捕蛇者說譯文范文

時間:2023-03-20 11:24:14

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇捕蛇者說譯文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

學(xué)習(xí)文言文,就要會用現(xiàn)代漢語翻譯文言文。對于考試,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓(xùn)練,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識的重要標(biāo)志。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,在復(fù)習(xí)中,我把文言文的翻譯整理為“增補(bǔ)、調(diào)換、留借、刪減、互聯(lián)”五種方法。

增補(bǔ)法

文言文言簡意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補(bǔ)法,就是要把語句中省略的重要成分補(bǔ)全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,翻譯時如果不增補(bǔ)齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補(bǔ)全句子成分就譯成“叫進(jìn)來,讓拜見夫人”,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補(bǔ)后的句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。

調(diào)換法

文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語語序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語前置、定語后置、狀語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),如果原封不動地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如“嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂師學(xué)習(xí)彈琵琶”。

留借法

“留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時,人名、地名、官名、物名、朝代國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽樓記》)一句中,“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。 “借”即借用相關(guān)的詞語代替現(xiàn)有的詞語,這主要是針對文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過程中,遇到新的物象,而沒有現(xiàn)成的字詞,只得借用相關(guān)的字詞來寄托所要表達(dá)的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會“借”,你將無法翻譯通這些句子,不信試試?

刪減法

文言文雖以言簡意賅見長,但有時為了表情達(dá)意,會增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復(fù)詞或同義連用中,要刪除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復(fù)詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時要把“同”字刪去,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點(diǎn)的詞上。二是有些文言文中有無實(shí)義的句首發(fā)語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點(diǎn)的“蓋”字就不用翻譯。

互聯(lián)法

篇2

一般句式

一、判斷句

(1)用“者……也”表判斷

“廉頗者,趙之良將也?!?/p>

(2)句末用“者也”表判斷

“城北徐公,齊國之美麗者也?!?/p>

(3)用“者”表判斷

“四人者,廬陵蕭君圭君玉,長樂王回深父,余弟安國平父,安上純父?!?/p>

(4)用動詞“為”或判斷詞“是”表判斷

①為天下理財(cái),不為征利

②汝是大家子

(5)用“即”“乃”“則”“皆”“本”“誠”“亦”“素”等副詞表示肯定判斷,兼加強(qiáng)語氣,用“非”表示否定判斷

①今天子有急,此乃臣效命之秋也。

②此誠危急存亡之秋也。

③梁將即楚將項(xiàng)燕。

④此則岳陽樓之大觀也。

⑤臣本布衣。

⑥且相如素賤人。

⑦魚,我所欲也,熊掌亦我所欲也。

⑧予本非文人畫士。

(6)無標(biāo)志判斷句

文言文中的判斷句有的沒有任何標(biāo)志,直接由名詞對名詞作出判斷。

如:“劉備天下梟雄。”(《赤壁之戰(zhàn)》)

「特別提醒判斷句中謂語前出現(xiàn)的“是”一般都不是判斷詞,而是指示代詞,作判斷句的主語,而有些判斷句中的“是”也并非都不表示判斷,“是”在先秦古漢語中少作判斷詞,在漢以后作判斷詞則多起來。

二、被動句

所謂被動,是指主語與謂語之間的關(guān)系是被動關(guān)系,也就是說,主語是位于動詞所表示的行為的被動者、受害者,而不是主動者、實(shí)施者。

<1>有標(biāo)志

(1)用“為”或“為……所……”表被動

“身死人手,為天下笑者。”(……被天下人嘲笑)

“(巨)偏在遠(yuǎn)郡,行將為人所并?!?《資治通鑒》)

(2)用“被”表被動

“忠而被謗,能無怨乎?”(忠心卻被別人誹謗,能不怨恨嗎?)

(3)用“見”或“見……于……”表被動

“……徒見欺”(……白白地被欺騙)

“臣誠恐見欺于王而負(fù)趙?!?/p>

(4)用“于”或“受……于……”表被動

“不能容于遠(yuǎn)近。”(張溥《五人墓碑記》

“吾不能舉金吳之地,十萬之從,受制于人?!?《資治通鑒》)

(5)用“被”表被動。

“予猶記周公之被逮,在丁卯三月之望?!?張溥《五人墓碑記》

<2>無標(biāo)志

這種情況是指沒有被動詞的被動句。如:“荊州之民附操者,逼兵勢耳?!?《資治通鑒》)這里的“逼兵勢”是“被兵勢所逼”的意思。

「注意“見”有一種特殊用法和表被動的“見”的形式很相近,如“冀君實(shí)或見怒也”(《答司馬諫議書》),但這里的“見”不表被動,它是放在動詞前,表示動作行為偏指一方,“對自己怎么樣”的客氣說法,像現(xiàn)代漢語中的“見諒”等都是此種用法,后面要舉例詳細(xì)講。

三、省略句

(1)主語的省略

永州之野產(chǎn)異蛇,(蛇)黑質(zhì)而白章……

(2)謂語的省略

“夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭……

(3)動詞賓語的省略

以相如功大,拜(之,指藺相如)為上卿?!?《廉頗藺相如列傳》

(4)介詞賓語的省略

此人一一為(之)具言所聞

(5)介詞的省略

將軍戰(zhàn)(于)河北,臣戰(zhàn)(于)河南

四、疑問句

文言疑問句,一般都有疑問詞,疑問詞包括疑問代詞(誰、何、曷、故、安、焉、孰等),疑問語氣詞(乎、諸、哉、歟、耶等)以及疑問副詞(豈、獨(dú)、其等)。有時也不用疑問詞。

另外,還有些表示反問的習(xí)慣用法。這里不舉例子講解。

特殊句式

下面針對古漢語中與現(xiàn)代漢語不相同的較特殊的幾種句式,作舉例翻譯與講解。

一、主謂倒置

為了強(qiáng)調(diào)謂語,有時將謂語置于主語之前。這僅僅是因?yàn)檎Z言表達(dá)的需要。

①甚矣,“汝之不惠(慧)!(《愚公移山》)譯文:“你太不聰明了”

②安在“公子能急人之困。(《信陵君竊符救趙》)譯文:“公子能為別人困難而急的地方在哪里呢?”

二、賓語前置

「1否定句中代詞賓語前置

格式:主+否定詞「不、未、無、莫、毋、弗+賓「余、吾、爾、自、之、是+動

①三歲貫汝,莫我肯顧(《碩鼠》)譯文:“莫我肯顧”應(yīng)理解成“莫肯顧我”。

②時人莫之許(《隆中對》)譯文:“可當(dāng)時的人并不贊許他(這么看)”

③秦人不暇自哀(《過秦論》)譯文:“秦人來不及哀嘆自己”。

④忌不自信(《鄒忌諷齊王納諫》)譯文:“鄒忌不相信自己”

⑤然而不王者,未之有也(《齊桓晉文之事》)譯文:“這樣還不能稱王天下,沒有這樣的事”

還有如:毋吾以也,莫己若也(譯:“不能因?yàn)槲遥?他)還不如自己”)

成語有:我無爾詐,爾無我虞(譯:“我不欺騙你,你不欺騙我”)

從上面的例句中可以得出這樣的結(jié)論:否定句中賓語代詞前置,必須具備兩個條件:第一,賓語必須是代詞,第二,全句必須是否定句,即必須有否定副詞“不、未、毋(無)”等或表示否定的不定代詞“莫”。代詞賓語要放在動詞之前否定詞之后。

「2疑問句中代詞賓語前置

(1)賓語在動詞前面

格式:主十賓「誰、奚、胡、何、曷、安、惡、焉+動?

①良問曰:“大王來何操?”《鴻門宴》譯文:“張良問公道:”大王來的時候拿了什么?‘“

②問女何所思?(《木蘭辭》)譯文:“問女兒在思考什么?”

③王見之曰:“牛何之?”(《晏子使楚》)譯文:“大王看見了問道:”把牛牽到哪里?‘“

④何傷乎?(《齊桓晉文之事》)譯文:“妨礙什么呢(有什么妨礙呢)?”

⑤王曰:“縛者曷為者也?”(《晏子使楚》)譯文:“大王問:”綁著的人是干什么的?‘“

⑥吾誰敢怨?(《捕蛇者說》)譯文:“我敢埋怨誰呢?”

⑦且焉置土石?(《愚公移山》)譯文:“況且把土石放置在哪里?”

(2)賓語放在介詞前面

格式:主+賓「誰、奚、胡、何、曷、安、惡、焉+介+動?

①不然,籍何以至此?(《鴻門宴》)譯文:“不這樣,我(項(xiàng)羽)憑什么到這個地步呢?”

②誰為哀者?(《五人墓碑記》)譯文:“(你們在)替誰哀哭呢?”

③長安君何以自托于趙?(《蟹龍說趙太后》)譯文:“長安君憑什么在趙國站住腳呢?”

④國胡以相恤?(《論積貯疏》)譯文:“國家用什么來救濟(jì)老百性呢?”

⑤臆!微斯人吾誰與歸?《岳陽樓記》譯文:“哦!除了這樣的人,我能同誰在一起呢?”

⑥雖生,何面目以歸漢?(《蘇武傳》)譯文:“即使活著,(我)憑什么臉面回漢朝去呢?”

「3陳述句中介詞賓語前置

格式:賓+介+動

①鉤以寫龍,鑿以寫龍(《葉公好龍》)譯文:“用鉤子來畫龍,用鑿子來雕刻龍”

②余是以記之(《游褒禪山記》)譯文:“我因此記下了這件事”

③一言以蔽之譯文:用一句話來概括它

④楚戰(zhàn)士無不一以當(dāng)十(《勾踐滅吳》)譯文:楚國的戰(zhàn)士沒有誰不用一個抵擋十個來拼命的作戰(zhàn)的。

⑤成語有:夜以繼日(譯:用夜晚來接著白天)

「4用“之”、“是”作標(biāo)志的賓語前置

格式:主+賓+之(是)+動

①夫晉,何罪之有?(《燭之武退秦師》)譯文:“晉國,有什么罪過呢?”

②唯弈秋之為聽(《弈秋》)譯文:“只聽弈秋的教導(dǎo)”(“唯”譯為“只”,下同)

③句讀之不知,惑之不解(《師說》)譯文:“不了解句讀,不能解答疑惑”

④唯陳言之務(wù)去(《答李翊書》)譯文:“只是務(wù)必除去那些陳舊的話”

⑤父母唯其疾之憂譯文:“父母只憂慮他的疾病”

⑥唯馬首是瞻(《馮婉貞》)譯文:“只看我的馬頭行事”

⑦君亡之不恤,而群臣是憂。譯文:“我們的國君(晉惠公)不憐恤自己流亡在外,卻憂慮著我們?nèi)撼肌?/p>

還有如成語:唯利是圖(譯:“只圖有利的”)唯賢是用(譯:“只任用有才的人”)

「5“相”字解釋為“動作行為偏指一方”時,可譯為“我,你,他(她)”,這時“相”是作賓語放在動詞謂語之前,翻譯時放在動詞謂語的后面。

①吾已失恩義,會不相從許(《孔雀東南飛》)譯文:“我已經(jīng)對她沒有情義了,決不會答應(yīng)你”

②勤心養(yǎng)公姥,好自相扶將(《孔雀東南飛》)譯文:“盡心侍奉婆婆,好好服侍她”

③兒童相見不相識,笑問客從何處來(《回鄉(xiāng)偶書》)譯文:“小孩子看見了我卻不認(rèn)識我”

現(xiàn)代漢語中也有保留,如:請你相信

「6“見”字解釋為“動作行為偏指一方”時,可解釋為“我”,這時“見”是作賓語放在動詞謂語之前,翻譯時放在動詞謂語的后面。

①府吏見丁寧(《孔雀東南飛》)譯文:“(我回來時)府吏叮囑我”

②生孩六月,慈父見背(《項(xiàng)脊軒志》)譯文:“生下我六個月,父親就背棄了我(意思是父親就去逝了)”

這種情況在現(xiàn)代漢語里也有保留,如:望見恕(希望你寬恕我);有何見教(有什么指教我的);讓你見笑了(讓你笑話我了);望見諒(希望你原諒我)。

「7方位詞、時間詞作賓語時,有時也前置

①亞父南向坐(《鴻門宴》譯文:“亞父范增面向南坐著”

②至于北海,東面而視,不見水端(《秋水》)譯文:“到達(dá)北海,向東看去,看不到水的盡頭”

三、狀語后置

我們知道,在現(xiàn)代漢語中狀語置于謂語之前,若置于謂語之后便是補(bǔ)語。但在文言文中,處于補(bǔ)語的成分往往要以狀語來理解,即翻譯時大多數(shù)時候要提到謂語前面去翻譯。

(1)格式:動+以+賓

①飾以篆文山龜鳥獸之形(《張衡傳》)譯文:“用篆文山龜鳥獸的形狀來裝飾”

②還矢先王,而告以成功(《伶官傳序》)譯文:“把箭放回先王靈位之前,稟告大功告成”

③請其矢,盛以錦囊(《伶官傳序》)譯文:“并請出那三枝箭,裝進(jìn)錦囊”

④方其系燕父子以組,(《伶官傳序》)譯文:“當(dāng)莊宗用繩索捆綁燕王父子”

⑤申之以孝悌之義(《齊桓晉文之事》)譯文:“把孝敬父母敬重兄弟的事向他們反復(fù)講述”

①覆之以掌(《促織》)譯文:“用手掌覆蓋(蟋蟀)”

(2)格式:動+于(乎,相當(dāng)“于”)+賓

①使歸就求救于孫將軍(《赤壁之戰(zhàn)》)譯文:“讓他回去向?qū)O將軍求救”

②能謗譏于市朝(《鄒忌諷齊王納諫》)譯文:“能夠在集市上指出我的過錯的人”

③且立石于其墓之門(《五人墓碑記》)譯文:“并且在他們的墓門前建立石碑”

④生乎吾前(《師說》)譯文:“生在我的前面”

⑤風(fēng)乎舞雩(《四子侍坐》)譯文:“在舞雩臺上吹風(fēng)”

(3)格式:形+于+賓

①長于臣(《鴻門宴》)譯文:“(他,指項(xiàng)伯)比我長(大)”

②雖才高于世,而無驕尚之情(《張衡傳》)譯文:“雖然才能比世人高,但卻沒有驕傲的情緒”

四、定語后置

在現(xiàn)代漢語中,定語是修飾和限制名詞的,一般放在中心詞前,這種語序古今一致,在文言文中,除此情況外,也可以放在中心詞后。定語放在中心詞后面,用“者”煞尾,構(gòu)成定語后置的形式。那么,在翻譯的時候,要注意把后置定語提到中心詞前面去翻譯。

「1格式:中心詞+定語+者

①求人可使報秦者。(《廉頗藺相如列傳》)譯文:“尋找可以出使秦國回來復(fù)命的人”

②楚人有涉江者。(《刻舟求劍》)譯文:“楚國有個渡江的人”

③荊州之民附操者。(《赤壁之戰(zhàn)》)譯文:“荊州依附曹操的老百姓”

④四方之士來者。(《勾踐滅吳》)譯文:“四方前來投奔吳國的士人”

⑤村中少年好事者。(《黔之驢》)譯文:“村中有個喜歡多事的年青人”

「2格式:中心詞+之+定語+者

①馬之千里者(《馬說》)譯文:“千里馬”

②僧之富者不能至譯文:“富有的和尚卻不能到達(dá)”

③國之孺子之游者(《勾踐滅吳》)譯文:“吳國出游的年青人”

④石之鏗然有聲者。(《石鐘山記》譯文:“鏗然有聲的石頭”

「3格式:中心語+之+定語

①蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。(《勸學(xué)》)譯文:“蚯蚓沒有尖利的爪牙和強(qiáng)健的筋骨”

②居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君(《岳陽樓記》)譯文:“在朝廷作官(或居在高高的廟堂),就要憂慮老百姓的疾苦,退隱江湖遠(yuǎn)離朝廷(或身處遙遠(yuǎn)的江湖),就要為國君擔(dān)憂”

「4格式:中心語+而+定語+者

縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人與?(《五人墓碑記》)譯文:“能夠不改變自己志向的官員,普天之下,有幾個人呢?”

「5數(shù)量詞做定語多放在中心詞后面。格式:中心語+數(shù)量定語

篇3

一、對中國傳統(tǒng)文化常識有所積累。因?yàn)楹芏嗫忌涣私夥g文句中的專用名詞,導(dǎo)致丟分,所以復(fù)習(xí)時應(yīng)該多了解中國文化常識,避免翻譯時出現(xiàn)因?yàn)闊o知而導(dǎo)致亂翻譯或者望文生義的現(xiàn)象。

中國古代文化常識范圍很廣,包括衣食住行、器物用具、喪葬祭祀、禮樂刑政、典章制度、科學(xué)技術(shù)、天文地理等方面。比如官職調(diào)動方面,授予官職用“除”“拜”,升官用“遷”“擢”,降官、貶官用“謫”“左遷”,罷免官職用“罷”“黜”,征召大臣或?qū)傧掠谩罢鳌薄氨佟?,京官調(diào)任地方官用“出”“徙”,大臣辭職用“乞骸骨”。

科舉考試(一般稱明清科舉考試)分為四級?!霸涸嚒?,又叫“童試”,童生參加,考上為“生員”,即“秀才”。“鄉(xiāng)試”,又叫“秋闈”,生員參加,考上為“舉人”?!皶嚒保纸小按洪潯?,舉人參加,考上為“貢士”?!暗钤嚒?,皇帝主考,貢士參加,考上為“進(jìn)士”。其中,第一名叫“狀元” ,第二名叫“榜眼”,第三名叫“探花”。

古代紀(jì)年的方式有干支紀(jì)年法、生肖紀(jì)年法、年號紀(jì)年法、王公年次紀(jì)年法等,在文言文中遇到這類的專用名詞,最好直接照抄,不加任何解釋。

二、對文言基礎(chǔ)知識掌握自如。文言文主要知識點(diǎn)是實(shí)詞、虛詞、文言句式。其中實(shí)詞要掌握一詞多義、活用、古今異義、通假、偏義復(fù)詞、同義復(fù)詞等。虛詞主要注意同一個虛詞在不同語境中的作用,用現(xiàn)代漢語的語法分析文言虛詞的語法作用,對考生幫助很大。比如“而”作連詞,可以表假設(shè)、轉(zhuǎn)折、承接、遞進(jìn)、因果等,要根據(jù)具體語境,從所學(xué)的課本中找到相關(guān)例句,分析后掌握。文言句式主要指與現(xiàn)代漢語中不同的幾種特殊的句式,包括判斷句、被動句、賓語前置句、定語后置句、主謂倒裝句、介詞結(jié)構(gòu)句、省略句等七種特殊句式。同時,還要注意一些修辭,比如互文等。

考生在復(fù)習(xí)的時候,把文言最重要的知識點(diǎn)具體落實(shí),再根據(jù)自身的知識結(jié)構(gòu)、記憶特點(diǎn)、學(xué)習(xí)習(xí)慣等不同的情況對文言知識進(jìn)行全方位的梳理,讓自己能夠準(zhǔn)確把握好每一個句子,翻譯就成竹在胸了。

三、熟練把握具體的文言翻譯技巧。這些技巧包括照抄、刪除、增補(bǔ)、替換、調(diào)整順序、變通等。

1. 照抄。凡是古今意義相同的詞以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可直接抄下來。但是,考生一定要注意有些專名如果不了解,也可能翻譯出錯。比如“第五”可以是一個復(fù)姓,在《后漢書?第五鐘離宋寒列傳》中,這個“第五”就是一個復(fù)姓,如果真出現(xiàn)在文言翻譯中,很可能考生會把詞語翻譯成表序數(shù)的“第五”,使得對句子的理解變得很混亂。

2. 刪除。很多文言虛詞,在文中主要是表達(dá)一種語氣,比如陳述語氣、判斷語氣等,都可以不譯,翻譯時遇到這種情況就直接刪掉該文言虛詞。

例如:“生乎吾前,其聞道也亦先乎吾”――在我之前出生,他懂得的道理也在我前面。句中的“也”是表停頓的助詞,不譯。“有鳥焉,其名為鵬”――有一只鳥,它的名字叫鵬。句中的“焉”是表陳述的語氣詞,不譯。

3. 增補(bǔ)。主要指把文言的單音節(jié)詞增補(bǔ)一個字變成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞。在文言里,單音節(jié)詞很多,翻譯時將它增補(bǔ)一個近義詞即可。同時,對省略句也要用增補(bǔ)的方式,補(bǔ)出省略句中的省略成分,有時候,省略的可能是句子,也要增補(bǔ)出來。

例如,《捕蛇者說》中有“永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章,觸草木,盡死”不能翻譯為“永州的野外出產(chǎn)一種奇異的蛇,黑色的身子,白色的花紋,一接觸草木,全都死去”,應(yīng)該翻譯為“永州的野外出產(chǎn)一種奇異的蛇,這種蛇有黑色的身子和白色的花紋,它一接觸草木,草木全都會死去”。這種承前省或者蒙后省一定要聯(lián)系上下文的語境,否則,可能會出現(xiàn)理解上很大的錯誤。

4. 替換。有的文言詞匯在現(xiàn)在已經(jīng)不再使用了,而是用另外一個現(xiàn)代詞匯替換,在文言翻譯的時候,用現(xiàn)代漢語詞匯替換古代詞匯即可。如用“我”替換古漢語中的“吾”“予”“余”,用“沒有”“沒有誰”替換古漢語中的“莫”,用“不是”“不對”替換古漢語中的“非”等等。

5. 調(diào)整語序。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。

篇4

一、誦讀法。

即熟讀和背誦的方法。誦讀法是日漸被現(xiàn)代語文教育者注意的傳統(tǒng)教學(xué)法。大聲朗讀,口熟而成誦是文言文教學(xué)的特殊要求。通過朗讀,可以培養(yǎng)學(xué)生語感。而文言文比現(xiàn)代文講究韻律,帶有明顯的聲音美,學(xué)生也愿意讀。在朗讀中,教師要教給學(xué)生朗讀的方法,包括朗讀的節(jié)奏、語氣、語調(diào)、語速,能更好地朗讀課外作品,從而形成能力。需要指出的是誦讀需與會意密切結(jié)合,疏通文義;例如在背誦《出師表》時,要抓住諸葛亮由談?wù)撔蝿莸饺龡l治國方針的提出,由敘述21年來的經(jīng)歷到“出師”戰(zhàn)略目標(biāo)的提出,由歸納各方面的責(zé)任到全篇主旨的點(diǎn)明這條行文線索,做到靈活記誦。

二、講解法。

講解法的運(yùn)用是靈活多變的,可以先有學(xué)生預(yù)習(xí)課文,參看注解,查工具書,同學(xué)之間互相討論,試著自行講解。也可以在預(yù)習(xí)之前,教師先把課文范讀一遍,并對難懂的詞語,句式作些解釋,然后再讓學(xué)生經(jīng)過預(yù)習(xí),逐句講解,如有錯誤,教師及時訂正。還可以先讓學(xué)生試著將課文譯出來,教師有重點(diǎn)地提問某些詞語的意義,對于難度較大,學(xué)生無法解答的,由教師講解。這樣,既培養(yǎng)了學(xué)生的自學(xué)能力,又節(jié)約了時間。

三、講析法。

即“用講述分析來加深對課文內(nèi)容和寫法理解的教學(xué)方法。分析要從教學(xué)目的出發(fā),抓住課文的特點(diǎn)和重點(diǎn),緊棵扣課文的字詞句來進(jìn)行??梢詡?cè)重于課文的某一方面,如人物分析,情節(jié)分析,結(jié)構(gòu)分析,語言分析,邏輯分析,表現(xiàn)手法分析等,不必面面俱到。”例如分析文言文的表現(xiàn)手法,要因體裁的不同而重點(diǎn)不同。議論文著重在篇章結(jié)構(gòu),論點(diǎn)論據(jù);人物傳記著重在選材,剪裁和人物描寫;寫景抒情的散文,著重于景物描寫和意境。對同一體裁的課文,重點(diǎn)也有所不同。例如《桃花源記》和《小石潭記》同是游記,《桃花源記》著重記所見所聞,寫的是人,事和活動的經(jīng)歷;《小石潭記》著重所見景物,寫的是景物特征,教學(xué)重點(diǎn)自然應(yīng)有所區(qū)別。

四、評點(diǎn)法。

即對古詩文的譴詞造句,布局謀篇以及思想藝術(shù)等方面進(jìn)行品評點(diǎn)示。評,主要用在層次段落間,對文章的內(nèi)容和寫法作簡明扼要的評析;點(diǎn),主要用在字詞句間,就其精妙與疑難之處作出啟發(fā)和提示。要評得中肯,點(diǎn)得準(zhǔn)確。例如,在講《登鸛雀樓》一詩時,對其中的“依”,“窮”二字要點(diǎn),對整首詩所表現(xiàn)出來的雄渾開闊,激越昂揚(yáng)的格調(diào)要評。以此幫助學(xué)生理解和領(lǐng)會全詩的意境。

五、自學(xué)練習(xí)法。

1、查注自瀆。這種方法主要用于預(yù)習(xí)階段和較淺顯的課文的學(xué)習(xí)。

2、試講回講。試講是學(xué)生在老師講解之前,嘗性地講解課文。葉圣陶說“”

3、標(biāo)點(diǎn)翻譯。

4、文意猜讀。文意猜讀法是學(xué)生在文言文的自學(xué)過程中,運(yùn)用已有的知識,根據(jù)上下文的關(guān)系,對新知識作出的合乎邏輯的推測從而明確文意的一種方法。一般從以下幾個角度去猜讀:a從詞的結(jié)構(gòu)去猜。如“暮而果大亡其財(cái)”(《寓言三則智子疑鄰》)“果”,“大”,“財(cái)”的詞義與現(xiàn)代漢語一致,可運(yùn)用猜讀法猜出:“果”——果然,“大”——極大,“財(cái)”——財(cái)物。

六、比較法。

要比較古今字義異同、語法異同、詞性變化活用、一字多義、多字一義。如“箕畚運(yùn)于渤海之尾”(《愚公移山》)句中“箕畚”要譯成“用箕畚”,要比較,使學(xué)生明用法。又如多字一義現(xiàn)象,“曩與吾祖居者”、“向吾不為斯役”(《捕蛇者說》)兩句中“曩”與“向”均是“從前”之意。還可比較思想感情和寫作特點(diǎn)。如《岳陽樓記》和《醉翁亭記》,兩位作者雖然都受貶,兩篇文體基本相同,但抒發(fā)的感情卻有區(qū)別,《岳陽樓記》表達(dá)了作者“不以物喜,不以已悲”的曠達(dá)胸襟,很難見到受貶后的抑郁之情;而《醉翁亭記》卻流露出作者受貶后娛情山水以排譴抑郁的復(fù)雜感情。

七、歸納法。

即貫講時能上連下掛,歸納總結(jié),使知識系統(tǒng)化。例如教《馬說》、《愛蓮說》、《捕蛇者說》之后,要?dú)w納說明,“說”是古代文體名,跟現(xiàn)在的雜文大體近似,是議論文的一個分支。其內(nèi)容大多是一事一議,也就是借一件事或一種現(xiàn)象來表述作者對某些事物或問題的見解,常具有由小見大的特點(diǎn);形式上則表現(xiàn)為敘議結(jié)合,敘為議設(shè),議由敘生,議是核心,大都是卒章見志。總之,教學(xué)中要引導(dǎo)學(xué)生逐步做好文言知識的歸納整理工作,促使學(xué)生掌握的文言知識條理化和系統(tǒng)化,并由此產(chǎn)生領(lǐng)悟和聯(lián)想,內(nèi)化和遷移,舉一反三,觸類旁通,提高自學(xué)能力。

篇5

一、通過介紹時代背景與作家經(jīng)歷讓學(xué)生與作者對話,與古人交流

只要?dú)v數(shù)一下中學(xué)教材中的文言文,篇篇皆是我國古典文學(xué)寶庫的經(jīng)典,文中塑造的人物形象位位典型,位位個性鮮明,位位于世聞名。文中所傳達(dá)的抒情主體自身的內(nèi)心世界是那么復(fù)雜,那么豐富細(xì)膩。他們感情的表達(dá)又是那么淋漓盡致??傊@些作品中都有一個“人”??墒?,學(xué)生在學(xué)習(xí)文言文時,卻很難感受到這個“人”的存在,或者說感覺這個“人”是平面的,干癟的,飄忽游移,捉摸不定的。究其原因,是因?yàn)槲覀兊膶W(xué)生不能踏進(jìn)這個“人”生活的那個年代里,如果能讓學(xué)生走進(jìn)那個時代,跟那些“人”對對話,就一定會看到他們那一條條鮮活的生命,一定會看到他們眨巴著眼睛喘著氣,他們有喜有憂,有樂有悲,敢愛敢恨,敢怒敢怨。一定會看到他們出門去——“仰天大笑”,一定能聽到他們的苦吟——“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,一定能捕捉到他們的天真多情——“和羞走,倚門回首,卻把青梅嗅”,觸摸到他們的無奈與凄涼——“執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎”。也一定能理解為什么會發(fā)生“捕蛇者”的悲劇,為什么會提倡孟子的“舍生取義”,為什么會讓范仲淹產(chǎn)生“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的胸襟。

作為一名語文教師,就是要帶領(lǐng)學(xué)生走進(jìn)那個時代,去感受一番那個“人”,讓學(xué)生感受他們的心跳,感受他們的氣息,感受他們的喜怒哀樂,甚至于感受他們熱乎乎的鼻息和潮濕的嘴唇。這方法只有一個,那就是通過教師對作品背景、相關(guān)歷史知識和作家經(jīng)歷的介紹,讓學(xué)生也來一次“穿越”。只有這樣,才能使我們的學(xué)生們有機(jī)會與中華民族最偉大的靈魂對話,與那些最具精神魅力的充滿智慧的文化巨人晤面,與歷史上最多情的最鐘情的最癡情的最矯情的男女邂逅,用他們的精神與情感滋潤學(xué)生的靈魂,才能不至于讓我們的學(xué)生忍受著枯燥與無聊,在支離破碎的字詞與段落間虛耗著生命中最寶貴的年華,也才能使我們的學(xué)生愛上文言文,才能使我們的文言文教學(xué)產(chǎn)生高效。

二、通過挖掘文言文的語言特色,引領(lǐng)學(xué)生自主感悟,傾心陶醉

在中國,文言文有著數(shù)千年的發(fā)展歷史,它的文體,也跳躍著各種形式的優(yōu)美。特別是它那優(yōu)美的語言,猶如涓涓清泉,滋潤過多少中華兒女的心田。它那激昂的吶喊,猶如洶涌澎湃的滔天巨浪,激勵著多少中華熱血男兒,為了國家強(qiáng)盛,不惜捐軀。新課程下的初中語文教材共選有近一百七十篇課文,而文言文就占了約四分之一的分量,可謂不輕吧。且這些入選語文教材中的篇目,篇篇具有濃重的歷史人文色彩。從語言特色來看,或整散結(jié)合,或音韻諧調(diào),或娟秀優(yōu)美,或氣勢磅礴,或直抒胸臆,或借景寄情,或拙實(shí)古樸,或比擬夸張。如若能把握住它們的語言特色,并進(jìn)一步挖掘,再對學(xué)生循循善誘,加以引導(dǎo),讓學(xué)生設(shè)身處地,自主感悟,讓他們傾心陶醉,我們的文言文教學(xué)就一定能落到實(shí)處。如《醉翁亭記》一文,作者歐陽修在遣詞造句上更是勝人一籌。因?yàn)樽髡呱朴谟^察事物,并能夠精辟地捕捉事物的本質(zhì)特征且加以提煉,所以,其語言凝練精粹,晶瑩潤暢,格調(diào)清麗,極具特色,可以稱得上爐火純青。

三、通過指導(dǎo)學(xué)生誦讀文章,引領(lǐng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)隱含其內(nèi)的“國魂”

我們初中教材中所選的文言文,之所以能夠千古傳誦,其中很大的原因是因?yàn)槠杂小皣辍?,而這“國魂”也正是我們當(dāng)今素質(zhì)教育的目的所在。例如,《論語》中孔子“敏而好學(xué),不恥下問”的謙虛勤學(xué);《孟子二章》中孟子“生于憂患,死于安樂”的深刻哲理。這些對我們目前的在校中學(xué)生來說,都具有特別積極的意義。這就要求學(xué)生在教師的合理指導(dǎo)下,認(rèn)真地誦讀,讀準(zhǔn)字音,讀準(zhǔn)句意,讀準(zhǔn)語氣,讀準(zhǔn)語勢。在誦讀中粗知大意—掌握思路—體味感情—感悟意境。只有多次地誦讀,慢慢地體會,才能理解作者在文章中表達(dá)的情懷和我們中華民族引以為驕傲的“國魂”。

四、“授人以漁”,讓學(xué)生掌握學(xué)習(xí)文言文的方法

我國著名的語文大師曾經(jīng)說過:“教師的教就是為了不教。”仔細(xì)琢磨這句話,確實(shí)有一定的道理。試想,學(xué)生能在教師不教的情況下,自己完成語文的學(xué)習(xí),的確是一件了不起的事情。不過,要做到教師的不教,我們就必須“授人以漁”,教會學(xué)生學(xué)習(xí)的方法,而學(xué)生一旦掌握了學(xué)習(xí)的方法,就會終身受益,文言文教學(xué)亦是如此。文言文教學(xué)最主要的就是將文義疏通,能通順地將課文翻譯出來,這是學(xué)習(xí)文言文最為關(guān)鍵的一環(huán)。要想讓學(xué)生在翻譯文言文上做到得心應(yīng)手,最首要的就是要教會他們翻譯的方法。翻譯的方法說來也不外乎這幾種:保留、增刪、替換、調(diào)整、直譯、意譯等等。所謂保留,就是對文言文中的我國古代的人名、地名、官名、國名絲毫不加變更全部保留下來。所謂增刪,就是將句子(省略句)中省略的成分補(bǔ)出來,將沒有意義的詞刪減。所謂替換,就是對現(xiàn)代漢語中已經(jīng)不常用的及不用的詞,用現(xiàn)代漢語中常用的詞語替代。所謂調(diào)整,就是對語序不合乎現(xiàn)代漢語語法習(xí)慣的句子(倒裝句)進(jìn)行調(diào)整,讓其合乎現(xiàn)代漢語語法的習(xí)慣。一般情況下,我們翻譯文言文首倡的是直譯,尤其在初中階段,要學(xué)會用現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞語去替換那些古代漢語中的單音節(jié)詞語。這樣在翻譯中就形成了一一對應(yīng)的形式。在此基礎(chǔ)上,再了解一些文言句式和常識,就更好了。

篇6

一、創(chuàng)新教學(xué)觀念

教學(xué)觀念的改變是文言文教學(xué)創(chuàng)新的先決條件。在傳統(tǒng)文言文教學(xué)中,帶動整個教學(xué)過程的只有教師。要注意的是“傳授”并不是教學(xué)的中心模式,一味的灌輸式教學(xué)只會大大削弱學(xué)生的主體地位。

在文言文教學(xué)中,教師要徹底改變這種長期以來形成的固有的、狹隘的教學(xué)模式,課堂上應(yīng)以引導(dǎo)學(xué)生為主,尊重傳統(tǒng)與創(chuàng)新的統(tǒng)一,充分發(fā)揮個性化教學(xué)理念。這樣才能使文言教學(xué)與素質(zhì)教育,與創(chuàng)新意識的獨(dú)創(chuàng)性、開拓性、聯(lián)想性結(jié)合起來,真正發(fā)揮語文在重新建構(gòu)人的精神世界中的作用,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識。(尹振懿.文言文教學(xué)中學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng),《語文教學(xué)與研究:綜合天地》,2010年第4期)

二、創(chuàng)新教學(xué)方法

在傳統(tǒng)文言文教學(xué)中,我們常常對學(xué)生說要注意“字字落實(shí),句句清晰”。重視字詞句解釋無可厚非,但不可忽略學(xué)生本身對文言文的情感體悟。為此,教師必須在文言文教學(xué)中創(chuàng)新教學(xué)方法。

創(chuàng)新教學(xué)方法最主要的就是為學(xué)生創(chuàng)造自主學(xué)習(xí)機(jī)會。在教學(xué)中很多教師瞻前顧后,生怕字詞不講或漏講,于是在講課過程中面面俱到,最后一堂課除了譯文,別的毫無滲透。其實(shí)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力是無窮的。讓學(xué)生充分運(yùn)用自己的能力去理解、研讀課文,用自身的體驗(yàn)和情感去解讀文學(xué)作品,有時候會生出不小的驚喜。筆者在講授新課前,會讓學(xué)生借助工具書自行疏通文意,然后將有疑問的字詞句做好記號,課堂上一一攻破。若在自學(xué)過程中對課文內(nèi)容有不解的地方,還可用小字條的形式,上課前放在講臺上等待課上一起解決。例如,在講授《三峽》時,有學(xué)生對“猿鳴三聲淚沾裳”這一句提出質(zhì)疑:“這里到底是誰的衣服濕了?”這個問題能在初讀時敏感的察覺很是可貴。課堂上師生思維碰撞出很多火花。大多數(shù)同學(xué)認(rèn)為是漁人自己的衣服濕了,因?yàn)樯钇嗫?,無奈地哭泣。當(dāng)大多數(shù)人都表示贊同時,出現(xiàn)了少數(shù)不同的聲音,“也可能是酈道元的衣服濕了。作者體察到當(dāng)?shù)厝嗣裆罴部?,心生同情不禁流淚”。聽到這個觀點(diǎn),很多同學(xué)不禁點(diǎn)頭贊同。在老師不說一字,而由學(xué)生自主探究、解疑的教學(xué)過程中,文章重難點(diǎn)不攻自破。

三、創(chuàng)新教學(xué)設(shè)計(jì)

教師的第一戰(zhàn)場即是課堂,向短短的40分鐘要質(zhì)量,這便需要在課堂教學(xué)設(shè)計(jì)上推陳出新。

1激趣導(dǎo)入,引人入勝

孔子云:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者。”因此,在講授文言課時,不妨抓住學(xué)生思維的興趣點(diǎn)。而這點(diǎn),在導(dǎo)入部分可花點(diǎn)心思。導(dǎo)語的設(shè)計(jì),不妨從以下幾個方面思考。

首先,從文史知識入手。古代的人物、民俗風(fēng)情對于如今的學(xué)生是陌生、新奇的。從介紹時代背景和作家、作品以及趣味的民風(fēng)民俗入手,可以消除時代隔閡,吸引學(xué)生興趣。

其次,從文體入手。宋濂的《送東陽馬生序》故事性不強(qiáng),文章又長,學(xué)生常常敬而遠(yuǎn)之。上課初不妨試問:我們讀現(xiàn)代書經(jīng)常會讀到書序,古代的序跟現(xiàn)代育有什么區(qū)別呢?以此激發(fā)學(xué)生的興趣。

再次,從文章內(nèi)容入手。例如,柳宗元的《黔之驢》,上課伊始可請同學(xué)來解釋(或猜測)“黔驢技窮”的意思。那么驢子為什么會技窮呢?有何典故?用一連串疑問引起學(xué)生興趣。

最后,從文章中心入手。如教授柳宗元的《捕蛇者說》,可這樣導(dǎo)入:“同學(xué)們你們害怕毒蛇嗎?(預(yù)設(shè):怕)??墒怯行┤司筒慌拢粌H不怕,他們還千方百計(jì)要去找毒蛇,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為還有比毒蛇更可怕的事物,是什么呢?”這種設(shè)置懸念的提問也能極好地吸引學(xué)生。

當(dāng)然導(dǎo)語還有很多種,但殊途同歸,不管如何設(shè)計(jì),都是為了提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。只要用心準(zhǔn)備,定能使教學(xué)事半功倍。

2吟謳誦讀,其義自見

“舊書不厭百回讀,熟讀深思子自知”。誦讀可以說是感知文言文意境最直接、最感性的方法。

文言文教學(xué)中可運(yùn)用多種形式的朗讀。例如,文意曲折的文章,教師可以范讀。學(xué)生通過聆聽教師抑揚(yáng)頓挫的范讀或名家聲情并茂的錄音,激發(fā)朗讀意愿。淺顯的文章可通過齊讀、自由讀、分組讀、個別讀、分角色朗讀等多種形式,把學(xué)生帶到古詩文的意境中,體會其韻味。但光讀還不行,學(xué)生說的欲望得不到滿足,讀得就沒勁了。課上不妨采取小組代表互評、個評等形式,既集中學(xué)生聽的注意力,又提高朗讀水平。例如,“予觀夫巴陵勝狀”的“夫”應(yīng)為第二聲,有學(xué)生讀成第一聲,通過其他同學(xué)評價糾正過來。此時不妨追問,為什么讀第二聲而不讀第一聲?因?yàn)榈诙暿亲鳛橹甘敬~“那”理解。學(xué)生讀對了,也說明他理解了字義。其所謂“書讀百遍,其義自見?!?/p>

3舉一反三,觸類旁通

文言文難學(xué)表現(xiàn)在諸多方面,但要知道字詞的意思永遠(yuǎn)講不完。文言知識點(diǎn)瑣碎,一字多義,古今異義,通假字等等。在教學(xué)中要注意培養(yǎng)學(xué)生綜合比較的能力,使他們能舉一反三。

如《岳陽樓記》中,“觀”字多次出現(xiàn):“予觀夫巴陵勝狀”、“此則岳陽樓之大觀也”。兩個“觀”的詞性和意義各不相同。這時可以和別的課文加以綜合,使知識點(diǎn)前后呼應(yīng)。

文言文虛詞教學(xué)也是難點(diǎn),這就需要幫助學(xué)生找出規(guī)律便于理解。如“之”字用法很多:作代詞,作助詞(既可作結(jié)構(gòu)助詞“的”,有時又無實(shí)在意義,可不譯),還可作動詞,這種情況不大多見。而特殊的用法更要整理。如“輟耕之壟上”,“又間令吳廣之次所旁叢祠中”(《陳涉世家》)。復(fù)習(xí)時這些瑣碎的知識綜合起來,要求學(xué)生自己找出例句,知識得到進(jìn)一步鞏固。

4巧妙運(yùn)用,營造意境

如今多媒體的運(yùn)用已是非常普遍,在文言教學(xué)中加入新元素也未嘗不可。教學(xué)中不妨綜合運(yùn)用圖、文、聲、像來調(diào)動學(xué)生各種感官?!短一ㄔ从洝分刑一ㄔ幢臼亲髡叩南胂螅F(xiàn)實(shí)中也有稱得上“世外桃源”的美景。很多畫家也勾勒出過他們想象中的桃花源。課上投影出一些圖像作品,不失為引人入勝的好辦法。又如教《詩經(jīng)》時,不妨播放演唱版的同名文言文,把學(xué)生帶進(jìn)聲樂的殿堂,邊唱邊習(xí),激發(fā)學(xué)生的思維力和想象力。

5課外活動,加深理解

學(xué)生教學(xué)活動可以是多彩的。例如學(xué)校教學(xué)就不能僅限于教室,聽國學(xué)講座,學(xué)生就盤膝于古香古色的小蒲團(tuán)上,大聲誦讀國學(xué)經(jīng)典。這種教學(xué)活動的改變,也可增強(qiáng)學(xué)生的興趣。

又如學(xué)習(xí)《晏子使楚》,課后指導(dǎo)學(xué)生將課文改編成課本劇,學(xué)生像模像樣地制作了道具和服飾。在理解課文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,學(xué)生通過表演,把楚王的盛氣凌人、目中無人和晏子的勇敢沉著、機(jī)智聰明都很好地展現(xiàn)出來,留下很深的印象。

篇7

關(guān)鍵詞:動物名詞 名詞動用 語義特征 對比分析

一、引言

詞類轉(zhuǎn)化(conversion)是英語最基本的構(gòu)詞方式之一。在英語中有大量的名詞被用作動詞,使用這些名詞能夠提高語言表達(dá)技巧,使語言表達(dá)形象生動、言簡意賅。因此,國內(nèi)外學(xué)者對此進(jìn)行了大量的研究。有的從詞匯語義學(xué)和語用學(xué)的角度論述了名詞動用的語義問題,分析了名詞動用的語用機(jī)制和語用條件(Quirk,1972;Adams,1973;Clark & Clark,1979,;Kiparsky,1997;徐盛桓,1981;高芳、徐盛桓,2000;周領(lǐng)順,2001等)。有的運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)的不同理論對名詞動用的認(rèn)知機(jī)理和認(rèn)知構(gòu)建作了詳盡的闡釋(劉正光,2000;王冬梅,2001;何星,2006;王薇,2008;辛斌,2008;王文斌,2008等)。還有的學(xué)者對英漢名詞動用現(xiàn)象作了對比研究(司顯柱,1996;周領(lǐng)順,2000;王薇,2007等)。這些研究大多在理論層面揭示了名詞動用的深層機(jī)理,對語言教學(xué)具有重要的指導(dǎo)意義。但是,名詞動用的應(yīng)用研究,尤其是名詞動用的習(xí)得、英漢名詞動用的對比研究還不夠深入。為了便于語言學(xué)習(xí)者習(xí)得并熟練地使用名轉(zhuǎn)動詞,有必要收集名詞動用的案例,對比并分析英漢語名詞動用的異同。本文對英漢語中動物名詞動用的現(xiàn)象作一個案研究,針對英漢語中動物名詞動用的數(shù)量、語義特征及其造成其差異的成因進(jìn)行對比分析,以期為此類詞匯的習(xí)得和英漢互譯提供一些啟示。

二、英漢動物名詞動用的數(shù)量對比

筆者通過查閱《動物世界百科全書》(紀(jì)江紅,2005,北京出版社)和《新英漢詞典》(上海譯文出版社編,2002)統(tǒng)計(jì)英語動物名詞動用的數(shù)量(高蕾,2012)。在常見的248個英語動物名詞中,84個可以轉(zhuǎn)變成動詞。其中表示一級類屬的動物名詞基本上可以轉(zhuǎn)變成動詞,比例相當(dāng)高。而次類屬動物名詞動用的比例則較低,比如魚類動物中只有“fish”和“trout”直接轉(zhuǎn)變成動詞,“shark”通過詞義的延伸,首先轉(zhuǎn)義為“詐騙者”,然后,才轉(zhuǎn)變成動詞“詐騙”,其他名詞如“goldfish,carp,crucian,butterfish,eel,herring,mullet,perch,salmon,cod”等都不能轉(zhuǎn)變成動詞。從動物的類別來看,動物名詞動用比例最高的前五類為:嚙齒類、低等動物、食肉動物、家禽類、鳥類。這五類動物占名詞動用總數(shù)的62%。而爬行類、魚類、兩棲類、昆蟲類動物名詞動用的比例較低??梢姡谟⒄Z中,與人類的生活息息相關(guān)的、動作和形態(tài)特征比較明顯的動物名詞動用的比例高。

相對于英語,現(xiàn)代漢語中動物名詞動用的比例卻要少得多。我們通過查閱《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版,2010,商務(wù)印書館)發(fā)現(xiàn),被詞典收入的僅有5例:貓、虎、熊、駝、猴。然而通過網(wǎng)絡(luò)查找,發(fā)現(xiàn)了以下一些例子:

(1)典型的不安分而又幼稚的富家閨女,也是最好騙的那種。要是我在電影里……哈哈哈,好歹也要“狼”那么一把。(網(wǎng)易:不老泉)

(2)高的一個小姐卻老大不高興,馬著臉,直咕噥。(張放《疼痛與羞澀》)

這些用作動詞的名詞屬于Clark & Clark(1979)所稱的“新創(chuàng)名源動詞”(innovative denominal verbs),是很特殊的修辭說法。這些動詞屬于不規(guī)范的語言,并沒有變成“定型名源動詞”(well established denominal verbs),是臨時用法,還沒有完全轉(zhuǎn)變成動詞。

在古漢語中,動物名詞動用的例子卻俯拾皆是。例如:

(3)桑土既蠶,是降丘宅土。(《尚書·禹貢》)

(4)后妃率九嬪蠶于郊。(《呂氏春秋·上農(nóng)》)

(5)甲戌晦,日有食之。京師蝗。(《后漢書·孝桓帝紀(jì)》)

通過對比發(fā)現(xiàn),英漢語言中,單詞素的動物名詞易轉(zhuǎn)變成動詞。無論是現(xiàn)代漢語還是古代漢語,能夠轉(zhuǎn)變成動詞的全部是單詞素詞。而在英語中,有極個別的動物名詞如“grasshopper,wildcat,blackbird”等可以轉(zhuǎn)變成動詞。

三、英漢動物名詞動用的詞義特征對比

現(xiàn)代英、漢語中,動物名詞動用后語義上有異有同,異大于同。相同之處表現(xiàn)為,英漢語動物名詞衍生的動詞詞義大多通過隱喻或轉(zhuǎn)喻的方式產(chǎn)生,借用動物的性格、行為特征和外形特征喻指人的動作行為。不同之處表現(xiàn)有三:

首先,在現(xiàn)代漢語中,動物名詞衍生的動詞詞義比較固定,如“貓”“虎”和“熊”表示動物的性格特征,其意分別為“躲藏”“露出兇相”“斥責(zé)”?!榜劇焙汀昂铩钡膭釉~義分別為“彎曲”和“像猴似的蹲著”,表示動物的形態(tài)特征。而英語中的動物名詞動用后語義類型較多,有表示動物性格的(如chicken畏縮,害怕;squirrel把……藏起來;fox欺騙,耍狡猾手段)。有表示動物行為特征的(如spaniel對……附耳聽命;clam拒不開口;crab橫行,斜行;snake蜿蜒前進(jìn),蛇行;snail蝸牛般爬行;wolf狼吞虎咽地吃)。有表示動物外形特征的(如crane伸長脖子;butterfly使呈蝴蝶展翅狀;hawk似鷹般猛撲)。有表示動物功用的(如mouse使用鼠標(biāo); hawk攜鷹打獵;dog用狗追逐)。有以動物作為受事的(如mouse捕鼠;wolf獵狼;clam挖蛤;crab捕蟹)。有表示動物叫聲的(如cuckoo杜鵑叫,學(xué)杜鵑叫)。還有表示動物繁衍后代特征的(如pig生小豬;kitten產(chǎn)小貓;foal生馬駒)。(高蕾,2012)因此大部分動詞為一詞多義,其詞義是有變化的,必須依據(jù)句式和上下文才能確定。這些動詞屬于Clark & Clark(1979)所稱的“境遷語”(contextual expressions),它們的內(nèi)涵和外延是隨語境的變化而變化的。如“fish”一詞,在以下語境中有不同的含義:“fish a river(在……捕、釣魚)”,“fish a coin from one’s pocket(摸出)”,“fish the ball from under the car(釣魚似地拉吊、鉤)”,“fish wires through a conduit(鉤?。薄T谶@一點(diǎn)上,古漢語和英語極為相似。如例(3)和(4)中,“蠶”的意義分別為“用于養(yǎng)蠶”和“養(yǎng)蠶”。

其次,英漢語動物名詞衍生的動詞詞義各不相同,不具有對應(yīng)關(guān)系。在英語中,“cat,tiger,camel”不能轉(zhuǎn)變成動詞,“bear”的動詞引申義為“賣空使(證券)的價格下跌”,“monkey”義為“胡鬧;瞎弄;學(xué)……樣,嘲弄 ”。

最后,在語用意義方面,正如呂叔湘(1989)所說,古漢語里的名詞動用“似乎是文章家的一種修辭手法,口語中未必常見,像《論語》這樣比較接近口語的文字里就不多見?,F(xiàn)代則相反,書面語中很少見,口語里相當(dāng)常見,有的是出于無知,更多的是帶點(diǎn)俏皮,因而寫下來常常加引號?!爆F(xiàn)代漢語里有限的幾個動物名詞轉(zhuǎn)用動詞時,無一例外地屬于方言,為非正式用法。而現(xiàn)代英語中的動物名詞動用與古漢語類似,屬于常見用法,既用于正式語體,也用于非正式語體。

四、英漢語動物名詞動用差異的成因分析

造成英漢語動物名詞動用的差異原因有很多,既有語言內(nèi)因素,也有語言外因素。

首先,漢語是綜合性語言,基本上沒有詞形的曲折變化,因此就沒有派生的動詞,表示動作的語義內(nèi)容只能通過詞類活用來補(bǔ)償。這就是古漢語中動物名詞動用數(shù)量眾多的主要原因。由于單音節(jié)詞會產(chǎn)生同音詞的問題,造成語義不明確。為了解決這一問題,漢語的韻律發(fā)生了變化,出現(xiàn)了大量的雙音節(jié)詞。先秦時期的很多單音節(jié)詞,到了東漢均有與之相應(yīng)的一個雙音形式,如動物詞“蟻”被擴(kuò)展成“螞蟻”(馮勝利,1998)。在現(xiàn)代漢語中,單音節(jié)不足以構(gòu)成一個音步,單音節(jié)動物名詞不能正式地轉(zhuǎn)變?yōu)閯釉~,即使轉(zhuǎn)換了也只是某方言的非正式用法。雙音化同樣改變了漢語的詞匯化模式。古漢語中,單詞素的動物名詞轉(zhuǎn)變成動詞后,往往集各種語義范疇于一體,其名詞義、行為義、結(jié)果狀態(tài)義等都內(nèi)化于單詞素動詞之中。因此要準(zhǔn)確理解其詞義必須依據(jù)上下文。而在現(xiàn)代漢語中,往往使用雙詞素或四詞素的合成詞表達(dá)相同的含義。比如,“蠶”變成了“養(yǎng)蠶”,“像螞蟻一樣的聚集”壓縮成了“蟻聚”,“像老鼠一樣逃竄”簡寫成“鼠竄”,“像烏龜?shù)念^縮在甲殼里那樣躲藏在里面不出來”濃縮成“龜縮”。類似的動物合成詞還有“蛇行”“虎步”“鳥瞰”“蜂擁”“魚躍”“蠶食”“狼奔豕突”“狼吞虎咽”等,其語義也變得非常明確。

英語是分析性的語言,詞形的曲折變化非常豐富。但是在現(xiàn)代英語中,動詞詞綴卻相對較少,只有有限的幾個,如:“-en(en-), -ate,-ise(ize),-ify”等。這促使名詞轉(zhuǎn)變成動詞成了普遍的現(xiàn)象。當(dāng)然,英語中同樣存在雙詞素復(fù)合詞的詞匯化模式,以表達(dá)明確的語義。比如:swallow dive(作燕式跳水),fish dive(魚躍),dogpaddle(用狗爬式游泳),dogtrot(小步跑),dogwatch(監(jiān)督),duck walk(像鴨子一樣行走),pigjump(馬等四腳騰躍),dogfight(狗咬狗,混亂),snake-dance(跳蛇舞),horseplay(胡鬧),horsetrap(誘捕),flyflap(拍蒼蠅),flyfish(用假蠅釣魚),catnap(打瞌睡),catcall(發(fā)噓聲),fox-hunt(獵狐),fox-trot(跳狐步舞),cock-fight(斗雞),goosestep(正步走),monkey-wrench(破壞,阻擾)等。

其次,英漢語動物名詞衍生的動詞詞義不盡相同,是由人們對事物和動作的認(rèn)知差異造成的。Lakoff & Johnson(1980:31)指出,人們使用本體隱喻理解事件、動作、活動和狀態(tài)。通過隱喻,把事件和動作理解為實(shí)體。英漢語中有些動物的形象意義是相同的,轉(zhuǎn)用成動詞后也具有相同的動作意義,如:snake(蛇行),wolf(狼吞虎咽),fox(欺騙,耍狡猾手段),fish dive(魚躍)等。由于英漢民族在文化背景、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式等方面的差異,對動物的性格和行為特征的理解也不完全相同,對動物發(fā)生的聯(lián)想就出現(xiàn)了差異。因此在通過具體的動物實(shí)體隱喻抽象的動作概念時,英漢語出現(xiàn)了差異,如:peacock(炫耀,神氣活現(xiàn)地行走),monkey(瞎弄,學(xué)……樣),pigeon(詐騙),horse(哄鬧,胡鬧)等。

五、結(jié)語

綜上所述,無論在數(shù)量、語義類型還是語用意義上,英語和古漢語的動物名詞動用時都極為相似,而與現(xiàn)代漢語相比,則異大于同?,F(xiàn)代漢語中僅有少數(shù)的單詞屬動物名詞可以轉(zhuǎn)用動詞,語義明確,且僅用于非正式語體。英語和古漢語中卻有大量的動物名詞可以轉(zhuǎn)用動詞,大部分為一詞多義,其內(nèi)涵和外延隨語境而變遷,而且可用于各種文體。這些差異主要是由英漢語的歷時演變和人類的認(rèn)知差異造成的。

參考文獻(xiàn):

[1]Adams, V. An Introduction to Modern English Word-formation[M].London: Longman, 1973.

[2]Clark,E.V.& H.H.Clark. When nouns surface as verbs[J]. Language,1979, (4).

[3]Kiparsky,P.Remarks on denominal verbs[A].In A,Alsina, J.Bresnan & P.Sells (eds.).Argument Structure[C]. Stanford:CSLI,1997.

[4]Lakoff,G & Johnson,M. Metaphors We Live By[M].Chicago: University of Chicago Press,1980.

[5]Quirk,R,et al.A Grammar of Contemporary English[M]. London:Longman Group Ltd.,1972.

[6]馮勝利.論漢語的“自然音步”[J].中國語文,1998,(1).

[7]高芳,徐盛桓.名動轉(zhuǎn)用和語用推理[J].外國語,2000,(2).

[8]高芳,徐盛桓.名動轉(zhuǎn)用語用推理的認(rèn)知策略[J].外國語,2000,(4).

[9]高蕾.英語動物名詞動用的語義分析和理解[J].寧波大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2012,(5).

[10]何星.A Study Of Denominal Verbs in English and Chinese: From the Perspective of Cognitive Linguistics[D].上海:上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2006.

[11]劉正光.名詞動用過程中的隱喻思維[J].外語教學(xué)與研究,2000,(5).

[12]呂叔湘.未晚齋語文漫談[J].中國語文,1989,(4).

[13]司顯柱.英漢名轉(zhuǎn)動詞比較研究[J].外國語,1996,(3).

[14]王冬梅.現(xiàn)代漢語動名互轉(zhuǎn)的認(rèn)知研究[D].北京:中國社會科學(xué)院研究生院博士學(xué)位論文,2001.

[15]王薇.名詞動用的認(rèn)知修辭研究[D].上海:上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2008.

[16]王薇,孫毅.現(xiàn)代英漢語名詞動用對比分析[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007,(4).

[17]王文斌,王脈.名轉(zhuǎn)動詞的認(rèn)知闡釋[J].寧波大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2008,(2).

[18]辛斌,趙旻燕. 名詞轉(zhuǎn)動詞的認(rèn)知語用分析[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(1).

[19]徐盛桓.名動轉(zhuǎn)用的語義基礎(chǔ)[J].外國語,2001,(1).

[20]徐盛桓.名動轉(zhuǎn)用與功能代謝[J].外語與外語教學(xué),2001(8).

[21]周領(lǐng)順.英漢名-動轉(zhuǎn)類詞對比研究[J].外語教學(xué)與研究,2000,(5).