關(guān)于中秋節(jié)的詞語(yǔ)范文

時(shí)間:2023-03-24 09:07:57

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇關(guān)于中秋節(jié)的詞語(yǔ),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

關(guān)于中秋節(jié)的詞語(yǔ)

篇1

好詞摘抄:

桂子飄香:指中秋前后桂花開(kāi)放,散發(fā)馨香。

廣寒仙子:廣寒:即廣寒宮,傳說(shuō)中月亮上的仙宮。廣寒宮里的仙子--嫦娥。

低唱淺酌:低唱:輕柔地歌唱;酌:飲酒。聽(tīng)人輕柔地歌唱,并自在地慢慢飲酒。

碧海青天:原是形容嫦娥在廣寒宮夜夜看著空闊的碧海青天,心情孤寂凄涼。后比喻女子對(duì)愛(ài)情的堅(jiān)貞。

悲歡離合:悲傷、歡樂(lè)、離散、聚會(huì)。泛指生活中經(jīng)歷的各種境遇和由此產(chǎn)生的各種心情。

月里嫦娥:嫦娥:神話中月宮里的仙女,相傳她是后羿的妻子,因偷吃不死之藥而上了月宮。比喻風(fēng)姿綽約的美女。

三節(jié)兩壽:舊俗對(duì)于塾師,逢端午節(jié)、中秋節(jié)、年節(jié)及孔子誕辰,塾師生日,均各加送束修一月,稱為三節(jié)兩壽。亦用以泛指節(jié)日和生辰。

瓊樓玉宇:瓊:美玉;宇:房屋。指月中宮殿,仙界樓臺(tái)。也形容富麗堂皇的建筑物。

花殘?jiān)氯保盒稳菟×懵涞木跋?。也比喻感情破裂,兩相離異。

好句摘抄:

1、今年中秋節(jié),恰逢農(nóng)歷八月十五,黃昏的傍晚,玉兔東升,皎潔的月亮正照耀著一輪圓月,天空中有幾朵潔白的云彩飄蕩在云朵中間,微風(fēng)颯颯,徐徐地吹著小風(fēng),月光下的葡萄架上有幾串沉甸甸的葡萄,正掛在葡萄架上,幾只螢火蟲(chóng)飛來(lái)飛去,又飛去飛來(lái),是那么的有情調(diào),這情調(diào)又是那么的迷人。

2、晚上,月亮出來(lái)了,像個(gè)大圓盤(pán)似的。這時(shí)一家人把桌椅、茶具都搬到陽(yáng)臺(tái)上,各種月餅也都一齊拿了出來(lái)。大家望著皎潔的月亮,想起了在外地不能回家的親人;有的人在月光下舉杯相慶,寄托了美好的愿望;煙花冉冉升起,在夜空中綻放!

3、隨著中秋節(jié)的即將來(lái)臨,我們偉大的祖國(guó)建國(guó)六十周年國(guó)慶節(jié),也接踵而來(lái),更增添了節(jié)日喜慶的氣氛,在我們歡慶這雙節(jié)之時(shí),我們也應(yīng)該在學(xué)業(yè)上來(lái)個(gè)雙贏,為國(guó)家的建設(shè),民族的振興。造就成祖國(guó)有用之材,我們共同去努力吧!

4、古今中外,多少文人學(xué)子在這美好的日子里,思念著親人、思念著家鄉(xiāng),掛念著祖國(guó);更有多少有志之士,在這美好的日子里,為了祖國(guó)的明天,為了人民的利益,放棄了與親人團(tuán)圓的機(jī)會(huì),在自己的崗位上默默奉獻(xiàn)著……

5、人們常說(shuō)“月到中秋分外明”,這話很有道理??矗菐е蝗瓠h(huán)的月兒終于升起來(lái)了。它先是金黃金黃的,徐徐穿過(guò)一朵一朵輕煙似的白云,向上升著、升著,就在一剎那間,月兒的顏色變淺了、變白了!

6、人生有諸多事情難以兩全,多少在外求學(xué)和工作的人們,為了自己的理想,此時(shí)不能回到親人身邊。正所謂,“每逢佳節(jié)倍思親?!?/p>

7、歡樂(lè)的日子我們更不能忘記那些在自然災(zāi)害中離去的同胞,遙遠(yuǎn)的汶川和舟曲永遠(yuǎn)是我們心底的痛。我們更不能忘記那些為國(guó)捐軀的英靈們,沒(méi)有他們的付出,就沒(méi)有我們今天幸福的生活。

8、古往今來(lái),多少文人本文來(lái)自免費(fèi)墨客在中秋之夜,盡情抒發(fā)自己情懷,留下許多不朽的詩(shī)句!“海上升明月,天涯共此時(shí)”、“舉杯邀明月,對(duì)飲成三人”、“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”。

9、“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!边@景色迷人的中秋夜晚,自然牽動(dòng)著我們的血肉親情。家中的父老鄉(xiāng)親,兄弟姐妹,今晚很有可能和我們一樣,圍坐在本文來(lái)自免費(fèi)這柔和溫馨的月光下,為我們祝福。

10、從時(shí)令上說(shuō),中秋又是"秋收節(jié)",春播夏種的谷物到了秋天就該收獲了,自古以來(lái),人們便在這個(gè)季節(jié)飲酒舞蹈,喜氣洋洋地慶祝豐收。

11、八月十五,是中華民族最重要的節(jié)日之一-中秋節(jié)。那天,人們吃月餅,賞月,有的地方還有花燈,十分熱鬧。

12、八月十五月兒圓。在我們與家人團(tuán)圓的時(shí)候,你是否知道祖國(guó)還有一個(gè)游子--xx?讓我們共同祝愿,xx--這位飽經(jīng)風(fēng)霜的游子,能早日回到祖國(guó)媽媽溫的懷抱中。讓我們共同期盼中華民族從此團(tuán)團(tuán)圓圓,不再骨肉分離!到時(shí)候,讓我們?cè)谂e國(guó)同慶的日子里“舉杯邀明月,共譜團(tuán)圓曲”!

13、人逢喜事尤其樂(lè),月到中秋分外明。沐著徐徐清風(fēng),披著溶溶月色,今天我們歡聚一堂,喜迎中秋佳節(jié),同享節(jié)日?qǐng)F(tuán)圓之樂(lè)。

14、到了中秋,月上中天時(shí),最難忘懷的還是那幾句詩(shī):"海上生明月,天涯共此時(shí)";"露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明";"江畔何人初見(jiàn)月,江月何年初照人"。

15、團(tuán)圓,離別,思念……這些月色承載的美好,亦是不懂的。只知道,月亮圓時(shí)有月餅吃。立秋后,日子近了。盼星星盼月亮,盼著八月十五這一天,月餅香甜。這點(diǎn)念想如同草叢里的螢火蟲(chóng),一閃一閃的,勝過(guò)頭頂?shù)脑铝痢?/p>

16、浩瀚的夜空中,一輪皎白無(wú)暇的明月高高掛在空中,身邊有許多調(diào)皮的眨著眼睛的小星星在玩耍。寂靜的暗夜里,不時(shí)傳來(lái)幾聲蟈蟈的叫聲,此情此景,好不美麗,也令我深深陶醉其中。

篇2

謎語(yǔ)源自中國(guó)古代漢族民間,歷經(jīng)數(shù)千年的'演變和發(fā)展,它是古代漢族勞動(dòng)人民集體智慧創(chuàng)造的文化產(chǎn)物,下面給大家分享關(guān)于最新中秋節(jié)幼兒猜燈謎及答案2021,歡迎閱讀!

中秋節(jié)幼兒猜燈謎及答案謎題:中秋佳節(jié)結(jié)良緣 (打一城市名)

謎底:重慶

謎題:中秋鼓勵(lì)消費(fèi) (打成語(yǔ)一)

謎底:月下花前

解析:月下花“錢(qián)”。

謎題:中秋望月 (打《紅樓夢(mèng)》詩(shī)曲一句)

謎底:時(shí)逢三五便團(tuán)圓

謎題:中秋遙知兄弟賞光處 (打一唐詩(shī)目)

謎底:望月懷遠(yuǎn)

謎題:木蘭迷戀中秋夜 (打一成語(yǔ))

謎底:花好月圓

解析:“花”別解為“花木蘭”

謎題:中秋渡蜜月 (打一成語(yǔ))

謎底:喜出望外

謎題:中秋遙看眾星小 (打一歌曲名)

謎底:十五的月亮

謎題:元宵、中元、中秋節(jié)。 (打一消費(fèi)名詞)

謎底:3.15(消費(fèi)者權(quán)益日)

解析:“三”個(gè)節(jié)日都是月“十五”。

謎題:國(guó)慶中秋緊相連 (打鄭板橋詩(shī)詞一句)

謎底:一節(jié)復(fù)一節(jié)

謎題:春風(fēng)吹來(lái)白花開(kāi),中秋過(guò)后葫蘆來(lái)。外穿黃衫藏黑豆,潤(rùn)肺涼心好藥材。 (打一水果)

謎底:梨

謎題:瓣兒彎彎像卷發(fā),寒風(fēng)冷雨它不怕,百花凋謝它開(kāi)花,中秋時(shí)節(jié)到萬(wàn)家。 (打一花卉)

謎底:

謎題:金燦燦,銀閃閃,一到中秋香氣散,用它釀酒請(qǐng)賓客,用它浸漬供美餐。 (打一植物)

謎底:桂花

謎題:高高個(gè)子身穿青,臉兒金黃笑盈盈。結(jié)果好像中秋月,圓月里面藏星星。 (打一水果)

謎底:枇杷

謎題:平日不思,中秋想你,有方有圓,甜甜蜜蜜。 (打一食品名)

謎底:月餅

謎題:三四五,像把弓,十五十六正威風(fēng),人人說(shuō)我三十壽,便送終。 (打一自然物)

謎底:月亮

謎題:才過(guò)中秋,便交端陽(yáng)。 (打一常用詞)

謎底:脫節(jié)

謎題:中秋月色露生花 (打一文具名)

謎底:圓珠筆

謎題:中秋佳節(jié)大團(tuán)圓 (打一電影名)

謎底:一個(gè)都不能少

謎題:月到中秋 (打一俗語(yǔ)五字)

謎底:行行出狀元

謎題:云蓋中秋月,雨淋元宵燈。 (打一成語(yǔ))

謎底:下落不明

解析:“云蓋中秋月,雨淋元宵燈。”這句諺語(yǔ)說(shuō)的是如果在中秋之夜,月亮被云層蓋住,那么來(lái)年元宵前后,必定春雨連綿,元宵燈都要被淋濕了。這里意為預(yù)測(cè)是否下雨。

謎題:外圓正割垂直線,積分開(kāi)方斜角邊。 (打一傳統(tǒng)節(jié)日)

謎底:中秋

華夏共賞中秋月(打旅游用語(yǔ)一) 答案:集體觀光

海上升明月,天涯共此時(shí)(打山西地名一) 答案:大同

中秋賞菊(打成語(yǔ)一) 答案:花好月圓

中秋月餅(打電腦名詞一) 答案:軟盤(pán)

明月照我把家還(打流行歌曲一) 答案:月亮走我也走

中秋佳節(jié)結(jié)良緣(打我國(guó)城市名一) 答案:重慶

月兒圓圓喜開(kāi)鐮(打成語(yǔ)一) 答案:豐收在望

中秋月餅(打一電腦名詞) 答案:軟盤(pán)

中秋別后重團(tuán)圓(打一影片名) 答案:第二次握手

中秋望月(打一《紅樓夢(mèng)》詩(shī)名) 答案:賈語(yǔ)村的,《對(duì)月寓懷》:時(shí)逢三五便團(tuán)圓,滿把晴光護(hù)玉欄.天上一輪才捧出,人間萬(wàn)姓仰頭看。

中秋過(guò)后又重陽(yáng)(打一鄭板橋詩(shī)句) 答案:一節(jié)復(fù)一節(jié)

春末夏初(打一字)。 旦

兒童中秋節(jié)燈謎及答案十五的月亮(打成語(yǔ)一) 答案:正大光明

華夏共賞中秋月(打旅游用語(yǔ)一) 答案:集體觀光

海上升明月,天涯共此時(shí)(打山西地名一) 答案:大同

中秋佳節(jié)大團(tuán)圓(打電影名一) 答案:喜相逢

佳節(jié)團(tuán)圓笑哈哈(打花名一) 答案:合歡

中秋賞菊(打成語(yǔ)一) 答案:花好月圓

中秋月餅(打電腦名詞一) 答案:軟盤(pán)

明月照我把家還(打流行歌曲一) 答案:月亮走我也走

中秋佳節(jié)結(jié)良緣(打我國(guó)城市名一) 答案:重慶

月兒圓圓喜開(kāi)鐮(打成語(yǔ)一) 答案:豐收在望

十五月亮照海灘(打成語(yǔ)一) 答案:一盤(pán)散沙

望星空(打成語(yǔ)一) 答案:高瞻遠(yuǎn)矚

中秋旅游度蜜月(打成語(yǔ)一) 答案:喜出望外

一輪明月照窗前(打禮貌用語(yǔ)一) 答案:光臨舍下

舉杯邀明月(打禮貌用語(yǔ)一) 答案:請(qǐng)光臨

抬頭望明月(打外國(guó)首都名一) 答案:仰光

皓月當(dāng)空(打廣東市名一) 答案:高明

月光普照(打五字俗語(yǔ)一) 答案:大白于天下

吳剛捧出桂花酒(打歌曲名一) 答案:迎賓曲

中秋賞月晚會(huì)(氣象用語(yǔ)一) 答案:明天夜里多云

中秋歸來(lái)(打一詞牌名) 答案:八歸

一輪明月掛中天(打一四字股市術(shù)語(yǔ)) 答案:日漲盈虧

清風(fēng)拂面中秋夜(打一四字常用語(yǔ) 答案:明月清風(fēng)

中秋度蜜月(打一成語(yǔ)) 答案:花好月圓

華夏共賞中秋月(打一旅游用語(yǔ)) 答案:觀光

寂寞嫦娥舒廣袖(打一舞蹈術(shù)語(yǔ)) 答案:?jiǎn)稳宋?/p>

舉杯邀明月(打一禮貌用語(yǔ)) 答案:賞光

明月照我還(打一明代人名) 答案:歸有光

中秋菊開(kāi)(打一成語(yǔ)) 答案:花好月圓

嫦娥下凡(打一花名) 答案:月季

白蛇過(guò)江頭頂一輪紅日,青龍掛壁身披萬(wàn)點(diǎn)金星(上下聯(lián)各打一常用物件) 答案:油燈秤

魯肅遣子問(wèn)路,陽(yáng)明笑啟東窗(上下聯(lián)各打一四字詞語(yǔ)) 答案:敬請(qǐng)指導(dǎo)歡迎光臨

日落香殘,免去凡心一點(diǎn),爐熄火盡,務(wù)把意馬牢栓(上下聯(lián)各打一字) 答案:禿驢

明月一鉤云腳下,殘花兩瓣馬蹄前(打一字) 答案:熊

又是一年中秋月(打一歷史名詞) 答案:八一五光復(fù)

中秋過(guò)后又重陽(yáng)(打一鄭板橋詩(shī)句) 答案:一節(jié)復(fù)一節(jié)

中秋別后重團(tuán)圓(打一影片名) 答案:第二次握手

中秋月餅(打一電腦名詞) 答案:軟盤(pán)

舉頭望明月(打一中藥名) 答案:當(dāng)歸

中秋清輝照百家(三字新詞) 答案:愛(ài)民月

經(jīng)典中秋節(jié)幼兒猜燈謎1、十五的月亮(打成語(yǔ))——正大光明

2、舉頭望明月(打電影演員)——高圓圓

3、敢上九天攬?jiān)?打汽車(chē))——凌志

4、得月樓前先得月(打一字)——棚

5、云破眉月倚西樓(打一字)——私

6、明月松間照(打攝影名詞)——黑白顯影

7、月落日出雁陣業(yè)(打一字)——胭

8、九月初三月似弓(打飲料)——珍珠露

9、節(jié)日晚會(huì)露一手(打一字)——挽關(guān)于中秋節(jié)的謎語(yǔ)

10、新婚度蜜月,中秋游異邦(成語(yǔ)一)——喜出望外

11、清風(fēng)拂面中秋夜(四字常用語(yǔ)一)——發(fā)揚(yáng)光大

12、中秋別后重團(tuán)圓(影目一)——火種

13、中秋朗月,賓主共賞(成語(yǔ)二)——正大光明

14、時(shí)逢中秋產(chǎn)于滬(五言唐詩(shī)句一)——海上生明月

15、中秋月餅(電腦名詞一)——節(jié)點(diǎn)

16、八月望洞庭,千帆過(guò)眼簾(宋詩(shī)目三)——中秋湖上泛舟

17、外圓正割垂直線,積分開(kāi)方斜角邊(節(jié)日一)——中秋

18、十里空山外,千行雁陣南(節(jié)日一)——中秋

19、八月十五共清輝(五代詩(shī)目一)——中秋月

20、一輪明月掛中天(打一四字股市術(shù)語(yǔ))——日漲盈虧

21、舉頭望明月(打一中藥名)——當(dāng)歸

22、中秋月餅(打一電腦名詞)——軟盤(pán)關(guān)于中秋節(jié)的謎語(yǔ)

23、中秋別后重團(tuán)圓(打一影片名)——第二次握手

24、中秋望月(打一《紅樓夢(mèng)》詩(shī)名)——賈語(yǔ)村的,《對(duì)月寓懷》:時(shí)逢三五便團(tuán)圓,滿把晴光護(hù)玉欄。

天上一輪才捧出,人間萬(wàn)姓仰頭看。

25、中秋過(guò)后又重陽(yáng)(打一鄭板橋詩(shī)句)——一節(jié)復(fù)一節(jié)

26、又是一年中秋月(打一歷史名詞)——八一五光復(fù)

27、明天日全食(打一字)——月

28、長(zhǎng)安一片月(打《水滸》人物名)——秦明

29、月是故鄉(xiāng)明(打一農(nóng)業(yè)名詞)——光照

篇3

1、月里嫦娥:嫦娥:神話中月宮里的仙女,相傳她是后羿的妻子,因偷吃不死之藥而上了月宮。比喻風(fēng)姿綽約的美女。 出自 元·無(wú)名氏《賺蒯通》第三折:“姐姐是月里嫦娥。”

2、吳剛伐桂。相傳月亮上的吳剛受天帝懲罰到月宮砍伐桂樹(shù),桂樹(shù)隨砍隨合。天帝把這種永無(wú)休止的勞動(dòng)作為對(duì)吳剛的懲罰。

3、冰壺秋月。是指心如冰清,和明月一樣潔凈。比喻品格高尚。語(yǔ)出元·劉因的《飲仲誠(chéng)輒瓢》之“酒中醒境染未識(shí);冰壺秋月昆侖峰。”

4、嫦娥奔月。中國(guó)上古時(shí)代神話傳說(shuō)故事,講述了嫦娥被逢蒙所逼,無(wú)奈之下,吃下了西王母賜給丈夫后羿的兩粒不死之藥后,飛到了月宮的事情。

5、朗月清風(fēng)。明朗的月色,清新的和風(fēng)。出處:唐·王勃《秋日游蓮池序》:“琳瑯觸目,朗月清風(fēng)。”

6、春花秋月。1、春天的花,秋天的月。指春秋佳景或泛指美好的時(shí)光。2、指歲序更迭。

7、霽月光風(fēng)。意思是指雨過(guò)天晴時(shí)的明凈景象。用以比喻人的品格高尚,胸襟開(kāi)闊。也可指政治清明,社會(huì)的風(fēng)氣好。

8、烘云托月。原指一種畫(huà)月亮的傳統(tǒng)手法,后比喻從側(cè)面加以點(diǎn)染以烘托所描繪的事物。

9、吟風(fēng)弄月。意思是舊指文人寫(xiě)作或朗誦以風(fēng)月等自然景色為題材的作品。

10、月夕花朝。月夕花朝是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意指月明的夜晚,花開(kāi)的早晨。形容良辰美景。

11、皓月千里。形容月光皎潔、天氣暗和。出自范仲淹《岳陽(yáng)樓記》。

12、落月屋梁。比喻對(duì)朋友的懷念。 出處:唐·杜甫《夢(mèng)李白》詩(shī):“落月滿屋梁,猶疑照顏色。”

13、秋月寒江。讀音qiū yuè hán jiāng,漢語(yǔ)詞語(yǔ),基本意思為比喻有德之人心底清純明凈。

14、霽風(fēng)朗月。意思是和風(fēng)明月。比喻寬厚祥和的氣氛。

15、風(fēng)花雪月。原指四時(shí)的自然美景“春有百花秋有月,夏有涼風(fēng)冬有雪。”,后指內(nèi)容空洞,辭藻華麗的詩(shī)文,也指愛(ài)情之事與花天酒地的生活。

16、風(fēng)清月白。微風(fēng)清涼,月色皎潔。形容夜景幽美宜人。同“風(fēng)清月皎”。

17、月圓花好。基本意思是1.花兒正盛開(kāi),月亮正圓滿。比喻美好圓滿。多用于祝賀人新婚。2.比喻良辰美景。

18、歡聚一堂。形容歡樂(lè)地團(tuán)聚在一起。出處:清·石玉昆《三俠五義》第一百二十回:“如今眾位仁兄賢弟歡聚一堂,把往日的豪強(qiáng)自雄,侮慢英賢,不覺(jué)的可恥又可笑了。”

19、臨風(fēng)對(duì)月。面對(duì)清風(fēng)明月。形容所處的景色非常容易引發(fā)人的思緒。

20、合家團(tuán)圓。合家團(tuán)圓同“闔家團(tuán)圓”,指全家人團(tuán)聚在一起。如“中秋佳節(jié),家家戶戶合家團(tuán)圓賞明月。”

21、月缺花殘:指形容衰敗零落的景象。出處于唐·溫庭筠《和王秀才傷歌妓》。

22、月明千里,指月光普照大地,后多用來(lái)形容友人或戀人相隔遙遠(yuǎn),因月夜而倍增思念。

篇4

    中國(guó)特色詞匯是中國(guó)英語(yǔ)研究中相當(dāng)重要的一部分。中國(guó)特色詞匯是表達(dá)中國(guó)文化中的特有事物,其中蘊(yùn)藏著中國(guó)千百年文化的內(nèi)涵,當(dāng)中國(guó)的文化傳出中國(guó)走向世界的時(shí)候,這些中國(guó)特色詞匯又是怎樣不失原味的被翻譯成外語(yǔ)從而被外國(guó)人所接受的呢?本文將以中國(guó)特色詞匯翻譯成英文為例,介紹了一些中國(guó)特色詞匯的被譯成英語(yǔ)的方法,它們分別是音譯、直譯、意譯等,通過(guò)這些方法可使大家基本了解中國(guó)特色詞匯在英語(yǔ)交際是怎樣被轉(zhuǎn)換并被使用的,逐漸融合進(jìn)傳統(tǒng)英語(yǔ)中的,以滿足人們?nèi)粘I钪杏糜⒄Z(yǔ)交流的需要。除此之外,還將淺談中國(guó)特色詞匯所對(duì)應(yīng)的特別的英文詞匯出現(xiàn)的原因之一:中西文化差異造成的詞匯空缺。并對(duì)文化差異進(jìn)行細(xì)分詳細(xì)闡述。還將提出一些關(guān)于中國(guó)特色詞匯在英語(yǔ)國(guó)家傳播的前景的看法。

    關(guān)鍵詞:中國(guó)特色詞匯;文化差異;翻譯

    Abstract

    Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries.

    Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation

    一、   前言

    英語(yǔ)從它傳入中國(guó)的第一天開(kāi)始就發(fā)揮著強(qiáng)大的交流作用,同時(shí)也開(kāi)始了在中國(guó)發(fā)展的過(guò)程。而當(dāng)中國(guó)改革開(kāi)放,政治,經(jīng)濟(jì),科學(xué)技術(shù),社會(huì)生活等諸方面發(fā)生急劇變化的時(shí)候,一批又一批新詞新語(yǔ)也應(yīng)運(yùn)而生,其數(shù)量的成長(zhǎng)速度之快令人應(yīng)接不暇。于是在國(guó)際英語(yǔ)交流過(guò)程中,表現(xiàn)了中華文化中最有個(gè)性的內(nèi)容的,具有濃郁的中國(guó)特色的詞匯,在西方語(yǔ)言中是沒(méi)有現(xiàn)成可以對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),這就產(chǎn)生了對(duì)應(yīng)空缺的現(xiàn)象,成為跨文化交際的重要障礙。此時(shí),研究應(yīng)如何解決這個(gè)障礙,為中國(guó)文化更好的傳播鋪平道路顯得尤為重要。本文將對(duì)上述的一些問(wèn)題進(jìn)行闡述。

    二、中國(guó)詞匯的特點(diǎn)

    世界上的文字體系大致可以歸屬三類(lèi):表形文字(圖畫(huà)文字),表音文字(音意結(jié)合文字),表意文字(拼音文字)[1](25) 。漢字,屬于表意文字,它與世界大多數(shù)民族使用的拼音文字是有顯著的差別。它的字形結(jié)構(gòu)與表意作用有著緊密的關(guān)系。漢字的這一特點(diǎn)當(dāng)然是由漢語(yǔ)的本身特點(diǎn)所決定的。古代漢語(yǔ)中單音節(jié)詞占優(yōu)勢(shì),同音詞多,又缺乏形態(tài)變化,加上方言分歧嚴(yán)重,而表意性質(zhì)的漢字正可適應(yīng)這些特點(diǎn)而滿際的需要。于是這種文字本身就成為中國(guó)文化的一大特色[2](362)。那么漢語(yǔ)的詞又是怎樣造出來(lái)的呢?“漢語(yǔ)的字和詞是分開(kāi)的。漢語(yǔ)的字是有限的,雖然人們還在造新字,但是這是極為有限的。而漢語(yǔ)新詞構(gòu)造卻是無(wú)限的?!薄皾h字的詞形較為固定,不像英語(yǔ)那樣可以變化多端。現(xiàn)代漢語(yǔ)與英語(yǔ)相似,采用合成法來(lái)擴(kuò)充詞匯,漢語(yǔ)的字、詞拼組新詞的時(shí)能力及強(qiáng)?!毕啾戎隆坝⒄Z(yǔ)的字與詞是不分的,或者說(shuō)沒(méi)有字,只有詞。英語(yǔ)雖然有自由詞根(free-bound),但數(shù)量有限”就是因?yàn)闈h字多體現(xiàn)其(形)意,所以“漢語(yǔ)詞義比較窄,較為精確、固定、比較嚴(yán)謹(jǐn),因而詞義的伸縮性和上下文的依賴性就比較小,獨(dú)立性就較大。”[1](26)就因?yàn)橹袊?guó)詞匯具有以上的特點(diǎn),在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中就會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象,而這些特點(diǎn)的形成與其所在的文化背景是分不開(kāi)的。

    三、   中國(guó)特色詞匯翻譯的難點(diǎn)及成因即文化差異所造成的詞匯空缺

    語(yǔ)言是在歷史長(zhǎng)河的發(fā)展中形成的,語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的土壤。文化的真正意義對(duì)于本文化群體來(lái)說(shuō)那是再熟悉不過(guò)的東西了,但是對(duì)于不同文化的群體,則是非常陌生的。不同的文化造就了不同的語(yǔ)言群體,于是,當(dāng)不同語(yǔ)言群體在相互交流的過(guò)程中就產(chǎn)生了詞匯空缺,即無(wú)法在非本族語(yǔ)言的范圍內(nèi)尋找到能夠表達(dá)其意思的相對(duì)應(yīng)的詞匯,而這些文化的差異主要表現(xiàn)在信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣上

    (一)、傳統(tǒng)積淀歷史文化因素造成詞匯空缺現(xiàn)象

    中國(guó)是具有悠久歷史的東方文明古國(guó),其傳統(tǒng)的文化思想自然反應(yīng)到語(yǔ)言上。傳統(tǒng)的固然在人們的腦中是根深蒂固的,就像這個(gè)“龍”字,在華夏文化中,“龍”字是傳說(shuō)中的神異動(dòng)物之一,與鳳凰、麒麟、龜合稱“四靈”。除這個(gè)字義外,它還被視為中華民族的象征,形成一種中華文化圖騰,現(xiàn)在稱炎黃子孫為“龍的傳人”,可見(jiàn)其影響之大。后世的很多皇帝就“龍”這個(gè)事物作為權(quán)威的象征,如坐龍椅,褂龍袍,睡龍床等等。然而在西方國(guó)家,“龍”(dragon)是兇險(xiǎn)的,“因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)的歷史上從貝爾沃夫時(shí)代起,龍就是兇險(xiǎn)邪惡的象征,是吐火傷人的怪物?!盵1](277)這是傳統(tǒng)積淀造成的人們對(duì)同一事物的不同理解,其進(jìn)一步的發(fā)展就造成了詞匯空缺。再如“中秋節(jié)”Mid-Autumn Day;“潑水節(jié)”Water-Splashing  Day等,這些都是中國(guó)傳統(tǒng)佳節(jié),是中國(guó)優(yōu)良文化的積淀,悠久歷史傳承至今的瑰寶,這些傳統(tǒng)文化佳節(jié)現(xiàn)在已經(jīng)不僅僅是被中國(guó)人所專有,它們也在一些喜歡中國(guó)文化的外國(guó)人中流行起來(lái)。而歐美信仰的是基督教,所以有不少詞匯包括他們的節(jié)日都與《圣經(jīng)》和基督教有關(guān),如a covenant of salt(不可背棄的盟約),as poor as a church mouse(家徒四壁);較之,漢族文化的重要組成部分與佛教和道教是分不開(kāi)的,如:苦海無(wú)邊,回頭是岸,佛法無(wú)邊。再有一些如“武術(shù)” wu shu ,“功夫” kung fu,“扭秧歌”yang ko,這些民間的特色文化,在中國(guó)還未對(duì)外開(kāi)放,這些對(duì)西方人來(lái)說(shuō)都是聞所未聞的,這些都反映了這兩種不同的歷史文化所造成的詞匯空缺。

篇5

關(guān)鍵詞 功能對(duì)等 唐詩(shī) 不可譯

中圖分類(lèi)號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2017.03.010

Abstract Tang Poems is an indispensable part of Chinese traditional culture. This paper mainly studies on the issue of untranslatability of Tang poems in English translation in the perspective of Nida's functional equivalence theory. Because of culture differences between China and other countries in the world, there will be some lost in the progress of the transformation between source language and target language. Untranslatability surely exists, but the English translation of Tang poems is feasible.

Keywords functional equivalence; Tang poems; untranslatability

0 引言

詩(shī)歌在中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的象征,古詩(shī)是了解中國(guó)文化不可或缺的一部分。唐詩(shī)的翻譯不僅意味著是中外語(yǔ)言之間的一種交換,還意味著是對(duì)中國(guó)文化傳播的促進(jìn)。許多中外讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)來(lái)的唐詩(shī)很難懂,并且會(huì)逐漸失去閱讀的興趣。為了幫助外國(guó)人更好地了解中國(guó)傳統(tǒng)文化以及減少唐詩(shī)翻譯的局限,找到一個(gè)有效的方式來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題是十分必要的。

1 唐詩(shī)和功能對(duì)等理論

一談到唐詩(shī)的翻譯時(shí),我們首先會(huì)想到“信、達(dá)、雅”三字和創(chuàng)立了“三美”原則的許淵沖先生。對(duì)于唐詩(shī)的翻譯,國(guó)內(nèi)外學(xué)者中一直存在爭(zhēng)議。奈達(dá)的功能對(duì)等理論為翻譯這個(gè)領(lǐng)域注入新鮮血液。他將翻譯定義為“翻譯是用接受語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息的最接近的自然的相當(dāng)信息,首先就意義而言,其次就風(fēng)格而言。”(奈達(dá),1993: 117-118)。該理論要求翻譯文本的讀者能和原文本的讀者能有相同的回應(yīng)。許多學(xué)者努力嘗試著用奈達(dá)的理論來(lái)進(jìn)行唐詩(shī)翻譯。但是,奈達(dá)的功能對(duì)等理論更側(cè)重與意譯,更加強(qiáng)調(diào)文章的意思而不是格式。所以在翻譯中會(huì)存在局限,這種局限也被稱之為不可譯性。

2 唐詩(shī)的不可譯性

可譯與不可譯是一個(gè)古老的悖論。唐詩(shī)的可譯性與不可譯性,在翻譯領(lǐng)域一直受到各家學(xué)者的爭(zhēng)論。一些學(xué)者堅(jiān)持唐詩(shī)的翻譯雖然有一定的困難,但是在翻譯過(guò)程中還是可行的。然而,另一些學(xué)者認(rèn)為唐詩(shī)是不可譯的。在筆者看來(lái),對(duì)于唐詩(shī)的翻譯我們沒(méi)有絕對(duì)的可譯,但也應(yīng)承認(rèn)唐詩(shī)翻譯的局限性。其實(shí),翻譯可以被看作是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,是把一種讀者相對(duì)來(lái)說(shuō)不那么熟悉的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為對(duì)他們來(lái)說(shuō)比較熟悉容且符合他們表達(dá)習(xí)慣的方式的過(guò)程。而譯者主要應(yīng)該向讀者傳達(dá)文本的精神和意義。

2.1 語(yǔ)言角度

唐詩(shī)有著豐富的內(nèi)容,動(dòng)人的意境,和諧的韻律和完美的形式。其獨(dú)特的語(yǔ)言魅力吸引了大量國(guó)內(nèi)外讀者的關(guān)注。但也恰恰是因?yàn)檎Z(yǔ)言,反而成為了唐詩(shī)翻譯的一大局限。

2.1.1 押韻

唐詩(shī)不僅文體嚴(yán)格,并且還強(qiáng)調(diào)韻律。平上去入四種發(fā)音使得唐詩(shī)讀起砝爬派峽凇T諤剖翻譯的過(guò)程中,關(guān)于押韻這個(gè)問(wèn)題一直被學(xué)者們所探討,但是仍未找到合適的解決辦法。我們來(lái)看看唐代偉大詩(shī)人李白創(chuàng)作的一首五絕《獨(dú)坐敬亭山》的英文翻譯:

All birds have flown away, so high;

A lonely cloud drifts on, so free.

We are not tired, the Peak and I,

Neither I of him, nor he of me.

(眾鳥(niǎo)高飛盡,孤云獨(dú)去閑。相看兩不厭,只有敬亭山。)

在這首詩(shī)中,第二、第三和第四句的最后一個(gè)字,押的是an這個(gè)韻。押韻是唐詩(shī)的最大特點(diǎn)之一。雖然押韻在西方的詩(shī)歌中也存在,但是這兩種韻是完全不同的,想要通過(guò)英語(yǔ)翻譯出唐詩(shī)中的押韻是有一定難度的。

2.1.2 雙關(guān)語(yǔ)

與平上去入相關(guān)的另一個(gè)現(xiàn)象是雙關(guān)語(yǔ)。在漢語(yǔ)里,有許多具有相同聲調(diào)但含義不同的漢字。但是英文中卻沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的單詞。因此,雙關(guān)語(yǔ)是譯者翻譯中要處理的另一個(gè)困難的方面。例如:

The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine,

My gallant is as deep in love as the day is fine.

(東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴還有晴。)

在這句詩(shī)里,“晴”與“情”諧音,一語(yǔ)雙關(guān),表面上寫(xiě)天氣“晴”,但是又表達(dá)出內(nèi)心的“情”。雖然譯文表達(dá)出了原詩(shī)的意思,達(dá)到了功能對(duì)等的目的,但是雙關(guān)卻沒(méi)有從中體現(xiàn)出來(lái)。

2.1.3 對(duì)仗

對(duì)仗也是唐詩(shī)中的一大亮點(diǎn),它是把相同或?qū)α⒏拍畹脑~語(yǔ)放在詩(shī)句中相對(duì)應(yīng)的位置上,使之出現(xiàn)相互映襯的狀態(tài),從而使語(yǔ)句更具韻味。例如:

The sunlit Censer Peak exhales a wreath of cloud

Like an upended stream the cataract sounds loud.

(日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。)

從中文翻譯來(lái)看,m然詩(shī)的意思表達(dá)得很清楚,也做到了功能對(duì)等,但是如“日照”和“遙看”等對(duì)仗都沒(méi)有顯示出來(lái)。

2.2 文化角度

2.2.1 典故

語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)也映射出文化,二者是不可分割的。因此,為了達(dá)到翻譯過(guò)程中的功能對(duì)等,我們必須把源語(yǔ)中關(guān)于文化的方面考慮在內(nèi),尤其是文本的深層含義。以《錦瑟》為例:

Dim morning dream to be a butterfly;

Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.

(莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。)

在這兩句話里,有兩個(gè)典故。如果譯者從功能對(duì)等理論角度來(lái)翻譯這兩句話,是無(wú)法用簡(jiǎn)潔的句子來(lái)解釋“莊生曉夢(mèng)”和“望帝春心”這兩個(gè)典故的。

2.2.2 情感

詩(shī)歌用高度凝練的語(yǔ)言,形象表達(dá)作者豐富情感。詩(shī)歌所包含的情感會(huì)從字里行間里自然而然地流露出來(lái)。詩(shī)人的情感是詩(shī)歌的重要組成部分,所以譯者在翻譯時(shí)傳達(dá)出詩(shī)人的情感是非常必要的。例如:

Straight lonely smoke rises in the desert,

Grand long river reflects the round sun sets.

(大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A。)

國(guó)外的一些讀者可能會(huì)發(fā)現(xiàn)這句話很難理解。為什么在沙漠中會(huì)出現(xiàn)煙呢?實(shí)際上,它揭示了壯闊雄奇的塞外之美,透露出一股蒼涼、雄渾的意境。

2.2.3 傳統(tǒng)習(xí)俗

在中國(guó)古代,有很多傳統(tǒng)節(jié)日,并且會(huì)伴隨各種傳統(tǒng)習(xí)俗。大多數(shù)外國(guó)人只知道幾個(gè)著名的中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,如春節(jié)和中秋節(jié)等。以《九月九日憶山東兄弟》為例:

All alone in a foreign land,

I am twice as homesick on this day

When brothers carry dogwood up the mountain,

Each of them a branch―and my branch missing.

(獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。)

如果讀者不知道重陽(yáng)節(jié)和該節(jié)日的各種習(xí)俗,那么這首詩(shī)所表達(dá)情感對(duì)于他們來(lái)說(shuō)是很難理解的。

2.3 專有名詞角度

中國(guó)傳統(tǒng)文化博大精深,很多專有名詞在英文中是無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的單詞的。

2.3.1 地理名稱

以《出塞》為例:

The Moon and the wall has not changed from dynasty to dynasty,

But nobody has returned from the crusade.

As long as the General defends the strong hold,

Invaders will never occupy our territory

(秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬(wàn)里人未還。但使龍城飛將在,不教胡馬渡陰山?。?/p>

中國(guó)的地域遼闊,地形復(fù)雜。在唐詩(shī)中有一些生僻地名,甚至有些地名不是在今天使用的。在上面這首詩(shī)中,“龍城”,“陰山”這兩個(gè)地名甚至沒(méi)有在今天的中國(guó)使用。有些中國(guó)讀者都不知道這個(gè)地名,更不用說(shuō)外國(guó)讀者了。

2.3.2 量詞

量詞在唐詩(shī)中的使用也很頻繁,會(huì)產(chǎn)生不同的修辭效果,如夸張和對(duì)比。唐詩(shī)中較為常見(jiàn)的量詞是是“三”。以大詩(shī)人李白的《秋浦歌》為例,

The hoary hair is ten miles long,

Because the sorrows are as long.

In mirror, no one knows at all,

Where came on head the frost of fall?

(白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)。不知明鏡里,何處得秋霜?)

這首詩(shī)中的“三”是泛指多數(shù),并不是真的指三千丈這個(gè)數(shù)字?!叭钡暮x中國(guó)人是很容易理解的,但是外國(guó)讀者卻不是。在這里,譯者將“三千丈”翻譯成“The hoary hair is ten miles long,”雖然兩者具有相同的含義,原詩(shī)的意境卻在翻譯中丟失。

3 唐詩(shī)的不可譯性的補(bǔ)償

在筆者看來(lái),唐詩(shī)不可譯性的原因主要可分為兩個(gè)部分,即語(yǔ)言不可譯性和文化不可譯性。因此,為了盡可能的達(dá)到源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間各方面的對(duì)等,我們?cè)诜g過(guò)程中可以使用一些補(bǔ)償手段。

3.1 添加注釋

從讀者的角度來(lái)看,消除唐詩(shī)的不可譯性的最有效的方法就是添加注釋。注釋其實(shí)是對(duì)譯文的一種補(bǔ)充,它是譯文的延伸。例如,

One night by riverside I bade a friend goodbye;

In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.

My friend and I dismounted and came into boat;

We wished to drink but there was no music afloat.

(潯陽(yáng)江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。主人下馬客在船,舉酒欲飲無(wú)管弦。)如果外國(guó)讀者讀這首詩(shī)時(shí),他或許會(huì)迷惑,為什么他們喝酒時(shí)需要音樂(lè)?其實(shí),這是古時(shí)候的一個(gè)傳統(tǒng)習(xí)俗。古代文人墨客在送客時(shí),一般會(huì)在飲酒時(shí),以音樂(lè)助興。所以,像這種無(wú)法在詩(shī)中翻譯出的內(nèi)容,可以采取添加注釋的方法來(lái)進(jìn)行解釋。

3.2 多版本翻譯

盡管許多唐詩(shī)中的內(nèi)容在唐詩(shī)英譯的過(guò)程中翻譯起來(lái)比較困難,但是世界各地仍有許多學(xué)者在努力翻譯唐詩(shī),并且會(huì)有各種不同的版本。一般會(huì)有兩種不同的翻譯方式:語(yǔ)義翻譯和如實(shí)翻譯。就以《靜夜思》為例,這里有兩種版本的譯文。

版本一:

Moonlight before my bed,

Could it be frost instead?

Head up, I watch the moon,

Head down, I think of home.

版本二:

A pool of moonlight before the bed,

Took it to be frost on the ground.

Raised my head to gaze at the moon,

And lowered it to think of home.

(床前明月光,疑是地上霜。e頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。)

這兩種不同的翻譯版本側(cè)重于不同的方面。第一個(gè)翻譯版本更多地強(qiáng)調(diào)唐詩(shī)的形式,而第二個(gè)翻譯版本則側(cè)重于這首詩(shī)的含義。而這兩種形式都有他們各自的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。同時(shí),這兩種不同的形式也可以相互補(bǔ)償。一種可以表達(dá)出唐詩(shī)的思想感情,另一種則展現(xiàn)出唐詩(shī)獨(dú)特的結(jié)構(gòu),這將有助于保護(hù)和傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)在價(jià)值。

4 結(jié)語(yǔ)

隨著全球化的深入,不同國(guó)家之間的交流也越來(lái)越密切,這大大加強(qiáng)了彼此之間的相互了解。如果我們?cè)诜g過(guò)程中從跨文化的角度來(lái)看,或許會(huì)在唐詩(shī)翻譯方面得到一些新的啟示。在翻譯過(guò)程中,多版本的翻譯以及添加注釋可以被視為唐詩(shī)英譯的最佳方法。不僅有助于更好的調(diào)整我們翻譯唐詩(shī)的目的,亦可提高國(guó)內(nèi)外的翻譯水平。

參考文獻(xiàn)

[1] Nida,Eugene A. Language,Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993:117-118.

[2] 劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.