茶文化英語語言翻譯策略

時(shí)間:2022-09-14 11:02:47

導(dǎo)語:茶文化英語語言翻譯策略一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

茶文化英語語言翻譯策略

摘要:中國作為一個(gè)茶文化深厚的國度,其茶文化在世界范圍內(nèi)都起著無可替代的作用。在全球化已經(jīng)成為一種必然趨勢(shì)的今天,茶文化已經(jīng)成為我國文化輸出的重要組成部分,對(duì)于推動(dòng)中國傳統(tǒng)文化在世界的傳播起到重要的積極作用。中國茶文化在傳播過程中必然需要進(jìn)行語言翻譯,轉(zhuǎn)換成其他語言,尤其是英語,在翻譯過程中常常會(huì)出現(xiàn)各種翻譯偏差與誤解。;因此,只有對(duì)茶文化語言翻譯進(jìn)行相關(guān)研究,確保翻譯的有效性,才能真正促進(jìn)中國茶文化正確的國際傳播。本文主要從中西茶文化對(duì)比、茶文化英語語言特征出發(fā),分析茶文化翻譯相關(guān)策略。

關(guān)鍵詞:茶文化;英語;文化傳播;

翻譯策略作為茶葉發(fā)源地,中國是茶文化最早出現(xiàn)的國家,隨著后來世界不同地區(qū)之間交流的日益頻繁,茶葉作為中國出口貨物被運(yùn)往世界各地,在歐美等西方國家掀起了一股飲茶風(fēng)。作為曾經(jīng)的世界霸主,英國飲茶人數(shù)越來越多,飲茶逐漸變成人們?nèi)粘I钪械囊环N習(xí)慣,形成了具有自身特色的英國茶文化,并在世界茶文化領(lǐng)域具有了一定的影響力。如今人們常掛在嘴邊的下午茶、茶話會(huì)就是從英國茶文化演變而來的。從目前的調(diào)查來看,提到茶文化時(shí),人們最先想到的是日本的茶道精神以及英國的下午茶文化,很少有人會(huì)第一時(shí)間想到中國茶文化,由此可見,我國茶文化無論是在影響力還是在知名度方面都急需進(jìn)一步的提升與發(fā)展。在經(jīng)濟(jì)全球化帶動(dòng)下,文化全球化隨之也成為一種必然趨勢(shì),我國茶文化的傳播與發(fā)展也面臨著很多問題,需要研究茶文化英語語言特征,以便于更好地開展翻譯工作,推動(dòng)我國茶文化對(duì)外傳播。

1中西方茶文化比較

作為產(chǎn)茶大國,中國進(jìn)出口貿(mào)易中茶葉占據(jù)了很大的比重。茶葉在中國有著悠久的歷史,歷來都是備受國人喜愛的飲品,進(jìn)入到西方世界后也廣受歡迎。隨著茶在不同地域的傳播,各種形式不一的茶文化紛紛涌現(xiàn),其中英國茶文化帶有濃厚的地域色彩并且發(fā)展良好,在世界茶文化中占據(jù)了一定的地位。中國茶文化要想在世界范圍內(nèi)進(jìn)行流通,就需要解決語言上的障礙,通過翻譯打破語言的藩籬,讓茶文化更好地進(jìn)行流通。

1.1中國茶文化的歷史及內(nèi)涵.早在春秋時(shí)期,茶就作為一種飲品進(jìn)入到人們的日常生活,隨著時(shí)代的變遷,越來越多的文人墨客開始研究茶,進(jìn)入三國后,關(guān)于茶的相關(guān)文獻(xiàn)越來越多,人們對(duì)茶的作用的挖掘與應(yīng)用也越來越廣泛,茶與人們生活的關(guān)系越來越密切。進(jìn)入唐代后,出現(xiàn)了專門研究茶的文獻(xiàn)——《茶經(jīng)》,對(duì)茶的類型、制作、烹煮等都有著詳細(xì)的介紹,無形中提升了茶在中國文化中的地位,傳入日本后奠定了日本茶道的基石。在中國文化中,茶扮演著非常重要的角色,與茶相關(guān)的書法、繪畫、文學(xué)作品等數(shù)不勝數(shù),在不同的時(shí)代都印刻著明顯的時(shí)代特色。茶文化還與我國儒家的“仁善明德”、道家的“天人合一”以及佛家的“修身悟道”有著密切的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。人們?cè)陲嫴柽^程中感悟生活的道理,衍生出茶道,通過茶道,人們不僅有效促進(jìn)了彼此的友誼,還能夠達(dá)到修身養(yǎng)性、學(xué)習(xí)禮法的目的,喝茶品茗中都能感受到深刻的文化內(nèi)涵。發(fā)展到今天,中國茶文化不僅僅是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,還是世界文化的重要成分。

1.2英國茶文化的歷史及內(nèi)涵.英國人在茶葉傳入后表現(xiàn)出對(duì)茶極大的喜愛,并將喝茶融入到日常生活中,成為常見的生活方式。英語單詞“tea”是英國人結(jié)合閩南語變形后衍生出來的。與中國人隨時(shí)都能喝茶的習(xí)俗不同,英國對(duì)于喝茶有著明確的時(shí)間規(guī)定,在品茶時(shí)配備相應(yīng)的甜點(diǎn),甚至專門為飲茶設(shè)定了“茶休時(shí)間”,下午茶成為英國獨(dú)特的生活習(xí)慣。隨著時(shí)代的變?cè)?,雖然人們沒有更多的閑暇時(shí)間來喝茶,但是茶文化對(duì)英國人有著非常深刻的影響,甚至在路上都能經(jīng)??吹蕉酥璞男腥恕?duì)于英國人來說,茶已經(jīng)不僅僅只是一種味道苦澀的飲品,更代表了一種健康、積極的生活態(tài)度。同樣作為以英語為主要語言的國家,美國也有茶葉貿(mào)易流通,但是高節(jié)奏的發(fā)展讓美國人無法在茶文化中投入更多的精力,對(duì)于美國人來說茶就像咖啡、可樂一樣是一種飲品,茶文化在美國整體文化中無法產(chǎn)生更具有實(shí)質(zhì)意義的影響。

2茶文化英語語言特征

2.1專業(yè)性高.由于茶文化英語大多是以英語為母語的國家對(duì)自身茶文化范式的一種語言展現(xiàn)形式,在一定程度上具有高度的專業(yè)性。比如英語單詞“l(fā)iquo”一般都是用來指液體物質(zhì),也表示烈性酒,但是當(dāng)它與“tea”組合成“tealiquor”后,卻表示的就是與傳統(tǒng)“juice”所代表的“汁液”完全不同的“茶汁”。在英語中還有很多的詞匯僅僅只在茶文化領(lǐng)域中使用,屬于專有名詞,比如很多人都將“teamaker”誤解為茶藝師,而事實(shí)上它所代表的卻是在泡茶過程中往茶中添加其他物質(zhì)的一種茶具———沏茶匙,“teaservice”則表示著與“teaset”相同含義的茶具,而不是直接的茶服務(wù)。

2.2涉及面廣.茶文化所包含的不僅僅是物質(zhì)層面的東西,,具有物質(zhì)與精神兩種層面的含義。從物質(zhì)層面來說,它包括茶葉、飲茶、茶具以及與茶相關(guān)的活動(dòng)等具體的、物質(zhì)性的東西;從精神層面來說,它包括與茶相關(guān)的詩詞歌賦等文學(xué)作品、茶道以及與茶相關(guān)的習(xí)俗等等。綜合來看,茶文化涉及的內(nèi)容范圍廣,茶類可以細(xì)分為紅茶(blacktea)、綠茶(greentea)、黑茶(darktea)等不同的種類,泡茶的茶具可包含茶杯(teacup)、茶葉罐(teacaddy)、濾茶器(teastrainer)等不同的物件。

2.3內(nèi)涵豐富.茶文化是從人們?nèi)粘I钪醒苌鰜淼奈幕问剑粌H涉及內(nèi)容多,更有著極為豐富的內(nèi)涵。在人與人交流的過程中,茶文化不斷被引用,在引用過程中內(nèi)容得到豐富,茶文化英語語言本身的內(nèi)涵也得到不斷擴(kuò)充。最早的“pinktea”在英語中表示的是女子間進(jìn)行的午后茶會(huì),隨著時(shí)代的變遷逐漸延伸出正式的社交活動(dòng)、宴會(huì)等更廣闊的含義。從字面來看,“foralltheteainChina”意思是為了中國全部的茶,但實(shí)際上由于在英國,早期茶還屬于稀有物品,“alltheteainChina”意味著極為龐大的財(cái)富,因此這個(gè)短語表達(dá)的含義是“我有再多的錢我也不會(huì)……”,也就是“無論如何”的意思。

3基于跨文化思想的中國茶文化翻譯策略

3.1綜合考慮中西茶文化的差異進(jìn)行翻譯.雖然中國茶文化是世界茶文化的重要組成,對(duì)西方茶文化產(chǎn)生了重要的影響,但是在中西茶文化之間存在必然的差異性,要想確保中國茶文化能夠更好地傳播,就需要充分考慮到這種差異,兼顧英語語言體系中翻譯的習(xí)慣性,更好地表現(xiàn)中國茶文化。如果翻譯中不考察英語語言文化,很容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。比如很多中國翻譯家將黑茶翻譯成“DarkTea”,然而dark在英語中卻帶有消極意義,會(huì)影響到西方人對(duì)黑茶的內(nèi)在理解。

3.2應(yīng)用合適的翻譯技巧和方法.翻譯工作的有效開展與翻譯技巧、方法的選擇有著直接的關(guān)聯(lián)性。在對(duì)中國茶文化進(jìn)行英語語言翻譯時(shí)要合理選擇翻譯技巧與方法,確保翻譯不僅能夠推動(dòng)中國茶文化的傳播,還能夠?qū)⑵渲兴N(yùn)含的深刻文化內(nèi)容展示出來。一般來說,我國茶文化英語翻譯中常采用的翻譯技巧主要分為以下三種:

3.2.1直譯法。通常為了保持中國茶文化原有的獨(dú)特性,直譯法應(yīng)用得比較多。中國武夷巖茶的茶樹長在巖石上,具有堅(jiān)強(qiáng)的品格,因此在翻譯過程中直接翻譯成“RockTea”,這樣不僅更有助于理解,而且將茶本身所具備的深刻文化意蘊(yùn)給表現(xiàn)出來。

3.2.2音譯法。為了更好地激發(fā)西方人的探索精神,讓茶文化進(jìn)行實(shí)效性的傳播,確保中國茶文化在英語國家傳播的影響力,在翻譯過程中也會(huì)采用音譯的方式,比如“XihuLongjingTea”與“AnxiTieguanyinTea”就是對(duì)名茶西湖龍井與安溪鐵觀音的音譯。

3.2.3意譯法。意譯法是語言翻譯中一種十分重要的方式,在對(duì)中國茶文化進(jìn)行翻譯時(shí),需要翻譯者對(duì)中英文化間存在的差異進(jìn)行重點(diǎn)把握,分析原語與目的用語受眾之間對(duì)茶文化認(rèn)知程度的不同,借助更好的方式來展現(xiàn)茶葉的特性,以便于中國茶文化能夠更好地被傳播。

4結(jié)束語

茶文化英語翻譯能夠讓我國茶文化更好地走出國門,在世界范圍內(nèi)進(jìn)行傳播,讓更多的外國人通過茶文化的精神內(nèi)涵感受到中國傳統(tǒng)文化的博大精深與魅力。這就需要把握好茶文化語言在翻譯中的準(zhǔn)確性,盡量避免由于語言造成的交流隔閡。從目前我國茶文化英語翻譯現(xiàn)狀來看,還存在很多問題,這在一定程度上影響了跨地域文化的進(jìn)一步深化交流,需要給予充分的重視,并有針對(duì)性地進(jìn)行研究解決。

參考文獻(xiàn)

[1]李玉龍,詹建英,姜欣.語篇分析與古茶詩翻譯的理性闡釋———以《七碗茶歌》的英譯為例[J].東華理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(4):354-360.

[2]柴文倩,龍明慧.變譯理論視角下茶文化典籍翻譯研究———以FrancisRossCarpenter和姜欣等《茶經(jīng)》英譯本為例[J].海外英語,2017(6):78-79.

[3]何瓊.《茶經(jīng)》文化內(nèi)涵翻譯的“得”與“失”———以FrancisRossCarpenter英譯本為例[J].北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(2):62-67.

作者:尹姣 單位:廣州科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院