中醫(yī)英語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及建議
時間:2022-01-18 04:07:56
導語:中醫(yī)英語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及建議一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:隨著我國“一帶一路”倡議的深入開展,中醫(yī)英譯需求也日益增加。調(diào)查發(fā)現(xiàn):中醫(yī)英譯難度大,翻譯標準不統(tǒng)一,人才缺乏,中醫(yī)翻譯工作人員缺乏中醫(yī)文化背景以及中醫(yī)英譯研究發(fā)展滯后已阻礙了中醫(yī)國際化進程。鑒于以上問題,提出提升中醫(yī)英語翻譯人才的漢語文化底蘊、跨學科聯(lián)合培養(yǎng)中醫(yī)英語翻譯人才、建設(shè)中醫(yī)漢英雙語語料庫,培養(yǎng)中醫(yī)信息化翻譯人才等建議。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;中醫(yī);英語翻譯;人才培養(yǎng);建議
一、“一帶一路”背景下中醫(yī)翻譯需求
隨著“一帶一路”和“中國文化走出去”戰(zhàn)略全面推進,國際上醫(yī)學交流愈加頻繁,這必將帶來中醫(yī)翻譯成各種語言的迫切需求。筆者在梳理有關(guān)中醫(yī)英語翻譯文獻時發(fā)現(xiàn):1995年到2016年,以中醫(yī)英語翻譯為關(guān)鍵詞的文章共有一百余篇,其數(shù)量隨著時間推移呈遞增趨勢,國內(nèi)中醫(yī)翻譯缺乏一個標準的原則,翻譯水平也參差不齊,尤其是詞匯翻譯,大部分譯者采用的是中醫(yī)漢英翻譯詞典現(xiàn)成的翻譯,而忽略了我國中醫(yī)的傳播與譯介還處于初級階段,缺乏創(chuàng)新只會導致中醫(yī)翻譯事業(yè)停滯不前。另外,中醫(yī)翻譯西醫(yī)化趨勢較為明顯,中國譯者往往擔心國外讀者誤解中醫(yī)為“偽科學”,從而認為應(yīng)用現(xiàn)代科學為基礎(chǔ)的西醫(yī)化譯法會稍微掩蓋這個問題(麥考爾.雅蒲2003)?!笆褂梦麽t(yī)學術(shù)名詞來表達傳統(tǒng)中醫(yī)概念是中醫(yī)翻譯的主要趨勢之一”(魏迺杰1995)。由于中醫(yī)英語承載著傳播中醫(yī)文化的重擔,譯文必須保證嚴肅的學術(shù)性,措辭必須準確嚴謹。缺乏標準性的翻譯很難讓中醫(yī)文化自成體系。從文章內(nèi)容來看,中醫(yī)研究論著較少,可借鑒資料不多,可見對中醫(yī)英譯研究還不夠深入,其中比較有代表性的當屬李照國。其中1997年的《中醫(yī)英語翻譯技巧》是世界上第一步探討中醫(yī)翻譯的書籍。在該書與《醫(yī)古文英語翻譯技巧》(1999)中李先生把語言學知識與中醫(yī)知識結(jié)合形成一個中醫(yī)英語翻譯理論原則“比照西醫(yī),求同存異”。國外也有涉及中醫(yī)翻譯的研究,比較有造詣的當屬魏迺杰(2001):“西醫(yī)化的譯法確已然成為中醫(yī)翻譯理論的主流”。但畢竟存在文化和思維邏輯上的差異,國外譯著往往不能很好地體現(xiàn)中醫(yī)文化內(nèi)涵。中醫(yī)英語翻譯難度匪夷所思。絕大多數(shù)中醫(yī)概念沒有現(xiàn)成的英語單詞相對應(yīng),中醫(yī)獨有的特點導致字面意思并不能完全傳達其深刻含義,許多中醫(yī)概念普通的中國人都很難理解,更何況外國人。中醫(yī)英譯標準的不統(tǒng)一,人才的缺乏以及中醫(yī)英譯研究發(fā)展的滯后已經(jīng)阻礙了中醫(yī)國際化進程。筆者意欲通過本研究能夠為中醫(yī)英譯研究和發(fā)展,人才培養(yǎng)有一定促進作用,從而使中醫(yī)文化能夠更好地走向世界。
二、中醫(yī)翻譯人才現(xiàn)狀調(diào)查
(一)調(diào)查要解決的問題。中醫(yī)英語翻譯人才指的是既要掌握中醫(yī)藥專業(yè)知識及基礎(chǔ)理論,又能夠熟練使用英語進行中醫(yī)藥貿(mào)易談判、文獻資料翻譯并能夠順利進行跨文化學術(shù)和技術(shù)交流的外語及中醫(yī)人才。本文旨在調(diào)查目前我國中醫(yī)翻譯人才現(xiàn)狀及需求趨向,對中醫(yī)藥企業(yè),醫(yī)療機構(gòu)和高校翻譯專業(yè)畢業(yè)生進行了調(diào)查和分析,以期研究成果能夠呈現(xiàn)目前中醫(yī)翻譯人才現(xiàn)狀,并促使高校突出辦學特色,培養(yǎng)出高質(zhì)量的跨學科復合型外語人才,從而為我國中醫(yī)藥行業(yè)服務(wù),使其能夠在世界范圍內(nèi)發(fā)揚光大得以傳承。中醫(yī)藥企業(yè)和醫(yī)療機構(gòu)也要根據(jù)實際情況,充分發(fā)掘和培養(yǎng)自身現(xiàn)有人才與高校聯(lián)合培養(yǎng)所需的中醫(yī)翻譯人才。為此,課題組成員2017年6月對鄭州某高校翻譯專業(yè)畢業(yè)班學生進行了調(diào)查和訪談;2017年9月對河南部分中醫(yī)藥企業(yè)進行了調(diào)查和訪談;還對省內(nèi)部分醫(yī)療機構(gòu)進行了訪談。主要研究的問題是:該行業(yè)現(xiàn)有的中醫(yī)翻譯人才現(xiàn)狀及未來幾年內(nèi)需要哪些種類的中醫(yī)外語翻譯人才。(二)調(diào)查項目。本調(diào)查通過問卷星生成問卷鏈接發(fā)放至各個受試者。調(diào)查項目主要有本單位引進外語人才的主要途徑、現(xiàn)有的中醫(yī)翻譯人才數(shù)量規(guī)模、學歷結(jié)構(gòu)、培養(yǎng)計劃、對本單位外語人才的基本評價、近五年來外語人才流動情況、單位涉外活動進行的頻率與活動規(guī)模、單位對中醫(yī)英語翻譯人才的需求,單位預期需要中醫(yī)翻譯人才具備哪些素質(zhì)以及中醫(yī)翻譯人才需求數(shù)量等。對高校翻譯專業(yè)畢業(yè)生主要通過質(zhì)性訪談方式進行調(diào)查,課題組成員走訪鄭州一所知名大學英語專業(yè)畢業(yè)班,進行現(xiàn)場訪談并記錄訪談結(jié)果,調(diào)查的主要問題是目前開展的主要課程、課程開展的手段和方式、課程內(nèi)容設(shè)置、學生對課程掌握程度等。
三、調(diào)查結(jié)果分析
本次調(diào)查共向中醫(yī)藥企業(yè)發(fā)放調(diào)查問卷52份,回收有效問卷52份。從調(diào)查結(jié)果看,中醫(yī)藥企業(yè)及部分醫(yī)療機構(gòu)中醫(yī)英語翻譯人才普遍存在數(shù)量不足,翻譯水平有限等問題。目前相關(guān)企業(yè)及機構(gòu)中的涉外英語翻譯人員,相比較而言,學歷不高以本科學歷為主,研究生學歷占比31.2%。而且從事中醫(yī)翻譯工作人員大多是單純的英語專業(yè)畢業(yè),沒有中醫(yī)文化積淀和知識背景,因此,在知識面和中醫(yī)翻譯實踐中存在很大程度障礙和困難。同時,中醫(yī)英語翻譯人員數(shù)量占單位總?cè)藬?shù)比例均低于1/200,這一比例遠遠不能滿足我國“一帶一路”倡議逐步推進和國家對中醫(yī)傳統(tǒng)診療方法不斷對外傳播和推廣的實際需要。未來幾年,隨著我國政策的傾斜,中國傳統(tǒng)文化和中醫(yī)藥事業(yè)將不斷推向海外。調(diào)查結(jié)果顯示,在中醫(yī)藥外語翻譯人才、中醫(yī)針灸推拿外語人才、中醫(yī)診療英語人才及相關(guān)法律法規(guī)外語人才將會出現(xiàn)緊缺,也是未來用人單位需求的新趨勢。高校翻譯專業(yè)在人才培養(yǎng)方面要多注重這些能力的培養(yǎng)。根據(jù)調(diào)查結(jié)果,筆者了解到,社會上缺乏相關(guān)中醫(yī)英語翻譯職業(yè)培訓。目前,大多數(shù)英語培訓機構(gòu)都是更多注重各種出國英語等級考試的單純的英語培訓,并開設(shè)專門的英語培訓課程,適合各個學科有出國和外語交際需要與職業(yè)需求的廣大英語學習者。由于中醫(yī)翻譯市場需求有限,因而,幾乎沒有適合中醫(yī)翻譯的在職培訓機構(gòu)和課程。筆者還走訪了幾家中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)和一所知名高校的英語專業(yè),在醫(yī)療機構(gòu),筆者了解到相當一部分中醫(yī)從業(yè)人員由于英語能力的匱乏而影響自身的學術(shù)交流和學習,他們普遍反映學校的英語學習與實際崗位需求存在脫節(jié),由于日常工作繁忙,也沒有合適的中醫(yī)英語培訓機構(gòu)和項目,這使得他們離開校園重新學習英語變得困難。通過訪談,筆者也了解到高校翻譯專業(yè)在人才培養(yǎng)方面與醫(yī)療機構(gòu)和企業(yè)的實際需要存在脫節(jié),用人單位和高校之間缺乏必要的溝通,交流與合作,致使很多畢業(yè)生畢業(yè)后很難或需要較長時間適應(yīng)實際的翻譯工作。中醫(yī)藥高校外語專業(yè)并沒有突出中醫(yī)的翻譯特色,大部分英語教學仍是單一的外語教學與翻譯。一方面是兼具中醫(yī)文化知識的高校英語教師匱乏,另一方面是學科間缺乏跨學科融合、交流意識。從而使高校中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)無法滿足社會發(fā)展實際需求。中醫(yī)藥英語翻譯是一項復雜而艱辛的工作。目前,我國對中醫(yī)藥翻譯人才的培養(yǎng)工作與實際需求還相差很遠。據(jù)調(diào)查,除了國家專門特設(shè)的中醫(yī)藥學院外,其他高校開設(shè)此專業(yè)的還很少,中醫(yī)藥理論在民間流傳的居多。因此,我國中醫(yī)藥英語翻譯專業(yè)空缺很大。第一,幾乎沒有高校設(shè)立中醫(yī)藥英語翻譯專業(yè);第二,其他領(lǐng)域也鮮有人投入時間金錢和精力到中醫(yī)藥英語翻譯研究工作中,使中醫(yī)藥英語翻譯人才一度緊缺。
四、中醫(yī)英語翻譯人才培養(yǎng)建議
(一)提升中醫(yī)英語翻譯人才漢語文化底蘊。翻譯教學在培養(yǎng)學生英語能力的同時,應(yīng)重視學生漢語水平,尤其是古漢語水平的提高。做好中醫(yī)漢英翻譯工作,要讓學生多讀課外中醫(yī)典籍,古代漢語文學經(jīng)典作品,掌握中醫(yī)文本表達的一般規(guī)律,洞悉中醫(yī)文本的深厚文化及哲學內(nèi)涵。只有漢語功底深厚,才能領(lǐng)悟中醫(yī)文化的博大精深與豐厚內(nèi)涵,理清中醫(yī)文本語義間細微差別,并在中醫(yī)英譯過程中將其更好的呈現(xiàn)出來。(二)跨學科聯(lián)合培養(yǎng)中醫(yī)英語翻譯人才。中醫(yī)是一門醫(yī)哲交融的集大成學科,中醫(yī)中有大量哲學用語,這不僅豐富了中醫(yī)的語言表達,也給翻譯帶來了困難。再加上現(xiàn)在許多譯者大多是外語工作者,他們中醫(yī)知識匱乏,翻譯專業(yè)修養(yǎng)不足,缺乏相應(yīng)的中醫(yī)理論背景知識和實踐經(jīng)驗,導致其不能準確把握一些中醫(yī)用語的真正含義。筆者建議多設(shè)置中醫(yī)翻譯實踐案例,與中醫(yī)院校專業(yè)教師,中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)及中醫(yī)藥企聯(lián)合,先弄清楚中醫(yī)基本概念及內(nèi)涵再將中醫(yī)英語,科技英語等真實的翻譯項目引入教學,培養(yǎng)復合型跨學科人才,為我國中醫(yī)翻譯事業(yè)服務(wù),為中醫(yī)文化傳播和為世界人民的健康貢獻力量。與此同時,學界要加強跨學科英語教師的培養(yǎng),使這些教師不僅掌握中醫(yī)相關(guān)文化背景知識同時具有很強的駕馭英語語言的能力,以適應(yīng)中醫(yī)英語翻譯教學需要。(三)對中醫(yī)翻譯工作給予肯定和激勵。學界對中醫(yī)翻譯的價值沒有足夠的重視,譯者工作辛苦,但大多薪酬不高。中醫(yī)翻譯是一種費時費力的腦力創(chuàng)作,對促進中醫(yī)藥的傳播與發(fā)揚光大意義深遠。因此國家應(yīng)該積極扶持這項事業(yè),通過激勵措施,如成立翻譯基金,翻譯獎項等方式,吸引更多優(yōu)秀的有志于從事翻譯事業(yè)的人才參與到中醫(yī)翻譯中來。(四)與外籍翻譯人才,翻譯機構(gòu)及醫(yī)藥企業(yè)開展合作。國內(nèi)的中醫(yī)翻譯主要依靠本土譯者,這無疑忽視了譯入語文化的規(guī)范和體系,進而影響中醫(yī)文化的交流與傳播。我國政府和相關(guān)部門應(yīng)積極傳播漢語文化,培養(yǎng)外籍有志之士參與到中醫(yī)文化翻譯工作中,為我國中醫(yī)文化的傳播和發(fā)揚光大添磚加瓦。目前,我們還需在培養(yǎng)海外譯者方面多作努力。中醫(yī)翻譯作為一種跨文化跨學科的交流和交際活動,需要本土譯者和海外譯者通力合作交流互通才可以完成這項艱巨和浩瀚的工程,中醫(yī)文化走向世界,為世界人民的健康服務(wù)。中國的楊憲益、戴乃迭和美國的葛浩文等,就是很好的例子。合作雙方來自不同語系,翻譯過程中,他們既熟悉自己的母語文化,又能很好駕馭工作語言。這種合作翻譯既能夠很好地把握源語文化,又能使譯文契合譯入語語言文化習慣,譯作會更易被目標語讀者理解。因而,跨文化合作翻譯模式很適合中醫(yī)文化的翻譯和傳播。學界應(yīng)致力于探討與海外譯者合作的翻譯途徑,從而促進中醫(yī)文化交流。翻譯家尤金?奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”。(尤金•奈達1993)翻譯界需要考慮的是如何吸引更多優(yōu)秀的海外漢學家參與中國中醫(yī)翻譯事業(yè)。中醫(yī)翻譯涉及到許多醫(yī)學術(shù)語,概念表達,這不僅是一種跨文化交流還是一種跨學科的交流活動,因此,與中醫(yī)藥院校研究者及醫(yī)藥企業(yè)聯(lián)合,根據(jù)不同種類的交流需求,開展跨學科合作翻譯也是一種很好的中醫(yī)翻譯模式和翻譯人才培養(yǎng)途徑。(五)建設(shè)中醫(yī)漢英雙語語料庫。,培養(yǎng)中醫(yī)信息化翻譯人才隨著計算機信息技術(shù)迅猛發(fā)展,種類繁多的計算機輔助翻譯工具也層出不窮,有效使用它們可以大大提高翻譯效率。美國學者Angelelli就曾經(jīng)指出,“能否熟練地使用翻譯工具,是翻譯新手和資深之間的一大區(qū)別”(肖維青,2011:44)。教師在漢譯英教學過程中應(yīng)該向?qū)W生介紹這些常用的計算機輔助翻譯工具。與計算機技術(shù)人員合作設(shè)置專門的計算機翻譯課程,讓學生能夠掌握常用的翻譯軟件使用流程,掌握獨立建立小型語料庫技術(shù)。同時,相關(guān)部門應(yīng)加大研究投入力度,利用信息技術(shù)盡快建設(shè)完善中醫(yī)藥英語語料庫,為我國中醫(yī)英語翻譯提供支持,提高中醫(yī)漢英翻譯效率和質(zhì)量,從而使中醫(yī)文化能夠更快更好地走向世界,為人類健康事業(yè)做出貢獻。
參考文獻:
[1]曹山鷹.中醫(yī)文化翻譯[J].中國科技翻譯,2002(2):12-14.
[2]李文輝.“一帶一路’建設(shè)背景下以CDIO為基礎(chǔ)的商務(wù)英語專業(yè)外貿(mào)人才培養(yǎng)創(chuàng)新研究[J].對外經(jīng)貿(mào),2015(10):134-136.
[3]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997.
[4]廖福義.中醫(yī)學基礎(chǔ)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2002.
[5]劉冰.新世紀初葉國內(nèi)醫(yī)學英語翻譯研究評述與展望[J].上海翻譯,2017(4):34-38+95.
[6]麥考爾•雅蒲.中醫(yī)英譯西醫(yī)化問題的透析與反思[D]福州:福建中醫(yī)學院,2003.
[7]曲倩倩,田楊,李亞軍.在“一帶一路”背景下的學術(shù)圖書“走出去”—以中醫(yī)藥圖書“走出去”工作實踐為例[J].出版廣角,2015(4):69-73.
[8]魏迺杰.漢英英漢中醫(yī)詞典[M]長沙:湖南科學技術(shù)出版社,1995(1-25).
[9]魏迺杰.中醫(yī)西傳與翻譯問題[J].醫(yī)學與哲學,2001(7):52-53.
[10]肖維青.技術(shù)合作專業(yè)化—蒙特雷國際翻譯論壇對中國翻譯教學的啟示[J].中國翻譯,2011(4):42-46.
[11](美)尤金•奈達.語言、文化與翻譯[M]上海:上海外語教育出版社,1993:57.
作者:宋春燕 單位:鄭州澍青醫(yī)學高等??茖W校外語教育部