文化差異的概念范文
時間:2023-10-27 17:51:30
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇文化差異的概念,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關(guān)鍵詞:文化差異;時間隱喻;時間觀念
中圖分類號:G04 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1008-1569(2012)02-0267-08
前言
全球化浪潮席卷下,各文化之間的交流日漸頻繁。隨著我國加入世貿(mào)組織和成功舉辦2008年奧運會,我國跨文化交際的新紀(jì)元已經(jīng)到來。為了增進相互了解,有更多的機會與世界各國的人們進行商務(wù)和文化方面的往來,我們有必要加強跨文化交際能力的培養(yǎng),以避免因認(rèn)知及思維方式的差異引起文化沖突,導(dǎo)致交流失敗。
跨文化的時間概念
當(dāng)代跨文化理論認(rèn)為,時間觀念是文化深層結(jié)構(gòu)的一部分。理查德?E.波特[1:7]提出,跨文化交際產(chǎn)生的障礙是受八個文化變量的影響:態(tài)度、社會組織、思維模式、角色、語言、使用和組織空間、時間概念和非語言表達。其中時間概念是一個在跨文化交際研究中重要的文化變量。同樣,愛德華T?霍爾制定了跨文化領(lǐng)域三個重要的文化變量――語境,時間和空間。在他的《無聲的語言》一書中,他指出,不同的文化導(dǎo)致時間和空間的概念不同。
在中西方文化中,由于感知及思維方式的差異,人們對于時間概念的理解往往會大相徑庭。時間感知方式會影響人們對于外部世界的認(rèn)識,并繼而影響其言語表達及行為方式,反過來,一定的言語表述及行為方式又反映出獨特的時間觀念。正因為如此,時間觀念不啻是一個隱秘的向?qū)В瑹o形地制約著人們的言語行為。作為跨文化交際中非語言交際的一個重要方面,時間有助于我們對文化差異的理解,有助于進行有效的國際交流。因此時間觀念的差異對交際行為會產(chǎn)生很大的影響,我們應(yīng)予以高度重視。
中西文化時間觀念的差異
時間是永恒的哲學(xué)話題,它與每個人的生活緊密相聯(lián)。不同的文化有不同的時間觀念,它們的不同在于價值觀放在過去、現(xiàn)在、和未來。根據(jù)薩姆瓦[3:168]的說法,注重過去的文化如英國,希臘和中國有幾千年的歷史。因此,他們強調(diào)傳統(tǒng),習(xí)俗,歷史和宗教和強烈相信之前的事件,過去的經(jīng)驗教會人們?nèi)绾位钤诋?dāng)下。注重現(xiàn)在的文化如菲律賓,墨西哥和拉丁美洲對當(dāng)下一樣重要。在他們的眼中,未來是未知的,現(xiàn)在真的存在。人們的這種文化可能更沖動和自發(fā)的,喜歡更輕松,更休閑的生活方式。注重未來的文化把重點放在有意義的未來。美國屬于這一類,最受美國人歡迎的是無需回顧過去,努力工作準(zhǔn)備未來。它們的不同在于價值觀放在過去、現(xiàn)在和未來。
單向時間和多向時間的概念是由愛德華?霍爾提出。單向時間觀指:時間是可以量化的和有限的商品,因此有必要使人們懂得使用時間和節(jié)省時間。它被認(rèn)為是最有效地一次做一件事或在一個時間等待一個人。人們不應(yīng)該讓突發(fā)事件干擾他們的計劃。多向時間觀指:時間是無限和無法量化的。人們似乎不太繁忙,他們很容易改變時間表和期限。人們可以同時做幾件事,情況可以頻繁調(diào)整。中國傾向于多向時間觀,通??梢栽谕粫r間處理一些事情在同一時間,而西方發(fā)達國家尤其是美國傾向于單向時間觀,寧愿在一個時間里做一件事情。
西方文化中的時間觀
西方傳統(tǒng)的時間觀側(cè)重于研究自然科學(xué)中時間的哲學(xué)問題。西方文化的時間觀受牛頓運動法則的影響。西方文化時間呈線性,意味時間溜得很快,一去不復(fù)返。西方人傾向于朝前看,崇尚未來。另一方面西方國家歷史上由于地理位置和軍事力量,它們嗜好擴張地盤,向外延伸,他們有更多的機會與不同文化人打交道,他們求變求新,愿意去嘗試新的事物。
美國文化受西方文化和工業(yè)革命影響,重視時間觀念。美國只有200多年的歷史,因此人們沒有歷史感,很少關(guān)心歷史。在他們眼中過去代表過時,無用,守舊的概念。相反他們認(rèn)為將來很重要,充滿希望。只要他們努力,把握未來就一定能成功,就能找到幸福。這是美國人的夢想。
美國人看待時間如水、石油一樣寶貴資源,不是取之不盡用之不竭,是能節(jié)省,花費或耗費的有形商品。在日常生活和商業(yè)往來中他們不喜歡相互寒暄浪費時間,喜歡切入正事。在美國,“時間就是金錢”的觀念深入人心,人們有極強的時間觀念,注重霍爾所說的“正式時間”。美國人重視制定作息時間表,合理地統(tǒng)籌安排時間以便規(guī)劃好未來的工作與生活。正如霍爾指出:“討論西方的時間觀時不要忘記如果沒有時間表的話,工業(yè)社會將不為人知,微不足道。”[4:136]美國的效率與時間緊密相連。高效率工作意味著他們生活、工作節(jié)奏很快。受美國文化的影響,便利店、快餐店如肯德基、麥當(dāng)勞、必勝客孕育而生,幫助人們節(jié)省時間,迅速完成工作。眾所周知,美國人稱自己是鐘表的奴隸,所以他們分秒必爭地珍惜時間。
中國文化中的時間觀
中國人的時間觀不同于西方的時間觀。中國傳統(tǒng)哲學(xué)認(rèn)為時間進程不僅是線性而且是循環(huán)性。[5:51]中國古代著名的哲學(xué)家、教育家孔子“子在川上曰:‘逝者如斯夫,不舍晝夜?!薄捅硎緯r間如流水般一去不復(fù)返。
中國傳統(tǒng)的時間觀很重視時間的“過去”,通常把過去當(dāng)作現(xiàn)在生活的指南因為中國有五千年的歷史,燦爛的中華文化。因此就有了“前車之鑒,后事之師”,“以史為鑒,面向未來”,“姜還是老的辣”,“人心不古”,“古人云”“世風(fēng)不古”等習(xí)慣用語。
為什么中國人在表示時間的“上、下”詞匯比英語豐富,藍純[6:97]解釋說,中國人有祭拜祖先,崇尚數(shù)千年文化的傳統(tǒng)。祭總是放在祭壇的頂部,人們跪在地面向上來祭祀祖先。于是漢語中出現(xiàn)許多跟“上”和“下”有關(guān)的時間詞如“上半年,下半年;上輩子,下輩子;上次,下次;上午,下午;上旬,下旬”等。
中國人側(cè)重循環(huán)性的時間觀表明人們相信生命有輪回,人類的進程是按周期運行。因此就有“輪回”、“轉(zhuǎn)世”、“周而復(fù)始”的說法。
馮友蘭[7:213]在他書中指出農(nóng)民為了農(nóng)活就必須特別關(guān)注太陽、月亮的活動及四季的交替。中國是以農(nóng)業(yè)為主的國家,過去土地對人們來說十分重要,他們不喜歡搬家,離開土地意味著失去一切,因此他們覺得時間夠多,事情可以慢慢做,逐漸養(yǎng)成了慢節(jié)奏的生活習(xí)慣。鄉(xiāng)下的農(nóng)民――他們的一天通常是按自然規(guī)律行事,比如日出而作,日落而息――他們并沒有意識到“時間是金錢”。由此日常生活中出現(xiàn)了許多像“慢走”,“慢用”,“慢慢來”,“慢悠悠”,“三思而后行”,“來日方長”等慣用語。
在農(nóng)業(yè)發(fā)展中國家,多向時間觀支配人的生活,人們可以同一個時間做幾件事情。因為中國人喜歡回顧過去、尊重歷史和傳統(tǒng)。在中國人眼中時間不是稀
缺商品,很容易就能獲得。20世紀(jì)五十年代我國生產(chǎn)力水平低,吃“大鍋飯”的現(xiàn)象普及,人們不重視效率。再加上從封建社會遺留下來的陳舊觀念根深蒂固,大家的時間觀念不強。隨著改革開放和市場經(jīng)濟的發(fā)展,人們的時間觀念開始發(fā)生變化?,F(xiàn)代社會要求時間的嚴(yán)格性和準(zhǔn)確性,時間成為世界上寶貴的資源。
新浪網(wǎng)曾進行了一項題為“中國人到底有沒有時間觀念”的調(diào)查,結(jié)果顯示,中國人時間觀念正在改善。據(jù)《中國青年報》報道,在3757名被調(diào)查者中,77%的人認(rèn)為時間就是生命,10%的人選擇時間是金錢,8%的人認(rèn)為時間就是幸福。而僅有5%的人認(rèn)為時間。對時間的珍惜和重視,表明人們越來越追求高效率生活,“與時俱進”的時間觀念大大增強,有助于中國社會發(fā)展。
概念隱喻理論下的時間概念
中西方哲學(xué)家,物理學(xué)家,人類學(xué)家,語言學(xué)家,甚至小說家和詩人已經(jīng)從不同的角度詮釋過時間的概念。按照唯物主義的觀點,時間范疇又以空間范疇為前提。其原因是,人類的一切活動無不發(fā)生于具體的空間,空間能為人的知覺器官直接感知,而時間則是無法感知的抽象概念,因此后者必須借用前者來加以認(rèn)識和表述,也即要借事物、運動、空間方位等概念以隱喻的方式進行表達。根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的觀點,隱喻實質(zhì)上是一種認(rèn)知現(xiàn)象,是人類將某一領(lǐng)域的經(jīng)驗用于說明或理解另一領(lǐng)域經(jīng)驗的一種認(rèn)知活動。
1980年萊考夫和約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》一書中指出:“隱喻普遍存在于我們的日常生活中,不但存在于語言中,而且存在于思想和行動中。我們賴以進行思考和行為的概念系統(tǒng)從根本上是隱喻的?!盵3:3]按照萊考夫和約翰遜的概念隱喻理論,隱喻是人類概念體系的基礎(chǔ),是人類認(rèn)知過程中的一面鏡子。從認(rèn)知語言學(xué)的角度來看概念隱喻主要有三類:方位隱喻、本體隱喻和結(jié)構(gòu)隱喻。將不同的概念域作為始源域來認(rèn)知時間這一目標(biāo)域,也就形成了不同的時間隱喻。因此,時間隱喻即是將其它概念結(jié)構(gòu)投射到時間概念結(jié)構(gòu)上的隱喻現(xiàn)象。
語言是文化的載體,人們在日常生活交流中所使用的成語典故、習(xí)語諺語及文學(xué)作品都能反映出不同國家的文化背景。由于受不同文化的影響,時間隱喻概念也存在一定的文化差異。以下從跨文化視角探討時間隱喻理論,借助分析中英文時間隱喻文本研究來挖掘不同文化時間觀念異同及重要性。
時間隱喻在文本中的解讀
一般來講,大部分小說按時間順序來編排敘述。讀者能從小說中深切地感受到時間的存在和節(jié)奏感。比如:曹雪芹的名著《紅樓夢》中時間就是按照四季的更替和事件的發(fā)展來體現(xiàn),而馬克,吐溫的名著《哈利貝克?芬歷險記》中驚險故事在漫長的夏天一個個展開,讓人體會到時間緩慢地流淌。
下面從美國著名現(xiàn)實主義作家瑪格麗特,米切爾所著的《亂世佳人》和十八世紀(jì)英國著名現(xiàn)實主義作家丹尼爾,笛福著的《魯濱遜漂流記》小說中譯本擷取幾個片段,加上一些中西方日常生活中的習(xí)語、諺語,通過文本研究來感知時間隱喻所賦予的語言震撼力。
1、時間結(jié)構(gòu)隱喻
結(jié)構(gòu)隱喻是指以一種概念的結(jié)構(gòu)來構(gòu)造另一種概念,將涉及一種概念的各方面詞語用于談?wù)摿硪桓拍睢HR考夫和約翰遜認(rèn)為,我們的許多活動,如辯論,預(yù)算揭示時間隱喻的本質(zhì)?!皶r間就是金錢”,“時間是一種有限的資源”和“時間是一個有價值的商品”都是隱喻概念。他們都是隱喻性的,因為我們使用的是我們的日常經(jīng)驗與金錢,資源有限,和有價值的商品概念化時間。萊考夫和約翰遜稱這種隱喻結(jié)構(gòu)隱喻[9:133]多德指出:北美人覺得時間是一種有價值的商品,可以被用來使用,購買,浪費,節(jié)約,花費,并以其他方式操縱[10:146]?!皶r間就是金錢”擁有許多類似隱喻表達方式,時間可以安排、節(jié)省、耗費等。近年來“時間就是金錢”理念在全世界越來越盛行。例如以下文本分析:
例(1):她終于理解了他,他們倆的心終于撞擊在了一起。這珍貴的時刻決不能輕易錯過,不管事后會帶來怎樣的痛苦。
――《亂世佳人》中譯本[11:1166]
例(2):他在亞特蘭大的時候,大部分時間都花在現(xiàn)代女郎酒館樓上賭錢,或是在貝爾,沃特林的酒吧里跟那些有錢的北佬和提包客密商賺錢的計劃,使得全城的人愈加覺得他比他這些朋友們更可恨。
――《亂世佳人》中譯本[11:849]
例(3):我在所有的鐵器中好不容易找到了一塊鐵皮,花了一星期的功夫,總算做出了一把鏟子。
――《魯濱孫漂流記》[12:43]
例句(1-3)屬于時間結(jié)構(gòu)隱喻。受“時間是金錢”隱喻概念的支配和影響。時間被看作是有價值的商品(如:擁有,失去、花費)。例如,例(2)中“他把大部分時間都花在賭博室……”,金錢是喻體,時間是本體。
例(4):浪費時間就是浪費生命。
例(5):一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰。
例(6):光陰一去不復(fù)返。
例句(4-6)是中國人常見的諺語。人們喜歡用“時間就是生命”來告誡人們不要浪費時間,要是浪費了時間就再也找不回來?!肮怅帯痹跐h語中表示時間?!肮夂完帯钡淖儞Q預(yù)示時間的流程。在中國傳統(tǒng)上人們習(xí)慣把時間比作金子,一種昂貴的東西,時間是可以珍藏的。這種慣用語耳熟人詳。而在西方“時間是金錢”隱喻深入人心,但近幾年在中國流傳得很快,說明越來越多的中國人意識到時間如金錢一樣寶貴。
這種時間隱喻在中英文上存在差異,基于不同的價值觀,傳統(tǒng)和生活環(huán)境。在過去,中國是以農(nóng)業(yè)經(jīng)濟為主,人們并沒有意識到時間的價值,因此這種價值觀影響著人們的思維方式。因此就出現(xiàn)了像“一刻千金”,“寸陰尺璧”等成語。然而,西方國家主要是以市場經(jīng)濟為主,人們重視工作效率和時間。如以上已經(jīng)說明,不同的文化背景導(dǎo)致不同的時間隱喻。由于文化背景的不同,“時間就是金錢”的比喻是典型的西方式表達,而“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”的比喻是典型的中國式表達。
2、時間本體隱喻
根據(jù)萊考夫和約翰遜的分析,人類最初的生存方式是物質(zhì)的,人類對物體的經(jīng)驗為人們將抽象的概念理解為“實體”提供了物質(zhì)基礎(chǔ),這就派生出了本體隱喻。在這類隱喻概念中,人們將抽象和模糊的思想、感情、心理活動、事件、狀態(tài)等無形的概念看作具體有形的實體,特別是人體本身?!氨倔w隱喻”又可分為“容器隱喻”和“擬人化”。例如以下文本分析:
例(7):光陰似箭,日月如梭。我在這島上已經(jīng)生活了二十三年了。
――《魯濱孫漂流記》[12:75]
例(8):是啊,時光如流水!二十多年前我種的那些用來做圍籬的樹,現(xiàn)在已經(jīng)變成大樹了。
――《魯濱孫漂流記》[12:147]
例旬(7-8)屬于時間本體隱喻。時間被看作金錢或移動的物體。當(dāng)時間被比作移動的物體,我們可以用不同動詞描述在時間域運動過程點及運動狀態(tài)。同樣時間也被描繪成流動的水,時間一去不復(fù)返。已成為普通的日常語言,且自覺不自覺地成為人們的思維方式。一般情況下人們已意識不到它們的隱喻性,因為人們已經(jīng)習(xí)慣了用熟知的具體事物來思考、談?wù)摮橄蟮氖挛铩S纱丝梢?,隱喻性的思維方式和其他感知一樣已成為人們組織經(jīng)驗、認(rèn)知世界和自身
賴以生存的基本方式。除了上述例子中,仍有很多例子的本體隱喻。在中國時間被描繪成流動的水。當(dāng)我們想強調(diào)時間飛快,我們可以說時間如離弦之箭,像風(fēng)疾馳,表示時間在我們觀察者面前來來去去,例如:“任時光匆匆流去”、“似水流年”、“時光飛逝”、“光陰似箭”英語中也有許多類似的表達。
例句(9)歲月不待人。
例句(10)如果時間允許的話。
例句(11)有了時間和機遇,一切秘密都暴露。
例句(12)歲月流逝,腦子善思,最大的痛苦也解除。
例句(13)時間是偉大的發(fā)現(xiàn)者。
例句(14)時間能創(chuàng)造奇跡。
例句(15)時間能教你學(xué)會一切。
――沈一向,沈超英[13:411-413]
例句(9-15)屬于擬人化范疇,畫線的詞都是擬人手法。例句(9)選自陶源明的詩“盛年不重來,一日難再晨;及時當(dāng)勉勵,歲月不待人?!备嬲]人們珍惜時光,不要虛度年華。例句(10-15)摘自英語諺語辭典。表明時間過得飛快以至于人們抓不住它。時間不等人提醒大家充分利用時間。
例句(16):時間就是生命,懶人消磨時間就意味自殺。
例句(17):時間在飛逝中仍然帶給她更多的真理,而且在偷走她的青春時給予她智慧。
――愛德華,摩爾[14:202]
例句(16-17)是英文格言?!皻⑺罆r間”動詞“殺死”字面上的意思是“造成一個人死亡”,但這里“殺死”的賓語是“時間”而不是“某個人”,表示“悠閑地打發(fā)時光”。像這種類似的英文表達還有很多如“愚弄時間”、“欺騙時間”、“謀殺時間”、“偷取時間”等。從上面的例子,我們可以看到西方人喜歡用表達擬人化的時間隱喻,這是典型的英漢語中由于文化差異而不同。
3、時間方位隱喻
方位隱喻是指隱喻從“進出,上下,前后,開關(guān),深淺中心一邊緣”等表示空間的具體概念域向非空間抽象概念域的系統(tǒng)映射。這些隱喻跟人的身體構(gòu)造及認(rèn)知世界的方式有關(guān)。[9:133]
李國南指出[15:85]在英漢語中有著相似的方位隱喻。由于人類認(rèn)知的普遍規(guī)律,英漢空間隱喻是相似的。例如:“去,往,現(xiàn),前,來”用來指空間的概念,后來他們成為表示時間的詞素,構(gòu)成方位隱喻如“去年,去歲,去冬,以往,過去”、“現(xiàn)在,當(dāng)前,現(xiàn)時”、“將來,未來,來年”、“回首,回顧,回憶,追憶,追溯”等時間詞。以下文本分析:
例(18):“我現(xiàn)在不去想它,”她重又祭起了自己慣用的法寶,狠狠地想道?!叭绻椰F(xiàn)在還去想失去他的痛苦,我就要發(fā)瘋了。我明天再想吧。”
――《亂世佳人》中譯本[11:1312]
例(19):“這一切等我明天回到塔拉莊園再考慮吧。到那時候我就能夠忍受了。明天我要想出個辦法來重新得到他。不管怎么說,明天就是另外一天了。”
――《亂世佳人》中譯本[11:1313]
例(20):望著那漸漸離去的島嶼,我心中頓時涌起了無限的遐想,讓我想起了當(dāng)初的歲月,想到了現(xiàn)在和未來……
――《魯濱孫漂流記》[12:162]
例旬(18-20)中“過去、現(xiàn)在、將來”屬于方位隱喻,呈現(xiàn)出典型的美國將來為中心的時間觀文化,美國重視未來,因為預(yù)示著希望、前途和期望。女主人公斯嘉麗把“明天”當(dāng)作她的“法寶”。每當(dāng)遇到困難她就鼓勵自己明天是嶄新的一天,希望的開始,相信自己只要做好準(zhǔn)備一定能成功。俗話說“好時機就要來了”說的就是苦難是暫時的而前途是光明的。斯嘉麗有足夠的把握重新贏得瑞特的心,這一點是毋庸質(zhì)疑的。
中西文化隱喻的相似處來自人們隱喻思維的相似,但不同種族、文化、習(xí)俗和年齡在交往中會產(chǎn)生不同經(jīng)驗,不同的聯(lián)想。
篇2
關(guān)鍵詞:英語文學(xué);文學(xué)翻譯;文化差異
一、相關(guān)概念界定及內(nèi)涵綜述
1.文化
所謂“文化”并無準(zhǔn)確的定義,這里我們以翻譯學(xué)中的文化界定為準(zhǔn),將“文化”這一概念界定為“以某種語言作為團體表達方式的社會群體所具有的獨特的生活方式及社會現(xiàn)象”。文化的本質(zhì)特征得到了統(tǒng)一的認(rèn)知,筆者將進行概述。文化具有非遺傳特性,是伴隨著社會發(fā)展而形成的;文化具有非個體性,是某一社會團體所共有的;文化具有明顯的象征性,其中語言為文化的重要象征,是文化傳播與體現(xiàn)的具體形式;文化具有典型的整體性,文化構(gòu)成的各個環(huán)節(jié)均緊密相連缺一不可。關(guān)于文化的分類,也是各種說法琳瑯滿目,這里我們同樣引用翻譯學(xué)中對于文化類型的分類,將文化分為主文化(主導(dǎo)價值觀等)和亞文化(即副文化、內(nèi)部文化),翻譯學(xué)家曾指出文學(xué)作品的優(yōu)質(zhì)翻譯離不開對五種亞文化的良好認(rèn)知,它們分別為語言文化、社會文化、宗教文化、物質(zhì)文化和生態(tài)文化。
2.文化差異
所謂“文化差異”是指在差異性的社會發(fā)展模式與生態(tài)環(huán)境下特定群體的人們所形成的包括語言交流、人生信仰、思維方式、風(fēng)俗道德等方面上的差異,其最為直觀的表現(xiàn)形式即對同一事物或現(xiàn)象的理解與闡述不同,進而造成交流上的障礙[1]。這里我們對基于翻譯學(xué)的兩種文化所存在的不同情況進行一個闡述,這是進行英文文學(xué)作品翻譯,實現(xiàn)不同語言、文化之間有效溝通的基礎(chǔ)。其一是文化相含關(guān)系,即兩種文化的內(nèi)涵呈現(xiàn)一方文化內(nèi)涵包含于另一方文化內(nèi)涵,或者兩種文化內(nèi)涵之間存在交集的情況。其二是文化相斥關(guān)系,即兩種文化針對于同一表達形式所具有的深層內(nèi)涵出現(xiàn)不同甚至完全相悖的情況。其三是文化相缺關(guān)系,即兩種文化都各自具有自己特有的文化組成部分,相對其他文化則是此部分的空白。
3.語言、文化與翻譯
語言是文化的組成部分之一,是文化得以傳承的必要手段,同時也是文化的重要表現(xiàn)形式,差異性的文化背景形成了不同文化有的詞匯表達,也賦予了某些特定事物獨特的精神含義,中國的“龍”代表吉祥、風(fēng)調(diào)雨順,而西方的“龍”則代表著暴力與忤逆。不同民族的人們在語言交流過程中可否實現(xiàn)有效的溝通,語句本身的準(zhǔn)確把握是基礎(chǔ),對語句背后深刻的文化底蘊的理解是關(guān)鍵。翻譯則是不同民族、國家之間人們進行有效的語言、文化溝通的橋梁,翻譯與語言和文化都有密不可分的關(guān)系,優(yōu)秀的譯者必須既熟練掌握源語言和目標(biāo)語言,又充分理解兩種語言的文化。翻譯的深層目標(biāo)是最大程度地實現(xiàn)源語言中蘊含的文化底蘊在目標(biāo)語言中的完整表達,實現(xiàn)真正的交流。
4.文學(xué)翻譯
所謂的“文學(xué)翻譯”即以文學(xué)作品為對象而開展的翻譯活動。文學(xué)作品是一種藝術(shù)創(chuàng)作,是文化的重要組成部分。因此,從這個角度來說,文學(xué)翻譯亦是一種藝術(shù)再創(chuàng)造的活動,它所實現(xiàn)的不僅僅是兩種語言字符的等價轉(zhuǎn)換,更是原作品中內(nèi)涵的文化信息的傳遞,以實現(xiàn)帶給讀者欣賞的需求及愉悅感,并如原著一般帶給讀者思考與啟迪。文學(xué)翻譯的目標(biāo)就是最大可能地實現(xiàn)源語言文化的傳播,實現(xiàn)目標(biāo)語言文化的豐富,并促進雙方文化交流。只有深刻認(rèn)知兩種文化內(nèi)涵,并對文學(xué)作品中的文化差異采取正確的處理,運用靈活的翻譯策略,選擇適當(dāng)?shù)姆g方式,方可實現(xiàn)原著作品內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達。
二、英語文學(xué)翻譯中文化差異處理策略影響因素及主要方法概述
1.影響因素
文學(xué)作品中文化差異翻譯處理策略的選擇是一個彈性掌握的過程,主要影響因素有兩個:一是翻譯目的的影響,一是譯本讀者定位的影響。翻譯目的是影響翻譯策略的重要因素之一,這里我們同樣以《Gonewiththewind》為例進行闡述。本作品的翻譯目的界定為滿足一般中文讀者閱讀需求,并全面展現(xiàn)原著的所有內(nèi)容?;诖四康模诜g過程中,譯者采取了異化為主,歸化為輔的翻譯策略選擇,大量使用了直譯加注釋的翻譯手法,既保證了原著原有內(nèi)容的全面展現(xiàn),又降低了讀者閱讀難度。對于讀者的定位,這對于確定一部作品的翻譯側(cè)重點具有很好的指向作用,不同讀者的審美與欣賞水平不盡相同,翻譯策略不同。若一部作品的受眾為對源文化具有深刻認(rèn)知的較專業(yè)人士,則文化差異處理采用直譯即可實現(xiàn)文化傳播目的,但若面對普通受眾,則源文化背景欠缺,這就要求譯者結(jié)合自身對兩種語言的熟練應(yīng)用及對兩種文化的把控采取弱化差異的策略,降低閱讀難度。
2.主要方法
針對英文文學(xué)作品中文化差異的處理方法不外乎“異化”與“歸化”兩種。所謂“異化”即以充分將原著文化內(nèi)涵進行保留為原則,將目標(biāo)受眾帶入異國文化氛圍,具有充分實現(xiàn)文化傳播目的,促進不同民族間的相互了解,激發(fā)讀者閱讀興趣的諸多優(yōu)點。所謂“歸化”即以追求譯文讀起來不像譯文而像目標(biāo)語原創(chuàng)為方向,致力于通過翻譯實現(xiàn)用固有文化價值觀對作品進行理解。異化的處理方法在作品的文化差異處理中,對于文化交流的促進以及對目標(biāo)語言的豐富方面具有明顯的優(yōu)勢。但良好的翻譯離不開方便目標(biāo)讀者閱讀,迎合其閱讀習(xí)慣的目的。在英文文學(xué)翻譯中文化差異的處理上,通常采取“異化為主,歸化為輔”的處理方式。
三、英文文學(xué)翻譯中文化差異類別及處理方式概述
本節(jié)我們對英文文學(xué)翻譯過程中關(guān)鍵的五種亞文化差異的正確處理方式進行論述。
1.生態(tài)文化差異的處理
所謂“生態(tài)文化”是指某民族在其特有的生態(tài)環(huán)境(自然、地理)中發(fā)展所形成的具有自我標(biāo)志性特點、帶有地域特色的語言文化特征,不同的生態(tài)文化造成了不同民族對于同一事物或者現(xiàn)象的不同反應(yīng)。在生態(tài)文化差異的處理中,我們對于讀者的接受能力要有一個彈性的掌握。對于讀者通過自我聯(lián)想可以理解的文化相斥部分,可采取直譯的方式,保留原作中的形象、生動的表達方式,直接進行翻譯,這種做法會帶給讀者新鮮感,在潛移默化中實現(xiàn)文化的滲透作用;對于作品中文化相缺部分的翻譯,可采取直譯加注釋的方式,最大程度保持原作特色,又通過注釋采取歸化處理,豐富雙方文化的交流;對于原作中由于習(xí)慣所采取的比喻手法直譯后目標(biāo)對象難以理解的情況,可選擇采取意譯的方式,基于譯者對于源文化的掌握將比喻含義直接進行翻譯,雖降低了形象性,但確保了傳遞信息的準(zhǔn)確性;對于原作中所出現(xiàn)的西方文化俗語等,可采取替換的翻譯方法,用目標(biāo)語中具有同樣表達含義及表達風(fēng)格的俗語進行替換;對于原作中難以向目標(biāo)讀者解釋的表達方式,我們可以進行一定的省略,降低讀者閱讀困難,值得注意的是替代和省略兩種表達方式在原作文化底蘊傳遞作用上有一定的削減,應(yīng)慎用。
2.物質(zhì)文化差異的處理
所謂“物質(zhì)文化”是指在不同的歷史發(fā)展中形成的以物質(zhì)為表現(xiàn)形式的文化,如建筑、食品等,物質(zhì)文化通常是以一種文化相缺的形式存在,英文文學(xué)作品中物質(zhì)文化的良好傳遞,在某種程度上可以帶給讀者異國風(fēng)情感受,對文化交流具有很好的效果[2]。對于文學(xué)作品中物質(zhì)文化差異部分的翻譯,大多采取了直譯或者直譯加注釋的方式,最大程度上還原了原作中包含的異國特色,起到了一定的源語言民族或國家文化背景及歷史的普及作用。比如對于“Duelingpistol”一詞的翻譯,《飄》中就直接翻譯為“決斗手槍”,決斗這一風(fēng)俗對于中國傳統(tǒng)文化而言是陌生的,直譯最大程度上還原了源語言的文化氣質(zhì),帶給讀者不一樣的閱讀氛圍與新奇感。而對于一些在目標(biāo)讀者概念中不存在的器物以及僅在某專業(yè)領(lǐng)域才會使用到的詞匯的翻譯,我們有必要對其用途進行一個注釋,以便于讀者更好地理解作品描述的場景[3]。對于物質(zhì)文化的翻譯,由于其獨特性和強烈的文化氣質(zhì),很少采用意譯,并無法采用替代的方式進行翻譯以求實現(xiàn)理解上的便利。對于英語文學(xué)作品中物質(zhì)文化的差異應(yīng)以傳播文化為基本原則。
3.社會文化差異的處理
所謂的“社會文化”是指不同的歷史發(fā)展歷程中所形成的不同民族獨特的風(fēng)俗習(xí)慣、社會形態(tài)、行為方式等。社會文化的差異往往會造成交流上的誤解與無法理解,這一現(xiàn)象在文學(xué)作品的翻譯中則表現(xiàn)為翻譯的失誤。無論是在中文還是英文中,都存在一詞多譯的情況,翻譯學(xué)中曾指出詞匯只有在特定的文化背景中的表達才有意義,可見作品翻譯中對于社會文化差異的細(xì)致、準(zhǔn)確的理解和把握,將直接關(guān)系到作品原意的準(zhǔn)確傳達?;谏鲜鲇^點,在進行文學(xué)作品中社會文化差異部分的翻譯應(yīng)采用直譯或者直譯加注釋的方式,以求規(guī)避社會文化差異帶來的理解誤區(qū)。同樣應(yīng)對讀者的接受能力采取彈性的掌握,對于抽象度不高,或差異性不明顯的比喻方式,我們可以直接保留原文喻體,進行直譯,將理解的環(huán)節(jié)留給讀者;社會文化的差異多歸屬于文化相缺的范疇,故大多采用直譯加注釋的方式進行翻譯,以實現(xiàn)如實反映原文社會文化背景,并確保讀者不會因為晦澀抽象的社會文化差異而喪失閱讀興趣。如《飄》中,則將原著中的“wallflower”翻譯為“墻花”,并注釋為“舞會中沒有舞伴而坐在墻邊的單身女性”,這樣生動與準(zhǔn)確兼顧。作品中出現(xiàn)蘊含時代背景與社會文化的詞匯時,譯者應(yīng)結(jié)合作品本身的人物、環(huán)境、場景塑造,進行歸化處理。如《飄》中的“mammy”一詞,若直譯則是幫白人看護孩子的黑人保姆,而原著中該人物的塑造要體現(xiàn)的是一個忠誠而認(rèn)真的老保姆,故譯文中翻譯為“黑媽媽”,實現(xiàn)了社會文化差異處理與文學(xué)作品內(nèi)涵的到位傳遞。
4.語言文化差異的處理
所謂“語言文化”[4],上文已有闡述,而文學(xué)作品則是語言的藝術(shù)表現(xiàn)形式,其對于文學(xué)作品具有重要的影響,在文學(xué)作品的翻譯中,如何將人物的日常語言交流所蘊含的情緒、人物關(guān)系、談話氛圍很好地表現(xiàn)出來,對于成功翻譯作品關(guān)系重大。這里我們以人名的翻譯以及英語文學(xué)作品中常出現(xiàn)的黑人對白的處理進行一個舉例論述。人名既是日常語言交流中的常用要素之一,又從側(cè)面映射著不同的風(fēng)俗、宗教、道德等文化信息,對其恰當(dāng)翻譯處理很重要。人名在中英翻譯中通常采取音譯的方式,但在文學(xué)作品的處理中,我亦應(yīng)結(jié)合人物之間的關(guān)系進行“見機行事”的處理,讓作品譯文行文更為流暢。黑人對話也是英語文學(xué)作品中獨特的組成部分,西方歷史造就了黑人奴隸的存在,種族的歧視導(dǎo)致了黑人受教育程度與白人的差異性,原著書寫過程中會用一些詞匯語句構(gòu)成的不同來對其進行表現(xiàn),現(xiàn)有的翻譯大多采取直譯,而放棄了對這一特有文化要素的控制,筆者認(rèn)為在對該情況的處理上,可采用意譯方式,在充分理解原文表達意圖的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)讀者語言中常用的區(qū)分方式對這種階級差異之間的對話進行替代,實現(xiàn)語言表達設(shè)置合理化。
參考文獻:
[1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:30-40.
[2]馬麗群.淺析英語文學(xué)中文化翻譯差異處理的技巧[J].作家,2013(18):165-166.
[3]于文杰.文化學(xué)視閾下英語文學(xué)作品的翻譯技巧[J].芒種,2012(16):163-164.
篇3
關(guān)鍵詞:中西文化 差異 詞匯 表現(xiàn)
一、前言
“文化”是一個寬泛的、理論性的概念,很難對其進行精確的定義,很多人類學(xué)家、社會學(xué)家、語言學(xué)家都一直致力于文化概念的研究,也得出了各個角度的文化定義。文化的具體定義可以視作一個民族、國家的歷史地理、傳統(tǒng)習(xí)俗、文學(xué)藝術(shù)、生活方式、思維方式、行為規(guī)范等。語言是人類文明的產(chǎn)物,也是人類文化的直接載體。對于語言來說,詞匯是其重要組成部分,也是文化特征、文化發(fā)展的具體反映。任何語言的學(xué)習(xí)都離不開詞匯的掌握,英語也亦如此,但是受中西方文化差異的影響,給詞匯學(xué)習(xí)造成了不小的障礙,為了提高英語學(xué)習(xí)效率,就必須掌握中文詞匯和英語詞匯之間的文化差異。
二、文化差異對詞匯的影響
詞匯儲備是英語學(xué)習(xí)的前提和基礎(chǔ),所以在英語教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)生理解詞匯層次是非常必要的。由于詞匯是文化的濃縮體現(xiàn),所以文化差異會對詞匯的內(nèi)涵、用法、色彩意義、理性意義等方面產(chǎn)生影響。英語詞匯中的中西方文化差異具體表現(xiàn)在以下方面:
(一)詞匯理性意義的不同
概念范圍不同:詞義是詞匯的中心,是正確使用詞匯的前提。詞義的主要特點是――概括性,它是人們在長期的語言使用過程中,使用簡潔明了的語言對詞匯意義的總結(jié)。中文與英語的部分同義詞,其實概念范圍是不相同的,在使用中文解釋英語詞匯時,就會出現(xiàn)擴大或縮小其概念范圍的現(xiàn)象。以engineer為例,其詞義為工程師,工程師在漢語中,是指有大學(xué)教育經(jīng)歷、具有豐富工作經(jīng)驗、得到國家相關(guān)資格認(rèn)證的高級技術(shù)人員;但engineer在英語中的概念就非常多,engineer不僅指技師、工程師,還可以指輪機員、火車司機、工人等(《新英漢詞典》),如sanitary engineer(打掃衛(wèi)生的工人)。
語意重點不同:以as well as一詞為例,它的意思是:與……一樣,不亞于;此外、也。在以下句子中:
The tournament is open to amateurs as well as professionals.
若按照漢語思路,簡單將其理解為“這次比賽不僅業(yè)余運動員可以參加,而且職業(yè)運動員也可以參加”,這樣理解就將此句的重點放在了“職業(yè)運動員也可以參加”,顛倒了句子的原意。as well as一詞的語意重點應(yīng)當(dāng)在前項,該句子正確的理解是:“這次比賽不僅職業(yè)運動員可以參加,而且業(yè)余運動員也可以參加”。
習(xí)慣用法不同:對于同一種事物,由于中國與西方國家文化背景的差異,所以在表達方式上也會有所差異。比如:“開會”是hold a meeting而不能使用中文意義上的open(開);“空心樹”是hollow tree而不能使用通常理解下的empty(空的),這些都是西方國家長期以來的語言習(xí)慣造就的固定搭配。
(二)色彩意義有差異
詞語的感彩是指詞語中所包含的肯定、褒揚、尊敬或否定、貶斥、批評等情感。同樣的詞匯,在漢語角度是褒義,但其英語意義卻可能沒有這種感彩,甚至可能是貶義色彩。以fat為例,美國、英國人都此較為忌諱,如果說某人fat,會被認(rèn)為是無禮的舉動,而中國人則不同,人們常使用“胖乎乎”一詞來表達大人對孩子的喜愛,很多時候“胖”這個詞都有贊美、恭維的意思;再如white一詞,中國人都較為忌諱白色,它通常讓人聯(lián)想到不好的事情(如喪事),但是在英美人心中卻認(rèn)為它是幸運吉利、純潔無限的象征,white day是指吉日而非中國人理解的“不吉利日子”。
(三)詞匯用法差異大
漢語對名詞性搭配的表達較為籠統(tǒng),英語卻截然相反。漢語的基本單位是“字”,而英語的基本單位是“詞”,在英語詞匯學(xué)習(xí)中,容易受漢語造詞習(xí)慣的影響,例如,“副”這個字,理解了其意思,在漢語中就可以自由地組成“副教授”、“副經(jīng)理”、“副總統(tǒng)”等詞語,然而這樣的造詞方式卻并不適用于英語詞語,英語的詞匯搭配相對嚴(yán)格,如“副教授”是associate professor,“副經(jīng)理”是deputy manger,“副總統(tǒng)”是vice president。
對于動詞性搭配的詞匯,由于漢語動詞具有較強的模糊性,所以在進行搭配時較隨意,正面的、反面的、具體的、抽象的詞語都可以搭配,而英語則不能隨意進行搭配。以relax(放松)為例,漢語說“放松自己”是沒有問題的,但是如果在英語中使用relax myself則不妥。
(四)詞義聯(lián)想不同
聯(lián)想是人的一種心理活動,它也能在一定程度上反映一個國家的文化。由于不同國家的自然環(huán)境、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣的差異,致使其在面對同一事物時產(chǎn)生的聯(lián)想各異。以動物舉例,owl(貓頭鷹)在西方國家常象征著智慧、聰明。在形容一個人聰明時常會使用成語as wise as an owl。但是貓頭鷹在中國人心中則是不吉利的象征,常會讓人聯(lián)想到死亡、倒霉。
三、總結(jié)
文化和語言之間有著密切的聯(lián)系,詞匯是文化現(xiàn)象的具體反映。因此在實際的英語教學(xué)中,必須要重視文化差異帶來的影響,在講解詞匯時應(yīng)適當(dāng)對其文化背景進行闡述,從而讓學(xué)生回歸到語言環(huán)境中來理解、使用詞匯,防止出現(xiàn)“中文式英語”。
參考文獻:
[1]董一潼,廖正剛.中西文化差異對英語教學(xué)的影響[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,24(6):150-151.
[2]王藝.淺談文化差異與英語詞匯、句法教學(xué)[J].科技信息,2010,(4):27,29.
[3]任春滿.中西文化差異對英語詞匯教學(xué)的影響[J].魅力中國,2010,(20):259-259.
篇4
一、中西方文化差異
中西文化通常被看作是世界上兩大主要的文化體系,在方方面面的差異中,最為主要的還是在中西方思維方式上的體現(xiàn)。我國著名的翻譯家傅雷對中西方文化差異做過這樣的概括“:東方人與西方人在表達習(xí)慣方面存在明顯的差異……”東方人喜好含蓄且委婉的表達,講求意境和深層含義;西方人,喜好全面且直接的表達方式,講求事實和分析。曹世潮對此也有詳細(xì)的描述:“中華民族的思維方式追求思維的延伸、擴展,注重內(nèi)向的、精神的、意境的,它的特點在于情感的舒展和收縮,在于對內(nèi)在心靈的把握,關(guān)乎心胸……而西方的思維方式與中國文化截然不同相,它更理性,更注重依靠事實、論據(jù)來闡明對事物的認(rèn)知和推理……”因為文化差異的關(guān)系,產(chǎn)生了不同民族對相同的客觀現(xiàn)象和社會存在產(chǎn)生不同的認(rèn)知,而這種認(rèn)知很多時候是通過言語交際表現(xiàn)出來的。僅從詞匯方面就可以體現(xiàn)出中西方的文化差異,例如,在中文當(dāng)中,關(guān)于父輩女性長者的稱呼有“姑姑,姨媽,嬸嬸,舅媽”,而同樣的稱謂表達,在英文中都可以用“aunt”一詞概括。相對比之下,中國文化在表達時更加注重長幼有別和親疏遠(yuǎn)近,而西方文化則寬松許多。當(dāng)然,這些血緣關(guān)系并非“我有人無”,其實英語國家也存在,只是英語對此不加以詳細(xì)區(qū)分罷了。中西方文化在稱謂表達上的這些差異是有其原因的:宗法等級社會在中國歷史上延續(xù)的時間較長,宗親、等級、尊卑觀念在漢語文化中比在英語文化中牢固得多。
中西方文化的種種差異簡單并直接地通過漢英兩種語言就體現(xiàn)了其對應(yīng)關(guān)系。從語法學(xué)方面來看,漢語是隱性(convert)語法的語言,而英語是顯性(overt)語法的語言。詳細(xì)而言,漢語更講究語感,重意境和引申意義,即一句話表達的內(nèi)在含義,句式多為主動句,強調(diào)內(nèi)容和情感;而英語注重邏輯思維,更重形,講究說話“有憑有據(jù)”,“有一說一”,強調(diào)所說內(nèi)容的規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),句式多用被動,語調(diào)相對平直。此外,文化差異也受客觀因素的制約,如:地理位置、國體政體、歷史、宗教等。如英國多面環(huán)海,英語中很多詞和海洋有關(guān)。說“揮金如土”,英國人說spendmoneylikewater。而英文當(dāng)中drinklikeafish,翻譯成中文就可以是“牛飲”,體現(xiàn)了中華民族自古重視農(nóng)耕和畜牧業(yè)的文化傳統(tǒng)。
二、文化語境影響交際過程
文化語境的不同使得同一語言在表達時形成不同的交際意義。由于文化語境與一個民族的政治、經(jīng)濟、文化、價值觀以及歷史背景都有著密切的關(guān)系,因此,提升對文化差異的了解并在跨文化交際中有意識的作用到表達當(dāng)中,對于跨文化交際順利、有效地進行將起到良性的促進作用,了解雙方文化語境,并將其滲透到交際行為當(dāng)中。其具體作用可以體現(xiàn)在以下兩個方面:
第一,要想更好的熟悉不同語言的語用規(guī)則就必須了解不同的文化語境。例如“沒關(guān)系”在英語中就有多種表達:“You’rewel⁃come.”“,Don’tmentionit.”“,That’sallright.”,“Notatall.”以及“Mypleasure.”等。如果了解了這些表達相互之間存在的細(xì)微區(qū)別,就不會再把“Notatall”與“Nevermind”混淆起來,而避免再用“Nevermind”去回答類似“Thankyouverymuch.That’sverykindofyou.”的句子。因為“Nevermind”(沒關(guān)系)一語是用來回答“道歉”的。另外,中文和英文分別處于不同的語言模式當(dāng)中,中國人習(xí)慣將所要表達的核心論點或總括性陳述放于所表達內(nèi)容的最后,以示總結(jié)或結(jié)束,并且在闡釋自我觀點時常用“也許”“、往往”等表示程度的副詞字眼。而英文表達尤其是較為正式的場合基本不出現(xiàn)此類現(xiàn)象,總括性陳述一般位于表達內(nèi)容的開始,同時修飾限定類詞語很少見。以此認(rèn)識為前提,才可以為跨文化交際順利進行保駕護航。
篇5
摘 要:文本轉(zhuǎn)譯中的差異現(xiàn)象產(chǎn)生原因可大致分為三類:文化差異、語言思維差異和譯者個體差異。這三條原因與翻譯的忠實度、精確度、還原度有著密切的關(guān)系。正是這些差異以及它們對翻譯本身的影響,決定了轉(zhuǎn)譯中差異現(xiàn)象出現(xiàn)的必然性。
關(guān)鍵詞 :文本轉(zhuǎn)譯 文化差異 語言思維差異 譯者個體差異
引言
不久前網(wǎng)上流傳一則頗有意思的段子,段子是教人如何寫一首讓人看不懂的詩,首先需要準(zhǔn)備幾段簡單易懂的句子,比如以下這首膾炙人口的兒歌:
我在馬路邊撿到一分錢,
把它交到警察叔叔手里邊,
叔叔拿著錢,對我把頭點,
我高興地說了聲:“叔叔,再見?!?/p>
然后打開翻譯工具,把這段話翻譯成日語,然后將日語翻譯成俄語,再依次翻譯成法語、西班牙語、阿拉伯語……最后再翻譯成漢語。就這樣,在語言的世界里轉(zhuǎn)了一圈之后,再稍微改動一兩個字,這首兒歌就變成了這樣:
我一分錢買來的馬
警察叔叔的手在手里
我的叔叔,我的頭在省錢
我的聲音說:叔叔好
這固然是個好笑的段子,但笑過之后,不禁令人思索:為什么一首兒歌經(jīng)過多次轉(zhuǎn)譯后不論是句序、韻腳、甚至于意義都產(chǎn)生了如此巨大的變化,甚至于有些已經(jīng)與原文本南轅北轍?
其實這種轉(zhuǎn)譯中的差異現(xiàn)象并不罕見,產(chǎn)生這種差異的原因與翻譯本身的性質(zhì)密不可分。文本轉(zhuǎn)譯中的差異產(chǎn)生原因可大致分為三類:文化差異、語言思維差異和譯者個體差異。這三條與翻譯的忠實度、精確度、還原度也有著密切的關(guān)系。正是這些差異以及它們對翻譯本身的影響,決定了轉(zhuǎn)譯中差異出現(xiàn)的必然性。
一、文化差異中的文化缺失與文化錯位
文化缺失(Cultural vacancy)是指在不同民族間所存在的事物或觀念的或缺現(xiàn)象。而翻譯的基礎(chǔ)——語言作為文化的載體,當(dāng)文化出現(xiàn)缺失時必然也會出現(xiàn)語言缺失,由此語言在翻譯中出現(xiàn)差異便可以理解了,更不要提需要在兩種以上文化之間協(xié)調(diào)的轉(zhuǎn)譯了。
我們來看這樣一個例子:中文中有一句俗語叫做“只要功夫深,鐵杵磨成針”,這句話的法文翻譯為:Avec de la patience,on arrive à tout.把它翻譯成英文就是:With patience,we can finish everything.再把它翻譯會中文就是:有耐心,我們能完成任何事。也就是說從一開始的“只要功夫深,鐵杵磨成針”,經(jīng)過兩次轉(zhuǎn)譯就變成了:有耐心,我們什么都能做得到。
顯然這個句子和最初的中文是有差異的,那么,為什么會出現(xiàn)這種差異呢?我們來看中文,原文中提到“鐵杵”一詞,杵指的是用舂米或者捶衣的木棒,鐵杵就是鐵棒的意思,而很明顯,法國是沒有杵這種工具的,自然也就找不到合適的詞匯來翻譯了,所以只有在翻譯時取了原文的意義而舍棄掉字面的對應(yīng),這樣就造成了差異。如果我們再把法語翻譯成英文,等到再轉(zhuǎn)譯回漢語時,意思自然就有了些偏差。而此句尚且可以意譯,如果換成“反彈琵琶”這樣的,可真是沒有辦法了,因為“琵琶”是中國特有的樂器,而“反彈”則是琵琶的特殊指法,外國根本沒有這種樂器,無論怎么翻譯,都難以讓人理解其中涵義。
相比于文化缺位常常可以使用取意舍字來解決,文化錯位造成的翻譯誤差顯然要更大。文化錯位是指在不同的文化環(huán)境下,相同的事物或者現(xiàn)象在語言上存在的認(rèn)知的錯位性。文化錯位常常使人在情感定位、價值觀念或規(guī)則取向上產(chǎn)生錯位認(rèn)知。
舉個例子來說,龍在中國人眼中是尊貴吉祥的象征,而在西方文化中盡管有“dragon”的概念,卻是兇惡殘暴的代表,如果我們將這兩者互譯,無疑會使意義出現(xiàn)巨大的偏差。由此可見,文化錯位帶來的偏差相當(dāng)?shù)拇?,兩種語言之間的翻譯尚且如此,如果再進行更多種語言的轉(zhuǎn)譯,特別是在文化缺位與錯位共存的情況下,那最終轉(zhuǎn)譯出的文字從各方面來看都是天差地別。
不僅是不同語言之間,由于歷史原因,即便是同一種語言,在古時與現(xiàn)代也存在著缺位和錯位現(xiàn)象,比如《蘭亭集序》中的“修禊事也”中的“修禊”,指的是漢族傳統(tǒng)節(jié)日上巳節(jié),而歷經(jīng)元、清兩朝的動蕩,特別是滿清的去漢化影響,上巳早已不再為人熟知。林語堂先生在翻譯時將“修禊”翻譯成了Water Festival,很明顯先生已經(jīng)注意到并且處理了中英文之間的文化缺位,但是作為同樣不熟知上巳的當(dāng)代人,當(dāng)我們看到英文Water Festival時,恐怕不少人會想起傣族的傳統(tǒng)節(jié)日——潑水節(jié)。如此一來,轉(zhuǎn)譯后的意思偏差頗大。
翻譯中有一個很重要的概念,這就是可譯度,而文化缺位和文化錯位這兩種文化差異的存在使得可譯度難以達到百分之百。所以說,文化差異是轉(zhuǎn)譯中出現(xiàn)差異的根本原因,而文化差異難以消除,轉(zhuǎn)譯翻譯中的偏差自然也不可能消滅。
二、語言特點與思維習(xí)慣造成的差異
世上語言種類繁多,卻各有各的特點,比如法文中的名詞性別之分,日語中的謙敬詞語使用,漢語中的親疏概念等。有些特點是幾種語言共有,而很多特點卻是某種語言所特有的,而這些在翻譯中稍有不當(dāng)便會出現(xiàn)極大偏差,更何況轉(zhuǎn)譯。當(dāng)然語言特點的背后是文化差異,例如中國人一向?qū)τ谟H緣家族極其重視,凡事常要分個親疏遠(yuǎn)近,所以漢語中也就隨之出現(xiàn)了極其特別的親疏之分。舉例來說,中文里有祖父母與外祖父母之分,因為傳統(tǒng)觀念里,人會與自己同姓氏的父親的家族更親近,所以母親的父母便要加上一個外字,盡管親疏之別現(xiàn)在已經(jīng)不會再如過去般嚴(yán)苛,但親疏的觀念仍然影響著中國人;而英文法文中完全沒有這種概念,統(tǒng)統(tǒng)都是grandparents或者grand—parents,所以英法人很難體會出這種親疏感,更不要提叔舅姑姨的分別了,一經(jīng)翻譯便舍棄了這種親疏感,再想轉(zhuǎn)譯就很難準(zhǔn)確了。
不僅僅是感情上,語法上亦然。法文習(xí)慣將賓語放于動詞之前,如大家都熟悉的:Je t´aime.如果不考慮這種語法的特點,翻出來會變成:我你愛。很明顯這是個病句,盡管計算機愈發(fā)智能化,但多數(shù)翻譯軟件,除了極其基本的一些句子外,不能將語言的語法特點納入分析范圍,就像引言中的那個段子一樣,數(shù)次轉(zhuǎn)譯后便變得晦澀難懂,意思上也與原文大相徑庭了。
古漢語中習(xí)慣用“之”來表示賓語前置,若是我們把“之”當(dāng)成在現(xiàn)代漢語中常見的意思“的”,如:惑之不解,就會翻譯成:疑惑的不理解,看上去就會莫名其妙。
又如下面這則笑話:
臺灣人問:山東的煎餅卷大蔥要怎么吃呀?
山東人回答:就醬吃。
臺灣人疑惑:怎么吃?
山東人回答:就醬吃。
臺灣人迷茫了:到底怎么吃呀?
山東人急了:就醬吃,就醬吃,就是就醬吃呀!
因為臺灣人喜歡嗲嗲的說話,“這樣”常常發(fā)出類似“醬”的音,而山東方言則是更接近生活,“醬”就是“醬”,且臺灣人也不太能理解語句中動詞“就”“蘸著”“混著”的含義,所以才會出現(xiàn)這種笑話??梢娂词故峭婚T語言也難以避免因為不同時期不同地域語言特點不同而造成譯文的偏差。
不僅僅是語言特點,不同文化下的思維習(xí)慣也同樣會造成翻譯中的偏差。例如馮世則的《翻譯匠語》中所講到的對中文疑問產(chǎn)生懷疑而去查英文原文和法文譯本,結(jié)果中譯版與英文版意義相同,法語譯本卻與英文原文“打架”,其中引文版中的“incredulous”在中譯版中譯為“不肯輕易相信的”,法文版卻譯成了“credules”,即“輕易相信的”,意思完全相反,直到馮先生致信原作者,才明白中譯版是不對的,聯(lián)系上下文才能明白作者想要表現(xiàn)的并非否定概念。思維謹(jǐn)慎保守的中文譯者選擇了忠實原文,而思維更加發(fā)散并且與英文思維更相近的法文譯本卻選擇了與原文完全相反卻是準(zhǔn)確表達作者思想的翻譯。這并不是說中文譯本的嚴(yán)謹(jǐn)思維不好,而是因為思維方式不同,所以才造成了中譯本盡管忠實卻不如法譯本準(zhǔn)確的情況。而上面提到過的“醬”的笑話不也是思維習(xí)慣的一個例子嗎?
語言特點與思維習(xí)慣的巨大差異決定了翻譯中不可能達到百分之百的精確度,也就是說,無論如何翻譯,都會不可避免地帶上翻譯語言的特點與思維,而失去部分被譯語言的特點及思維習(xí)慣,也就是我們常說的失了些原本的味道。而多次轉(zhuǎn)譯的文字所能保留的原本的特點及思維就會更少,差異也就由此產(chǎn)生。
三、譯者個體經(jīng)歷與個人風(fēng)格造成的差異
還是先來看一個段子,我們試翻譯下面這句話:
If you do not leave,I will in life and death.
四級水平:你要不就離開我,要不我就和你同歸于盡
六級水平:你若不離不棄,我必生死相依
八級水平:問世間情為何物,直教人生死相許
看出來了嗎?譯文會因譯者水平的不同而產(chǎn)生巨大的差異。而譯者對引文最大的影響并非精確性,而是文字的風(fēng)格,與整篇文章的基調(diào)。
每個人因為個人經(jīng)歷的不同,看待事物的方式會有差別,而作為譯者,譯出的文字會不可避免地帶上自己的個人風(fēng)格,原文本身是作者的思維與風(fēng)格,沾染了譯者風(fēng)格后自然會有所改變。因為譯者自身的經(jīng)歷決定了他的視野,在最初看到文字時,感受就是不同的。例如下面這首詩:
清明時節(jié)雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有,
牧童遙指杏花村。
眾所周知,文言文中是沒有標(biāo)點的,我們之所以都這樣斷句,就是因為大多數(shù)人小時候都會背誦七言詩,我們看到它,下意識地就會覺得應(yīng)該是這樣斷句的。如果是朦朧詩讀得多的人,完全可能會下意識地這樣斷句:
清明時節(jié),
雨,
紛紛路上行人,
欲斷魂。
借問:“酒家何處?”
有牧童遙指,
杏花村。
同樣,如果是個喜讀元曲的人,他會這樣看:
(清明時節(jié))雨(紛紛),路上行人(欲斷魂),借問:“酒家何處有?”牧童(遙指):“杏花村?!?/p>
所以說,譯者的個人經(jīng)歷使得他們對于事物的認(rèn)知程度和理解程度有差異,再加之每個人都有個人風(fēng)格,差異的出現(xiàn)并不難理解。且不僅僅是譯本會存在差別,如俗語所言,“一千個讀者會有一千個林黛玉”,即便同讀原著,每個人的理解也是不同的。譯者某種程度上也是原文的讀者,譯者個人所站的角度不同、立場不同,譯出的文本也會大不相同,就好比魯迅先生與周作人,即使是親兄弟,因為觀點不同,看待同一件事的態(tài)度也大相徑庭。而在文本轉(zhuǎn)譯過程中,作品需要經(jīng)歷更多閱歷、風(fēng)格大不相同的譯者之手,所以文本轉(zhuǎn)譯后與原文本必然會出現(xiàn)較大差異。
結(jié)語
無論是國與國之間、地區(qū)與地區(qū)之間、甚至歷史與現(xiàn)實間,都會或多或少存在著文化差異,而這些差異會極大影響人與人之間思維、交流方式。即使是同一語言、同一時期的譯者也會因不同的個人經(jīng)歷而對事物有不同看法;即使觀點、態(tài)度、認(rèn)知相似的譯者,也會有不同的翻譯風(fēng)格、文字風(fēng)格,所以,翻譯中的差異現(xiàn)象在所難免。而文本轉(zhuǎn)譯的次數(shù)越多,變數(shù)將會越大,要達到百分之百,甚至是較高的還原度和忠實度都是不可能的。
篇6
[關(guān)鍵詞]文化差異 文學(xué)翻譯 源語 目的語
隨著全球經(jīng)濟、政治和科技的一體化,多元文化并存勢在必行,文化在各國交流與往來中變得極為重要。受其影響,文化成為文學(xué)翻譯作品中的一個重要因素。在今天的社會中,翻譯已不再僅僅被看作是語言符號的轉(zhuǎn)換,而被看作是一種跨文化交際的行為。翻譯成為了一種文化模式的轉(zhuǎn)換。人們常用跨文化交際、跨文化合作、文化交融或跨文化交際等一系列術(shù)語來替代翻。準(zhǔn)確、恰如其分地處理文學(xué)翻譯中的文化差異是創(chuàng)造完美翻譯作品的關(guān)鍵。本文從不同的角度探討了盡量減少文化差異的四種不同的翻譯方法。
一、文學(xué)體裁和文化差異
翻譯實踐是與翻譯作品的文體緊緊相聯(lián)的。不同文體的翻譯作品有著各自獨特的語言特征。只有在同時掌握“源語”和“目的語”兩種語言的特征且能熟練運用兩種語言的情況下,譯者才能創(chuàng)造出真實體現(xiàn)“源語”本身風(fēng)格的翻譯作品。作品語言風(fēng)格的不同就意味著所蘊涵的文化因素也各不相同。就科技體裁的文章而言,其所承載的文化因素較少。在這類作品的翻譯過程中,準(zhǔn)確如實地將“源語”信息內(nèi)容轉(zhuǎn)化成“目的語”遠(yuǎn)遠(yuǎn)比對兩種語言文化的轉(zhuǎn)換要重要得多。相反,在文學(xué)體裁的作品中,如小說、詩歌、散文等,文化就成為翻譯中應(yīng)考慮的重要因素之一。如果忽略了文化因素,譯作就成了沒血沒肉的、只是由詞匯和句子堆積起來的軀殼。在讀者眼里,失去了文化的譯作也是沒有靈魂的作品。因此,優(yōu)秀的譯者在文學(xué)翻譯實踐中應(yīng)充分考慮如何處理不同體裁作品中的文化差異。
翻譯之前,認(rèn)真研究文學(xué)作品的體裁和語言特征是處理文化差異的一個關(guān)鍵。譯者應(yīng)根據(jù)英漢兩種語言的特征,采用增加、注解、替代等不同方法盡量減少英漢兩種語言之間的文化差異。
二、動態(tài)對等和文化差異
為使“源語”和“目的語”的之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異,從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),有著名的“動態(tài)對等”一說,翻譯理論,即“功能對等”。翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)“源語”的信息。翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動態(tài)對等”中的對等包括四個方面:1. 詞匯對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。在這四個方面中,意義是最重要的,形式其次。形式很可能會掩蓋“源語”的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)“源語”的文化內(nèi)涵。
為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個步驟。第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語文化。第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使“源語”和“目的語”達到意義上的對等?!爸貏?chuàng)”是指將“源語”的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成“目的語”的表層結(jié)構(gòu),也就是將源語文章的文化內(nèi)涵用“譯語”的詞匯來闡述和說明。有些英文原文中,原文的內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達出來的,而是隱藏在字里行間里。
三、異化和歸化
目前,越來越多的翻譯者都將翻譯視為交際翻譯或文化翻譯。為處理交際或文化翻譯中“源語”和“目的語”之間的文化因素和文化差異現(xiàn)象,產(chǎn)生了異化和歸化兩種翻譯理論,從而為解決文化差異開辟了一條新的道路。異化,是以“源語”文化為歸宿的一種翻譯理論。與異化相反的理論是歸化,歸化是以目的語文化為歸宿的翻譯理論。在翻譯中,異化和歸化是兩種截然相反的理論,但是它們相互之間并不矛盾,可以同時為翻譯者所使用。通過對翻譯所有因素的分析和比較,譯者可以使用異化或歸化處理翻譯中的文化差異,以達到不同的效果。例如,當(dāng)譯者想介紹源語文化時,用異化理論來表達源語文化的風(fēng)格和形式;反而,當(dāng)譯者打算適應(yīng)“目的語”讀者時,歸化應(yīng)是第一選擇。
四、創(chuàng)造性叛逆和文化差異
在文學(xué)翻譯中,譯者經(jīng)常思考究竟是按照“源語”規(guī)范直接翻譯源語文本還是依照“目的語”規(guī)范再創(chuàng)源語文本使其更像“目的語”的文本,更能為“目的語”讀者接受。事實上,創(chuàng)造性本質(zhì)蘊藏于任何文學(xué)翻譯作品中。在某種程度上,翻譯作品不僅僅是源語文本的再現(xiàn),而且與源語文本相比較是一種再創(chuàng)造。翻譯就是一種創(chuàng)造性叛逆,創(chuàng)造性叛逆是一個與文化差異處理直接相關(guān)的術(shù)語。正是由于它的存在和使用,出現(xiàn)了許多超過原作的優(yōu)秀的翻譯作品。創(chuàng)造性叛逆廣泛存在于文學(xué)翻譯中。它具有兩方面的目的:一是滿足“目的語”讀者的文化思維和習(xí)慣并使他們較容易地接受譯作。二是用強行的方式使“目的語”讀者介紹“源語”,包括“源語”的語言和文化知識。從中國讀者的角度出發(fā),這個翻譯的句子無論是從意義還是從句型結(jié)構(gòu)而言,都與他們所能接受的文化相差甚遠(yuǎn)。但譯者使用創(chuàng)造性叛逆的手法再現(xiàn)了“源語”的風(fēng)格和內(nèi)涵。創(chuàng)造性叛逆的使用為解決許多文化差異上的矛盾和問題提供了一種新的思維方向。然而,在文學(xué)翻譯中,值得注意的是創(chuàng)造性叛逆絕對不能毫無止境、不經(jīng)思索的亂用。在使用創(chuàng)造性叛逆之前,譯者首先還應(yīng)遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則,其次在處理一些特殊的富含文化底蘊的意象時,用創(chuàng)造性叛逆來滿足“目的語”讀者的需要或推介“源語”概念。
總之,文化的多樣性使各民族語言差異十分復(fù)雜。在國際交往日趨頻繁的今天,跨文化交際已成為一種現(xiàn)實需要。我們不僅需要具有良好的語言基本功,也要了解不同的文化差異。譯者應(yīng)從價值標(biāo)準(zhǔn)、、歷史與傳統(tǒng)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、地域文化等方面的差異來把握文化差異對英漢翻譯的影響.從而培養(yǎng)良好的翻譯習(xí)慣,心理狀態(tài)以及優(yōu)秀的作品。文化是文學(xué)翻譯中極為重要的因素之一,如何處理“源語”和目的語之間的文化差異直接影響翻譯質(zhì)量和效果。只要譯作能夠生動、全面地再現(xiàn)“源語”作品并為“目的語”讀者接受,處理文化差異的方法就是合理的、恰當(dāng)?shù)那抑档迷谖膶W(xué)翻譯領(lǐng)域內(nèi)宣傳和傳播。
參考文獻:
[1]許鈞.《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立》.《中國翻譯》,2003,(1).
[2]王東風(fēng).《翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度》.《中國翻譯》.2000,(4).
篇7
關(guān)鍵詞:跨文化交際;商務(wù)英語;語用能力;中西方文化差異
1概述
隨著經(jīng)濟全球化、企業(yè)國際化的進程不斷加快,各國之間的文化交流日益頻繁,而由文化差異引起的貿(mào)易摩擦也十分普通,在此現(xiàn)象之下隱藏的問題是商務(wù)者對于英語語用能力的缺失。顯然,商務(wù)知識與正確的英語相結(jié)合并不能保障商務(wù)活動的成功進行,語言的恰當(dāng)性區(qū)別于語言的正確性。兩國之間交際上的文化差異貫穿在整個商務(wù)活動之中,具體情境下的語用能力對活動的成敗起著至關(guān)重要的作用。因此,加強語用能力是培養(yǎng)企業(yè)實干人才的重要一步,了解中西方文化在交際上的差異是迫切而必要的。
2跨文化交際的內(nèi)涵
跨文化交際的英語名稱是“cross-culturalcommunication(或inter-culturalcommunication)”。它指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際(百度百科)??缥幕浑H理論是對跨文化交際行為和價值觀念系統(tǒng)化、抽象化和理性化的解釋。這一理論視角能夠比較圓滿地解釋交際過程與結(jié)果,準(zhǔn)確把握交際者的動向,引導(dǎo)人們更有效地進行交際??缥幕浑H能力包括跨文化思維能力、跨文化適應(yīng)能力、跨文化溝通能力(王立非、李琳,2011)
3商務(wù)英語語用能力的概念
商務(wù)英語的語用能力可理解為在具體商務(wù)情境中,為實現(xiàn)商務(wù)活動的成功而使用目的語去溝通的能力。具體來看,商務(wù)人士的語用能力主要表現(xiàn)為是否能夠準(zhǔn)確理解交流雙方話語中含有的不同文化背景下的詞語、習(xí)慣表達方式、禮貌套語、稱呼語等社會文化語言,并且做出合理推測和反應(yīng),同時也能用目的語把自己的思想進行自然得體的表達。
4跨文化交際下中西方文化對比
4.1交際原則和模式的差異
人際關(guān)系是通過交際實現(xiàn)和完成的,但實現(xiàn)某種關(guān)系的交際方式會因文化不同而有所區(qū)別,任何社會的人際關(guān)系都是以其社會的傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)與文化為依托的。在中國,人們服從權(quán)威和長輩,每個人有著嚴(yán)格的等級身份制并置身于一個復(fù)雜的人際網(wǎng)絡(luò),根深蒂固的關(guān)系取向為群體取向。中國人傾向于集思廣益,在做決定前會考慮他人的想法和感受,而目標(biāo)則是集體價值和集體利益的實現(xiàn)。在跨文化交際過程中,西方文化的個體主義與中國文化的群體主義交際原則形成了鮮明的對比。追溯到希臘時代,公元前6世紀(jì),西方社會廢除了世祿的血緣種姓制度,開始了嶄新的“民主”政治,帶來了人際關(guān)系的新格局。1776年美國政府頒布《獨立宣言》,強調(diào)民主和自由,隨后法國《人權(quán)宣言》,也將神圣的人權(quán)闡明于宣言之中,慢慢地,一種全新的社會關(guān)系價值觀開始萌芽生長,服從權(quán)威被民主取代,等級身份制被平等意識取代,為西方社會價值觀奠定了基礎(chǔ)。從跨文化交際的角度來看,中西方學(xué)者比較一致的看法是把人際關(guān)系取向分為工具型、情感型和混合型三種類型。中國屬于情感型人際關(guān)系取向,這種關(guān)系下情感至上,交往雙方傾向于表現(xiàn)出信任、親和、重情重義的態(tài)度。而西方國家一般是工具型情感傾向,這是人們在交往時為達到某一目的而建立起來的關(guān)系,所以交際者往往理智而直率,邏輯超過感情。
4.2交際禮俗上的差異
在商務(wù)交際禮俗上,中國和英美國家也存在著諸多不同之處。特別是在招呼與寒暄、時間觀念、飲食與宴請、禮品贈送等方面,中西方商務(wù)人士的看法與行為表現(xiàn)出很大區(qū)別。
4.2.1招呼與稱謂
進行商務(wù)會面的第一步就是打招呼,如果在不熟悉對方的稱呼習(xí)慣下亂打招呼,可能在初次見面時就會出現(xiàn)問題。中國人多采用一些應(yīng)景式的問候語,如“忙什么吶?”“上班去?”“吃了嗎?”,在中國人看來,這體現(xiàn)的是人與人之間的親切感,但對西方人來說,這些問話容易被理解成一種對個人隱私的干涉,因為他們傾向于把虛化的問候語跟字面完全一樣、實義的詢問語等同起來。而西方人最常用的問候語大多有兩類:第一,談天氣;第二,談娛樂活動和愛好。其實漢英中的招呼語在功能和使用方法上是相同的,知識其涵蓋的側(cè)重點有所不同。不同的問候語方式受制于不同的文化規(guī)范。在職場上,中國人習(xí)慣根據(jù)職業(yè)、官銜、輩分等稱謂他人,充分反映出對方的職務(wù)、地位和彼此的關(guān)系,比如“王經(jīng)理”“張醫(yī)生”等。而西方人平等意識較強,稱呼規(guī)則也相對簡單,除了對某些特定人士,如皇族、政府上層、宗教界、法律界、教育界等外,幾乎不用頭銜稱呼別人。一般情況下會直呼其名以示親切、平等。在非常正式的商務(wù)場合下,西方人則以Mr.稱呼男士,以Miss或Ms稱呼女士。
4.2.2時間觀念
各個文化都有自己的“時間語言”,在商務(wù)活動中,時間觀念潛移默化地制約和支配著人們的思維、語言和行動。毋庸置疑,守時是商務(wù)交往的重要禮儀之一。但是,中西方在對“守時”的理解,對時間的分配和利用上存在著顯著差異。人類學(xué)家霍爾把時間觀念分為多向時間制(polychromictime)和單向時間制(monochromictime)兩種范疇。中國屬于多向時間制,多向時間制將時間看成發(fā)散的,認(rèn)為很多事情可以同時出現(xiàn),事件的完成不必受日程、計劃的限制,有很大的靈活性。所以中國人習(xí)慣于在同一段時間內(nèi)同時進行多項活動,視事情輕重緩急而分配時間。同時,中國人走親訪友等也比較隨意,往往不進行預(yù)約安排。而西方國家傾向于單向時間制,在特定時間內(nèi)做特定的事,對于時間的安排力求周密、嚴(yán)謹(jǐn),對時間的安排也往往提前做好計劃,任何正式的事項都會提前預(yù)約進行確定。單向時間制十分注重日程的安排,強調(diào)時間的階段性和準(zhǔn)時性。因為西方國家時間觀念極強,所以不遵守預(yù)約通常會被視為是以自己為中心、不顧他人或沒有禮貌的表現(xiàn),也會讓對方認(rèn)為你并不重視你們之間的約定。
4.2.3飲食與宴請
宴請是中西方商務(wù)人士聯(lián)絡(luò)感情、增進友誼的常用方式,但中國人與西方人宴請風(fēng)格卻不同。中國人設(shè)宴喜歡熱鬧,菜式多,宴會桌上往往談笑風(fēng)生,氣氛熱鬧歡樂。而西方人設(shè)宴多是分餐制,進餐時低聲交流,避免破壞幽靜的環(huán)境。早在道家的理論中就有“守弱處柔”,“盛極必衰”之說,在中國文化中,自謙是非常鮮明而重要的思想,作為一種理想人格,它左右著人們的行為習(xí)慣。受到這種影響,在飲食與宴請中,美酒佳肴之前,中國的招待者習(xí)慣謙虛地說:“今天的菜不好,還請多多包涵”,英語國家的人聽到“Pardonmeforthepoorfoodstoday”會感到無法理解,豐盛的菜肴為何被形容成“poorfoods”,那如果你方認(rèn)為是不佳的食物,又為何要請我們吃呢?這種情況就屬于語用失誤,中方的善意招待并沒有讓對方理解體會,而這種語用失誤之下是對中西方文化差異的欠缺解讀。
4.3交際思維上的差異
4.3.1整體性思維和分析性思維
從哲學(xué)上分析,不管是儒家的“自然人化”還是道家的“人自然化”,都將人與自然統(tǒng)一化,整體化。這都為中國的整體性思維奠定了基礎(chǔ),整體性思維顧全局,從整體綜合分析利弊,慣于辯證看待矛盾雙方,統(tǒng)一對立。而西方哲學(xué)從柏拉圖到近代哲學(xué),始終以“主客二分”作為哲學(xué)的主導(dǎo)原則。西方國家慣于用觀察和實驗來對事物內(nèi)部結(jié)構(gòu)進行分析,探究過程由分析性思維作為主導(dǎo)。
4.3.2形象思維和抽象思維
形象思維是用直觀形象和表象解決問題的思維。而抽象思維是人們在認(rèn)識活動中運用概念、判斷、推理等思維形式,對客觀現(xiàn)實進行間接的、概括的反映的過程(百度百科)。中國人屬于形象思維,習(xí)慣于用形象的方法表達抽象的概念,習(xí)慣于將抽象的事物具體化。在言談中,中方慣于使用形象類比的方法進行論述。而西方人在抽象思維支配下,習(xí)慣運用概念進行判斷、推理,在言談中多用含義模糊,指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來表達復(fù)雜的理性概念。
4.3.3螺旋形思維和直線形思維
先分后總,先說原因后說結(jié)果,中國人的思維方式以直覺、具體為特征,思維活動大多是螺旋式地繞圈向前發(fā)展。螺旋式思維支配下的語言表達一般以敘述事情背景開頭,或是羅列客觀上的條件,或先說明引發(fā)問題的原因,或是擺證據(jù),其次才是做出結(jié)論。語言的結(jié)構(gòu)迂回向前,重鋪墊,讓聽話人有思想準(zhǔn)備。與中方螺旋式思維大不相同,西方人慣于開門見山,把話題結(jié)果放在前面,再進行層層推演。在遣詞造句,布局謀篇上講究從一般(general)到具體(specific),從概括(summarize)到舉例(exemplify),從整體(whole)到個體(respective)。
5文化差異下對商務(wù)英語語用能力的探究
針對以上所述的三項交際上的文化差異,作者提出以下建議。(1)中西方的交際原則和模式大不相同,在商務(wù)活動中,禮貌體現(xiàn)在盡量往對方價值體系上靠攏,工具型情感下既以目的利益為先,所以應(yīng)盡量規(guī)避中國習(xí)慣的“客套話”鋪墊,否則會給對方你不是誠信合作或喜歡拐彎抹角的印象。其次,權(quán)威和長者并不被西方文化推崇,民主、自由和平等才是英美國家的主流。所以商務(wù)活動中不提倡“倚老賣老”和任何形式賣弄權(quán)威的語言行為。再者,考慮到個人主義和集體主義的沖突,商務(wù)者應(yīng)充分理解個人主義并利用個人主義,努力規(guī)避由于價值觀不同而產(chǎn)生的矛盾。在商務(wù)接待活動中,組織語言時需考慮跨文化交際中的文化差異,堅決規(guī)避以下錯誤:參照自己母語中的習(xí)慣表達,把自我的思維不加轉(zhuǎn)換,直接用目的語傳遞給對方。(2)中西方在交際禮俗上也不盡相同,為了讓交流更流暢,建議多積累西方國家的慣用表達方式,以求在特定商務(wù)情境下說出地道的語言,從而讓對方真正理解到你所要傳遞的信息。具體來說,語言表達應(yīng)以讓對方舒適為界限,組織語言時應(yīng)考慮到對方不愿隱私被侵犯的文化前提。鑒于時間觀念的差異,實施商務(wù)活動的特定項目之前應(yīng)提前進行預(yù)約,語言表達應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)并將對方的日程考慮在內(nèi)。(3)中西方在思維方式上有著顯著的差異,在不同的思維特征支配之下,中西方在交際時的語言表達上也存在著差異。想要說出純正的英語,必須得學(xué)會將中式思維轉(zhuǎn)換成英式思維。在整個涉外活動中,學(xué)會用邏輯去思考問題和解決問題,語言表達應(yīng)講究連貫性和邏輯性。商務(wù)交流或談判之中忌語言表達冗長,轉(zhuǎn)變中方習(xí)慣的鋪墊式交流,談判內(nèi)容根據(jù)工作要點逐步展開。
6小結(jié)
跨文化交際中,不同的文化意味著不同的交際模式、交際禮俗和交際思維,而這些差異貫穿在整個對外商務(wù)活動之中,對商務(wù)活動的成敗起著舉足輕重的作用。傳統(tǒng)的“英語+商務(wù)”學(xué)習(xí)模式逐漸暴露出弊端,語用失誤不斷,文化因素的重要性開始凸顯出來。文化差異之下,商務(wù)英語的語用能力無疑是商務(wù)交際成功人士必須具備的能力之一。本文著眼于影響商務(wù)交際活動的幾項中西文化差異,進一步提出了對商務(wù)英語語用能力的思考,以期帶給廣大商務(wù)英語專業(yè)人才一些提高自身跨文化交際能力的思路。
參考文獻:
[1]趙莉莉.跨文化交際視野下的商務(wù)英語教學(xué)[D].山東師范大學(xué),2006.
[2]馮敏.跨文化交際理論視野下商務(wù)英語語用能力培養(yǎng)策略研究[J].外國語文,2014.
[3]房冠喬.淺析中西方文化差異對交際的影響[J].遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報,2010.
[4]董芳.跨文化交際背景下中西方文化差異的比較研究[J].理論觀察,2012.
[5]陳魯寧.中西方商務(wù)交際禮俗文化差異研究[J].英語廣場:學(xué)術(shù)研究,2012.
篇8
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);英漢對比;動物隱喻
【abstract】culture and language are closely interrelated. there are plentiful cases of using animal images as a way of metaphor, which also reflect the cultural connotation in a certain language. the paper aims at analyzing those cases in general from an eco-translatological perspective, and in the end presenting certain translation strategies for different cases to reach the balance in translation.
【key words】eco-translatology; comparison of english and chinese; animal metaphor
1、動物隱喻現(xiàn)象概述
隱喻作為比喻修辭的一種,是“把某一個事物說成另外一種不同的事物,暗示其間之相似之處”,并且需要具備本體和喻體這兩種性質(zhì)不同卻又有共同之處的成分(秦秀白,2002)。george lakoff與johnson mark在1980年出版的《我們賴以生存的隱喻》(metaphors we live by)一書確立了隱喻在認(rèn)知語言學(xué)中的地位,明確了認(rèn)知角度下來研究隱喻的這一嶄新途徑。
語言中的隱喻現(xiàn)象與其背后的文化背景是密不可分的,一方面人們可以利用隱喻來表達自身情感,另一方面,不同的文化因素決定了語言中不同隱喻意象的使用。例如在漢語中,“龍的傳人”、“亞洲四小龍”、“望子成龍”等諸多隱喻表達中,“龍”(dragon)這一意象具有吉祥的涵義,卻在西方國家的神話傳說中成為邪惡、兇殘的象征,通常只能作為“devil”(惡魔)的代名詞。
動物的意象被廣泛應(yīng)用于成語,諺語等人類語言之中,用以達到比喻的效果。因此,動物隱喻就成為了隱喻研究中重要的一部分,例如漢語中的“守株待兔”、 “對牛彈琴”,英語中的“l(fā)ucky dog”、“eager beaver”、“every dog has its day”等都是典型的運用隱喻手段借用動物意象,并賦予其一定文化的聯(lián)想意義來達到借物喻人、借物諷人等目的的。
2、動物隱喻現(xiàn)象背后的英漢文化差異
隱喻本身是一種修辭手段,但更大程度上是某一文化和思維方式的反應(yīng)(lakoff & johnson,1980)。因此,對于隱喻現(xiàn)象的研究就需要涉及相應(yīng)的文化因素,考慮相應(yīng)的文化差異。
英漢兩種語言所體現(xiàn)出的文化異同表現(xiàn)在多個方面,可粗略地歸類為等額對應(yīng)、差額對應(yīng)和文化空缺(秦洪武、王克非,2010)。例如英漢兩種語言中都存在用“鸚鵡”(parrot)這一意象來指代模仿他人的人,那么在這一情況下就是等額對應(yīng)。但是,像在漢語中,有成語“對牛彈琴”,“?!钡囊庀蟊挥脕戆抵浮安欢览淼娜恕被颉巴庑腥恕?,而英語中則用“swine”(豬)這一意象來表達類似含義?;蛘呦裆鲜觥褒垺边@個相同概念在不同文化中涵義不同,這樣的情況即為差額對應(yīng)。除此之外還有文化空缺的現(xiàn)象,雖然這一點在動物隱喻中并不多見,但也會有存在的情況,例如漢語中的十二個“屬相”的概念以及中國古代傳說中“年”這一怪獸的概念在英語中是完全無法找到對應(yīng)的意象。
因此,考慮到這些隱喻現(xiàn)象背后所承載的文化的差異對于翻譯的過程來說是至關(guān)重要的,這不僅能夠避免一些不必要的歧義,還能夠使得譯文被更好地接受和理解。
3、生態(tài)翻譯學(xué)視角下英漢動物隱喻的翻譯
3.1 生態(tài)翻譯學(xué)概述
語言與文化密不可分的關(guān)系能夠體現(xiàn)在翻譯當(dāng)中,使得翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是其內(nèi)在文化的一種傳遞。因此譯者應(yīng)該有發(fā)現(xiàn)兩種語言之間存在的文化差異的意識,考慮到這些文化因素,進而選擇合適的翻譯策略,使翻譯流暢,易于接受。
生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯研究的新模式,同樣是體現(xiàn)語言與文化密切相關(guān)的一個研究角度,它涉及到了“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”的研究范疇,因此是“一項具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究”(胡庚申,2008)。生態(tài)翻譯學(xué)可以理解為“一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究”,即將翻譯看作是一個“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚
申,2010)。整個的翻譯過程也就成為了一個包含生態(tài)環(huán)境、語言、文化、人類等諸多因素在內(nèi)的有機整體。
3.2 生態(tài)翻譯視角下英漢動物隱喻的翻譯
3.2.1翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定
從生態(tài)文化這一角度去理解翻譯中的文化差異有著兩個方面的內(nèi)在涵義。其一是由于每個語言群體所生活的生態(tài)環(huán)境的差異,導(dǎo)致了其文化認(rèn)知的差異,反映在語言中即是這些文化意象的差異。其二是認(rèn)識到特定語言中體現(xiàn)的文化差異和翻譯的生態(tài)平衡之間的關(guān)系,即文化差異的覺察對翻譯平衡的重要性,以及翻譯平衡作為解決文化上的矛盾的標(biāo)準(zhǔn)的重要性。
因此,生態(tài)視角下的翻譯標(biāo)準(zhǔn),既在很大程度上取決于譯者的主動性,即譯者的選擇,而且從根本上來說,譯者的選擇受到生態(tài)環(huán)境中包括文化在內(nèi)的客觀因素的制約。也只有遵循這些客觀因素,才能真正達到最終譯文的平衡。 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定要考慮到不同語言的文化差異,具體到英漢語言中的動物隱喻現(xiàn)象來說就是,一方面由于生態(tài)環(huán)境的差異,導(dǎo)致了對不同動物隱喻現(xiàn)象的認(rèn)知差異,另一方面,在翻譯中要認(rèn)識到這些差異與最終所達到的翻譯的生態(tài)平衡之間的關(guān)系,從而更好的運用生態(tài)翻譯學(xué)來為動物隱喻詞語在英漢語言的轉(zhuǎn)化中提供翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時依照這些標(biāo)準(zhǔn)來選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。
首先,生態(tài)環(huán)境的差異導(dǎo)致了生活在不同的自然環(huán)境下的群體對于不同的動物的隱喻現(xiàn)象在認(rèn)知上存在差異。例如,英國從地理位置上來說是一個多面環(huán)海的國家,因此當(dāng)?shù)鼐用褚圆遏~和航海為生的歷史傳統(tǒng)比較悠久,而反映在語言中,這一自然條件就導(dǎo)致了許多有關(guān)海中生物的詞語或隱喻現(xiàn)象在英語中較多出現(xiàn),如用“big fish”(大魚)的動物意象來指代要人、巨頭,用“as close as an oyster”(牡蠣)來指代“守口如瓶”的涵義(王天真,2011),中文中的“大魚”和“牡蠣”的動物意象均沒有類似的隱喻意義。而相對于英國來說,中國是一個傳統(tǒng)的農(nóng)耕國家,人們耕田、飼養(yǎng)家禽、畜牧,因此在中文中會使用類似“?!钡囊庀髞碇复燎诠ぷ鞯娜?,有“老黃?!?、“俯首甘為孺子?!钡恼f法(王天真,2011)。
(下轉(zhuǎn)第209頁)
(上接第207頁)
另外在認(rèn)識到這些差異的基礎(chǔ)上,在翻譯的過程中要理解這些差異與最終所達到的翻譯的生態(tài)平衡之間的關(guān)系,從而更好將生態(tài)平衡作動物隱喻詞語在英漢語言的轉(zhuǎn)化中的翻譯標(biāo)準(zhǔn),最終依照這些標(biāo)準(zhǔn)選擇合適的翻譯策略。
3.2.2 翻譯策略的選擇
要檢驗一個譯本是否達到生態(tài)平衡,一方面要看其是否符合原語的文化背景,是否準(zhǔn)確傳達了原語的意義跟內(nèi)涵,另一方面要看譯本是否能為目的語文化的讀者所理解和接受。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“譯者適應(yīng)”(胡庚申,2008)等觀點,無論是以原語文化背景還是以目的語文化背景為標(biāo)準(zhǔn),翻譯都應(yīng)符合生態(tài)環(huán)境的平衡,其實現(xiàn)取決于譯者的選擇,即考慮到譯者的主體性。
在文化等額對應(yīng)的情況下上述兩方面是可以同時實現(xiàn)的,例如中國的俗語“樹倒猢猻散”中,“樹”用以比喻具有核心勢力或地位的關(guān)鍵人物,而“猢猻”用以比喻依附于關(guān)鍵人物上的其他人,在此俗語的英譯中,楊憲益等譯者均將“猢猻”譯為在概念上對等的“monkey”,可以被原語和譯入語雙方文化所接受。
但在差額對應(yīng)以及文化空缺的情況下,兩個方面難以兼得,即需考慮采取偏向原語文化的歸化策略還是偏向目的語文化的異化策略。但無論選擇哪一種策略,翻譯的生態(tài)平衡這一標(biāo)準(zhǔn)不能打破。例如在英漢文化中,“dragon”(龍)的概念就存在差額對應(yīng)的情況。在漢語的文化背景之下,“龍”的意象被賦予了幸運、權(quán)力、地位、神圣等涵義,反映在在語言中就會有“望子成龍”、“鯉魚跳龍門”等隱喻現(xiàn)象。而在英語的文化背景之下,“dragon”與惡魔的地位是等同的,撒旦在圣經(jīng)中也被成為“great dragon”。在這一差額對應(yīng)的情況下,在翻譯含有“龍”的隱喻現(xiàn)象時就要照顧到雙方的文化差異。例如,在翻譯“亞洲四小龍”(four dragons of asia)時,需要將“龍”的意象轉(zhuǎn)化為“虎”(tiger),譯為“four tigers of asia”(高清凌,2010)才能更好地為目標(biāo)語讀者所接受。
總之,原語和目的語的文化環(huán)境都可以成為影響譯本接受程度的因素,并且成為檢驗一個譯本是否達到生態(tài)平衡的標(biāo)準(zhǔn)。由于不同文化之間存在的對應(yīng)或不對應(yīng)的情況,譯者就需要在翻譯的
過程中自主地選擇合適的翻譯策略,使得譯本無論是以原語文化背景還是以目的語文化背景為標(biāo)準(zhǔn),都能夠達到翻譯的生態(tài)平衡。
4、結(jié)語
將翻譯置于生態(tài)視角下進行研究,無疑是在當(dāng)代社會對生態(tài)文明重視的背景之下產(chǎn)生的理論形態(tài)。其意義在于借鑒生態(tài)平衡的概念于隱喻現(xiàn)象的翻譯實踐中,為之提供一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而這一標(biāo)準(zhǔn)并非硬性規(guī)定性標(biāo)準(zhǔn),其目的在于考慮不同情況下的翻譯生態(tài)系統(tǒng)的影響,使得譯文不僅符合原語的文化背景,同時被目的語文化所接受,從而更好地解決翻譯中的文化差異問題,最終達到平衡。
【參考文獻】
[1]cao xueqin. 1999. a dream of red mansions. trans by yang hsienyi and gladys yang,. beijing: foreign languages press.
[2]gao qingling. 2010. a study of animal culture implication between chinese and english. overseas english 3: 360-362.
[3]lakoff, g and m, johnson. metaphors we live by. chicago and london: university of chicago press, 1980.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[j].中國翻譯,2008(6):11-15.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[j].外語研究,2010(4):62-67.
[6]呂叔湘.現(xiàn)代漢語詞典[m].北京:商務(wù)印書館,1978.
[7]秦秀白.英語語體和文體要略[m].上海:上海外語教育出版社,2002.
[8]秦洪武,王克非.英漢比較與翻譯[m].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
篇9
論文關(guān)鍵詞:大學(xué)生;英語教學(xué);文化意識;文化差異
一定的文化背景知識有助于促進語言應(yīng)用能力的提高。目的語文化背景知識的學(xué)習(xí)指能夠比較系統(tǒng)地介紹英語國家歷史、地理、社會、經(jīng)濟、政治、教育等方面的情況及其文化傳統(tǒng),提高學(xué)生對文化差異的敏感性、寬容性和處理文化差異的靈活性,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的能力。
1大學(xué)生文化背景知識培養(yǎng)的意義
1.1文化知識的培養(yǎng)有利于拓寬學(xué)生的知識面
外語教學(xué)與學(xué)習(xí)的目的是培養(yǎng)學(xué)生能正確理解和使用這一語言,可以順利地加入到該語言社會的交往。外語教學(xué)不僅是單純的語言教學(xué),而且應(yīng)包括文化教育。教師在教學(xué)過程中,應(yīng)結(jié)合自己的課程有意識地導(dǎo)人相關(guān)文化背景知識,引導(dǎo)學(xué)生注意具有特定文化內(nèi)涵的詞、句、段落,并由此及彼地給予解釋、對照或比較,從而拓寬學(xué)生的知識面。
1.2文化知識的培養(yǎng)有利于提高學(xué)生的理解力。
語言的使用要遵循文化的規(guī)約。文化差異的客觀存在會直接影響學(xué)生對語言的理解,成為外語學(xué)習(xí)的障礙,導(dǎo)致跨文化交際的誤會、沖突。相同的詞匯在不同的文化中有不同的含義,而學(xué)生在閱讀理解、聽力解、選詞造句上最把握不住的也就是這一點。因此,教師要引導(dǎo)學(xué)生觀察差異,提高學(xué)生的理解能力。
1。3文化知識的培養(yǎng)有利于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力
學(xué)習(xí)語言的最終目的是為了交際。張占一先生(1990)認(rèn)為:“語言教學(xué)中的文化背景知識以其功能角度來看,應(yīng)分為兩種——知識文化和交際文化。”知識文化指的是不同文化背景的人們交際時,不直接影響傳遞信息的文化因素,指一個民族的政治、經(jīng)濟、教育、宗教、法律、文化藝術(shù)等文化知識。交際文化指的是不同文化背景的人們進行交際時,直接影響信息準(zhǔn)確傳遞(UP引起偏誤或誤解的語言和非語言因素。它包括問候、致謝、稱呼等習(xí)語和委婉語、禁忌語等。文化差異直接影響學(xué)生的交際能力,所以在不同的社會文化背景中,人們用語言進行交際的習(xí)慣方式各不相同。在英語教學(xué)中,教師很有必要有意識地導(dǎo)人文化知識,這不僅能幫助學(xué)生有效地提高其語言理解能力,還能幫助學(xué)生不斷提高其語言交際能力。
2針對當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)中的文化缺失現(xiàn)象所采取的應(yīng)對措施
2.1加強文化教學(xué)
在教學(xué)過程中要注重文化教學(xué),將文化因素滲透在語言教學(xué)的過程中,以文化講解保證語言教學(xué)的順利進行。主要通過以下幾種方式:①詞義挖掘。就是在學(xué)生掌握詞語概念意義的基礎(chǔ)上,挖掘詞匯內(nèi)部的文化因素。兩種語言的一般常用詞匯中完全對等的詞較少。表面對應(yīng)的詞,可能表達不同的文化心理,引起不同的聯(lián)想。因此,在講解詞匯時應(yīng)注意挖掘詞義中的文化內(nèi)涵,詞義的文化因素挖掘可視具體情況采取語境法、詞源法、搭配法、比較法等。②語法提示。既在進行語法教學(xué)時,把目的語文化對語法的影響融進教學(xué)之中,提醒學(xué)生注意具有目的語文化特點的語法現(xiàn)象,這樣做有時會達到事半功倍的效果。③翻譯對比。在做翻譯練習(xí)時一定要注意避免出現(xiàn)英語式漢語或漢語式英語,這些都是阻礙學(xué)生用英語交際的因素。所以在教學(xué)中一定要將那些突出反映目的語文化特征的詞匯、句式、篇章結(jié)構(gòu)等語言項目提取出來,與母語進行對比,了解它們的特征和異同所在,選擇最佳的對應(yīng)方式。④文化旁白。既指在介紹語言知識內(nèi)容時加入文化的介紹和討論。⑤文化作品分析。在國內(nèi)外的外語教學(xué)中,文學(xué)一直占有突出的地位。被看作是提高學(xué)生文化素養(yǎng)的有效手段。與國別概況、有關(guān)歷史和社會的課程和書籍相比,文學(xué)作品往往能夠提供更加生動、具體、深刻、全面的材料,使學(xué)生能夠從中得到對目的語文化的有血有肉的了解。
2.2改革教學(xué)方法
在大學(xué)英語教學(xué)的過程中,應(yīng)該改革以往的教學(xué)方法,如采用交際教學(xué)法、課堂融入法等。交際法認(rèn)為語言是交際的工具,學(xué)會一種語言不僅要掌握其語言形式和使用規(guī)則,還要學(xué)會具體運用,也就是說要知道在什么場合運用,以及如何運用。交際法強調(diào)教學(xué)過程應(yīng)該交際化,學(xué)生處于更為積極主動的地位。教師的作用既不是講授語言知識,也不是指揮句型訓(xùn)練,而是通過各種途徑組織學(xué)生進行交際活動。教學(xué)內(nèi)容也是以學(xué)生的實際交際需要為依據(jù),在教材中使用真實的語言材料,題材和體裁更廣泛,使用新聞報導(dǎo)、廣告、通知、表格、新聞廣播、電話談話等生活中常見的材料。交際教學(xué)法的教學(xué)使學(xué)生在真實的語境中使用語言,從而擺脫了知識接受者僅僅對刺激做出反應(yīng)的機械學(xué)習(xí)者的地位,真正達到用語言來進行跨文化交際的目的。課堂融入法即教師結(jié)合課堂教學(xué)融人相關(guān)的文化知識。教師可以利用課前的幾分鐘做一個練習(xí),內(nèi)容主要涉及英美國家的文化知識,尤其是文化差異方面的知識,讓學(xué)生以討論或辯論的形式進行中西方文化的比較。教師可要求學(xué)生盡可能多地閱讀英語文學(xué)原著、英文報刊、雜志等,積累文化背景、社會習(xí)俗等方面的材料,不斷拓寬視野。通過這些課堂活動,一方面提高了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,另一方面使學(xué)生不會在實際交際中因缺乏這方面的知識而導(dǎo)致交際失敗。
2.3調(diào)整課程設(shè)置
大學(xué)的外語課程設(shè)置,除了開設(shè)所學(xué)語言國家的歷史,文化概況等課程,系統(tǒng)地傳授知識文化外,還應(yīng)增設(shè)語用學(xué)、國情語言學(xué)、語言與文化、跨文化交際等課程,培養(yǎng)學(xué)生的文化交際能力。并且大學(xué)教師應(yīng)帶領(lǐng)學(xué)生適當(dāng)開展這方面的研究工作,搜集大量例證,作系統(tǒng)的文化對比,并將這些學(xué)科和我國的實際結(jié)合,引出具有普遍意義的結(jié)論。
2.4加強中西文化差異的比較
中西文化差異的比較可以通過以下兩種:
(1)價值觀。每一個社會都有其獨特的價值觀念體系,這套體系直接影響人們思維的方式、交往的規(guī)則,對人們的社會活動起著指令性作用。從世界觀的角度來說,中國傳統(tǒng)的宇宙觀是“天人合一”體現(xiàn)在人對自然的順從及崇拜,中國人常講“順其自然”。而西方哲學(xué)則持“天人相分”的觀點,即自然與人是對立的,人應(yīng)該處于支配和改造自然的位置。從群體與個人取向看,中國人提倡集體利益高于一切,個人利益要服從群體利益,把功勞歸功于集體。西方人則相當(dāng)崇拜個人奮斗。在時間取向方面,中國人以過去為主,往往考慮過去是怎么做的,有什么成功的經(jīng)驗或失敗的教訓(xùn),而西方人士則著眼于未來,盡管眼下很幸福,但相信未來更幸福。中國人辦事節(jié)奏比較慢,人際關(guān)系考慮得比較多,而西方人有強烈的時間觀念,注重如何在最短的時間內(nèi)取得最大的成效。在處世態(tài)度方面,中國人追求大事化小,小事化了,穩(wěn)中求生存;而西方人尤其是美國人認(rèn)為打破常規(guī)、不斷創(chuàng)新是最大追求。中西兩種不同的價值觀構(gòu)建了不同的語言與行為模式。當(dāng)然,隨著中西方交往的不斷滲透,價值觀念方面所引起的差已己不再象過去那樣涇渭分明,但本質(zhì)的差異是存在的,這樣對幫助學(xué)生擺脫交際中的困境具有積極意義。
(2)思維模式。中西兩種不同的價值觀也構(gòu)建了不同的思維模式。比如,中國人有從大到小的特點,時間的排列以年、月、日、時、分、秒為順序;寫地址以國、市、縣、區(qū)、街、室為序,表現(xiàn)出明顯的集體主義傾向。而西方人的表達順序恰恰相反,認(rèn)為相互獨立的部分組成了世界,他們的思維方式是線式的,表現(xiàn)出個體主義傾向。對他人表示關(guān)心是我們?nèi)粘=煌械某R娫掝},但是英美國家人士不愿別人過問個人之事。中國人常常以自我否定來表示謙虛。當(dāng)受到別人贊揚時,自己卻貶損自己。當(dāng)這種贊揚遭到中國人拒絕時,美國人常常懷疑自己是不是做了一個錯誤的判斷,他們之間的跨文化交際很可能失敗。
2.5重視傳授語言文化對比的理論和方法
在語言教學(xué)中要幫助學(xué)生獲取有關(guān)文化背景知識可以通過以下幾種方法。
(1)教師在授課過程中就目的語文化的某一現(xiàn)象直接闡述說明。例如,講授Christmas這一單詞時,教師要注意其文化內(nèi)涵,有意識地介紹西方圣誕節(jié)的時間、來源、慶祝方式等,使學(xué)生了解圣誕節(jié)在西方人眼里的重要性,以及它所涵蓋的歷史,宗教知識。
(2)采用比較的方法就目的語文化因素與母語文化因素進行對比,比較它們之間的相同和不同點,側(cè)重于兩種文化的相異處。這種方法較為直觀、具體,容易被學(xué)生接受。
(3)創(chuàng)造一個良好的跨文化環(huán)境,開展英語角,加強和發(fā)展中國學(xué)生與目的語國家人們之間的接觸與交往,與外國人進行直接的、真正的文化交流和情景對話,使學(xué)生從中學(xué)到更加地道的外語,獲得更好的跨文化知識。在與外國人交往的過程中,教師要特別提醒學(xué)生以正確的態(tài)度對待外國文化,不能把與我國文化不同的別國文化看作是荒唐可笑的東西,反過來也不應(yīng)該以西方文化為標(biāo)準(zhǔn)貶低自己的文化。
(4)從語言學(xué)習(xí)的角度出發(fā),把課程教育、常規(guī)教育、隱性課程教育結(jié)合起來,把背景知識學(xué)習(xí)滲透到日常的儀式、規(guī)范、制度、活動中去,對學(xué)生進行潛移默化式教育。
2.6開設(shè)系統(tǒng)的文化知識選修課
篇10
文化是影響翻譯的重要因素,要想成為杰出的翻譯工作者,就必須掌握文化的差異,知道語句在特定文化中的含義,從而更好的進行翻譯。然而,由于受到文化差異的影響,在英美文學(xué)作品翻譯中難以做到等值的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為了將意思準(zhǔn)確的表達出來,必須進行不對等翻譯。
二、英美文學(xué)作品翻譯中的不對等性
由于受到中西文化背景差異的影響,在英美文學(xué)作品中常常會出現(xiàn)不對等的情況,總的來說,主要包括以下三個方面。
1、概念意義上的不對等性。與中文詞匯一樣,英文詞匯也有概念意義和內(nèi)涵意義。概念意義是指詞匯最基本的涵義,是詞匯所表示的事物中最基本的特征。而內(nèi)涵意義是隱含于概念意義之外的意義。在文學(xué)作品當(dāng)中,詞的內(nèi)涵意義有著重要的作用,并且因中西文化差異而存在著很多的不同之處。在翻譯的過程中,不管是從哪個角度來理解詞的意義,都會存在著不對等的情況。例如,在《羅密歐與朱麗葉》這本著作中,有以下幾個句子尤其值得注意:"the milky way; the apple of my eye; the old man has just kicked the bucket."在翻譯的時候,如果不懂概念意義上的差異,根據(jù)以上句子的意思將其直接翻譯為:“牛奶路;我眼中看到的蘋果;那個老人剛才踢了一腳水桶?!边@樣的翻譯在意思上是對等的,但是,如果真是這樣翻譯的話,讀者根本就不懂所說的是什么意思。為了忠實原文的含義,我們只能進行不對等翻譯,將這些句子意譯為“銀河;親愛的寶貝;翹辮子了?!贝送?由于英語國家和漢語國家民族的思維方式不同,就同一詞匯來說,它所承載的意思也是不盡相同的。例如,在中國,“狼”這個詞偏重于好色的意思;而在英語國家,wolf是兇殘的意思。
2、文化背景上的不對等性。語言是文化的載體,與文化有著緊密的聯(lián)系。在英美文學(xué)作品翻譯的時候,如果不懂特定語言的文化背景和內(nèi)涵,必然難以譯出文本原來的意思。并且,一旦表現(xiàn)自己文化的語言形成,他便有自己特定的內(nèi)涵與表現(xiàn)形式,與其它語言也會形成難以跨越的障礙,這是在翻譯的過程中需要著重考慮的問題。例如,朱生豪在翻譯《羅密歐與朱麗葉》的時候就出現(xiàn)了這么一種情況。"He made you a highway to my bed.But I, a maid die maiden——widowed",這是朱麗葉想要死去的前夜,她渴望愛人能夠與她共渡難關(guān)。句中的"to my bed"直譯為“上我的床”,但在翻譯的過程中,考慮到文化背景的差異,朱生豪將翻譯做了一下改變,將其翻譯為“她要借你做相似的橋梁。”這里并不是朱生豪不懂原文的意思,而是綜合考慮中西文化的差異進行的不對等翻譯。因為在中國讀者心目中,一個沒有出嫁的女孩并不是一個輕浮的形象。
3、形象意義上的不對等性。形象意義指的是詞語的比喻。在英美文學(xué)作品中,運用比喻不僅能夠使語言變得更加生動,還能夠增加語言的感染力,留讀者以美感。在英漢文學(xué)作品中,如果對比二者之間的比喻,我們可以發(fā)現(xiàn)其中存在著很多的相似之處。例如,都將狐貍看做是狡猾的象征,而將羊比喻溫順。但是,二者也存在著差異,都帶有當(dāng)?shù)匚幕奶厣?在翻譯的時候一定要考慮到這一點,不能單純的追求對等性。例如,在《呼嘯山莊》中有這么一句話,"as wise as a man of Gotham", 如果從字面上理解,而不懂中西文化的差異,將它翻譯為“像戈丹人一樣明智”就會讓人很難理解。但是,如果知道 Gotham的形象意義,了解其中的文化差異,進行不對等翻譯,就能夠?qū)⒁馑紲?zhǔn)確的翻譯出來。Gotham是一個村莊的名字,傳說那里的人是最愚笨的,因而整句話的意思是“愚蠢無比”。
熱門標(biāo)簽
文化強國 文化建設(shè)論文 文化旅游論文 文化發(fā)展論文 文化文學(xué) 文化交流論文 文化遺產(chǎn)論文 文化遺產(chǎn)保護 文化傳媒論文 文化安全論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論