論英語(yǔ)新詞構(gòu)成及翻譯

時(shí)間:2022-03-18 04:29:00

導(dǎo)語(yǔ):論英語(yǔ)新詞構(gòu)成及翻譯一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

論英語(yǔ)新詞構(gòu)成及翻譯

摘要:隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,大量新詞不斷出現(xiàn)。本文從詞匯

學(xué)的角度探討英語(yǔ)新詞的來(lái)源,構(gòu)成特點(diǎn)及翻譯技巧以便掌握和積

累英語(yǔ)詞匯。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)新詞構(gòu)成法翻譯技巧

英語(yǔ)詞匯跟任何現(xiàn)代語(yǔ)言的詞匯一樣,一直在不斷地演變發(fā)

展。二戰(zhàn)以來(lái),隨著政治、經(jīng)濟(jì)和科技的變化發(fā)展,出現(xiàn)了許多

新生事物。這些變化必須有與之相適合的新詞,因此英語(yǔ)中涌現(xiàn)

了大量的新詞(neologisms)。為了了解英語(yǔ)中的新詞,本文擬從

新詞的產(chǎn)生、發(fā)展及翻譯等方面作簡(jiǎn)單的介紹。

一、新詞的產(chǎn)生原因

1.政治的變化。二戰(zhàn)以后,世界政治格局發(fā)生了很大的變

化,這些變化給英語(yǔ)也增添了不少新詞。如:(冷戰(zhàn))coldwar,

(軍備競(jìng)賽)armrace,(靜坐示威)sit-in,(男女平均主義等)feminism等。

2.經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化的形成,英語(yǔ)中也出現(xiàn)

了不少新詞。比如:(世界貿(mào)易組織)WorldTradeOrganization,(石

油輸出國(guó))OrganizationofPetrolExportingCountries,以及與我們位生

活息息相關(guān)的(自動(dòng)取款機(jī))AutomaticTellerMachine等。

3.科技的發(fā)展。尤其近幾十年來(lái),科技迅猛發(fā)展,各種高科

技產(chǎn)品不斷問(wèn)世,大量科技詞匯不斷涌現(xiàn)并頻見(jiàn)于媒體為大眾所

熟知,如:(因特網(wǎng))Internet,(電子郵件)E-mail,(萬(wàn)維網(wǎng))WWW,

(克?。ヽlone等等。

4.文化影響。教育是社會(huì)發(fā)展的頭等大事,任何國(guó)家無(wú)一

例外,因此英語(yǔ)中也有許多關(guān)于教育的新詞。比如:(廣播、函

授教育)distanceeducation,(電視大學(xué))OpenUniversity,(熱線)hot

line,(脫口秀)talkshow等等

二、新詞的發(fā)展途徑。新詞產(chǎn)生的主要途徑有創(chuàng)造新詞,語(yǔ)

義新詞,外來(lái)詞借入等。

1.創(chuàng)造新詞。即通過(guò)傳統(tǒng)的構(gòu)詞法構(gòu)成新的詞匯。其方法

主要有詞綴法、縮略法、拼綴法、類推法和合成法。

(1)詞綴法(affixation)。利用英語(yǔ)中的前綴和后綴構(gòu)成新詞。前

綴構(gòu)詞如:“微”micro→microwave微波;“反”anti→antiparticle

反粒子;“超”super→superstar超級(jí)明星。后綴構(gòu)詞有:-phonic“聲

音的”periphonic多聲道的,一cide“殺”ecocide生態(tài)殺滅等等。

(2)縮略法(shortening)。它有兩種構(gòu)詞手段:一種是截短法

(clipping),即把一個(gè)詞或詞組中的部分字母刪掉而構(gòu)成新詞的方

法。如:ad(advertisement,廣告),homo(homosexuality,同性戀)。另一

種是首字母縮寫(xiě)法(acronyms),就是將詞組中主要詞的每個(gè)字母

連成一個(gè)新詞,這樣的新詞每個(gè)字母都要大寫(xiě)。如:WWW(World

WideWeb)萬(wàn)維網(wǎng),CEO(ChiefExecutiveOfficer執(zhí)行總裁,首席執(zhí)行

官)。

(3)拼綴法(blending)。它實(shí)際上是在兩個(gè)單詞中各取一部分

拼綴成一個(gè)新詞。如:comsat(communication+satellite)通訊衛(wèi)星,

chinglish(Chinese+English)漢式英語(yǔ),lunarnaut(lunar+astronaut)月球

宇航員,transceiver(transmitter+receiver)無(wú)線電收發(fā)器,nanolaser

(nanometer+laser)納米激光器。

(4)類推法(analogy)。仿照原有的同類詞引出對(duì)應(yīng)或近似詞的

方法。如:earthquake(地震)→moonquake(月震),hardware(硬

件)→software(軟件),braindrain(人才外流)→braingain(人

才流入),coldwar(冷戰(zhàn))→hotwar(熱戰(zhàn))。

(5)合成法(composition)。指把兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞聯(lián)結(jié)起來(lái)

構(gòu)成新詞,它是最簡(jiǎn)單常用的構(gòu)詞法,在英語(yǔ)新詞中占的比例最

大,大家隨處可見(jiàn)。如:generationgap(代溝),summertime(夏

令營(yíng)),diskcopy(整盤(pán)拷貝),test-tubebaby(試管嬰兒),moonwalk

(月球漫步)。

2.舊詞新義。即在舊詞的基礎(chǔ)上賦予新的詞義。常用的動(dòng)詞

(break)有了新詞義“霹靂舞”;在計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)中mouse(老鼠)成

了鼠標(biāo);menu原指“菜館的菜單”,現(xiàn)在為“電腦的菜單”。

3.吸收外來(lái)語(yǔ)作為新詞。隨著英語(yǔ)在世界范圍內(nèi)的普及和推

廣,各國(guó)不同的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)土人情、生活習(xí)俗等大量

的外來(lái)語(yǔ)流入英語(yǔ),單就漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)就有不少融入了英語(yǔ)。如:餃

子(jiaozi),八股文(eight-leggedessay),風(fēng)水(fengshui)等;此外還有

從別國(guó)引入的詞:jukebox投幣式自動(dòng)唱機(jī)(非洲語(yǔ)),sputnik人造衛(wèi)

星(俄語(yǔ)),acupuncture針灸(拉丁語(yǔ)),ambulance救護(hù)車(德語(yǔ)),tsunami海

嘯(日語(yǔ))。

4.杜撰新詞。即憑空杜撰出來(lái)的。如:dweep(討厭的家伙),

Prozac(抗沮喪劑),whack(老土),hotsy-potatsy(市場(chǎng)營(yíng)銷的“高

手”)。

三、英語(yǔ)新詞的翻譯方法。由于大量新詞的出現(xiàn)給英語(yǔ)學(xué)習(xí)

者帶來(lái)了許多困難,要理解這些新詞的意義就必須有行之有效的

翻譯方法。

1.直譯。即照字面意思進(jìn)行翻譯。如:whitecollar(白領(lǐng)),

moonrise(月初),informationsuperhighway(信息高速公路),download(

下載),bandwidth(寬帶),multimedia(多媒體)。

2.意譯。因?yàn)橛行┬略~在漢語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)的詞,我們就

采取一些較長(zhǎng)的解釋性語(yǔ)言。如:babybust(生育低谷時(shí)期),

qualitytime(跟孩子一起談話的時(shí)間),soccermom(足球媽媽-郊

區(qū)婦女,她們是美國(guó)總統(tǒng)選舉中占相當(dāng)人數(shù)的投票者),hotkey(快

捷鍵),honeymoon(蜜月)。

3.音譯。根據(jù)英語(yǔ)的讀音巧妙地譯為合適的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。如:

cool(酷),hacker(黑客),nylon(尼龍),AIDS(艾滋?。瑃alkshow

(脫口秀),Utopia(烏托邦)等。

4.半音半意譯。即把原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。

如:X-ray(愛(ài)克斯光),Internet(因特網(wǎng)),blackhumor(黑色幽

默),beer(啤酒),hamburger(漢堡包)。

5.一詞多譯。由于新詞出現(xiàn)后不可能立即有統(tǒng)一的叫法,就

會(huì)出現(xiàn)此類現(xiàn)象。如:E-mail被翻譯為“電子郵件”,“電子函件”,

“伊妹兒”,“伊媒爾”等;cellphone的譯名則有“移動(dòng)電話”,“無(wú)

繩電話”,“大哥大”,“手機(jī)”,“便攜式電話”,“蜂窩電話”六種

之多。

6.省譯。隨著人們的交流和相互影響,許多英語(yǔ)新詞已經(jīng)家

喻戶曉,人們通常不翻譯成漢語(yǔ)。如:WTO,CEO,CET,NBA,MTV,VCD,E-mail,IT等等。

隨著社會(huì)和科技的進(jìn)一步發(fā)展以及全球合作化的進(jìn)一步加

強(qiáng),層出不窮的新詞將滲透到生活的各個(gè)領(lǐng)域,成為日常生活中

不可缺少的一部分。因此了解,掌握以及運(yùn)用新詞就變得非常必

要了。

參考文獻(xiàn):

[1]陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,

1983.

[2]汪溶培,盧曉娟.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出

版社,1999.

[3]王運(yùn).實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯技巧[M]武漢:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出

版社,1992.

[4]毛榮貴.英語(yǔ)詞匯熱點(diǎn)透視[M]上海:上海交通出版社,

1999.

[5]汪榕培.英語(yǔ)新詞追蹤[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)2000,(8).□