó)的主要平臺(tái)。但是,目前各高校英文網(wǎng)頁(yè)仍存在著諸多問(wèn)題,國(guó)內(nèi)研究者已有所研究。

通過(guò)知網(wǎng)檢索得知,目前研究集中在文本語(yǔ)言翻譯方向,指證高校英文網(wǎng)頁(yè)存在的語(yǔ)言失誤,而甚少立足網(wǎng)頁(yè)這種傳播載體,從文化交流或設(shè)計(jì)角度比較中外高校英文網(wǎng)頁(yè)。我們認(rèn)為高校網(wǎng)頁(yè)的信息傳播是一個(gè)跨文化交流過(guò)程,本文將以跨文化交流角度,試比較中外高校英文網(wǎng)頁(yè),克服跨文化交流障礙,以提高高校管理水平。

高校英文網(wǎng)頁(yè)之目的,毫無(wú)疑問(wèn),在于使受眾獲取其所需信息,完成文化交流。這一過(guò)程體現(xiàn)著高校的管理水平。Lasswell[1]的傳播模型能夠很好解釋高校英文網(wǎng)頁(yè)的信息傳播過(guò)程。他的傳播模型(Lasswell’s Communication Model)被許多傳播和公共關(guān)系學(xué)者認(rèn)為是“最早和最有影響力的傳播模型?!盵2]他將傳播五大要素描述成一句話:Who Says What In Which Channel To Whom To What Effect?在高校英文網(wǎng)頁(yè)里,這五大要素的所指見(jiàn)下表1.3。

下面解釋各要素。中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)的受眾(Receiver)主要是英語(yǔ)為其母語(yǔ)或官方語(yǔ)言的人士,范勇[3]將這些人分為六個(gè)類別:

(1)有意與中國(guó)某一高校進(jìn)行學(xué)術(shù)合作與交流或開(kāi)展合作辦學(xué)的國(guó)外高?;蚱渌麢C(jī)構(gòu)的學(xué)者、教師、研究人員或管理員;

(2)有意來(lái)中國(guó)某一高校留學(xué)深造或進(jìn)修的學(xué)生、有意來(lái)中國(guó)高校當(dāng)訪問(wèn)學(xué)者或研究的國(guó)外學(xué)者;

(3)在互聯(lián)網(wǎng)上搜索有關(guān)中國(guó)高?;蛑袊?guó)高等教育信息,以供研究之用的學(xué)者與研究人員;

(4)對(duì)中國(guó)高校的研究成果感興趣并有合作意向,或有意在中國(guó)高等教育領(lǐng)域投資的企業(yè)家或投資者;

(5)希望更多地了解中國(guó)語(yǔ)言文化或高校的訪客;

(6)偶然進(jìn)入中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè),出于好奇而瀏覽高校英文網(wǎng)頁(yè)的人士。

因?yàn)檫@是一群特殊的受眾,他們不熟悉中國(guó)社會(huì)文化,為了實(shí)現(xiàn)英文網(wǎng)頁(yè)的信息傳遞功能,達(dá)到文化交流的目的(Intention),高校(Communicator)必須排除傳播交流障礙,如言文本和網(wǎng)頁(yè)設(shè)置不明。因此高校須選擇合乎受眾需求的信息類型,確保語(yǔ)言正確,另一方面考慮到網(wǎng)頁(yè)這一特殊載體,信息還需要以方便合理方式呈現(xiàn)(Message)。

2 樣本說(shuō)明

本研究選擇了國(guó)內(nèi)外有廣泛代表的30所高校的網(wǎng)頁(yè)進(jìn)行對(duì)比研究。其中,大陸地區(qū)14所:廈門大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、武漢大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、北京大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、四川大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、南京大學(xué)、清華大學(xué)、浙江大學(xué)、中山大學(xué)、蘭州大學(xué);港臺(tái)地區(qū)4所,香港大學(xué)、香港城市大學(xué)、國(guó)立成功大學(xué)、;國(guó)外地區(qū)選擇東京大學(xué)、首爾國(guó)立大學(xué)以及最有代表性的英美兩國(guó)的大學(xué),共計(jì)30所。

文化交流是一個(gè)互相交換或共享信息的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程有兩個(gè)主體,一是施者(Sender),二是受眾(Receiver),而后者,是交流的方向所在。為了實(shí)現(xiàn)有效的文化交流與傳播,那么就需要了解受眾。因而,需要獲取學(xué)生對(duì)高校英文網(wǎng)頁(yè)的認(rèn)知信息。于是我們對(duì)119位留學(xué)生作了調(diào)查問(wèn)卷。結(jié)果顯示,瀏覽過(guò)大陸地區(qū)高校英文網(wǎng)頁(yè)的學(xué)生中,認(rèn)為能輕易在網(wǎng)頁(yè)上找到所需信息的有52%,不能的則高達(dá)48%,說(shuō)明大陸地區(qū)高校英文網(wǎng)頁(yè)設(shè)置存在問(wèn)題,致使不便查找資料;認(rèn)為網(wǎng)頁(yè)提供了足量且有效信息的有46%,不能的則超過(guò)一半達(dá)到54%,說(shuō)明網(wǎng)頁(yè)文本設(shè)置存在問(wèn)題。兩個(gè)問(wèn)題里,是與否的比率都較為接近,暗示大陸地區(qū)各高校英文網(wǎng)頁(yè)質(zhì)量參差不齊,有可能含有地區(qū)差異。另一方面,瀏覽過(guò)大陸以外地區(qū)高校英文網(wǎng)頁(yè)的學(xué)生中,高達(dá)93%認(rèn)為能輕易在網(wǎng)頁(yè)上找到所需信息,不能的僅有7%;高達(dá)95%認(rèn)為網(wǎng)頁(yè)提供了足量且有效信息,不能的也只有5%,說(shuō)明這些英文網(wǎng)頁(yè)能夠有效克服傳播交流障礙,很好地實(shí)現(xiàn)跨文化交流。

基于上述,可以假設(shè):總的來(lái)說(shuō),大陸地區(qū)高校未能利用好網(wǎng)頁(yè)載體,將信息有效地以合理方式呈現(xiàn),完成跨文化交流,管理水平有待提高。也就是說(shuō)在Message與Medium階段,出現(xiàn)了交流障礙。在下面證明假設(shè)。

3 問(wèn)題分析

傳播媒介是信息傳輸?shù)氖侄??;诨ヂ?lián)網(wǎng)的網(wǎng)頁(yè)是高校信息傳播與文化交流的手段。互聯(lián)網(wǎng)無(wú)疑具有傳統(tǒng)媒介無(wú)法比擬的優(yōu)勢(shì),如可運(yùn)用多媒體與數(shù)字技術(shù)。匡文波[4]描述了萬(wàn)維網(wǎng)的優(yōu)勢(shì):

第一,可運(yùn)用多媒體;

第二,擁有可連接多條超文本(Hypertext)的超鏈接(Hyperlink),使用戶可輕易地從一個(gè)文本跳轉(zhuǎn)到另一個(gè);

第三,友好(User-friendly)的用戶界面。

此外,亦有一些研究者提出網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)的具體方法或技巧。任孝瑜[5]提及使用超文本的益處:

第一,主要條款可通過(guò)超文本擴(kuò)展;

第二,超文本可制成注釋的形式,或鏈接到其他網(wǎng)頁(yè);

第三,超鏈接可以用來(lái)解釋一些個(gè)人、組織、事件、歷史背景等;

第四,超鏈接可以用來(lái)做多層寫作。網(wǎng)頁(yè)主體提供一個(gè)框架,而詳細(xì)的信息可通過(guò)超文本進(jìn)入,因此瀏覽者可以根據(jù)自己所需而決定進(jìn)入相應(yīng)的層級(jí)。

為了提高管理水平,排除文化交流障礙時(shí),既要考慮到受眾特點(diǎn),同時(shí)需充分利用具備上述特點(diǎn)的網(wǎng)頁(yè)介質(zhì)以順應(yīng)受眾需求。若未能考慮周全,則極可能給受眾帶來(lái)不便。

3.1 頁(yè)面導(dǎo)航

學(xué)校網(wǎng)頁(yè)內(nèi)信息眾多,如前所述,超鏈接能為信息分類整合提供了便利,一個(gè)清晰、簡(jiǎn)便而又全面的頁(yè)面導(dǎo)航能使瀏覽者迅速查尋到所需各類信息。所有被調(diào)查的大學(xué)網(wǎng)頁(yè),都有以功能為向?qū)У捻?yè)面導(dǎo)航,即是以信息類型為基礎(chǔ)的分類導(dǎo)航,如“About The University”、“Academics”、“Admissions”、“Faculties & Departments”、“Research”、“Campus Life”等,這說(shuō)明在技術(shù)上,各高校有能力駕馭網(wǎng)頁(yè)這一媒介。此種導(dǎo)航能夠讓那些帶著清晰信息需求或熟悉學(xué)校的瀏覽者迅速獲取特定數(shù)據(jù),然而不一定能向?yàn)g覽者提供全面且合符其身份的信息,致使瀏覽者需點(diǎn)擊查看多處鏈接。因而,若以受眾為目標(biāo),方便交流,那么還應(yīng)該設(shè)置瀏覽者導(dǎo)航,以彌補(bǔ)或配合功能導(dǎo)航。所謂瀏覽者導(dǎo)航,是指網(wǎng)頁(yè)中以“Prospective Students”、“Current Students”、“Faculty & Staff”、“Visitors & Friends”、“Alumni”、“Media”、“Parents”為條件設(shè)置頁(yè)面導(dǎo)航。這種導(dǎo)航以瀏覽者身份為中心,能使瀏覽者迅速獲得適合自己之全面而詳細(xì)的信息。關(guān)于此種導(dǎo)航,各高校英文網(wǎng)頁(yè)出現(xiàn)兩種情況,如下表3.1。

港臺(tái)及國(guó)外大學(xué)英文網(wǎng)頁(yè)除開(kāi)東京大學(xué),皆設(shè)有瀏覽者導(dǎo)航。大陸地區(qū)大學(xué)情況較為復(fù)雜,僅有7所大學(xué)設(shè)有此種導(dǎo)航。其中上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文網(wǎng)頁(yè)沒(méi)有設(shè)置,反而中文網(wǎng)頁(yè)有設(shè)置;南京大學(xué)與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)都僅僅設(shè)置了未來(lái)學(xué)生導(dǎo)航(南京大學(xué)為“International Student”北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)為“Future Student”)。地區(qū)上,7所中有6所處在沿海經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)區(qū),1所位于首都,地區(qū)差別相當(dāng)明顯。

為何大多數(shù)大陸地區(qū)高校沒(méi)有設(shè)置瀏覽者導(dǎo)航來(lái)呈現(xiàn)信息呢?文化交流是以人為中心的,受眾(Receiver)是目標(biāo)。瀏覽者導(dǎo)航恰好符合以人為核心這一特征。在功能上,瀏覽者導(dǎo)航又能彌補(bǔ)功能導(dǎo)航的不足。共用兩種導(dǎo)航無(wú)疑能夠提高信息傳播效率,方便文化交流。我們認(rèn)為英美大學(xué)的導(dǎo)航呈現(xiàn)方式顯示了其以平等個(gè)人為中心的歷史文化傳統(tǒng),這一歷史傳統(tǒng)由文藝復(fù)興時(shí)期傳承至今,港臺(tái)與日韓文化受英美影響甚大,從而反映到各大學(xué)導(dǎo)航呈現(xiàn)方式上,像東京大學(xué)這樣的也僅僅是個(gè)別現(xiàn)象。大陸地區(qū)有自身獨(dú)特的歷史文化,以受眾為歸依的氛圍較淺,反映到網(wǎng)頁(yè)導(dǎo)航呈現(xiàn)方式上就是缺少瀏覽者導(dǎo)航;而在那些經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)、開(kāi)放程度高的地區(qū),平等、服務(wù)、受眾為上等現(xiàn)代觀念更為深入民心,于是這些地區(qū)的大學(xué)英文網(wǎng)頁(yè)設(shè)有瀏覽者導(dǎo)航,即使不是很完善,但起碼是有了,而位于有平等開(kāi)放傳統(tǒng)地區(qū)的中山大學(xué)還設(shè)有中英文的瀏覽者導(dǎo)航,這是值得其他學(xué)校學(xué)習(xí)的。

在跨文化交際過(guò)程中,“人們會(huì)無(wú)意識(shí)地以自己的文化作為解釋和評(píng)介別人的行為的標(biāo)準(zhǔn)”。(賈玉新[6])那么,為了最大程度便利跨文化交流,改善網(wǎng)頁(yè)管理,大陸地區(qū)高校應(yīng)該清楚認(rèn)識(shí)中外不同的歷史文化或價(jià)值傳統(tǒng),并將認(rèn)識(shí)整合到網(wǎng)頁(yè)信息呈現(xiàn)方式(也就是Message階段)上,以免滯障跨文化交流。

3.2 界面處理

網(wǎng)頁(yè)界面是指人與計(jì)算機(jī)之間以網(wǎng)絡(luò)為平臺(tái)的信息界面,它是一種由非物質(zhì)化數(shù)字設(shè)計(jì)形態(tài)與人進(jìn)行交互的,這些形態(tài)構(gòu)成元素如色 彩、文字、圖形等都表現(xiàn)出了非物質(zhì)的特性。(廖曄[6])在這里,我們著重分析界面上的文本信息呈現(xiàn)方式。

互聯(lián)網(wǎng)媒介的特征之一是信息豐富而多樣。為了節(jié)省時(shí)間,瀏覽者閱覽網(wǎng)頁(yè)的速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)他們閱讀印刷材料,他們的閱讀焦點(diǎn)主要集中在文本開(kāi)頭(任孝瑜[5])。那么,高校英文網(wǎng)頁(yè)的文本信息就不能過(guò)多了。若信息量大,可加工文本格式,或者可以考慮在網(wǎng)頁(yè)上充分運(yùn)用超鏈接或多媒體來(lái)傳播信息。

調(diào)查中,大陸地區(qū)高校英文網(wǎng)頁(yè)的文本信息呈現(xiàn)方式相較于其它地區(qū)出現(xiàn)了以下兩種問(wèn)題:

(1)以大量未處理格式的文本呈現(xiàn)信息

大陸地區(qū)高校普遍存在文本信息過(guò)載問(wèn)題,而且文本格式也沒(méi)有加工,如沒(méi)有突出重點(diǎn)字眼,設(shè)置段落小標(biāo)題等。如此呈現(xiàn)文本信息無(wú)疑會(huì)使瀏覽者不耐煩,甚至產(chǎn)生厭惡抵觸情緒,致使無(wú)法獲取有效信息,那么文本的信息傳播功能就無(wú)法實(shí)現(xiàn)了,更遑論文化交流。

以北京大學(xué)英文網(wǎng)站“Admission”下的“Graduation”簡(jiǎn)介為例 ,頁(yè)面恰恰是一片沒(méi)有加工的文本信息,由于文本信息量大(統(tǒng)計(jì)顯示有541字),網(wǎng)頁(yè)也被拉長(zhǎng),需要拖動(dòng)窗口瀏覽信息,與“簡(jiǎn)介”一詞相當(dāng)不符。如此冗長(zhǎng)地呈現(xiàn)文本確實(shí)難以令人有看下去的興趣。

港臺(tái)與國(guó)外的高校網(wǎng)頁(yè)也有文本信息多的網(wǎng)頁(yè),然而它們會(huì)利用兩種方式解決問(wèn)題。第一,設(shè)置小標(biāo)題,并按數(shù)字排列,還設(shè)置標(biāo)題顏色,擴(kuò)大字號(hào),使文本層級(jí)分明,另外還用異于標(biāo)題與正文的顏色強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)字眼(如香港城市大學(xué));第二,對(duì)信息分段概況后,設(shè)置小標(biāo)題,并設(shè)置超鏈接以收納其下文本信息,且在導(dǎo)航中清晰顯示層級(jí)(如哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)、普林斯頓大學(xué)、臺(tái)灣成功大學(xué)等)。除了使用超鏈接,也有使用Flash收納文本信息以及設(shè)置層級(jí),效果與使用超鏈接一樣,不同的是使用Flash無(wú)需再建新網(wǎng)頁(yè),可以更高效地在一張網(wǎng)頁(yè)下顯示大量信息而不占用大量頁(yè)面(如劍橋大學(xué))。

這些高校的信息呈現(xiàn)方式完美結(jié)合了瀏覽者(受眾)需求與網(wǎng)頁(yè)技術(shù),克服了因文本信息過(guò)多而帶來(lái)的信息傳播與文化交流障礙。

(2)以漢字呈現(xiàn)文本信息

高校英文網(wǎng)頁(yè)有一群特殊的受眾,他們不熟悉中國(guó)社會(huì)文化,更遑論漢字。若高校英文網(wǎng)頁(yè)在呈現(xiàn)信息時(shí)出現(xiàn)漢字,瀏覽者定會(huì)十分困惑,那將會(huì)阻礙受眾獲取信息。調(diào)查發(fā)現(xiàn),大陸地區(qū)各高校英文網(wǎng)頁(yè)普遍出現(xiàn)漢字,主要出現(xiàn)在新聞(如北京大學(xué)國(guó)際合作部留學(xué)生辦公室網(wǎng)頁(yè))與招生入學(xué)(如復(fù)旦大學(xué)外國(guó)留學(xué)生工作處網(wǎng)頁(yè))欄目。而同樣使用漢字的港臺(tái)地區(qū)高校英文網(wǎng)頁(yè)則沒(méi)有出現(xiàn)此問(wèn)題。解決語(yǔ)言不通問(wèn)題是跨文化交流的基礎(chǔ)。要解決此問(wèn)題,改善網(wǎng)頁(yè)管理水平,需要各高校認(rèn)識(shí)到英文網(wǎng)頁(yè)跨文化交流的性質(zhì),將信息翻譯為地道的英文,為受眾排除漢字障礙。

根據(jù)上述,大陸地區(qū)高校英文網(wǎng)頁(yè)出現(xiàn)上述界面處理問(wèn)題,并不是因?yàn)榧夹g(shù)有限,而很大程度上在于未能充分考慮到受眾(Receiver)一方的文化傳統(tǒng),如語(yǔ)言,并結(jié)合網(wǎng)頁(yè)(Medium)這一特殊載體來(lái)呈現(xiàn)信息(Message)。換句話說(shuō),就是高校在受眾(Receiver)、網(wǎng)頁(yè)(Medium)環(huán)節(jié)上存在失誤,高校管理英文網(wǎng)頁(yè)的部門或人員未能予以重視。

4 結(jié)語(yǔ)

高校英文網(wǎng)頁(yè)的制作必須要堅(jiān)持“充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝”這一原則(黃友義[8]),由于中外在信仰、價(jià)值觀、世界觀、意識(shí)形態(tài)和社會(huì)歷史文化背景上的巨大差異,英文網(wǎng)頁(yè)信息呈現(xiàn)方式必須要順應(yīng)受眾的期待、共享知識(shí)、信仰、價(jià)值觀等,總之要以受眾為依歸,這樣才能為受眾所理解和接受,避免交流滯障,提高管理水平。

[參考文獻(xiàn)]

[1]Lasswell,Harold D,The structure and function of communication in society[J].Say 24 K -Bahar,2007:215-228.

[2]Pamela J.Shoemaker,James William Tankard,Dominic L Lasorsa.How to Build Social Science Theories[M].Thousand Oaks:Sage Publications,2004:109.

[3]范勇.功能主義視角下的中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)中的翻譯問(wèn)題研究[M].北京:科學(xué)出版社,2009:48.

[4]匡文波.網(wǎng)絡(luò)傳播技術(shù)[M].北京:高等教育出版社,2003:39.

[5]任孝瑜.University Webpage Translation:A Mass Communication Perspective[D].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011:16-30.

[6]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:19.

篇4

關(guān)鍵詞:大學(xué) 英語(yǔ)教學(xué) 中國(guó)文化 平等性 方法

語(yǔ)言和文化相互交融,在發(fā)展過(guò)程中相互依托,密不可分,語(yǔ)言的內(nèi)容包含著文化,而文化的載體是語(yǔ)言。在最近幾年的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,文化教學(xué)變得愈發(fā)的重要。然而,在文化教學(xué)中西方文化的教學(xué)日見(jiàn)成效,而中國(guó)文化的教學(xué)卻沒(méi)有進(jìn)展。人們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要目的是為了培養(yǎng)跨文化的交際能力,但若對(duì)中國(guó)文化知識(shí)缺乏了解,會(huì)阻礙學(xué)生形成跨文化交流的能力,所以,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,中國(guó)文化的教學(xué)同樣很重要。

一、 英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中中國(guó)文化的教學(xué)現(xiàn)狀

由于受到應(yīng)試教育的影響,絕大部分的學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)是為了通過(guò)學(xué)校的考試;少部分的學(xué)生把英語(yǔ)作為一種交流工具和技能,為以后的生活、工作服務(wù);還有少數(shù)學(xué)對(duì)英語(yǔ)毫無(wú)興趣,只是為了修滿學(xué)分而學(xué)習(xí)。只有極少數(shù)的學(xué)生意識(shí)到學(xué)習(xí)英語(yǔ)是為了宣傳中國(guó)文化,進(jìn)行中西文化的交流。當(dāng)問(wèn)到“相聲”“孔子”“中醫(yī)”“剪紙”“皮影戲”等一系列中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞匯時(shí),只有不到十分之一的學(xué)生知道如何用英語(yǔ)進(jìn)行表述。造成這個(gè)局面的原因是中國(guó)的大學(xué)在教授英語(yǔ)時(shí),缺乏對(duì)中國(guó)文化的傳授;我們應(yīng)該對(duì)這種現(xiàn)象進(jìn)行深刻的反思。在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中,英語(yǔ)教材中充滿著西方的文化和價(jià)值觀念,對(duì)本國(guó)的文化提到的少之又少;教學(xué)理論大多是漢語(yǔ)及中國(guó)文化對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的不利影響,而其對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的有利的一面卻被忽視。另外,由于中國(guó)的應(yīng)試教育,各高校依舊無(wú)法棄離英語(yǔ)四、六級(jí)考試,有的學(xué)生只能硬著頭皮學(xué)習(xí)英語(yǔ),而忽視文化的重要性。

二、如何維護(hù)英語(yǔ)教學(xué)中中國(guó)文化平等性

(一)充分把握中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓

在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,若要導(dǎo)入中國(guó)的文化,教師要首先弄清楚中國(guó)文化的精髓具體是什么。中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,認(rèn)真審視中國(guó)的傳統(tǒng)文化,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的內(nèi)容非常豐富,有作為基本哲理的陰陽(yáng)五行思想;解釋大自然與人類社會(huì)關(guān)系的天人統(tǒng)一思想;指導(dǎo)解決社會(huì)問(wèn)題的中庸思想等,這些內(nèi)容滲透在很多文化表現(xiàn)和文化領(lǐng)域中,對(duì)學(xué)生的思想起著指導(dǎo)作用。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)該比較各種文化,在教學(xué)過(guò)程中引入中國(guó)文化,讓學(xué)生理解中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深,并教導(dǎo)他們用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)的文化,為中西文化交流打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

(二)樹(shù)立平等的文化意識(shí)

通過(guò)解決中西方文化傳播和交流的不平等現(xiàn)象,可以使中西文化實(shí)現(xiàn)真正的溝通和交流。要解決不平等的意識(shí),教師就要幫助學(xué)生在思想上樹(shù)立文化平等、語(yǔ)言平等的觀念。語(yǔ)言是交流的工具,學(xué)習(xí)英語(yǔ)是為了進(jìn)行交流,進(jìn)行跨文化交流。此外,在英語(yǔ)教學(xué)中,教師要注重以學(xué)生為主體,讓他們學(xué)會(huì)使用英語(yǔ)傳播和弘揚(yáng)博大精深的中國(guó)文化。不同文化的交流應(yīng)彼此尊重,本著互相平等的原則進(jìn)行交流和對(duì)話,相互借鑒、相互吸收、相互融合。

(三)注重在教學(xué)中引入中國(guó)文化

語(yǔ)言教學(xué)不僅僅要培養(yǎng)學(xué)生在語(yǔ)法、語(yǔ)音和詞匯等方面的能力,而且要培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用知識(shí)的能力??缥幕浑H是一個(gè)雙向的活動(dòng),既包括對(duì)相同文化的吸收接納,又包括對(duì)自身國(guó)家文化的交流與傳遞,因此它是一個(gè)文化融合的過(guò)程。然而事實(shí)卻并非如此,東西方文化傳播和交流的不平衡(西方文化在文化交流中占有強(qiáng)勢(shì)的地位,使中國(guó)文化失去了自身的特色,從而陷入被其他文化同化的危局之中)是不能進(jìn)行正常跨文化交際的最重要的問(wèn)題。為了培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,教師可在教學(xué)過(guò)程中引入中國(guó)文化,把中國(guó)文化和西方文化聯(lián)系起來(lái),加強(qiáng)兩種文化的互動(dòng)和交流。

中國(guó)文化受古代儒家、道家、法家、佛家思想的影響,形成了重視人與自然統(tǒng)一的獨(dú)特文化。西方人擅長(zhǎng)的是以抽象思維進(jìn)行分析,而中國(guó)人擅長(zhǎng)從整體上以具體直觀的思維分析事情。中國(guó)人受儒家思想的影響,形成了內(nèi)斂的特點(diǎn),而西方的文化觀念強(qiáng)調(diào)自我發(fā)展、特立獨(dú)行。同理,若要理解東方文化中的內(nèi)涵,先要了解中國(guó)文化觀念所崇尚的絲毫不為個(gè)人利益著想,一心一意做有利于他人的信念。在英語(yǔ)教學(xué)中融入中國(guó)文化,有助于學(xué)生在學(xué)習(xí)和吸收西方文化的同時(shí),深刻理解本國(guó)文化,增強(qiáng)他們的文化自覺(jué)意識(shí),而且學(xué)生能在比較中相互借鑒,增強(qiáng)對(duì)中國(guó)文化的敏感性,不至于在東西方文化交融中迷失自我。

參考文獻(xiàn):

[1]趙平,吳彬.大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2003(5).

篇5

1.引言

語(yǔ)言是文化的一部分,它負(fù)載了一個(gè)民族的文化內(nèi)涵,同時(shí)也受該文化的影響。以顏色詞為例,雖然世界上表示顏色的詞語(yǔ)只有數(shù)百個(gè),但由于地理環(huán)境、民族風(fēng)俗、思維方式、民族心理等文化背景的不同和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異,使得各種顏色對(duì)于不同民族的引起的聯(lián)想和蘊(yùn)含的意義也不甚相同。雖然在英漢語(yǔ)的基本顏色詞中,基本的語(yǔ)義和內(nèi)涵是大體一致的,但其由于文化背景產(chǎn)生的引申含義的差異也十分的明顯。因此,在翻譯的過(guò)程中,一定要詞語(yǔ)在目的語(yǔ)語(yǔ)境下的引申意義,否則就會(huì)因?yàn)槲幕牟町惗痣p方的誤解甚至是分歧,從而造成文化的負(fù)遷移現(xiàn)象,從而影響跨文化之間的交流與合作。

2.文化負(fù)遷移及其產(chǎn)生的原因

語(yǔ)言是文化的載體和交流工具,持不同語(yǔ)言的民族背后都有著不同的文化作支撐,所以從本質(zhì)上說(shuō),翻譯又是一項(xiàng)跨文化交際的活動(dòng)。“翻譯是一種具有鮮明文化特性的交際現(xiàn)象,譯者將源語(yǔ)中的信息翻譯成目的語(yǔ)時(shí),也會(huì)要用到他所掌握的語(yǔ)言文化的先有知識(shí)”(轉(zhuǎn)引自張晶晶 王治江,2009:157) 。在翻譯過(guò)程中總不免受到一種文化的影響而使之不自覺(jué)地轉(zhuǎn)換入另一種文化當(dāng)中,翻譯學(xué)將這種現(xiàn)象稱為“文化遷移”。關(guān)于翻譯中“文化遷移”這一概念,邵瑞珍指出,“遷移源于心理學(xué)與物理學(xué))發(fā)展為先前學(xué)習(xí)與后繼學(xué)習(xí)的相互影響”(邵瑞珍,1997:218~235);翻譯學(xué)借此定義翻譯中的“文化遷移”為“源語(yǔ)文化與目標(biāo)語(yǔ)文化的相互選擇、攝取、處理,以及所產(chǎn)生的深遠(yuǎn)文化影響,或者說(shuō),是由于翻譯活動(dòng)所形成的一種文化對(duì)另一種文化的影響”(李繼民,2007:37)。

翻譯是文化交流的一個(gè)重要環(huán)節(jié),雙方交流是否成功,關(guān)鍵要看翻譯后的文化遷移的影響好壞,故按文化的遷移所產(chǎn)生的影響來(lái)分,可以將其分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移是指通過(guò)翻譯的作用,源語(yǔ)文化中的信息和內(nèi)容很自然地被目的語(yǔ)文化所吸收和融合。在目的語(yǔ)文化有了更加豐富的內(nèi)容的同時(shí),源語(yǔ)文化中的信息也在翻譯過(guò)程中在目的語(yǔ)文化中的得到增值和傳播。翻譯中的正遷移是具有積極的意義,能夠?qū)ο嗷サ臏贤ê屠斫馓峁┖玫挠绊?,因此這這里就不多加贅述。日常生活中,常常會(huì)因?yàn)榉g不當(dāng)或者文化差異引起一些誤會(huì),造成文化的負(fù)遷移,從而阻礙了跨文化之間的交流。因此,要充分了解文化負(fù)遷移的影響,是掌握好翻譯過(guò)程中遷移度的前提,是各國(guó)相互溝通和交流的重要因素。

2.1 文化負(fù)遷移概念的引入

翻譯中文化負(fù)遷移現(xiàn)象是指由于各種原因,沒(méi)能有效傳遞原有信息的情況。發(fā)生負(fù)遷移時(shí),源語(yǔ)文化中的信息和內(nèi)容不能準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中體現(xiàn)出來(lái),信息減損超過(guò)了一定的閾值,造成了信息的變異和歪曲。目的語(yǔ)讀者不僅不能準(zhǔn)確完整地了解源語(yǔ)文化內(nèi)容,反而會(huì)對(duì)其產(chǎn)生誤解,從而造成源語(yǔ)文化對(duì)目的語(yǔ)文化的正遷移失敗,或造成對(duì)目的語(yǔ)文化的破壞與玷污。負(fù)遷移是一種具有消極作用的現(xiàn)象,因而在翻譯過(guò)程中譯者必須多加注意,才能盡可能的避免負(fù)遷移帶來(lái)的誤解。

2.2 文化負(fù)遷移產(chǎn)生的因素

要想充分了解負(fù)遷移的影響必須要了解產(chǎn)生負(fù)遷移的因素,簡(jiǎn)單地說(shuō),翻譯過(guò)程中產(chǎn)生負(fù)遷移的原因是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言背后的蘊(yùn)含的文化的差異引起的。這在英漢基本顏色詞中表現(xiàn)得較為明顯,由于“兩種語(yǔ)言對(duì)同一顏色詞所持的態(tài)度以及產(chǎn)生的聯(lián)想,形成一定的距離和差異,他們所表達(dá)的語(yǔ)義往往不同或不等值。其內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、聯(lián)想意義等大大超出概念意義以外的交際價(jià)值”(嚴(yán)欽霞,2003:22)。具體可將翻譯過(guò)程中產(chǎn)生文化負(fù)遷移的因素分為三類:

首先,是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵的不對(duì)等。以英漢互譯為例,雖然在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,大部分的詞都是可以相對(duì)應(yīng)的,但是在現(xiàn)實(shí)的應(yīng)用中,往往因?yàn)榍榫暗牟煌臀幕尘暗牟町?,使得英漢語(yǔ)背后的一些文化內(nèi)涵發(fā)生不對(duì)等的現(xiàn)象。如表示“漢語(yǔ)中紅色的詞語(yǔ)有四十多個(gè),英語(yǔ)中則多達(dá)一百多個(gè)”(包惠南,2001:128~129)。

其次,由于不同文化背景下譯者的各項(xiàng)素質(zhì)不同。在翻譯活動(dòng)的信息傳遞中,譯者具有雙重身份。“譯者既是原作信息的接受者,又是譯作信息的發(fā)生者,在文化信息傳遞中起著至關(guān)重要的作用。”然而,譯者在從事翻譯活動(dòng)時(shí),會(huì)受到許多文化因素的制約,繼而會(huì)影響譯者的個(gè)人素質(zhì)如思維方式、價(jià)值觀念、審美取向、知識(shí)面和理解能力以及譯者翻譯作品的動(dòng)機(jī)、態(tài)度,“譯者心目中的讀者乃至個(gè)人所代表的社會(huì)集團(tuán)的利益等因素,均會(huì)直接或間接地影響譯者的表現(xiàn)”(曹合建,2005:86)。例如:英語(yǔ)中的“yellow boy”是“金幣”的俗稱而不是“下流的小男孩”;漢語(yǔ)中的“黃”在英語(yǔ)中則是“blue films”。

另外,社會(huì)習(xí)俗造成的理解上的差異也是造成翻譯中文化負(fù)遷移的重要原因。因?yàn)?,雖然不同民族對(duì)同一事物的基本認(rèn)知是大體相同的,但由于文化背景的差異,使得不同文化背景下的不同語(yǔ)言在表達(dá)同一種事物時(shí)其內(nèi)容和表現(xiàn)形也有所差異。如果這些差異沒(méi)有得到譯者的足夠重視,沒(méi)有采取恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞?,便?huì)導(dǎo)致誤譯或信息的大量減損。從而會(huì)導(dǎo)致目的語(yǔ)受眾的誤解,產(chǎn)生文化的負(fù)遷移。例如:曾有人將“白象”這個(gè)商標(biāo)直譯成“white elephant”作為英語(yǔ)國(guó)家的商標(biāo),但由于在說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家,white elephant 多表示一些大而無(wú)用的東西,故就被消費(fèi)者認(rèn)為該商品不好,而鮮有人購(gòu)買。

3.負(fù)遷移的認(rèn)知過(guò)程與體現(xiàn)

文化背景的差異導(dǎo)致了語(yǔ)言表達(dá)的不同,以及在同一情景下對(duì)相同事物的認(rèn)知過(guò)程也不同。不同的認(rèn)知,導(dǎo)致了不同文化背景的人們的理解也發(fā)生變化。這種情況,在英漢互譯過(guò)程中尤為明顯,因此作為譯者在翻譯過(guò)程中要時(shí)刻注意在兩種不同文化背景下的認(rèn)知差異,否則就會(huì)產(chǎn)生誤解引發(fā)文化的負(fù)遷移現(xiàn)象,將會(huì)對(duì)中西方之間的交流產(chǎn)生了嚴(yán)重的阻礙。要想盡可能的避免英漢互譯中文化負(fù)遷移的出現(xiàn),必須要了解認(rèn)知過(guò)程中文化負(fù)遷移是如何產(chǎn)生的已經(jīng)負(fù)遷移在翻譯中的具體體現(xiàn)。

3.1負(fù)遷移的認(rèn)知過(guò)程

翻譯學(xué)中的“認(rèn)知”這個(gè)概念是從語(yǔ)言學(xué)中衍生過(guò)來(lái)的。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為人類的語(yǔ)言的形成不是隨意組合形成的而是由認(rèn)知制約的。kellerman(kellerman,1977)提出學(xué)習(xí)者擁有一種心理類型(psychotypology)。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí),激發(fā)或限制學(xué)習(xí)者進(jìn)行遷移正是這種心理類型而不是各種語(yǔ)言之間的實(shí)際距離。kellerman認(rèn)為,學(xué)習(xí)者擁有一套心理類型學(xué)感知。正是這種感知,而不是實(shí)際距離激活或抑制遷移的產(chǎn)生。同樣的,在英漢互譯中,原文內(nèi)容要通過(guò)譯者的理解進(jìn)行轉(zhuǎn)換,成為符合目的語(yǔ)習(xí)慣的譯文呈獻(xiàn)給目的語(yǔ)讀者。目的語(yǔ)讀者總是根據(jù)自己對(duì)母語(yǔ)的習(xí)慣理解以及母語(yǔ)背后的文化支撐去理解譯文。因此,好的翻譯要達(dá)到源語(yǔ)讀者對(duì)原文的認(rèn)知理解和譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文的認(rèn)知理解基本一致,才能達(dá)到翻譯的目的。

文化的遷移跟兩種文化支配下讀者的理解是分不開(kāi)的。經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)換后,譯文勢(shì)必會(huì)因兩種文化的不同發(fā)生一定的文化遷移。當(dāng)譯語(yǔ)讀者按照自己的文化習(xí)慣所理解的譯文內(nèi)容同譯文所要表達(dá)的源語(yǔ)文化內(nèi)涵,以及源語(yǔ)讀者對(duì)原文的理解不一致時(shí),這三者之間存在的差異,使譯語(yǔ)讀者在認(rèn)知過(guò)程中發(fā)生偏差,進(jìn)而產(chǎn)生誤解,則說(shuō)明文化遷移阻礙了交流的進(jìn)行,即發(fā)生了文化的負(fù)遷移。文化遷移對(duì)跨文化交流的有著極為重要的作用且總是伴隨著翻譯的進(jìn)行,因此翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的文化遷移應(yīng)該得到足夠的重視,以避免負(fù)遷移對(duì)跨文化交流的影響。

轉(zhuǎn)貼于

3.2 負(fù)遷移的具體體現(xiàn)

在英漢兩種語(yǔ)言中,顏色詞所占的數(shù)量大體相當(dāng),其賦予某一種顏色的內(nèi)涵也大體相同。但由于英漢兩種語(yǔ)言各具特色,其文化內(nèi)涵也各不相同,故而在具體表達(dá)過(guò)程中也存在一定的差異,“只有理解對(duì)方語(yǔ)言的文化背景和內(nèi)涵,才能做到‘入鄉(xiāng)隨俗’,進(jìn)行得體和有效的交流”(程慧,2010:149)。因此,作為譯者更要了解顏色詞背后深層的文化含義,從而對(duì)英漢顏色詞的差異的掌握和理解更加深入,是做好英漢互譯的前提。本文以英漢顏色詞互譯時(shí)產(chǎn)生的負(fù)遷移現(xiàn)象為例,從文化負(fù)遷移產(chǎn)生的因素這個(gè)角度出發(fā),通過(guò)分析英漢互譯時(shí)不同文化背景讀者對(duì)顏色詞的表達(dá)的認(rèn)知過(guò)程,以達(dá)到在翻譯時(shí)避免產(chǎn)生文化的負(fù)遷移的目的。

(1)what's wrong with you? you are looking green.

譯文:你怎么了?臉色看起來(lái)很蒼白。

在英語(yǔ)中,green除了表示基本的顏色之外,還可以來(lái)形容人因?yàn)樯《鎺Р∪莸臓顟B(tài)。因此,母語(yǔ)為英語(yǔ)的讀者在看到原文的時(shí)候即會(huì)明白原文要表達(dá)的意思是對(duì)方“面帶病容”。然而,在漢語(yǔ)中的“綠”則并不表示病態(tài),而常常表示生氣甚至是不好的尷尬狀態(tài)。如果不加轉(zhuǎn)換地將該句直譯為“你臉都綠了”,則會(huì)引起漢語(yǔ)讀者的誤會(huì),而不能很好的表達(dá)原文的意思,這樣就會(huì)因錯(cuò)誤的認(rèn)知而產(chǎn)生文化的負(fù)遷移。相反,在漢語(yǔ)中病態(tài)常常用“面色蒼白”來(lái)表示。譯文用“臉色看起來(lái)很蒼白”,就不會(huì)產(chǎn)生這種誤解,這樣就避免了負(fù)遷移的發(fā)生。

(2)看著有些人富起來(lái),他就眼紅。

譯文:he is green with envy at seeing some people get rich.

在該例句中,漢語(yǔ)的“眼紅”有嫉妒的意思,因此漢語(yǔ)讀者在讀到原話時(shí)明白它表達(dá)“嫉妒”之意。而在英語(yǔ)中,表示嫉妒用“green”來(lái)表示而不用“red”。因此,譯文將它轉(zhuǎn)換為“green with envy”就能避免英語(yǔ)讀者的錯(cuò)誤認(rèn)知,從而避免了文化負(fù)遷移。

(3)my finger was caught in crack of the door and got pinched black and blue.

譯文:我的手指夾在門縫里,壓得又青又紫。

英語(yǔ)習(xí)慣用black and blue 來(lái)描述某個(gè)人遍體鱗傷、傷痕累累,但在漢語(yǔ)中卻用“青一塊、紫一塊”或“又青又紫”。為避免因文化負(fù)遷移造成的錯(cuò)誤認(rèn)知,在翻譯過(guò)程應(yīng)該依據(jù)目的語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵在譯文中對(duì)源語(yǔ)表達(dá)的顏色詞做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

(4)馮眉卿再也耐不住了,臉色發(fā)青……

譯文:feng mei -ching seemed unable to contain herself any longer,her face was pale……

漢語(yǔ)中,常用“臉色發(fā)青”來(lái)表示恐懼、生氣等情緒,而在英語(yǔ)中,表達(dá)恐懼感時(shí)則常用用to go/ turn pale ,或to be pale。因此,為避免認(rèn)知上產(chǎn)生偏差,英文譯文應(yīng)該用“pale”來(lái)表示“臉色發(fā)青”,而不能僅僅為了文字上的對(duì)應(yīng)而忽略了其背后的引申含義。

從以上幾個(gè)例子可以看出,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)的文化不同使得顏色詞表達(dá)的內(nèi)涵以及讀者對(duì)它們的理解也有很多不對(duì)應(yīng)的地方。因?yàn)樽x者對(duì)文章內(nèi)容的理解很大程度上是取決于在母語(yǔ)文化背景下對(duì)其引申含義的認(rèn)知的結(jié)果,因此,在以跨文化交流為目的的翻譯過(guò)程中,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)最重要的是要避免因文化負(fù)遷移而引起的錯(cuò)誤認(rèn)知。

篇6

【關(guān)鍵詞】雙效交流;中國(guó)傳統(tǒng)文化

一、背景:當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)中國(guó)文化缺失現(xiàn)象

事實(shí)是中國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)過(guò)多年的改革,大學(xué)生的英語(yǔ)能力的確得到了很大提高。但是,在用英語(yǔ)介紹中國(guó)文化方面卻顯得力不從心,知識(shí)不夠,表達(dá)不清。這與我國(guó)目前在世界所處地位是不符合的。我們的學(xué)生知道各種cheese cake,漢堡包,卻不知道如何用中文正確的表達(dá)豆?jié){,饅頭。我們的學(xué)生能熟悉的輸出西方的各種節(jié)日,圣誕節(jié),情人節(jié),感恩節(jié),萬(wàn)圣節(jié),但是卻不知道如何正確的表達(dá)中國(guó)的春節(jié),元宵,清明節(jié)等等。中國(guó)學(xué)生在跨文化交際的實(shí)踐中由于對(duì)中國(guó)文化了解不到位,無(wú)法用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的各種。

然而跨文化交流是指處于不同文化背景中的人們之間的交流活動(dòng),是一種雙向性的交流。語(yǔ)言作為人們進(jìn)行交流的工具,與文化存在著不可分割的關(guān)系,語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言表述、承載、象征著文化。跨文化交際的雙向性決定了文化教學(xué)應(yīng)同時(shí)兼顧本族文化和目的語(yǔ)文化。因此,跨文化交流也意味著交際雙方文化的吸納與傳播。英語(yǔ)學(xué)習(xí)不應(yīng)該只是了解西方文化,還應(yīng)更好地理解本族文化并能夠用英語(yǔ)對(duì)外傳播本族文化??缥幕浑H是雙向的,只強(qiáng)調(diào)一方的文化而忽略另一方的文化無(wú)疑會(huì)給交際帶來(lái)障礙,也就無(wú)法實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。

二、建議及對(duì)策

(一)以教材內(nèi)容編寫為出發(fā)點(diǎn),加強(qiáng)中華傳統(tǒng)文化的教學(xué)

英語(yǔ)教材的編寫直接影響教學(xué)內(nèi)容的實(shí)施和教學(xué)目的的實(shí)現(xiàn)。因此,加大教材中中國(guó)文化內(nèi)容的含量,結(jié)合中國(guó)學(xué)生的實(shí)際生活開(kāi)發(fā)本土文化英語(yǔ)教材。因?yàn)橹袊?guó)文化博大精深,在介紹時(shí)不能面面俱到,因此應(yīng)該選擇一些經(jīng)典的具有代表性的文章,系統(tǒng)地編入英語(yǔ)教材。同時(shí),采取多樣的編寫方式,既可以把中國(guó)文化作為正文編寫,也可以安排在閱讀課文里,或是作為口語(yǔ)交際的內(nèi)容。通過(guò)各種方式合理地編撰好教材,讓英語(yǔ)教材真正發(fā)揮培養(yǎng)學(xué)生人文素質(zhì)、弘揚(yáng)民族文化、提高學(xué)生語(yǔ)言能力的作用。

(二)以文化對(duì)比為切入點(diǎn),組織英語(yǔ)教學(xué)

在英語(yǔ)全球化的浪潮中,掌握英語(yǔ)是必要的,但是進(jìn)行外語(yǔ)教學(xué)不能以弱化和犧牲母語(yǔ)為代價(jià)。在傳統(tǒng)文化的教學(xué)中,母語(yǔ)講解能讓學(xué)生聽(tīng)來(lái)親切,從而更深入地理解中華傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,感受中華傳統(tǒng)文化的博大精深; 因此在授課上采用雙語(yǔ)教學(xué)的方式,既訓(xùn)練了學(xué)生的外語(yǔ)能力,又能滿足了中華傳統(tǒng)文化傳播對(duì)當(dāng)代學(xué)生的要求。

英語(yǔ)中融合了大量的西方宗教文化,比如圣經(jīng)被認(rèn)為是最好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)教材,就是源于深刻的文化內(nèi)涵。其實(shí),中國(guó)的儒家思想或者道家思想與西方宗教思想同樣是對(duì)文化產(chǎn)生了巨大影響??梢宰屛覀兏玫睦斫鈨煞N語(yǔ)言表達(dá)的差異。從而提高對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力和使用的準(zhǔn)確性。比如Dragon在東西方文化中差異最大的詞語(yǔ),在中國(guó),這是民族的象征圖騰。但是在西方卻代表了惡勢(shì)力,從中可以看出文化對(duì)比的重要性。以此為切入點(diǎn)可以幫助學(xué)生了解語(yǔ)言環(huán)境,提高英語(yǔ)應(yīng)用的準(zhǔn)確度。

(三)以英語(yǔ)教師的素質(zhì)為基礎(chǔ),承擔(dān)中國(guó)文化滲透重任

英語(yǔ)老師不僅要承擔(dān)語(yǔ)言教學(xué)的任務(wù),同時(shí)要承擔(dān)滲透中國(guó)文化的重任。學(xué)生跨文化交際能力的高低,很大程度上依賴于教師自身對(duì)各國(guó)文化的掌握。大學(xué)英語(yǔ)教師不僅要具備深厚的英語(yǔ)功底,同時(shí)要具備較高的母語(yǔ)文化修養(yǎng)。要把學(xué)生培養(yǎng)成具有雙向跨文化交際能力的社會(huì)文化人,教師本身應(yīng)該具有雙向跨文化交際能力(bicultural ability),而這決不是一件簡(jiǎn)單的事情。Kim提出新的跨文化交際理論框架,根據(jù)該理論,跨文化交際能力包括cognitive competence, affective competence, per formative competence。要想在英語(yǔ)教學(xué)中融人中國(guó)文化,這需要大學(xué)英語(yǔ)教師有深厚的文化功底,既要有文學(xué)欣賞能力,又要熟諳教育學(xué)原理,不僅有豐富的西方文化知識(shí),還要具備深厚的中國(guó)文化修養(yǎng)。但是,目前我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教師的跨文化交際能力還存在一定的問(wèn)題:對(duì)跨文化知識(shí)的認(rèn)識(shí)存在一定的缺陷;中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)能力欠缺;跨文化交際策略、經(jīng)驗(yàn)及應(yīng)變能力都有待提高。這些都會(huì)影響到教師的課堂教學(xué)。因此,要真正實(shí)現(xiàn)在大學(xué)英語(yǔ)課堂中對(duì)中國(guó)文化的傳承,英語(yǔ)教師就要不斷地加強(qiáng)自身的業(yè)務(wù)學(xué)習(xí),建立平等的跨文化交流意識(shí),提高自己中西文化的綜合素質(zhì),擔(dān)負(fù)起在英語(yǔ)教學(xué)中融人中國(guó)文化的歷史重任。

(四)通過(guò)現(xiàn)代化的網(wǎng)絡(luò),加強(qiáng)中國(guó)文化滲透

如今,很多講述中國(guó)文化為中心的英語(yǔ)電影或者紀(jì)錄片,比如wild china,舌尖上的中國(guó),等等,這些中外合拍的紀(jì)錄片用標(biāo)準(zhǔn)的中英文對(duì)我國(guó)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化或者自然風(fēng)景進(jìn)行了深入的解釋,從而用英語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)解讀中國(guó)各種文化元素。推薦學(xué)生進(jìn)行一些有針對(duì)性的觀看,或者閱讀一些講述中國(guó)文化為主要內(nèi)容的英文作品,或者一些經(jīng)典的中文文學(xué)作品的英文版,從而熟悉中國(guó)文化是如何用英語(yǔ)來(lái)描述的,擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,而且能準(zhǔn)確表達(dá)。

作為東方文化的主流,中國(guó)文化必將越來(lái)越受到關(guān)注。中國(guó)英語(yǔ)是表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物的英語(yǔ)變體,它的存在滿足了社會(huì)的需求。研究中國(guó)英語(yǔ)及探討培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的能力的方法與途徑,無(wú)論對(duì)跨文化交流還是對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)都具有重要意義。因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中滲透中國(guó)文化,訓(xùn)練學(xué)生的語(yǔ)言技能,熏陶民族精神,提升民族文化素質(zhì),增強(qiáng)民族自尊心、自信心和自豪感,讓學(xué)生在跨文化交際中保持自身的文化身份,實(shí)現(xiàn)真正的跨文化交際,使中國(guó)文化走向世界。

參考文獻(xiàn):

篇7

關(guān)鍵詞: 高職院校 涉外導(dǎo)游 非語(yǔ)言交際 能力調(diào)查

一、引言

隨著我國(guó)旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,我國(guó)已經(jīng)成為世界重要的旅游目的地和旅游客源輸出國(guó)。據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),2020年中國(guó)將成為全球最大的旅游目的地;到時(shí),中國(guó)出境旅游人數(shù)達(dá)到1億,位居世界第四。隨之而來(lái)的是對(duì)入境導(dǎo)游和出境領(lǐng)隊(duì)需求的急劇增加。不容置疑,涉外導(dǎo)游是將來(lái)我國(guó)入境導(dǎo)游和出境領(lǐng)隊(duì)的生力軍,他們是旅游跨文化交流中最重要的角色,他們是與國(guó)外游客接觸最多的人群,直接影響著旅游跨文化交流的效果。

跨文化研究專家薩默瓦認(rèn)為,在面對(duì)面交際中,信息的社交內(nèi)容只有35%左右是語(yǔ)言行為,其他都是通過(guò)非語(yǔ)言行為傳遞的。[1]涉外導(dǎo)游所從事的出入境導(dǎo)游工作,就是一種跨文化交際活動(dòng),想要圓滿地完成這一活動(dòng),跨文化非語(yǔ)言交際能力是不可或缺的。不僅是因?yàn)榉钦Z(yǔ)言行為傳遞了人類交際時(shí)絕大多數(shù)的內(nèi)容信息,而且是因?yàn)榉钦Z(yǔ)言是一種潛藏文化載體,不同的非語(yǔ)言符號(hào)具有不同的文化內(nèi)涵,錯(cuò)誤使用非語(yǔ)言交際,直接阻礙有效的跨文化交流。涉外導(dǎo)游在將來(lái)工作中,游客對(duì)導(dǎo)游語(yǔ)言表達(dá)上的錯(cuò)誤往往能夠容忍,但對(duì)于不恰當(dāng)?shù)厥褂梅钦Z(yǔ)言行為而造成的文化層面錯(cuò)誤,則往往不能接受。

二、研究方法

1.調(diào)查對(duì)象

參與調(diào)查的學(xué)生是杭州三所高職院校的涉外導(dǎo)游專業(yè)大三學(xué)生,總共120名。此120名學(xué)生均已完成涉外導(dǎo)游專業(yè)課的學(xué)習(xí),理論上應(yīng)該具備跨文化非語(yǔ)言交際的基本知識(shí)和能力。

2.調(diào)查工具

畢繼萬(wàn)在《跨文化非語(yǔ)言交際》中對(duì)非語(yǔ)言交際劃分為四類:體態(tài)語(yǔ)、副語(yǔ)言、客體語(yǔ)和環(huán)境語(yǔ)。我根據(jù)這四大類,具體列出了涉外導(dǎo)游接觸較多的六項(xiàng)跨文化非語(yǔ)言交際,即體觸、時(shí)間觀、空間觀、姿勢(shì)姿態(tài)、目光語(yǔ)和沉默。問(wèn)卷中每一項(xiàng)均有3道題目,題目1、7、13關(guān)于體觸,2、8、14關(guān)于時(shí)間觀,3、9、15關(guān)于空間觀,4、10、16關(guān)于姿勢(shì)姿態(tài),5、11、17關(guān)于目光語(yǔ),6、12、18關(guān)于沉默。每道題目最高得分為5分,最低得分為1分。為了保證被試最大限度地合作,問(wèn)卷指導(dǎo)語(yǔ)非常禮貌地告知學(xué)生本研究的嚴(yán)肅性和研究意義,并承諾保守秘密。

3.數(shù)據(jù)的收集和分析

問(wèn)卷于2011年9月的課后發(fā)給學(xué)生,完成后收回。任課教師不參與問(wèn)卷分析。所有問(wèn)卷全部有效,共收到有效問(wèn)卷120份。根據(jù)問(wèn)卷,計(jì)算出各項(xiàng)的平均分和準(zhǔn)確率。

三、結(jié)果與討論

120名涉外導(dǎo)游專業(yè)學(xué)生的問(wèn)卷成績(jī),最高分70分,最低分28分,平均分40分,還沒(méi)有達(dá)到及格線(45分)。這從宏觀上說(shuō)明被試者的非語(yǔ)言交際能力總體上非常糟糕。問(wèn)卷中每項(xiàng)的平均分及準(zhǔn)確率見(jiàn)下表:

根據(jù)上表,我們可以清晰地發(fā)現(xiàn),被試者在體觸、時(shí)間觀及姿勢(shì)姿態(tài)三項(xiàng)上明顯得分高于另外三項(xiàng)。其中,時(shí)間觀和姿勢(shì)姿態(tài)兩項(xiàng)的平均分已經(jīng)高于及格分(9分),且兩項(xiàng)的準(zhǔn)確率也都在60%以上。但是空間觀、目光語(yǔ)和沉默這三項(xiàng),被試者的表現(xiàn)著實(shí)糟糕,準(zhǔn)確率分別只有26.6%,29.3%,30.6%。由此可見(jiàn),被試者在非語(yǔ)言交際能力的具體分項(xiàng)上得分是不平衡的。

造成的原因大概可以這樣簡(jiǎn)單解釋。在日常的跨文化非語(yǔ)言交際中,目光語(yǔ)和對(duì)沉默的運(yùn)用是跨文化交際中最難把握的,因?yàn)槠渚哂须[蔽性,難以捉摸性的特征。[2]由于涉外導(dǎo)游專業(yè)學(xué)生在學(xué)?;緵](méi)有學(xué)習(xí)過(guò)目光語(yǔ)和沉默在具體非語(yǔ)言交際中的運(yùn)用,因此得分表現(xiàn)最低。而體觸、時(shí)間觀、姿勢(shì)姿態(tài)這三項(xiàng),由于其相對(duì)明了,雖然學(xué)生并未系統(tǒng)學(xué)習(xí)過(guò),但得分卻要相對(duì)高一些,也只是處于及格邊緣。故若要使涉外導(dǎo)游專業(yè)學(xué)生的跨文化非語(yǔ)言交際能力達(dá)到令人滿意的程度,使其將來(lái)可以順利地在旅游活動(dòng)中進(jìn)行跨文化交際,就要對(duì)跨文化非語(yǔ)言交際能力進(jìn)行系統(tǒng)培養(yǎng)。

四、提高學(xué)生的跨文化非語(yǔ)言交際能力的措施

由于不當(dāng)?shù)姆钦Z(yǔ)言行為所產(chǎn)生的交際沖突比言語(yǔ)交際沖突造成的后果更為惡劣,因此可見(jiàn)非語(yǔ)言交際的重要性。成功的跨文化交流絕對(duì)少不了對(duì)跨文化非語(yǔ)言交際能力的掌握。

1.把非語(yǔ)言交際能力列入涉外導(dǎo)游專業(yè)人才的培養(yǎng)目標(biāo)

研究所調(diào)查的學(xué)校中,有學(xué)校的涉外導(dǎo)游培養(yǎng)目標(biāo)是掌握導(dǎo)游專業(yè)基礎(chǔ)理論和基本知識(shí),有較強(qiáng)的語(yǔ)言表達(dá)能力和導(dǎo)游服務(wù)技能,能適應(yīng)現(xiàn)代旅游行業(yè)發(fā)展的第一線所需的高技能應(yīng)用型人才。由于在教學(xué)要求中沒(méi)有對(duì)非語(yǔ)言交際能力作必要的強(qiáng)調(diào),因此,必然導(dǎo)致教材編寫、課堂教學(xué)忽略非語(yǔ)言交際這一重要內(nèi)容。把運(yùn)用非語(yǔ)言交際手段的能力,列入人才培養(yǎng)目標(biāo),是改變目前學(xué)生非語(yǔ)言交際能力低下的根本性舉措。

2.教授學(xué)生非語(yǔ)言交際的知識(shí)

據(jù)了解,涉外導(dǎo)游專業(yè)基本沒(méi)有開(kāi)設(shè)非語(yǔ)言交際知識(shí)的課程,我建議有條件的學(xué)??梢蚤_(kāi)設(shè)此課程或者至少在相關(guān)課程的教學(xué)中增加此方面知識(shí)。知識(shí)的來(lái)源可以是教材、教學(xué)參考書(shū),可以是課堂教學(xué),也可以是給學(xué)生布置的延伸閱讀材料等。

3.鼓勵(lì)學(xué)生多參與跨文化交際活動(dòng)

非語(yǔ)言交際手段,在通常情況下多是在語(yǔ)言交際的實(shí)踐中習(xí)得的,在一定的文化環(huán)境中耳濡目染獲取的,在使用中也常常是無(wú)意識(shí)的。[3]因此,利用各種途徑向?qū)W生提供非語(yǔ)言交際的知識(shí)是必要的,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。學(xué)生應(yīng)該積極參與跨文化交際活動(dòng),在實(shí)踐中應(yīng)用所學(xué)知識(shí)。

參考文獻(xiàn):

[1]Samovar,L.A.et al.Understanding Intercultural Communication[M].Wadsworth Publishing Company,1981.

[2]畢繼萬(wàn).跨文化非語(yǔ)言交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

篇8

關(guān)鍵詞: 國(guó)際工程工程管理跨文化管理

中圖分類號(hào):TL372+.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):

隨著經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的來(lái)臨,全球競(jìng)爭(zhēng)與相互依賴的全球經(jīng)濟(jì),將各個(gè)國(guó)家與商業(yè)組織擺到同一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)舞臺(tái)。建筑行業(yè)也不例外,改革開(kāi)放近幾十年來(lái)我國(guó)的建筑企業(yè)已經(jīng)在國(guó)際工程項(xiàng)目中取得了良好的聲譽(yù),質(zhì)量過(guò)硬、技術(shù)先進(jìn)、重信用守合同,但是中外在文化上的差異卻一直是阻礙著我國(guó)企業(yè)在國(guó)際合作上進(jìn)一步發(fā)展。為此,在國(guó)際工程管理的實(shí)踐中,建筑企業(yè)的管理者除了應(yīng)精通工程的“成本、質(zhì)量、工期”的控制外,還必須深諳不同文化背景必將產(chǎn)生不同的行為方式,研究文化差異對(duì)管理工作帶來(lái)的影響。要進(jìn)行有效的項(xiàng)目管理,管理者必須具有并發(fā)展相應(yīng)的對(duì)文化的敏感力和駕馭溝通的能力,采取相應(yīng)的跨文化管理策略,才能提高工程項(xiàng)目的整體管理水平。

一、國(guó)際工程管理中的文化差異

(一)談判風(fēng)格

在國(guó)際工程建設(shè)和管理中,談判是經(jīng)常進(jìn)行的,但是每一種文化都有其獨(dú)特的談判模式。中方在談判開(kāi)始時(shí)會(huì)討論雙方所共同遵守的總體原則和共同利益。中國(guó)人習(xí)慣于從大的方面入手,主要關(guān)心的是雙方長(zhǎng)期合作的可能性。因此他們避免在一開(kāi)始就討論細(xì)節(jié)問(wèn)題,而具體的細(xì)節(jié)留到以后再談。而西方人則不同,他們對(duì)具體細(xì)節(jié)非常注意。談判一開(kāi)始就急于討論具體的條款,在談判中充滿信心、明確果斷,以經(jīng)濟(jì)上獲利為目的,善于討價(jià)還價(jià),而且熱衷于一個(gè)條款一個(gè)條款地談(他們用的最多的詞語(yǔ)就是one by one),最后達(dá)成協(xié)議。來(lái)自不同文化的人在談判中對(duì)待爭(zhēng)論的態(tài)度也不同。

(二) 對(duì)待合同的態(tài)度存在差異

(1)對(duì)待合同文本的態(tài)度

對(duì)合同文本的態(tài)度,中方是看重總體原則,這反映出中國(guó)人的思維模式是整體取向的。具體的表現(xiàn)是中方的合同文本往往只有一薄本,而西方的合同文本是幾厚本,他們的合同詳細(xì)到圖紙文件的份數(shù)、圖紙的材料(如藍(lán)圖、軟盤、Email、膠片) 、制圖人的聯(lián)系方式等。在履行合同時(shí),中方的態(tài)度往往是,在實(shí)質(zhì)上不違反合同條款,并根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行靈活的調(diào)整。而西方則是嚴(yán)格執(zhí)行合同條款。中國(guó)人和西方人對(duì)合同文本態(tài)度存在差異。中國(guó)人的思維模式和行為準(zhǔn)則傾向于整體性,一些小小的細(xì)節(jié)通常不是很重視。而西方人則習(xí)慣正確、精細(xì)和理性的線性思維模式。

(2)對(duì)待合同索賠條款的態(tài)度

中國(guó)人聽(tīng)到”索賠”兩個(gè)字時(shí),往往聯(lián)想到爭(zhēng)端的仲裁和訴訟等法律行動(dòng)。因此他們就認(rèn)為應(yīng)盡可能地避免索賠,以避免法律行動(dòng)引起更多的麻煩或是經(jīng)濟(jì)損失。中國(guó)工程管理人員不愿索賠的原因一方面是中國(guó)傳統(tǒng)管理模式和計(jì)劃經(jīng)濟(jì)慣性的作用;另一方面的原因還要追溯到中國(guó)傳統(tǒng)文化上去。西方人認(rèn)為只要某一方的行為不符合合同、規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定就一定會(huì)給對(duì)方發(fā)函指出,并就造成的經(jīng)濟(jì)損失和工期延誤要求索賠。

(三)人際交流

不少參與國(guó)際工程建設(shè)和管理的人員沒(méi)有認(rèn)識(shí)到跨文化交流的重要性,對(duì)跨文化交流的特殊性缺乏正確認(rèn)識(shí)。不同文化的人們之間的接觸必然產(chǎn)生文化上的差異或沖突。很多人往往認(rèn)為自己的行為是合乎邏輯的、適當(dāng)?shù)?,而?lái)自其他文化的人們可能會(huì)認(rèn)為是反常的、不合邏輯的。還有的人認(rèn)為,只要掌握了對(duì)方的語(yǔ)言就可以和他們溝通了。其實(shí)不然,正確的使用語(yǔ)言要求大量文化方面的知識(shí)。一般來(lái)說(shuō),不同的場(chǎng)合說(shuō)不同的話??缥幕浑H是不同的文化背景的人們進(jìn)行交際,是一種特殊的場(chǎng)合。這種場(chǎng)合的交際,要求參與者對(duì)對(duì)方文化的理解。中西方不同的文化背景導(dǎo)致了中國(guó)人同西方人的行為方式的差別。在國(guó)際工程建設(shè)和管理中,一切活動(dòng)都是以人際之間的交往開(kāi)始的。如果交流的雙方對(duì)中西文化缺乏了解,中西文化不同的人際之間的交往規(guī)則就會(huì)導(dǎo)致沖突。

二、跨文化管理的探索

面對(duì)不同文化、不同國(guó)籍的各方人員,為實(shí)施跨文化管理的策略是一個(gè)重要因素,并且總結(jié)了幾種跨文化管理策略以作參考。

(一) 跨文化培訓(xùn)。工程管理經(jīng)營(yíng)在當(dāng)?shù)貒?guó)的環(huán)境,其最重要是一種學(xué)習(xí)過(guò)程,即外籍人員文化的學(xué)習(xí)。對(duì)于各種規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)定盡量使用國(guó)際慣例(例如執(zhí)行FIDIC 條款)對(duì)我們的員工進(jìn)行培訓(xùn)。

(二) 多元文化認(rèn)同。工程管理的文化沖突源于工作團(tuán)隊(duì)的文化差異,因此務(wù)必使內(nèi)部員工了解多元文化之差異,尊重并包容文化之間差異,甚至將多元文化認(rèn)同之理念列于項(xiàng)目管理的信條中。

(三) 跨文化融合。對(duì)文化共性認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,根據(jù)環(huán)境要求與工程管理內(nèi)部不同文化群體之間,透過(guò)異中求同創(chuàng)建共同的公司文化,融合后的文化既能表現(xiàn)出明確而一致的特征,以消除文化沖突的產(chǎn)生。

(四) 忽略、緩和文化差異。忽略文化差異就是按照合同規(guī)定的方式以某一文化為背景來(lái)對(duì)待所有人。當(dāng)然,忽略、緩和文化差異只是各種文化在企業(yè)中相互融合前的權(quán)宜之計(jì)。但是在國(guó)際工程中則是經(jīng)常采用的一種方法,因?yàn)楫吘构こ添?xiàng)目具有短期性和目標(biāo)性,不可能在很短的時(shí)間內(nèi)建立一個(gè)統(tǒng)一的價(jià)值體系。

(五) 跨文化溝通。要消除文化差異所產(chǎn)生的種種矛盾和沖突,必須發(fā)展有效的跨文化溝通。不同文化背景的人彼此共事,應(yīng)建立跨文化溝通的機(jī)制。工程管理者需要有意識(shí)的建立各種正式的、非正式的、有形的和無(wú)形的跨文化溝通組織與渠道。

三、結(jié)束語(yǔ)

隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),越來(lái)越多的中國(guó)建筑企業(yè)走出國(guó)門進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),從事國(guó)際工程的建設(shè)。成功的工程管理必須實(shí)施跨文化管理的策略,消除文化差異的沖突。在國(guó)際工程的管理中能適應(yīng)多重文化的挑戰(zhàn),減小由文化差異帶來(lái)的管理難度,降低項(xiàng)目工程管理運(yùn)行的成本,更好地完成工程的既定目標(biāo),讓我國(guó)的建筑企業(yè)在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地。

參考文獻(xiàn)

[1] 蔣敏.國(guó)際建筑工程項(xiàng)目中的跨文化管理[J].建筑經(jīng)濟(jì), 2007(4)

篇9

【關(guān)鍵詞】合拍片;跨文化交流;符號(hào)化

中圖分類號(hào):J905 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)11-0082-02

《風(fēng)箏》是我國(guó)第一部彩色兒童片,也是首部中外合拍片,豐富的想象力和新穎的構(gòu)思讓影片成為一部不可多得的佳作。透過(guò)兒童的眼睛,去領(lǐng)略兩個(gè)國(guó)家的風(fēng)俗人情和詩(shī)情畫(huà)意,同時(shí)又將中國(guó)傳統(tǒng)的神幻世界與現(xiàn)實(shí)生活糅合在一起,產(chǎn)生了一種奇特的、迷人的藝術(shù)魅力。該片在1958年第11屆捷克斯洛伐克卡羅維?發(fā)利國(guó)際電影節(jié)中獲榮譽(yù)獎(jiǎng),在1958年意大利第威尼斯國(guó)際電影節(jié)獲圣喬治獎(jiǎng)。在世界處在冷戰(zhàn)時(shí)期的氛圍中,《風(fēng)箏》所頌揚(yáng)的中法之間的深厚情誼和愛(ài)好和平的理想,成為民族間溝通理解的重要橋梁,因此選取合拍片《風(fēng)箏》作為跨文化研究的典型案例有重要的意義。

跨文化研究是人類學(xué)的研究視角和方法之一,主張從跨文化的視角來(lái)研究人類的文化和行為,通過(guò)研究時(shí)空和結(jié)構(gòu)中的異文化來(lái)理解人類共性、自性和他性。[1]跨文化從學(xué)理上講,是指在交往中參與者不只依賴自己的代碼、習(xí)慣、觀念和行為方式,而是同時(shí)也經(jīng)歷和了解對(duì)方的代碼、習(xí)慣、觀念和行為方式的所有關(guān)系。從文化學(xué)理論看,是指人類群體或個(gè)體對(duì)于某一特定文化的歸屬和接納,它帶有文化價(jià)值的特定指向性。[2]我所理解的跨文化即跨越不同國(guó)家和民族之間的文化,不僅僅找出兩者的差異即自性,而是要找到兩種文化之間的共性來(lái)消解兩種文化在相遇時(shí)可能遇到的沖突和誤解,堅(jiān)持多元的文化主義。作為合拍片中必然帶有不同國(guó)別文化之間的相互碰撞,那么這些文化沖突的行為在跨文化傳播的過(guò)程中是如何消解的,對(duì)此非常有必要進(jìn)行深入地研究。

一、《風(fēng)箏》中的異國(guó)元素

《風(fēng)箏》講述了一只繪有孫悟空形象的風(fēng)箏,由北京上空隨風(fēng)飄到了巴黎,風(fēng)箏上所附帶的北京男孩宋小清的信引出了一段以尋求友誼為主題的溫情故事。展示了不同國(guó)度的孩子們純潔的友誼和愛(ài)好和平的理想,進(jìn)而映射出各國(guó)兒童之間與各民族文化之間的溝通和理解的重要性。作為重要物件的“風(fēng)箏”串連起北京與巴黎兩個(gè)相距甚遠(yuǎn)又各具特色的獨(dú)特空間,不同地域的相互穿梭致使其中附帶的各國(guó)元素得到了傳播。電影作為獨(dú)特的傳播媒介,其傳播文化的方式也是隱蔽的、潛在的,它將豐富的文化信息內(nèi)置于電影的敘事情節(jié)當(dāng)中來(lái)進(jìn)行跨文化的溝通和交流。

(一)基于傳播下的表層文化

作為人類行事方式或行為模式,諸如飲食、起居、藝術(shù)創(chuàng)作等文化實(shí)踐都處于同一層面,構(gòu)成了被我們稱之為“文化表層”的范疇。[3]在西方人的世界里,京劇、旗袍、熊貓、功夫、故宮、長(zhǎng)城等都是中國(guó)典型的象征,這些元素也是西方人認(rèn)識(shí)中國(guó)、了解中國(guó)的一個(gè)窗口。大多數(shù)合拍片中都無(wú)一例外地利用了這些元素,并且使這些元素成為敘事中非常重要的推動(dòng)力。當(dāng)然除了這些外在的視覺(jué)元素之外,同樣也運(yùn)用了民俗和中國(guó)獨(dú)有的神話傳說(shuō)。

影片啟用了中國(guó)神話故事中的“孫悟空”一角,通過(guò)居住在法國(guó)的中國(guó)商人口中講述了“孫悟空”的72變和神通廣大,在比埃羅這群小朋友中廣為流傳。中國(guó)商人的商店里所陳設(shè)的各式各樣的瓷器,中國(guó)風(fēng)的椅子也成為法國(guó)人了解中國(guó)的重要元素。睡夢(mèng)中借助“孫悟空”的神奇力量來(lái)到了北京城,運(yùn)用法國(guó)兄妹的獨(dú)特視角,又展示了承載著中國(guó)幾千年文化的故宮、中國(guó)的國(guó)粹京劇、皮影戲,以及龍的雕刻藝術(shù)和流行于北京城大街小巷的民間工藝等等。尋找的過(guò)程又展現(xiàn)了50年代末中國(guó)的基本文化生活場(chǎng)景,這些外在的視覺(jué)元素讓影片在中國(guó)的表層文化上更加一目了然。

《風(fēng)箏》首先在法國(guó)開(kāi)拍,當(dāng)從東方吹來(lái)的一只漂亮的風(fēng)箏在法國(guó)小朋友中間流傳開(kāi),一些大全景不僅可以分辨地域,也展現(xiàn)了法國(guó)的面貌,埃菲爾鐵塔等一些地標(biāo)式的建筑物和法國(guó)獨(dú)特的風(fēng)土人情在這里使“法國(guó)故事”得以展現(xiàn),作為文化表象的中法元素,極具辨識(shí)度,是中法跨文化傳播的重要代表。

(二)隱喻下的文化內(nèi)核

表層文化的后盾是深層文化,即影片中隱喻下的文化內(nèi)核。在深層文化中,文化實(shí)踐在一定程度上是由廣泛的信仰和價(jià)值生成的。[4]深層文化中所包含的廣泛的信念和價(jià)值是有共同的母體的,如友誼、希望或者是表層文化中的相關(guān)信念。

有法國(guó)的媒體稱《風(fēng)箏》為法國(guó)經(jīng)典的兒童片、是法國(guó)人了解中國(guó)文化的教科書(shū),種種元素的精彩呈現(xiàn)為雙方文化的交流搭建了一個(gè)平臺(tái)。對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),電影傳播了中國(guó)的文化,以和為貴和樂(lè)于助人的優(yōu)良傳統(tǒng)在影片中充分展示,同時(shí)也向世界宣揚(yáng)了“中國(guó)民俗”和“中國(guó)元素”,讓更多的人了解這個(gè)遙遠(yuǎn)而神秘的國(guó)度。影片最后雙方兒童見(jiàn)面時(shí),由中國(guó)最傳統(tǒng)的握手方式變成了西方人的貼臉親吻的方式,這是尊重對(duì)方文化的表現(xiàn),蘊(yùn)含著中國(guó)古老的來(lái)者是客的觀念。

夢(mèng)醒之后,這位法國(guó)男孩講述夢(mèng)中中國(guó)的一系列場(chǎng)景,描述中國(guó)房子是五顏六色的,人們都有說(shuō)有笑的等等一系列語(yǔ)言,已經(jīng)從潛移默化的文化傳播成為直接傳輸,多種語(yǔ)言符號(hào)展現(xiàn)了蘊(yùn)藏在深處的指示功能,呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)多變的符號(hào)世界,使雙方的觀眾都接受了電影符號(hào)的象征意義,產(chǎn)生了文化交流的意義。

二、意識(shí)形態(tài)之下的主題展示――夢(mèng)和友誼

(一)符號(hào)化的個(gè)體

符號(hào)是指具有某種代表意義的標(biāo)識(shí),任何物體都可以當(dāng)作符號(hào)來(lái)看。它是某種意義的載體,是精神外化的呈現(xiàn)。在影片《風(fēng)箏》中,每一個(gè)人也被影片賦予另外的含義。電影往往承載了一個(gè)民族的社會(huì)文化習(xí)俗、價(jià)值觀、信仰體系等等,是當(dāng)代文化立體化的體現(xiàn)。但文化必然是社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)的反映,國(guó)際環(huán)境和國(guó)家政策就充分反映在這些被符號(hào)化的人群當(dāng)中。

在法國(guó)小朋友為了把樹(shù)上的風(fēng)箏拿下來(lái)心生計(jì)謀,把鄰居家的貓咪抱到樹(shù)上,引起了周圍鄰居的混亂?!耙前盐艺煞虺承蚜?,看他怎么收拾它”,“要是老這么叫喚,該揍它一頓了”,當(dāng)大家七嘴八舌議論紛紛時(shí),有人提議找動(dòng)物協(xié)會(huì)的人,立馬就有鄰居反對(duì)“你以為他們吃飽了,就等管這只懶貓了嗎?”“少管閑事了,快進(jìn)來(lái)”,寥寥幾句左鄰右舍的對(duì)話就構(gòu)成一幅社會(huì)全貌,最終事情以消防員的到來(lái)而收?qǐng)?,小伙伴們也取回了?mèng)寐以求的風(fēng)箏。法國(guó)人民的人間百態(tài)和中國(guó)人民的樂(lè)于助人形成了一對(duì)矛盾沖突,這些被符號(hào)化的人們與北京城街道上的人民又形成了對(duì)比。中國(guó)小朋友的臉上整齊劃一洋溢著幸福的笑容,尋找過(guò)程中,每一個(gè)人都拼盡全力貢獻(xiàn)自己的一份力量,社會(huì)上每一個(gè)人都互助友好,呈現(xiàn)出高度的和諧。意識(shí)形態(tài)之下的這些被符號(hào)化的個(gè)體,在這里就具有很大的象征意義。

(二)集體主義下的價(jià)值取向

集體主義是調(diào)節(jié)個(gè)人利益與集體利益的原則,價(jià)值取向是我們?cè)谔幚砀鞣N矛盾沖突時(shí)所堅(jiān)持的價(jià)值態(tài)度,影片中,不論是法國(guó)故事中的集體救貓咪還是中國(guó)故事中的全體找人,這里所體現(xiàn)的雙方國(guó)家人民的世界觀達(dá)到了融合,跨文化交流與傳播在這里賦予了另外的內(nèi)涵。

另外,作為貫穿整部影片的風(fēng)箏是傳播媒介的重要代表,隨風(fēng)箏一起飄蕩的信作為影片重要的物件。影片以“信”開(kāi)頭,以“信”結(jié)尾。開(kāi)頭部分,信中所附帶的詩(shī)篇“今天,這股中國(guó)風(fēng)吹拂著我,明天它一定會(huì)去找另一個(gè)兒童,我并不知道他是誰(shuí),只要見(jiàn)到了這只風(fēng)箏,就一定會(huì)露出笑容”。體現(xiàn)了中國(guó)兒童向全世界發(fā)展友好關(guān)系的信心和決心。在影片最后,又有一個(gè)對(duì)應(yīng)關(guān)系,巴黎的小朋友在回信中寫道,“全世界的兒童,如果你撿到了這只鳥(niǎo),你就可以想到,你已經(jīng)有了新的伙伴,正等著郵遞員的到來(lái),給他帶來(lái)信件,帶來(lái)友誼和歡笑?!闭故玖酥蟹▋蓢?guó)兒童的純真心靈,以及他們愛(ài)好和平的共同理想,在局勢(shì)緊張的1958年意義非凡。

三、跨文化傳播的意義與平衡點(diǎn)

跨文化傳播作為人類傳播活動(dòng)的重要組成部分,是人與人、族群與族群、國(guó)家與國(guó)家之間必不可少的活動(dòng),跨文化傳播,促動(dòng)了人類文化的發(fā)展和變遷。電影作為不可缺少的一項(xiàng)偉大的藝術(shù),在跨文化傳播的層面上講,對(duì)于傳播本土文化發(fā)揮了不可估量的作用。以《風(fēng)箏》為例,將中國(guó)具有代表性的建筑文化故宮、京劇等元素與法國(guó)建筑和生活方式結(jié)合起來(lái),讓雙方國(guó)家來(lái)了解對(duì)方的生活方式,讓所有國(guó)家共享人類文明進(jìn)步的成果。

在合拍片中,由于受眾的特殊性和群體性,要想兼顧雙方觀眾,既讓雙方都可以理解傳播的內(nèi)容,又能夠在跨文化領(lǐng)域中碰撞出一種全新的含義,尋求雙方的平衡。合拍片總是處于各種社會(huì)人文環(huán)境的差異沖突之中,語(yǔ)言、創(chuàng)作理念、價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)總會(huì)產(chǎn)生不同的沖突。不同的成長(zhǎng)背景,不同的消費(fèi)機(jī)制勢(shì)必會(huì)對(duì)電影所表達(dá)的含義進(jìn)行不同的解讀。因此,跨文化并不是僅僅找出兩者之間的差異就完成了自己的使命,更多的是,要憑借著兩者之間的共性來(lái)消除在相遇時(shí)可能出現(xiàn)的沖突,堅(jiān)持文化的相對(duì)性和普同性相結(jié)合。

文化之間不可能是統(tǒng)一的。不同民族的價(jià)值觀念、生活習(xí)慣、在全球資本運(yùn)作和風(fēng)土人情都存在有巨大差異,同一民族不同地域也同樣如此。傳播過(guò)程中差異必然是不可抹去的,因此,電影產(chǎn)業(yè)鏈中,中外合拍片在資本的整合之外首先必須面對(duì)的是中外文化的沖突與融合問(wèn)題。文化間性理論認(rèn)為,跨文化交流的關(guān)鍵是要努力“選取一個(gè)介于兩種文化之間的立足點(diǎn)”。通過(guò)這個(gè)立足點(diǎn),超越自身文化界限,或者說(shuō)對(duì)自身文化贏得了“距離感”,這樣就會(huì)“對(duì)其他文化的意義關(guān)聯(lián)變得敏感”,就能進(jìn)入其他文化的“意味視界”[5],其中的立足點(diǎn)更多的就是尊重雙方差異,立足于文化之間的不同,更好地進(jìn)行跨文化的交流,無(wú)論文化多么千差萬(wàn)別,總會(huì)有構(gòu)成“人類”這一概念的共同之處,同處一個(gè)生存環(huán)境,共同的利益等問(wèn)題不可避免,這就是雙方交流溝通重要的“中介”。

在全球化語(yǔ)境的今天,種種狹隘的民族主義、種族主義都成為阻礙跨文化對(duì)話的難題,電影作為重要的傳媒手段,必須提供一種有關(guān)人類生存際遇的以及未來(lái)思考的方式,培養(yǎng)出一種全球視野和人文關(guān)懷,超越個(gè)體、民族、地域的限制。當(dāng)然,也正是由于雙方的差異,不同地域文化的論爭(zhēng),才促使跨文化的話題變得如此深邃。

參考文獻(xiàn):

[1]莊孔韶.人類學(xué)通論[M].山西教育出版社,2002(37).

[2][美]約翰,彼得.跨文化交際技巧[M].何維湘譯.中山大學(xué)出版社,2004(22).

篇10

關(guān)鍵詞:高中英語(yǔ) 課堂教學(xué) 主體參與 交際思維 交際能力

中圖分類號(hào): G633.41 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: C 文章編號(hào):1672-1578(2013)06-0121-01

語(yǔ)言是人類思維的主要載體,語(yǔ)言活動(dòng)是人類思維活動(dòng)的主要表現(xiàn)方式。思維方式對(duì)人們的跨文化交際能力產(chǎn)生著巨大影響,不同文化間思維方式的差異會(huì)影響到人們對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)和理解。高中英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo),是要培養(yǎng)英語(yǔ)基本功扎實(shí)、英語(yǔ)知識(shí)面寬廣、具備一定專業(yè)知識(shí)和較強(qiáng)英語(yǔ)應(yīng)用能力的高素質(zhì)人才。其中英語(yǔ)交際思維和交際能力是重要的應(yīng)用能力,是高中學(xué)生必須掌握的知識(shí)和技能。所謂英語(yǔ)交際思維,就是指學(xué)生要了解英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化和背景,理解跨地域間的文化差異,善于運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言思維展開(kāi)書(shū)面或口頭的跨文化交流、交際。

1 高中學(xué)生缺乏英語(yǔ)交際思維的現(xiàn)狀

1.1英語(yǔ)交際思維缺乏

英語(yǔ)交際思維是指直接運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行思維,考慮中英文化差異進(jìn)行交際。高中英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)要求學(xué)生具備基本的英語(yǔ)交際思維能力,即能夠敏捷、靈活、創(chuàng)造性地運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行思考、表達(dá)和交際。不過(guò),當(dāng)前高中學(xué)生在這一點(diǎn)上比較缺乏,英語(yǔ)交際思維能力比較缺乏,還未形成直接運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行思維的習(xí)慣。比如在與人交談時(shí),學(xué)生不愿意直視對(duì)方,因?yàn)榘凑罩袊?guó)文化思維這是不禮貌的行為;但事實(shí)上在英美國(guó)家,這是一種誠(chéng)實(shí)與正直的表現(xiàn)。

1.2跨文化交際能力不足

學(xué)生們正因?yàn)槿狈τ⒄Z(yǔ)交際思維,不注重中西方的文化差異,所以往往在跨文化交際時(shí)出現(xiàn)誤會(huì)。例如,在英美國(guó)家,朋友間很少談?wù)撚嘘P(guān)年齡、收入、婚姻等話題,因?yàn)樗麄儗?duì)個(gè)人隱私看得很重要;而在中國(guó)文化中,這些都可以成為朋友之間交談、調(diào)侃的話題。如果學(xué)生們不了解這一點(diǎn),詢問(wèn)英美國(guó)家朋友“How much do you earn per month?”,那么將會(huì)讓對(duì)方感到尷尬,從而影響跨文化交流的順暢進(jìn)行。

總之,由于當(dāng)前高中學(xué)生對(duì)中西方文化差異的不了解,導(dǎo)致他們交際思維能力的缺乏,可能會(huì)直接導(dǎo)致跨文化交際的失敗。

2 培養(yǎng)高中學(xué)生英語(yǔ)交際思維的策略

2.1轉(zhuǎn)變師生角色,確立學(xué)生主體性

傳統(tǒng)課堂教學(xué)中,教師是主角,學(xué)生是配角,學(xué)生只能被動(dòng)地接受知識(shí)。而新的教育教學(xué)理念要求,師生必須轉(zhuǎn)變角色關(guān)系,教師退居幕后,發(fā)揮其引導(dǎo)、輔助的教學(xué)功能;而學(xué)生移居幕前、活躍在課堂一線,充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,確保其主體地位的實(shí)現(xiàn)。師生教與學(xué)關(guān)系的轉(zhuǎn)變,給學(xué)生留出了足夠多自主思考、獨(dú)立學(xué)生、主體參與的空間,有利于培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)交際思維和跨文化交際能力。

首先,高中英語(yǔ)課堂上,要求師生用純英語(yǔ)進(jìn)行交流、探討。教師習(xí)慣性地用英語(yǔ)上課,包括英語(yǔ)口語(yǔ)、英語(yǔ)國(guó)家人們的肢體語(yǔ)言習(xí)慣等;要求學(xué)生也用英語(yǔ)思維去思考、學(xué)習(xí)和練習(xí)。這樣為學(xué)生營(yíng)造出一個(gè)英語(yǔ)氛圍濃厚的學(xué)習(xí)環(huán)境,讓學(xué)生在這樣的氛圍下耳濡目染,形成英語(yǔ)交際思維習(xí)慣。其次,在學(xué)生遇到具體學(xué)習(xí)問(wèn)題時(shí),教師不必第一時(shí)間為其解答,而是讓學(xué)生先自行思考、自主探究。教師可以適當(dāng)進(jìn)行指引和激烈,更多的是讓學(xué)生通過(guò)自主參與去尋找答案、解決問(wèn)題。

2.2加強(qiáng)文化差異教學(xué),培養(yǎng)英語(yǔ)思維

高中學(xué)生對(duì)文化差異知識(shí)的匱乏,阻礙他們英語(yǔ)交際思維的形成,也會(huì)導(dǎo)致他們?cè)谟⒄Z(yǔ)詞句使用、內(nèi)容表達(dá)、語(yǔ)境及用語(yǔ)得體性方面表現(xiàn)欠缺。因此,高中英語(yǔ)教學(xué)中,必須加強(qiáng)對(duì)文化差異知識(shí)的教學(xué),從而培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)交際思維。

一方面,對(duì)于英美國(guó)家的政治制度、社會(huì)習(xí)俗、行為習(xí)慣、歷史背景、文化特點(diǎn)等基本常識(shí)要做到一一了解,對(duì)于英美國(guó)家人民的審美觀、價(jià)值觀、道德觀、及思維方式等要有所知曉。然后,再對(duì)比分析中西方在這些文化方面的差異,加深學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化背景的理解,逐漸形成英語(yǔ)交際的思維能力與習(xí)慣,消除跨文化交際中的障礙。另一方面,可以借助現(xiàn)代化的多媒體技術(shù),給學(xué)生播放英語(yǔ)廣播、英語(yǔ)節(jié)目、英語(yǔ)影片等視頻,讓學(xué)生直接感受原汁原味的地道英語(yǔ)語(yǔ)言,領(lǐng)略英美國(guó)家的風(fēng)土人情和文化特色,增強(qiáng)對(duì)中西方文化差異的了解和把握。比如電影《Finding Nemo》中,就有不少俗語(yǔ)俚語(yǔ),和一些英語(yǔ)國(guó)家習(xí)慣性的表達(dá)方式,這是日常教學(xué)中很少能涉及到的內(nèi)容。如“Good feeling's gone”表示“完蛋”,“It is a big deal for me”意為“對(duì)我來(lái)說(shuō)太珍貴了”,“Something's got me”表示“有東西碰到我了”等等。

2.3開(kāi)展英語(yǔ)活動(dòng)教學(xué),鼓勵(lì)學(xué)生主體參與

活動(dòng)教學(xué),是“關(guān)注學(xué)生主體參與,培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)交際思維能力”的最有效方式之一。首先,教師可以在課堂中開(kāi)展一些模擬情景活動(dòng),如見(jiàn)面對(duì)話情景、購(gòu)物交談情景、旅游時(shí)導(dǎo)游介紹情景等等,讓學(xué)生主動(dòng)參與其中,用英語(yǔ)進(jìn)行模擬、對(duì)話和交流。其次,可以開(kāi)展豐富多彩的課文英語(yǔ)活動(dòng),以補(bǔ)充課堂內(nèi)的英語(yǔ)教學(xué)。比如通過(guò)辦英語(yǔ)板報(bào)、英文朗誦比賽、英語(yǔ)歌曲大賽、英語(yǔ)興趣小組、英語(yǔ)音樂(lè)劇等活動(dòng),把學(xué)生的眼球都吸引過(guò)來(lái)。各式各樣的英語(yǔ)活動(dòng),為學(xué)生營(yíng)造了一個(gè)良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍和環(huán)境,同時(shí)鼓勵(lì)學(xué)生們主動(dòng)參與其中,在活動(dòng)中應(yīng)用所學(xué)知識(shí)。通過(guò)在課內(nèi)外活動(dòng)中廣泛接觸英語(yǔ)、運(yùn)用英語(yǔ),幫助學(xué)生樹(shù)立起英語(yǔ)交流的信心,有助于培養(yǎng)其英語(yǔ)交際思維能力。

總之,在高中英語(yǔ)課堂教學(xué)中,教師要逐步構(gòu)建起“關(guān)注學(xué)生主體參與,培養(yǎng)英語(yǔ)交際思維”的教學(xué)模式,關(guān)注學(xué)生的主體性、參與性和創(chuàng)造性,以培養(yǎng)學(xué)生活學(xué)、活思、活用英語(yǔ)的思維習(xí)慣和綜合能力,提高學(xué)生跨文化交際的素質(zhì)與能力。

參考文獻(xiàn):