功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯分析
時(shí)間:2022-03-07 08:05:31
導(dǎo)語:功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯分析一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動服務(wù)的特殊英語,其具有較強(qiáng)的專業(yè)性和目的性,即商務(wù)英語的應(yīng)用目的是為了更好的促進(jìn)商務(wù)貿(mào)易的完成。因此,商務(wù)英語翻譯理論必須是適合商務(wù)英語特征的,能夠?qū)ι虅?wù)活動起著較好的促進(jìn)作用。德國功能翻譯理論具有對等性、目的性、等值標(biāo)準(zhǔn)性等特點(diǎn),對于指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯有著非常積極的作用。文章對德國功能翻譯理論進(jìn)行了簡單的概述,并就該理論對商務(wù)英語翻譯的影響和如何將該理論應(yīng)用于實(shí)際提出了相關(guān)的看法和建議。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;商務(wù)英語翻譯;應(yīng)用
西方的翻譯研究一直以來皆以功能對等理論為基礎(chǔ),直到隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展速度加快,翻譯需求進(jìn)一步加大,功能翻譯理論由此發(fā)展。功能翻譯理論是一種翻譯理論體系,其由多種翻譯理論構(gòu)成,對我國現(xiàn)代化的英語翻譯產(chǎn)生了重大的影響。商務(wù)英語指的是應(yīng)用于商務(wù)活動中的英語,包括談判中使用的應(yīng)用等,具有較強(qiáng)的專業(yè)性和職業(yè)性。加之中西方商務(wù)文化差異的影響,使得商務(wù)英語翻譯與一般的英語翻譯有較大的區(qū)別。從根本目的來說,商務(wù)英語翻譯的目的是為了更好的推動商務(wù)活動,促進(jìn)企業(yè)的發(fā)展。而德國功能翻譯理論正是要求強(qiáng)調(diào)語言翻譯的目的性,其對商務(wù)英語翻譯具有良好的適應(yīng)性,是實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的有效理論。
一、功能翻譯理論概述
功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代的德國,其早期基礎(chǔ)理論包括有布勒的語言功能模式理論及雅各布遜的語言功能模式等。經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展為功能翻譯理論體系的健全提供了經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和環(huán)境基礎(chǔ),克里斯蒂安•諾德(ChristianeNord)、漢斯•弗米爾(HansJ.Vermeer)、卡塔琳娜•賴斯(KatharinaReiss)和賈斯特•赫爾茲-曼塔利(JustaHolz-M?ntt?ri)等人物也為功能翻譯理論體系的建立貢獻(xiàn)了自己的力量[1]??傮w來說,功能翻譯理論的主要內(nèi)容包括幾個(gè)方面:即弗米爾的目的論(skopostheory)、諾德的功能加忠誠理論(functionplusloyalty)、赫爾茲-曼塔利的翻譯行為理論(theoryoftranslationaction)以及賴斯的文本類型理論(texttypology)[2]。其中,賴斯的文本類型理論認(rèn)為在文本翻譯中,應(yīng)該盡可能的尋求文本形式等方面的對等。例如,信息型文本應(yīng)該與簡單的文字表述為主,將信息表述清晰即可。表達(dá)型文本更加強(qiáng)調(diào)語言的美學(xué),可供作者創(chuàng)作。操作型文本需要作者采用說服等方式感染讀者,使讀者按照作者的要求行動。此外,賴斯還強(qiáng)調(diào),將不同形式的文本進(jìn)行替換是不能夠被稱之為“翻譯”的,那應(yīng)該被稱為“轉(zhuǎn)換”[3]。因此賴斯認(rèn)為,翻譯功能應(yīng)該高于對等功能;弗米爾的目的論指的是人們的生產(chǎn)和生活一定具有某種目的性,在進(jìn)行語言梵語時(shí)要時(shí)刻謹(jǐn)記翻譯是由目的決定的,并要求在尊重原文意思的基礎(chǔ)上做到語序連貫等。目的論強(qiáng)調(diào)了兩點(diǎn),第一要重視原文的目的,第二要重視譯文和原文的對等。做到了二者即可實(shí)現(xiàn)翻譯的全部任務(wù)。功能翻譯理論對文本形式和修辭手法的重要性較為重視,要求翻譯人員在翻譯之前必須要對語言使用背景、文化環(huán)境等進(jìn)行細(xì)致的研究,務(wù)必重視文化差異對語言翻譯的影響。功能翻譯理論認(rèn)為語言翻譯不僅是文本形式上的“轉(zhuǎn)換”,更是交際互動的重要體現(xiàn)。此外,功能翻譯理論還強(qiáng)調(diào)“目的性”對翻譯的影響。這些功能理論對現(xiàn)代化的商務(wù)英語翻譯都有著重要的指導(dǎo)意義。
二、功能翻譯理論對商務(wù)英語翻譯的影響
(一)對等性功能翻譯理論對商務(wù)英語詞匯翻譯的影響
商務(wù)英語不同于一般的英語,其語言表達(dá)甚至包括詞匯本身都具有獨(dú)特的轉(zhuǎn)特性和職業(yè)性。商務(wù)英語翻譯必須要結(jié)合商務(wù)環(huán)境將語言進(jìn)行對等翻譯,這就是功能翻譯理論中的對等性的具體體現(xiàn)。專業(yè)詞匯的對等性對于正確翻譯商務(wù)英語有責(zé)重要的作用[4]。所謂專業(yè)詞匯指的是固定的詞匯,這些詞匯不允許譯者進(jìn)行創(chuàng)作或者更改,必須嚴(yán)格要求對等性。因此,商務(wù)翻譯人員在進(jìn)行翻譯前必須要對商務(wù)術(shù)語等有一定的了解,最好能夠獨(dú)立看懂商務(wù)英語相關(guān)文章,以便在翻譯時(shí)不會因?yàn)檫`反了翻譯的對等性而使翻譯的價(jià)值受損。
(二)目的性功能翻譯理論對商務(wù)英語句式翻譯的影響
功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性,即語言的翻譯要遵守一定的目的,并為了達(dá)到目的而進(jìn)行調(diào)整。功能翻譯理論的目的性主要體現(xiàn)在商務(wù)英語的句式翻譯中。商務(wù)英語與一般的英語相比,不僅更加職業(yè)性、專業(yè)化,而且更加復(fù)雜[5]。雖然商務(wù)英語服務(wù)于商務(wù)活動,其語言更加簡練直接,但是實(shí)際上商務(wù)英語中常常會出現(xiàn)較多的復(fù)合句和語法成分較為復(fù)雜的句子。語法成分復(fù)雜的英語句式將會對翻譯人員帶來一定的難度,翻譯人員必須要在分析清楚其邏輯性、結(jié)構(gòu)性的基礎(chǔ)上整理出原句中所有表達(dá)的含義,并根據(jù)理解的含義進(jìn)行譯文語言的再調(diào)整。當(dāng)然,商務(wù)英語的譯文必須與原文一樣,保持句式的簡潔和明了,同時(shí)也要保證句子的準(zhǔn)確性。
(三)等值標(biāo)準(zhǔn)性功能翻譯理論對商務(wù)英語篇章翻譯的影響
功能翻譯理論的等值標(biāo)準(zhǔn)性質(zhì)的是在翻譯過程中盡量保證譯文和原文的一致性。功能翻譯理論是在文化差異的前提下提出的翻譯理論,也就是說,功能翻譯理論要求翻譯人員在翻譯時(shí)要充分考慮到譯文和原文的文化差異,在尊重雙方文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行等值翻譯。商務(wù)英語應(yīng)用于商務(wù)活動中,其具有一定的莊重性和嚴(yán)謹(jǐn)性,語言較為精煉,帶有商務(wù)禮節(jié)性等特征。商務(wù)英語的特點(diǎn)要求翻譯人員在翻譯時(shí)同樣要使用精煉、簡潔的語言,放棄使用太多的修飾詞匯或者多余的解析[6]。當(dāng)然,商務(wù)活動種類繁多,不同的商務(wù)活動中使用的商務(wù)英語略有不同,翻譯人員在翻譯時(shí)一定要仔細(xì)研究原文的篇幅色彩、修辭、語境等,確保譯文與原文基本保持一致。除此之外,翻譯人員還要在尊重雙方文化差異的基礎(chǔ)上,關(guān)注譯文和原文所能帶來的效果,尤其是交際互動的效果,務(wù)必使譯文達(dá)到與原文同樣的交際目的。
三、功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用
(一)堅(jiān)持翻譯的目的性
功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯最基本的作用就是將商務(wù)貿(mào)易雙方的目的進(jìn)行有效的傳達(dá),因此,在商務(wù)英語的翻譯過程中,堅(jiān)持翻譯的目的性是根本。商務(wù)活動本身就是目的性十分強(qiáng)的活動,商務(wù)英語的應(yīng)用就是幫助商務(wù)雙方傳達(dá)自己的目的和意象。例如,在商務(wù)貿(mào)易中有這樣的一段話“Multinationalbank’sservicesincludeissuingletterofcredit,buyingandselling…makingEurocurrencyloans,andassistinginthemarketingofEurobonds[7].”這句話是對跨國銀行的概述,意思是“跨國銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣…歐洲貨幣貸款,并協(xié)助發(fā)行推銷歐元債券。”可以看出,這句話本身就帶有很強(qiáng)的目的性,目的在于向?qū)Ψ酵其N本國跨國銀行的業(yè)務(wù)。翻譯要遵從目的性原則意味著翻譯人員有時(shí)需要適當(dāng)轉(zhuǎn)換形式,但目的不便。如,商務(wù)英語中經(jīng)常會出現(xiàn)“Weshouldliketohaveyourconsiderationthat[8]”這樣的句式,中方為了表達(dá)對對方的尊重通常會翻譯為“請您考慮”。雖然看似語法結(jié)構(gòu)等均有不同,但是目的是一致的。因此可以看出,功能翻譯理論的目的性在商務(wù)英語翻譯中具有加強(qiáng)的適用性。雖然譯文和原文的語言表述可能存在差異,但是譯文必須要在忠誠于原文目的的基礎(chǔ)上進(jìn)行合理翻譯。
(二)要確保翻譯的準(zhǔn)確度
準(zhǔn)確性是進(jìn)行翻譯的基本,尤其對于商務(wù)英語這種具有較強(qiáng)專業(yè)性的語言翻譯而言。隨著國際文化的不斷融合以及國際經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,商務(wù)英語中出現(xiàn)了越來越多的專業(yè)術(shù)語,如absoluteinterest[9](絕對產(chǎn)權(quán))等,這些商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性將會直接影響到商貿(mào)雙方的正常交流,從而影響商務(wù)活動的成功與否。事實(shí)上,中西方由于雙方文化的差異性在語言表述上也存在較顯著的區(qū)別,而這些區(qū)別將有可能影響到譯者對文章的翻譯。例如,我們知道“可兌換”與“可改換、可轉(zhuǎn)換”等意思相近,于是有人喜歡將“可兌換貨幣”翻譯為“changeablecurrency”,但事實(shí)上“可兌換貨幣”的標(biāo)準(zhǔn)翻譯是(convertiblecurrency)[10]。一個(gè)單詞的差別即會讓對方產(chǎn)生理解上的差異,有時(shí)甚至?xí)寣Ψ礁杏X己方文化意識太薄弱,給對方留下不好的印象,影響商貿(mào)活動的成功。因此,在商務(wù)英語翻譯中要特別注重翻譯的準(zhǔn)確性。
(三)堅(jiān)持翻譯的對等性
從大方向來說,功能對等理論要求譯者在進(jìn)行翻譯必須要堅(jiān)持各方面的對等,包括語言形式、語境、修辭手法、表達(dá)形式等。商務(wù)英語的語言特征是簡潔明了,不做過多的修飾,因此,譯文的語言特征也必須與原文相對。當(dāng)然最重要的是,譯文的內(nèi)容與原文的內(nèi)容必須要盡量達(dá)到一致,以達(dá)到加強(qiáng)貿(mào)易雙方交流的作用。英語與漢語的語言有較大的區(qū)別,同一個(gè)英文詞匯在不同的語境中可以表現(xiàn)出不同的意思,翻譯人員必須要緊密聯(lián)系上下文,從全局上把握整體的含義。例如,“allowance”既有限額、折扣的意思,也有補(bǔ)貼、零用錢的意思,具體將“allowance”如何翻譯需要翻譯人員在具體的文章中進(jìn)行具體分析。
綜上,功能翻譯理論起源于上世紀(jì),該翻譯理論是在功能對等翻譯理論的基礎(chǔ)上的完善,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性和忠實(shí)性等,對商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用有著重要的指導(dǎo)意義。因此,將功能翻譯理論應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯時(shí)要做到堅(jiān)持翻譯的目的性、準(zhǔn)確性和堅(jiān)持翻譯的對等性,以保證譯文能過完整傳達(dá)原文的含義,加強(qiáng)貿(mào)易雙方的交流,促進(jìn)貿(mào)易成功。
作者:張笑塵 李 波 單位:牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院
【參考文獻(xiàn)】
[1]寧敏.探析功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯的運(yùn)用[J].柳州師專學(xué)報(bào),2013,02:47-50+64.
[2]孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯研究[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013,03:83-86+116.
[3]蔣華,鄭建軍.基于功能目的論的商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012,01:138-139.
[4]張梅梅.功能對等翻譯理論下的商務(wù)合同英語詞匯翻譯探析[J].科技視界,2014,08:179+263.
[5]唐淼.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].科教文匯(上旬刊),2014,04:132-133.
[6]劉沭豐.功能翻譯理論基礎(chǔ)上的商務(wù)英語翻譯研究[J].海外英語,2014,22:142-143.
[7]豐濤.功能理論多維視角下的商務(wù)英語翻譯[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2014,04:46-47.
[8]張莉.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,03:48-50.
[9]JiangPeiyun.AnanalysisofbusinessEnglishtranslationunderthefunctionalequivalencetheory[J].JournalofHunanUniversityofScienceandEngineering,2015,03:162-163.
[10]QiFen.TheSkoposTheoryinBusinessEnglishtranslation[J].ChangshaRailwayUniversityJournal(SOCIALSCIENCEEDITION),2013,04:202-203.