商務(wù)英語(yǔ)目的論研究
時(shí)間:2022-04-17 03:05:11
導(dǎo)語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)目的論研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、“目的論”的內(nèi)涵
功能翻譯理論是由德國(guó)譯論家費(fèi)米爾(H.J.Vermeer)、萊斯(K.Reiss)、諾德(C.Nord)等提出并發(fā)展起來(lái)的功能翻譯理論,其核心內(nèi)容包括目的法則(skoposrule)、連貫性法則(coherencerule)、忠實(shí)性法則(fidelityrule)和忠誠(chéng)原則(loyaltyrule)。根據(jù)“目的論”,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即翻譯目的決定翻譯方法。這個(gè)目的有三種解釋?zhuān)鹤g者的目的(比如賺錢(qián));譯文的交際目的(比如啟迪讀者);使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法),但通常“目的”是指譯文的交際目的。除目的法則外,“目的論”還有兩個(gè)法則:連貫性法則和忠實(shí)性法則。前者要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intra-textualcoherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義;而后者是指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(inter-textualcoherence),即忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解程度來(lái)決定。[1-4]并且功能目的派認(rèn)為,語(yǔ)際連貫從屬于語(yǔ)內(nèi)連貫,這兩種連貫性法則又同時(shí)從屬于目的法則。作為德國(guó)功能理論學(xué)派的核心人物之一———諾德發(fā)現(xiàn)了“目的論”的重要缺陷:片面夸大了目的功能和譯者的作用,由此可能會(huì)出現(xiàn)“激進(jìn)功能主義翻譯”,針對(duì)這一不足,諾德對(duì)“目的論”進(jìn)行了完善,進(jìn)一步提出了忠誠(chéng)原則。忠誠(chéng)原則要求譯者在翻譯行為或翻譯過(guò)程中對(duì)各方參與者負(fù)責(zé),兼顧考慮各方利益,即當(dāng)譯文發(fā)起者、譯文讀者和原作者三方有利益沖突時(shí),譯者必須充當(dāng)協(xié)調(diào)員,努力實(shí)現(xiàn)三方的利益。[1,4]總之,忠誠(chéng)原則為了防止譯者隨心所欲地篡改原文原意,一定范圍內(nèi)應(yīng)考慮譯文發(fā)起者、譯文讀者和原作者三方的利益,實(shí)現(xiàn)三方利益共贏。綜上所述,“目的論”主張為適應(yīng)譯文文體目的、新的文化環(huán)境和譯文讀者的需求,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循目的法則、連貫性法則、忠實(shí)法則和忠誠(chéng)原則,采用歸化翻譯法,從譯文讀者的需求出發(fā),根據(jù)譯文預(yù)期目的或功能來(lái)決定翻譯方法和翻譯策略。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,基本上屬于信息型文本和呼喚型文本,主要向讀者傳遞信息,注重語(yǔ)言功能效應(yīng)。而商務(wù)英語(yǔ)翻譯其本質(zhì)就是把原語(yǔ)商務(wù)文本根據(jù)其目的轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)商務(wù)文本的過(guò)程,是一種跨文化的商務(wù)交際活動(dòng)。由于商務(wù)活動(dòng)的特殊性,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯與其他一般翻譯相比有其自身的特點(diǎn)。其特點(diǎn)主要體現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言和詞匯方面。
(一)語(yǔ)言特點(diǎn)
1.專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)涉及眾多的行業(yè)術(shù)語(yǔ),如:FOB(離岸價(jià)格),CIF(到岸價(jià)格),forcemajeure(不可抗力),balancesheet(資產(chǎn)負(fù)債表)等[5],并且其翻譯必定涉及這些術(shù)語(yǔ),同時(shí)專(zhuān)業(yè)詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一大特點(diǎn)。這就要求譯者必須有相關(guān)的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí),才能很好地把握翻譯的目的。2.用詞與句式非常正式、規(guī)范商務(wù)英語(yǔ)在用詞和句式上非常規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),并且常用一些動(dòng)詞非謂語(yǔ)形式來(lái)表達(dá)。如:WearedelightedtoreceiveyourletterofMarch20askingwhetherwecansupplyyouwithArt.No.54.(很高興收到你方3月20日來(lái)函詢問(wèn)我方可否供應(yīng)貨號(hào)54的產(chǎn)品。)因此,譯者必須事先了解商務(wù)英語(yǔ)的文體風(fēng)格。3.語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確具體商務(wù)英語(yǔ)注重寫(xiě)實(shí),并且在修辭方面廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:Theliabilitiesincludesumsordamagesasmayhavebeenawardedbythearbitrationboard.(債務(wù)包括由仲裁委員會(huì)指定的那些余額或賠償損失費(fèi)。)所以,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征決定了商務(wù)英語(yǔ)翻譯不可小覷。
(二)詞匯特點(diǎn)
1.詞匯本身具有很強(qiáng)的派生能力由于時(shí)代的發(fā)展進(jìn)步,再加上商務(wù)英語(yǔ)本身涉及的行業(yè)領(lǐng)域也比較多,詞匯上不斷更新和派生。如:freeloan(無(wú)息貸款)、shortsale(賣(mài)空交易)等,這些派生詞匯的不斷涌現(xiàn)要求譯者必須不斷更新詞匯知識(shí),掌握各種新的構(gòu)詞方法。2.縮略詞的廣泛使用為了避免長(zhǎng)而繁的語(yǔ)言現(xiàn)象,提高商務(wù)溝通效率,在商務(wù)英語(yǔ)中縮略詞被大量地使用,并且這些縮略詞通常是帶有行業(yè)特征的,容易被人所接受。如:4Ps(營(yíng)銷(xiāo)組合)、WTO(世貿(mào)組織)、ICC(國(guó)際商會(huì))、CWO(訂貨付現(xiàn))等,[6]這些都是從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)該掌握的基本詞匯。3.古詞語(yǔ)、外來(lái)詞和重復(fù)詞的大量使用由于商務(wù)英語(yǔ)的文體比較正式和規(guī)范,因此常用一些古詞語(yǔ)、外來(lái)詞和重復(fù)詞來(lái)取代普通的英語(yǔ)詞匯。如:商務(wù)英語(yǔ)中經(jīng)常使用以where、here、there為詞根,與一個(gè)或幾個(gè)副詞搭配形成合成副詞whereas(鑒于)、hereby(下述)、thereof(由此)等這樣的古詞語(yǔ),專(zhuān)業(yè)詞匯的外來(lái)詞asper(拉丁語(yǔ))、Proforma(法語(yǔ)),以及合同、協(xié)議中termsandconditions(條款)同義或近義的重復(fù)詞,[6]這些都是譯者事先應(yīng)該熟知的。
三、“目的論”在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,“目的論”既是譯者的行動(dòng)指南,又是翻譯的歸宿點(diǎn),其翻譯方法和策略的選擇必定以“目的論”作為指導(dǎo)。同時(shí)“目的論”的法則決定了其翻譯行為或翻譯過(guò)程具有一定的目的性、交際性和跨文化性。因此,“目的論”在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中具有十分重要的應(yīng)用價(jià)值。
(一)目的法則在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
根據(jù)“目的論”的目的法則,在翻譯過(guò)程中起決定作用的是對(duì)特定目的的滿意程度。這個(gè)目的有三種解釋?zhuān)悍g過(guò)程中譯者的目的;目標(biāo)語(yǔ)境中譯文的目的;使用特定翻譯策略所要達(dá)到的目的[8]。以廣告翻譯為例,譯者應(yīng)立足于廣告語(yǔ)受眾的有效溝通,在充分掌握廣告業(yè)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,以地道的翻譯語(yǔ)言,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,促使跨文化的消費(fèi)者認(rèn)可異域的產(chǎn)品或服務(wù),在不同文化的交融中引起消費(fèi)者的情感共鳴,從而引發(fā)潛在的消費(fèi)行為。廣告語(yǔ)言因其特定的目的(為吸引受眾)而有別于其他的語(yǔ)言形式,其翻譯追求的不應(yīng)是對(duì)原文的忠實(shí)移植,而是譯文是否起到了與原語(yǔ)相同的交際功能。在廣告翻譯中譯者可以采用增譯(adding)、刪減(deleting)、改編(adaptation)、改寫(xiě)(rewriting)等策略來(lái)達(dá)到譯文的預(yù)期目的。例1:成就大家,應(yīng)有盡有。譯文:EndlessOpportuni-ties,RealizeYourDreams.(第25屆中國(guó)廣州國(guó)際家具博覽會(huì)廣告語(yǔ))該廣告雖然漢語(yǔ)不是對(duì)偶句,但其譯文采用了尾韻,具有音韻感。另外,與漢語(yǔ)原文截然不同的是,其譯文采用了增譯的策略,增加了Opportunities和Dreams,使“成就大家”的內(nèi)容與“應(yīng)有盡有”的內(nèi)容具體化,把漢語(yǔ)的籠統(tǒng)所指轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的具體所指,實(shí)現(xiàn)了譯文的預(yù)期目的。例2:CanonDelightingYouAlways.譯文:感動(dòng)常在佳能(佳能電子產(chǎn)品在中國(guó)的廣告語(yǔ))。該廣告的主要目的是向中國(guó)推銷(xiāo)佳能電子產(chǎn)品,把英文Delighting可譯成對(duì)等中文“喜悅”,盡管“喜悅或快樂(lè)”與西方英語(yǔ)國(guó)家推崇個(gè)人感受的文化價(jià)值一致,但有礙譯文預(yù)期目的的實(shí)現(xiàn)。因此,根據(jù)“目的論”的目的法則,以預(yù)期目的為目的,考慮到中國(guó)傳統(tǒng)文化的主流價(jià)值觀,運(yùn)用了改寫(xiě)策略,沒(méi)有選擇英文Delighting的對(duì)等中文“喜悅”,而是用了“感動(dòng)”來(lái)代替“喜悅”一詞,符合當(dāng)代中國(guó)人的心理消費(fèi)需求,實(shí)現(xiàn)了與目標(biāo)消費(fèi)者的共鳴,達(dá)到了較好的營(yíng)銷(xiāo)目的。由此可見(jiàn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯,特別是廣告翻譯和宣傳資料的翻譯,采用譯寫(xiě)法處理,本土化運(yùn)作,往往會(huì)讓商家或經(jīng)營(yíng)主收到理想的傳播效果和市場(chǎng)效應(yīng)。
(二)連貫性法則在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
“目的論”提出的連貫性法則強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇內(nèi)連貫,以譯者對(duì)原文本內(nèi)容的理解為重點(diǎn),而商務(wù)英語(yǔ)翻譯是以譯者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的靈活運(yùn)用為重心,在翻譯過(guò)程中,著重體現(xiàn)交際性,這兩者可以說(shuō)是異曲同工。以商務(wù)合同翻譯為例:由于中西方文化背景不同,在翻譯時(shí),除了準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容外,還應(yīng)注意形式和表達(dá)方式的得體性以及目標(biāo)受眾的心理和文化感受,突出合同法律語(yǔ)言的特點(diǎn)。例如:Thesellersshallguaranteethatthecommodityismadeofthebestmaterials,withfirstclassworkmanship,brandnew,andcompliesinallrespectswiththequality,specificationsandperformanceasstipulatedinthiscontract.Thesellersshallguaranteethatthegoods,whencorrectlyassembledandproperlyoperatedandmaintained,shallper-formsatisfactorilyforaperiodof36monthsbeginningfromthedateonwhichthecommodityarrivesattheportofdesti-nation.譯文:賣(mài)方保證貨物全新,未曾使用,材料質(zhì)地優(yōu)良,做工一流,在質(zhì)量、規(guī)格和性能等諸方面均符合合同規(guī)定,并保證在安裝和操作正確,適當(dāng)維修條件下,貨物正常運(yùn)轉(zhuǎn)36個(gè)月,自貨物到達(dá)目的港之日算起。[7]為了讓商家充分理解合同條款,避免法律糾紛,此譯文采用了“增譯”的策略,例如:“Thesellersshallguaranteethatthecommodityismadeofthebestmaterials,withfirstclassworkmanship,brandnew,andcompliesinallrespectswiththequality,specificationsandperformanceasstipulatedinthiscontract.”被翻譯成“賣(mài)方保證貨物全新,未曾使用,材料質(zhì)地優(yōu)良,做工一流,在質(zhì)量、規(guī)格和性能等諸方面均符合合同規(guī)定”,盡管譯文讀起來(lái)顯得有些繞口,甚至給人啰嗦的印象,但從某種意義上來(lái)說(shuō),正體現(xiàn)了這類(lèi)文本的語(yǔ)言風(fēng)格。因此,合同法律文本翻譯不僅要體現(xiàn)正式性和規(guī)范性,而且還要體現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)性和重要性。在不影響原文信息的前提下,譯者應(yīng)深入了解目的語(yǔ)文化和交際環(huán)境,盡量保證譯文準(zhǔn)確清晰,避免理解差異,做到語(yǔ)篇內(nèi)連貫。
(三)忠實(shí)性法則在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
“目的論”的忠實(shí)性法則保證語(yǔ)篇間連貫(即忠實(shí)于原文),這種譯入語(yǔ)與原語(yǔ)之間的忠實(shí),必須符合邏輯,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,要求譯者準(zhǔn)確無(wú)誤地將原文語(yǔ)言信息通過(guò)譯文語(yǔ)言來(lái)表達(dá),實(shí)現(xiàn)信息等值,體現(xiàn)跨文化性。由于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的很多內(nèi)容比較嚴(yán)肅、莊重,如商務(wù)信函、商務(wù)規(guī)約、產(chǎn)品說(shuō)明以及單證等,而在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的忠實(shí)性不僅要求譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,而且還要求譯文應(yīng)精確傳譯商務(wù)術(shù)語(yǔ),做到譯文既簡(jiǎn)潔、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),同時(shí)又確保禮貌、信息、功能對(duì)等,從而實(shí)現(xiàn)商務(wù)交際目的。例如:Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdis-putemayberefereedtothePeople’sCourthavingjurisdic-tiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbi-trationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagree-mentreachedaftersuchdisputeoccurs.譯文:雙方首先應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭(zhēng)議。如果協(xié)商未果,合同中又無(wú)仲裁條款約定或爭(zhēng)議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的,可將爭(zhēng)議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。[7]此譯文充分表明了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的忠實(shí)性。忠實(shí)性法則要求譯文必須具有較高程度的準(zhǔn)確性,這種準(zhǔn)確性首先表現(xiàn)在商務(wù)術(shù)語(yǔ)的正確運(yùn)用上,其次是要求在傳遞原文基本信息時(shí)盡量不要違背本意。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須避免失真和模棱兩可的現(xiàn)象出現(xiàn),否則后果不堪設(shè)想。因此,譯文要忠實(shí)于原文。
(四)忠誠(chéng)原則在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
對(duì)一般商務(wù)英語(yǔ)翻譯只要以“目的論”的目的法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則作為翻譯指南就可以實(shí)現(xiàn)其翻譯的目的和功能,但對(duì)一些特殊商務(wù)文本的翻譯(比如商品廣告和說(shuō)明書(shū)的翻譯),必須同時(shí)堅(jiān)持忠誠(chéng)原則,兼顧翻譯各方的利益。在翻譯過(guò)程中,譯者要堅(jiān)持客觀公正,不能對(duì)原文本利用篡改、增譯、刪減等策略來(lái)幫助商家(翻譯發(fā)起人)欺騙消費(fèi)者(讀者)。最后譯者要以忠誠(chéng)的譯文推向讀者,保證信息的真實(shí)性與可靠性。例如:CLINICARETimeRenewalcollectionhelpsrepairseverelongtermdamagetomakeyourhairmoreshiny&smooth.Tryitoutforafewweeks!譯文:CLINICARE時(shí)光損傷修護(hù)產(chǎn)品組合,可以在短時(shí)間內(nèi)修護(hù)頭發(fā)長(zhǎng)期以來(lái)受到的嚴(yán)重?fù)p傷,讓你的秀發(fā)更加閃亮順滑。嘗試幾周,驚喜立現(xiàn)!該譯文采用了“直譯”的策略,用簡(jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn)、流暢的語(yǔ)言既表達(dá)了原文本的信息,又沒(méi)有欺騙讀者。例如“Tryitoutforafewweeks”被翻譯成“嘗試幾周,驚喜立現(xiàn)”,其中“嘗試”一詞,既做到了宣傳產(chǎn)品的效果,又體現(xiàn)了對(duì)讀者的忠誠(chéng)。[8]以上譯例說(shuō)明,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者必須采取諾德提出的“功能加忠誠(chéng)”的原則,才能保證功能的實(shí)現(xiàn)和翻譯各方利益的統(tǒng)一,從而順利實(shí)現(xiàn)商務(wù)交際。
四、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)屬于特殊用途英語(yǔ),其本身在語(yǔ)言、詞匯、句式等方面具有一定的特殊性和專(zhuān)業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)的這種特殊性決定了其翻譯必然伴有一定的目的性。而商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的與“目的論”的翻譯原則可謂不謀而合,兩者具有很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性。因此,“目的論”不僅在宏觀上為商務(wù)英語(yǔ)翻譯指明了方向,而且在微觀上為譯者順利實(shí)施不同商務(wù)英語(yǔ)文本的翻譯策略提供了可行性途徑。
作者:劉曉芳工作單位:長(zhǎng)沙南方職業(yè)學(xué)院航空服務(wù)系
熱門(mén)標(biāo)簽
商務(wù)英語(yǔ)論文 商務(wù)信函 商務(wù)接待 商務(wù)函電 商務(wù)談判論文 商務(wù)工作報(bào)告 商務(wù)翻譯論文 商務(wù)禮儀 商務(wù)論文 商務(wù)招待 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論