期刊論文摘要英譯研究
時(shí)間:2022-07-03 03:57:32
導(dǎo)語(yǔ):期刊論文摘要英譯研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
論文摘要是學(xué)術(shù)論文的一個(gè)重要組成部分,隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的加深,我國(guó)已有許多較高質(zhì)量的學(xué)術(shù)論文逐漸得到了國(guó)際學(xué)術(shù)界的認(rèn)可和重視。當(dāng)前,各類學(xué)術(shù)期刊作為學(xué)術(shù)交流的主要平臺(tái),無(wú)疑給研究者們提供了一個(gè)較為方便快捷的學(xué)術(shù)交流場(chǎng)所和方式,而隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,網(wǎng)上資源的多樣化和獲取途徑的便捷性,都使得這種交流更為國(guó)際化。中國(guó)的學(xué)術(shù)論文如果想得到國(guó)際關(guān)注和認(rèn)同,使用通用的語(yǔ)言和規(guī)范的方式進(jìn)行交流就顯得尤為重要,現(xiàn)在國(guó)際上學(xué)術(shù)交流的通用語(yǔ)言一般為英語(yǔ),而快速了解一篇學(xué)術(shù)論文,閱讀其摘要是主要的著眼點(diǎn),國(guó)外同行或者是學(xué)術(shù)領(lǐng)域的專家們通過(guò)閱讀論文的英文摘要才能夠?qū)ξ恼碌难芯績(jī)?nèi)容有所了解,才能對(duì)文章的價(jià)值和質(zhì)量有一個(gè)初步的了解和判斷,因此,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊刊登論文英文摘要與其中文摘要有著一樣舉足輕重的作用。沒(méi)有英文摘要,學(xué)術(shù)論文走出去是一件不可完成的任務(wù),英文摘要是學(xué)術(shù)論文國(guó)際交流的一個(gè)窗口,我們可以這樣認(rèn)為:論文摘要是學(xué)術(shù)期刊質(zhì)量的一個(gè)晴雨表,而其英文摘要?jiǎng)t是國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)走向國(guó)際的主要途徑。
一、國(guó)內(nèi)外論文期刊摘要規(guī)范的差異
通過(guò)分析社會(huì)科學(xué)版的多篇學(xué)術(shù)論文,總結(jié)出中文摘要的如下幾個(gè)主要特點(diǎn):1.中文摘要以較為精準(zhǔn)的語(yǔ)言表述,陳述力求做到客觀理性。2.中文摘要各個(gè)句子往往通過(guò)各種邏輯關(guān)系的表達(dá)構(gòu)成段落,組成語(yǔ)篇,對(duì)全文進(jìn)行概括。較少的內(nèi)容往往可以表達(dá)較多的意思,有時(shí)候一個(gè)句子,一個(gè)短語(yǔ)都可能表述出論文的某一部分內(nèi)容。3.在句子結(jié)構(gòu)方面,中文摘要中較多使用省略主語(yǔ)的無(wú)主句,并列句、四字詞以及對(duì)仗風(fēng)格的短語(yǔ)和句子使用較為頻繁。
二、中英文論文摘要差異產(chǎn)生的原因
根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能文體學(xué)理論,語(yǔ)篇特征要結(jié)合語(yǔ)篇產(chǎn)生的情景語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行解釋,而情景語(yǔ)境可看作文化語(yǔ)境中滄海一粟。所謂文化語(yǔ)境,即受社會(huì)結(jié)構(gòu)制約的語(yǔ)言系統(tǒng)宏觀環(huán)境。中文摘要所處文化語(yǔ)境應(yīng)該為東方文化,英文摘要的文化語(yǔ)境可歸為西方文化,正是中西方文化語(yǔ)境的不同造成了中英文摘要差異:東方文化以“善”為本,而西方文化則以“真”文本;東方文化強(qiáng)調(diào)“和諧中庸”之道,而西方文化則更崇尚“個(gè)體”;東方文化更看重“群體關(guān)系”,而西方文化突出“個(gè)人取向”。正是因?yàn)橛辛诉@些不同,我們?cè)诤芏嗾撐恼锌梢钥吹剑形恼难芯磕康闹型鼉A向以“群體本位”來(lái)概括和描述前人已有的研究成果,英文摘要?jiǎng)t更喜歡詳細(xì)地羅列各家理論的代表人物,對(duì)代表人物的研究成果做出個(gè)體肯定;在研究?jī)r(jià)值方面,中文摘要對(duì)于他人研究的不足之處和缺憾之處往往會(huì)十分客氣地指出,而對(duì)于自己的研究成果則十分謙虛地提及,努力做到顧及他人面子,通過(guò)弱化自己等方式來(lái)實(shí)現(xiàn)關(guān)系的和諧,而英文摘要在這一點(diǎn)上則明確和直接得多,作者對(duì)他人研究的不足往往明確指出,對(duì)自己的研究成果也毫不避諱,毫不謙虛;在表達(dá)對(duì)他人的批評(píng)時(shí),中文作者往往通過(guò)先揚(yáng)后抑的方式,先把他人的價(jià)值和成就熱情洋溢地表?yè)P(yáng)一番,再提出一點(diǎn)點(diǎn)不同意見(jiàn),而英文摘要的作者往往會(huì)對(duì)正面評(píng)價(jià)一筆帶過(guò),直接切入主題,進(jìn)行個(gè)體批評(píng)。以上差異因中西方文化語(yǔ)境的不同而產(chǎn)生,在閱讀過(guò)程中會(huì)給讀者帶來(lái)不同感受,在《跨文化交際:語(yǔ)篇分析法》一書(shū)中,作者認(rèn)為東方人看重悠久持續(xù)統(tǒng)一的歷史,而西方人眼中的歷史只是文藝復(fù)興以后的短期政治組織?;谶@個(gè)原因,西方人講話時(shí)總是力圖盡快切人正題,而東方人則善于進(jìn)行冗長(zhǎng)、循序漸進(jìn)的解釋。不了解這些差異,在我們進(jìn)行中文摘要英譯時(shí)往往不能達(dá)到我們預(yù)期的目的和效果。
三、論文摘要英譯的策略及建議
了解了論文摘要的特點(diǎn)和重要性,我們可以認(rèn)識(shí)到高質(zhì)量的摘要對(duì)于學(xué)術(shù)論文來(lái)說(shuō)是不可或缺的點(diǎn)睛之筆,是獲得同行關(guān)注的一種途徑,而國(guó)內(nèi)論文的研究成果如果想要在國(guó)際學(xué)術(shù)界引起關(guān)注,那么一篇高質(zhì)量的英文摘要是不可或缺的。目前中國(guó)期刊的實(shí)際情況是,大多數(shù)論文的英文摘要只是簡(jiǎn)單地將其中文摘要進(jìn)行了英語(yǔ)翻譯,且不說(shuō)譯文質(zhì)量有高有低,這種簡(jiǎn)單直白的翻譯方式,并未以中英文論文摘要具有較大差異性為前提,因此也就不可能在翻譯過(guò)程中考慮到中西文化語(yǔ)境不同所造成的讀者反映不同等問(wèn)題。如何更好地將高質(zhì)量的國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊論文摘要轉(zhuǎn)化為同樣高質(zhì)量的英文摘要,并使其傳遞出與中文摘要一樣的信息與價(jià)值,是值得每一個(gè)論文撰寫(xiě)者和期刊編輯思考的問(wèn)題。論文摘要翻譯并不只是簡(jiǎn)單地從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的過(guò)程,而是一個(gè)受到諸多因素影響、充滿各種能動(dòng)選擇的過(guò)程,不僅要考慮到漢英之間翻譯的語(yǔ)言因素,更要考慮到語(yǔ)言背后的文化因素。有鑒于此,筆者擬結(jié)合自己在學(xué)報(bào)編輯部擔(dān)任英文摘要編輯和英譯工作所積累的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),探討在翻譯人文社會(huì)科學(xué)論文摘要時(shí)影響翻譯策略選擇的因素,并就翻譯策略在一些具體層面上的處理方式提出自己的建議。首先,應(yīng)明確論文摘要英譯的目的,認(rèn)識(shí)到東西文化差異,在翻譯過(guò)程中應(yīng)采取歸化為主、異化為輔的翻譯策略。翻譯研究歷史上,翻譯策略的爭(zhēng)論由來(lái)已久,而隨著文化概念和因素引入到翻譯研究領(lǐng)域,關(guān)于翻譯的直譯和意譯之爭(zhēng),逐漸演變成了歸化和異化之爭(zhēng)。歸化翻譯即譯文順應(yīng)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和習(xí)慣,達(dá)到譯文通順流暢的目的;而異化翻譯則要考慮到并保留原文中有別于譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的他國(guó)特色、異域風(fēng)情,所以對(duì)于譯文讀者可能會(huì)顯得晦澀難懂。在期刊論文摘要的翻譯過(guò)程中,尤其是社科類期刊論文的摘要英譯,我們的目的主要是通過(guò)學(xué)術(shù)期刊這一介質(zhì),實(shí)現(xiàn)與國(guó)際學(xué)術(shù)界的對(duì)話與交流,如果異化翻譯所得出的譯文讓不了解中文和中國(guó)文化的西方學(xué)者及讀者產(chǎn)生較大的閱讀障礙,使他們因無(wú)法理解論文摘要,進(jìn)而對(duì)文獻(xiàn)敬而遠(yuǎn)之的話,那么摘要英譯的預(yù)期目的即學(xué)術(shù)交流與傳播的目的就無(wú)法達(dá)到。因此考慮到文化語(yǔ)境差異,為實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯目的,在摘要英譯過(guò)程中我們應(yīng)該采取歸化為主、異化為輔的策略。其次,要考慮到摘要英譯的讀者對(duì)象,翻譯過(guò)程中應(yīng)偏向譯文讀者,而非忠實(shí)于原文讀者。期刊論文尤其是人文社會(huì)科學(xué)論文摘要的英譯,所面對(duì)的讀者顯然并非掌握英語(yǔ)的普通讀者,而是在政治、文學(xué)、歷史、教育等人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域從事著對(duì)論文主題有相關(guān)研究的國(guó)外學(xué)者同行,他們期待閱讀到的英譯論文摘要,無(wú)論從選詞、時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)、句式、文體、語(yǔ)篇模式等各個(gè)方面都是他們所熟悉的英語(yǔ)論文摘要的模式。因此,在摘要英譯過(guò)程中要充分考慮譯文讀者對(duì)象的接受程度和語(yǔ)言習(xí)慣,才能更好地達(dá)到預(yù)期的交流效果。受中文摘要的影響,摘要的英譯文往往會(huì)出現(xiàn)一篇摘要中出現(xiàn)多種時(shí)態(tài),一句話中語(yǔ)態(tài)混用等情況,這些問(wèn)題會(huì)給英文讀者造成困惑或者誤會(huì),從而使得摘要內(nèi)容在讀者對(duì)象看來(lái)缺乏客觀性和嚴(yán)謹(jǐn)性,無(wú)法達(dá)到與原文讀者一樣的傳播和交流效果。因此在摘要英譯過(guò)程中,時(shí)態(tài)的運(yùn)用應(yīng)以簡(jiǎn)練為佳,常用一般現(xiàn)在時(shí)及一般過(guò)去時(shí),語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用要施動(dòng)受動(dòng)明確,避免造成不必要的誤會(huì),其他諸如介詞的使用、詞語(yǔ)的選擇等也都應(yīng)該盡量以譯入語(yǔ)語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)為參照,這樣才能保證譯文讀者能夠準(zhǔn)確地獲得和原文讀者相同或者相近的學(xué)術(shù)信息。最后,通過(guò)翻譯單位的確定,解決文化差異帶來(lái)的語(yǔ)篇差異問(wèn)題。中文摘要以段落為主,但卻不完全具備段落的結(jié)構(gòu)特征,如主題句不明確、具有多重中心思想等。然而從篇章的角度看,摘要的各句之間在語(yǔ)言形式上具有粘連性(cohesion),各句子表達(dá)的概念或命題之間在語(yǔ)義邏輯上具有連貫性(co-herence),這些特點(diǎn)符合現(xiàn)在普遍認(rèn)可的對(duì)于篇章的定義,即篇章并不是一連串句子的組合,而是一個(gè)語(yǔ)義上的統(tǒng)一體。任何一個(gè)語(yǔ)言段,不論是口頭的還是書(shū)面的,不論是一句話還是一部著作,只要構(gòu)成一個(gè)語(yǔ)義上的整體,便可稱為篇章。因此,摘要英譯應(yīng)首先確定以篇章為翻譯單位,在篇章的框架中分析、理解摘要中各句之間的關(guān)系,劃分出核心句,然后再對(duì)句法和詞法進(jìn)行調(diào)整和潤(rùn)色。通過(guò)分析、轉(zhuǎn)換和重建等一系列過(guò)程,使得摘要的英文譯文符合英文摘要的篇章規(guī)范和習(xí)慣,突出英文讀者所重視的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。綜上,文化語(yǔ)境的差異導(dǎo)致中英文摘要產(chǎn)生一定的差異,這些差異往往會(huì)導(dǎo)致國(guó)際間學(xué)術(shù)交流的不暢與障礙,但只要認(rèn)識(shí)到這些差異,理清摘要英譯的目的,把握好目標(biāo)讀者的特點(diǎn),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧就可以克服這些障礙,使得摘要英譯文更好地發(fā)揮其國(guó)際學(xué)術(shù)交流與溝通的作用。
熱門標(biāo)簽
期刊雜志 期刊編輯 期刊雜志 期刊產(chǎn)業(yè) 期刊經(jīng)濟(jì)管理 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論
精品范文
1期刊論文