外國詩歌大全范文
時間:2023-03-31 20:33:35
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇外國詩歌大全,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
一、古詩詞閱讀
唐詩、宋詞和元曲陪伴我們成長,下面給大家介紹一些網(wǎng)站,進一步領(lǐng)略詩詞的美好。首先“古詩文網(wǎng)”(http://www.gushiwen.org/),這里不僅有最經(jīng)典的精選,還有描寫不同場景的古詩的合輯,比如描寫夏天,描寫月亮,等等。以后在作文中引用一下這些詞句,絕對加分不少。再推薦“詩詞名句網(wǎng)”(http://www.shicimingju.com/),這個網(wǎng)站是根據(jù)詩人的合輯排列的,要是對某一個詩人特別感興趣,不妨通讀他的作品過一下癮,這里還有詩人的故事,了解多一些對于理解他們的作品還是很有幫助的。無論是從牙牙學(xué)語時聽的《靜夜思》還是到現(xiàn)在所學(xué)的李白杜甫的壯麗詩作,這些詩歌都帶我們領(lǐng)略了中國文化的波瀾壯闊,其實在很多詩歌里面還有巧妙的構(gòu)思,動人的故事待我們細細品讀。
二、現(xiàn)代詩歌閱讀
現(xiàn)代詩是用我們現(xiàn)在熟悉的語言編織的一幅幅美麗的畫面,扣人心弦。雖然現(xiàn)代詩比較年輕,但是還是有很多詩人,形成不同流派和多種風(fēng)格的。怎么樣?想知道得更多些吧,那就來“中國現(xiàn)代詩歌大全”(http://www.shigeku.org/xlib/xd/sgdq/),這里收錄了從20世紀(jì)20年代起的各種流派的詩人創(chuàng)作,絕對能激起你的求知欲。如果你覺得這個網(wǎng)站太專業(yè)了,那就再給你介紹一個平易近人的網(wǎng)站“九九文章網(wǎng)詩歌版”(http://www.jj59.com/shige/),這里的詩歌更貼近生活,相信也更能打動你的情感,比如“我該怎么感謝你”“花兒的心事”。如果你也有溫暖的小情懷,就來這上面轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)吧,說不定一下子就看到了感動你的文字。
三、歌詞閱讀
有人說歌曲是音樂和詩的結(jié)合,那歌詞一定就是歌曲中的詩了。有很多歌詞不僅押韻而且表達出了細膩刁鉆的情感,我們時不時都要引用一下,似乎只有它們才能準(zhǔn)確地表達自己的感受。既然這樣,那平時遇到喜歡的歌詞,為什么不積累一下呢?首先介紹“我愛歌詞網(wǎng)”(http://www.5ilrc.com/),這里面有各種流行歌的歌詞,大家可以根據(jù)歌手或者歌名查找,點開即看到,十分方便拷貝和欣賞。然后再來“中國原創(chuàng)歌詞網(wǎng)”(http://www.cnycgc.com/),這里有熱議的話題,各路神人的各種風(fēng)格的創(chuàng)作。如果你突然也有靈感,或者對別人的作品有一些建議,那來這里就對了,讓思想碰撞出更美的歌詞吧!
四、英文詩歌閱讀
篇2
首先,以中國歷史上的三次翻譯為例,翻譯的重要性可窺見一斑。
發(fā)生在漢魏至唐宋元時期的佛經(jīng)典籍翻譯為中國歷史上的第一次翻譯。這次翻譯給中國文化帶來重大影響,對舉凡哲學(xué)、宗教、文學(xué)、音韻學(xué)、語言文體、音樂舞蹈、繪畫雕刻等無不發(fā)生深遠的影響。佛經(jīng)佛典的翻譯傳播了佛教教義,促使許許多多中國人信奉佛教,中國也成為佛教在亞洲重要的傳播和信奉中心之一。在文學(xué)上,佛經(jīng)佛典中大量的幻想成分,通過翻譯傳遞給中國人,給中國文人插上了幻想的翅膀,創(chuàng)作出一些富有幻想色彩的文學(xué)作品?!段饔斡洝?、《封神榜》就是其中的代表。中國古代文學(xué)中較少有幻想成分,以話說,就是“像印度人那種上天下地毫無拘束的幻想能力?!彼缘慕Y(jié)論是中國浪漫主義文學(xué)是印度文學(xué)影響的產(chǎn)兒。佛經(jīng)佛典的翻譯采用“不加文飾,令易曉,不失本義”的翻譯語言,打破了兩晉南北朝盛行的駢偶文體。駢偶文體說理不求明白,記事不求準(zhǔn)確,寫景不求清楚,只講究對仗工整聲律鏗鏘。至唐以后,佛經(jīng)佛典的翻譯語言開始開花結(jié)果,催生了白話詩白話文。佛經(jīng)佛典的翻譯使?jié)h語增加了35000個詞匯,導(dǎo)致了古代音韻學(xué)上四聲的發(fā)明和詩歌韻律的變化。一些佛經(jīng)佛典是長篇故事,如《佛所行贊》、《普曜經(jīng)》、《佛本行經(jīng)》;一些帶有故事和戲曲的形式;一些是半戲劇體半小說體的作品;有些佛經(jīng)佛典在一段散文記敘之后,又用韻文重說一遍,韻文部分被稱為偈。這些新的文學(xué)式樣催生了小說、戲曲、彈詞里的說白與唱文相揉的文體。所以,梁啟超在《翻譯文學(xué)與佛典》中,也說“我國近代之純文學(xué)――若小說,若歌曲,皆與佛典之翻譯文學(xué)有密切關(guān)系”。
佛經(jīng)佛典翻譯使中華文化得到了迅猛的發(fā)展,致使中華文化在唐朝時期在世界上占據(jù)領(lǐng)導(dǎo)地位。長安成為世界文化的中心。佛經(jīng)佛典的翻譯是中華文化史上的盛舉。在世界文化史上也是首屈一指的。
第二次翻譯發(fā)生在明后期至清初,大體歷時兩百年。16世紀(jì)后期,馬丁?路德進行的新教改革席卷整個歐洲,新教代表著新興資產(chǎn)階級的利益,奪去了天主教在西歐、北歐的大部分地盤,并將勢力發(fā)展到北美。所以天主教教會決定派遣教士到東方宣傳教義,爭取新教徒。先后到達中國的傳教士知名的有七十多名,比如利瑪竇、湯若望、南懷仁、熊三拔等。天主教教士在中國為推廣教義,宣傳介紹翻譯西方算學(xué)、天文、水利等科技知識。據(jù)統(tǒng)計,此期間西方傳教士在中國共著譯書籍約三百多種。除去宗教宣傳書籍外,波及天文學(xué)、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、機械工程學(xué)、軍事技術(shù)、輿地學(xué)、生物學(xué)、醫(yī)學(xué)、文學(xué)等領(lǐng)域。代表的有《歐幾里德幾何》、《幾何原本》、《泰西水法》、《奇器圖說》、《萬國全圖》等等。中國的《老子》、《易經(jīng)》也在傳教士的努力下有了第一批歐洲譯本。傳教士翻譯的科學(xué)書籍,開闊了中國人的眼界,發(fā)展了當(dāng)時中國的科學(xué)領(lǐng)域。我們以輿地學(xué)為例,輿地學(xué)就是地圖學(xué),《萬國全圖》的翻譯使當(dāng)時的中國人具有了五大洲的概念,介紹了歐洲測繪地圖的方法??滴跄觊g的《皇朝全覽圖》就是聚集傳教士的努力,結(jié)合中西地圖測繪法完成的。在軍事技術(shù)方面,明末時期,明朝飽受倭寇的侵犯和北方滿洲的進犯。徐光啟深知西洋火器的厲害,于是上疏皇帝,請求“多鑄西洋大炮,以資守城”?;实蹜?yīng)允,專門派人到澳門招聘西人鑄炮。此炮被稱為紅衣大炮,在與清軍作戰(zhàn)時發(fā)揮了作用。清太祖努爾哈赤就是被此炮擊中而亡的。傳教士翻譯的西洋科學(xué)著作,不僅開闊了中國人的眼界,促進了這些領(lǐng)域的發(fā)展。而且引起明朝學(xué)界風(fēng)氣發(fā)生改變。梁啟超在《中國近三百年學(xué)術(shù)史》中說:“明朝以八股取士,一般士子,除了永樂皇帝欽定的《性理大全》外,幾乎一書不讀。學(xué)界本身,本來就像貧血癥的人衰弱得可憐?!薄袄敻]、龐迪我、熊三拔、龍華民、鄧玉涵、陽瑪諾、羅雅各、艾儒略、唐若望等,自萬歷末年至天啟、崇禎間,先后入中國,中國學(xué)者如徐文定(光啟)、李涼庵(之藻)都和他們往來,對于各種學(xué)問有精深的研究……在這種情況下,學(xué)界空氣,當(dāng)然變換。后此清朝一代學(xué)者,對于歷算學(xué)都有興味,而且喜談經(jīng)世致用之學(xué),大概受徐、李諸人的影響不小”??梢哉f,這次翻譯是中西文化交流史上的第一個。
1840年后至民國是中國第三次翻譯,這次影響最廣,意義深遠。第三次翻譯經(jīng)歷幾個階段,第一階段為翻譯“造船舶、造槍炮”等技術(shù)著作為主。目的是“師夷長技以制夷”。第二階段為翻譯西方哲學(xué)人文著作為主,因為僅僅“師夷長技”不能達到“制夷”的目的,不能擺脫被外國列強欺辱瓜分土地財富的命運,所以文人士大夫有識之士等認識到只靠翻譯學(xué)習(xí)西方先進技術(shù)是不行的,必須翻譯學(xué)習(xí)西方的哲學(xué)、社會學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、法學(xué)著作,以達到革新國人思想,建立新體制,富國強兵的目的。著名的翻譯家嚴復(fù)翻譯的《原富》、《天演論》等都是那時的代表。在翻譯哲學(xué)人文著作的同時,文學(xué)作品的翻譯也進入。這次翻譯影響波及政治、思想、科技、經(jīng)濟、法學(xué)、文學(xué)等幾乎所有方面。政治上,封建政體解體,進入中國民主革命時期;科學(xué)技術(shù)方面,“科學(xué)”被引入中國文化,追求崇尚發(fā)展科學(xué)成為共識;思想文化領(lǐng)域,人們追求民主自由,反對封建專制;在文學(xué)方面,以文言文為主體的創(chuàng)作語言讓位于白話文,文學(xué)的體系從原來詩體文學(xué)為中心地位轉(zhuǎn)化為小說為中心地位。中國文學(xué)融入到歐洲文學(xué),世界文學(xué)之中,進入近代化、現(xiàn)代化歷程。這次翻譯影響深遠,意義重大。錢存訓(xùn)在《近代譯書對中國現(xiàn)代化的影響》中說:“自19世紀(jì)中葉以來,翻譯一事成為中國政府走向現(xiàn)代化的一種特殊措施?!?/p>
對于翻譯對于中國文化的巨大作用,著名學(xué)者季羨林有這樣的論述。他說文化(文明)的發(fā)展可以分為5個階段:誕生、成長、繁榮、衰竭、消逝。這是一個普遍規(guī)律,任何文化都有消亡的時候。然而,中華文化似乎是個例外。五千年來,雖然經(jīng)歷了不少波折,走過了不少坎坷的道路,但是中華文化至今沒有消逝。原因就是,翻譯給中國文化注入了新的活力。他說:“倘若拿河流來作比,中華文化有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”
這是翻譯促進文化繁榮在中國的表現(xiàn),在世界其他地區(qū)翻譯同樣發(fā)揮著神奇的作用。翻譯給固有的文化帶來新的營養(yǎng),注入新的活力,使之發(fā)生變異,促成繁榮。
古代日本地域狹小,經(jīng)濟文化落后,沒有固有的文字和文學(xué)樣式。但是日本不遺余力地學(xué)習(xí)別國的先進文化,學(xué)習(xí)的主要手段之一是翻譯。明治維新之前主要學(xué)習(xí)翻譯中國文化。通過翻譯借鑒中國文字和文學(xué)體裁,日本在公元9世紀(jì)左右創(chuàng)立自己的文字,而且也大約在這個時候,在模仿中國文學(xué)的基礎(chǔ)上出現(xiàn)了日語表現(xiàn)形式――和歌和物語文學(xué)。日本江戶時代(1600―1867)是日本翻譯中國書籍的鼎盛時期之一,《水滸傳》、《三國演義》、《西游記》、《肉蒲團》、《金瓶梅》、《三言二拍》、《游仙窟》等作品都在這一時期一譯再譯。其中《水滸》譯本達11種之多,并產(chǎn)生了大批諸如《日本水滸傳》、《女水滸傳》、《俳諧水滸傳》、《忠臣水滸傳》等等的模仿作品。明代瞿佑的《剪燈新話》傳入日本后,被淺井了意翻譯改編,并據(jù)此創(chuàng)作出了《御伽婢子》、《狗張子》等,可以說對中國俗語文學(xué)的翻譯促進了江戶時代庶民文化與文學(xué)的繁榮。明朝李時珍所著的《本草綱目》在日本于1637-1714年間曾翻刻了8次,仍不能滿足廣大日本醫(yī)藥學(xué)界的閱讀需求,日本人便不斷地以“和談”、“和名”、“倭名”等注釋加翻譯的方式出版了一批諸如《圖畫國語本草綱目》、《廣益本草大全》、《本草和名》、《本草綱目啟蒙》等“本草系列”。1868年明治維新開始掀起了日本學(xué)習(xí)西方文化的。明治初期是日本全面移植西方近代科學(xué)技術(shù)的時期,英美書籍的翻譯介紹盛行。到了明治中后期翻譯一直未有間斷,所譯的書籍內(nèi)容無所不包,難以數(shù)計。日本在學(xué)習(xí)西方先進科學(xué)技術(shù)后,逐漸開始獨創(chuàng)的科學(xué)研究,在大氣運動以及臺風(fēng)理論、破傷風(fēng)血清的發(fā)現(xiàn)等等領(lǐng)域取得了為世界所矚目的成就。明治后期日本工業(yè)發(fā)達,國力膨脹,科技方面日本也追趕上了世界的先進水平,1906年,明治初年成立的學(xué)士會院加入了萬國學(xué)士院聯(lián)盟。譯書是日本加速實現(xiàn)現(xiàn)代化的特殊手段,對日本社會各個方面和日本現(xiàn)代化進程發(fā)生了深遠影響。
阿拉伯-伊斯蘭文化在世界思想史和文化史上占有極為重要的地位。它浩如煙海、繁若星斗的學(xué)術(shù)文化作品,獨創(chuàng)性的理論體系,蓋世不朽的思想家、藝術(shù)家,對歐洲文化的形成和發(fā)展產(chǎn)生過重要的作用。阿拉伯-伊斯蘭文化如此燦爛,正是它博采眾長,廣泛吸收學(xué)習(xí)東西方文化的結(jié)果。
公元750-1258年是阿拉伯-伊斯蘭文化的鼎盛期,此時是阿拉伯帝國的阿拔斯王朝統(tǒng)治時代。阿拉伯帝國的疆域地跨歐、亞、非三大洲。拜占庭、波斯、印度西北部、兩河流域、敘利亞、埃及、馬格里布、西班牙、中亞等地都在阿拉伯帝國的統(tǒng)治范疇之內(nèi),當(dāng)時的帝國首都巴格達既是一座繁榮的國際城市,更是一處世界文化交融的學(xué)術(shù)中心,波斯、印度、希臘、羅馬、猶太教、基督教、摩尼教、瑞羅亞斯德教、薩比教等眾多文化模式和宗教思想在這里匯合。阿拉伯帝國的哈里發(fā)為適應(yīng)帝國政治、經(jīng)濟、文化和宗教發(fā)展的需要,實行寬松的政治文化政策,倡導(dǎo)、鼓勵學(xué)術(shù)活動,大力提倡翻譯事業(yè)。從公元830-930年的百年時間,在政府的鼎立支持下,帝國學(xué)者把來自不同地區(qū)的文化學(xué)術(shù)成果用希臘語、波斯語、古敘利亞語、梵語、希伯來語、奈伯特語等,譯介成阿拉伯語,這次規(guī)模宏大、譯著豐富的活動就是歷史上著名的“百年翻譯活動”。曠日持久的百年翻譯活動激發(fā)了阿拉伯人的智慧,哺育了博大精深的阿拉伯文化。在公元12世紀(jì)即歐洲中世紀(jì)后期,阿拉伯文化通過西班牙和西西里島等地借助翻譯影響到歐洲大陸,對歐洲文藝復(fù)興和歐洲文化的產(chǎn)生和發(fā)展準(zhǔn)備了條件,奠定了基礎(chǔ)。阿拉伯文明在世界文明發(fā)展中的貢獻被形容為“保存了人類文明精華的火種,并成為文藝復(fù)興的燈塔”。勒本在所著《阿拉伯文化》一書中寫道:“直到15 世紀(jì),歐洲學(xué)者沒有一個不受阿拉伯學(xué)術(shù)影響的?!薄八麄兓驇煶邪⒗?,或翻譯阿拉伯文典籍。阿拉伯人的著作,特別是科學(xué)著作,被歐洲各大學(xué)廣泛采用,達500年之久。”
翻譯不僅對東方文化繁榮產(chǎn)生了重要作用,對于世界其他地方的文化繁榮也起了至關(guān)重要的作用。文化的繁榮與復(fù)興,與翻譯有不解之緣。西方文化史上的幾次大的文化復(fù)興運動,都與翻譯――文化傳輸有關(guān)。
14-16世紀(jì)在意大利掀起的文藝復(fù)興運動始于翻譯大量希臘文和拉丁文的古典著作:布魯尼、波吉奧等對古典文化典籍的搜求與翻譯,為文藝復(fù)興提供了思想資源;瓦拉對《圣經(jīng)?新約全書》的考訂、辨誤、翻譯和注釋,不僅直接否定了羅馬教會的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》的權(quán)威地位,而且還形成了一整套懷疑主義和批判主義的學(xué)術(shù)精神與方法,傳到北方后推動了馬丁?路德宗教改革運動的爆發(fā),被史家認為在此改革中“扮演了特洛伊木馬的角色”。文藝復(fù)興運動后來波及到歐洲各國,翻譯也起了巨大作用。從某種意義上說,“波瀾壯闊的文藝復(fù)興運動本身就包含并有賴于規(guī)??涨暗姆g活動”
16世紀(jì)之前,德語“只配用來與馬講話”(神圣羅馬帝國皇帝查理五世語)。但是馬丁?路德翻譯了《圣經(jīng)》后,這個局面徹底改觀。因為通過翻譯《圣經(jīng)》,德語得到改良,出現(xiàn)了新詞,文學(xué)語言形式初步形成。有人說“自那以后,作為一個文化單元的德意志才算上了路?!钡聡幕钠瘘c始于翻譯,所以德國至今仍保留著這個由馬丁?路德為德意志確立的優(yōu)良傳統(tǒng)。有統(tǒng)計資料顯示,作為被翻譯的文字,德語僅次于英文和法文,位居世界第三;而在把其他文字譯成德語方面,德語則在世界上占居首位。
篇3
關(guān)鍵詞:經(jīng)堂教育;尼扎姆大綱;印度;中亞
中圖分類號:B969
文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1002-0586(2012)02-0102-07
中國的經(jīng)堂教育,是以傳承和宏揚伊斯蘭文化為目的的具有濃厚宗教色彩的專業(yè)教育體系。長期以來,它以清真寺為依托,以學(xué)習(xí)伊斯蘭經(jīng)典為宗旨,培養(yǎng)了一代又一代傳承伊斯蘭文化和信仰的宗教專業(yè)人才,為伊斯蘭文化的延續(xù)作出了不可磨滅的貢獻。自20世紀(jì)中國新式國民教育發(fā)展以來,穆斯林的教育模式和方向受到巨大沖擊,傳統(tǒng)的經(jīng)堂教育在20世紀(jì)90年代以后逐漸式微,出現(xiàn)了經(jīng)堂寥落、寺院寂寞的局面。但是,經(jīng)堂教育迄今依然是中國穆斯林培養(yǎng)專業(yè)宗教人員的主要途徑,始終是穆斯林教育不可缺失的一部分。因此,經(jīng)堂教育始終是中國伊斯蘭文化研究中難以忽略的一個重要環(huán)節(jié)。近年來,隨著國內(nèi)學(xué)者對經(jīng)堂教育命運的不斷反思,以及對它的價值和意義的重新認識,經(jīng)堂教育的研究有了新的起色,一系列相關(guān)的問題被提上研究議程,特別是對各地經(jīng)堂教育的傳承及傳承者的研究有了較大突破,其中對中國經(jīng)堂教育的源頭的研究是無法避免的問題。以往的研究,一提到經(jīng)堂教育,自然想到的是回族的經(jīng)堂教育,很少聯(lián)想到新疆的經(jīng)堂教育,更不會考慮國外的經(jīng)堂教育。然而,如果我們把經(jīng)堂教育放到一個更大的視野中去考察,把它跟國內(nèi)外經(jīng)堂教育進行比較,就會發(fā)現(xiàn)中國回族經(jīng)堂教育只不過是一個流,其源頭在新疆,而中國經(jīng)堂教育(新疆和內(nèi)地)的源頭則近在印度,遠在中亞。本文試圖通過對中國與國外經(jīng)堂教育資料的比較研究,梳理經(jīng)堂教育的脈絡(luò),廓清回族經(jīng)堂教育及中國經(jīng)堂教育的源和流。
一、經(jīng)堂教育的產(chǎn)生及發(fā)展
經(jīng)堂教育不是中國穆斯林的首創(chuàng),在國外早已有之,它是穆斯林世界傳承和宏揚伊斯蘭文化的主要途徑。在國外,經(jīng)堂教育分小學(xué)教育和大學(xué)教育,經(jīng)堂小學(xué)叫“麥克特布”,經(jīng)堂大學(xué)叫“麥迪熱賽”。小學(xué)教育以教授兒童識字和閱讀、灌輸基本的伊斯蘭信仰為宗旨;大學(xué)則上升到較高的理論知識和人文學(xué)科的教育,如教授古蘭學(xué)、圣訓(xùn)學(xué)、法學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)等科目,甚至開設(shè)自然科學(xué)。小學(xué)教育的模式,在先知于公元622年遷徙到麥地那之初就形成雛形。先知到麥地那后的第一件大事就是建立清真寺,將其不僅作為穆斯林聚會和商討大事的中心,而且也是宣傳和學(xué)習(xí)伊斯蘭文化的學(xué)堂。起初,先知親自教授,當(dāng)時不僅有成年男女在閑暇時去聽講和學(xué)習(xí),而且還有一批固定的學(xué)員,即“涼棚的居民”(無家可歸,在先知清真寺搭涼棚居住的人)。18個月后,白德爾戰(zhàn)役勝利,戰(zhàn)俘中有文化的人,先知不讓他們繳納贖金,只教授10名穆斯林兒童讀書寫字就可贖身。這樣,先知清真寺就成了名副其實的學(xué)堂。不久,麥地那有了9座清真寺,每座清真寺都仿效先知清真寺開設(shè)基礎(chǔ)教育。這種教育模式逐步推行開來,普及到后來所有的清真寺。隨著伊斯蘭教在世界范圍內(nèi)的傳播,這種以清真寺為依托的教育在凡有穆斯林的地區(qū)盛行開來。實際上,在現(xiàn)代國家教育體制形成以前,經(jīng)堂教育其實就是穆斯林地區(qū)的普通國民教育。它雖然是民間自發(fā)的教育機制,或者是宗教團體創(chuàng)辦的文化機構(gòu),但它受到國家的保護和支持,甚至有些學(xué)校就是官方辦的,或者官員以個人的名義辦的。時至今日,穆斯林國家的許多地方,兒童的啟蒙教育仍然由經(jīng)堂來承擔(dān),而且在非穆斯林國家,經(jīng)堂教育成了穆斯林伊斯蘭啟蒙教育的唯一或最重要的途徑,因為國民教育提供不了宗教啟蒙所需要的知識。
經(jīng)堂大學(xué)是在小學(xué)教育基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,其職能不再僅僅是教授學(xué)員讀書識字,也不再局限于培養(yǎng)宗教專業(yè)人員,而是肩負起培養(yǎng)國家需要的各種人才的義務(wù),包括官員、數(shù)學(xué)家、醫(yī)生、法官、建筑師等。大學(xué)教育是小學(xué)教育的延續(xù),有些小學(xué)在發(fā)展過程中不斷提升,逐步變成大學(xué),而有些大學(xué),由于有了小學(xué)的基礎(chǔ),在創(chuàng)辦之初就設(shè)置大學(xué)。中世紀(jì)著名的大學(xué),在北非,有依托宰桐清真大寺發(fā)展的宰桐大學(xué)(703年創(chuàng)辦)、依托蓋爾維因清真大寺發(fā)展的蓋爾維因大學(xué)(約859年創(chuàng)辦);在安達盧西亞,有依托科爾多瓦清真大寺發(fā)展的科爾多瓦大學(xué)(790年創(chuàng)辦);在埃及,有依托愛資哈爾清真大寺建立的愛資哈爾大學(xué)(972年創(chuàng)辦)。另外,有些地方還獨立地創(chuàng)辦大學(xué),如巴格達的智慧宮(830年建立)和塞爾柱克大臣尼扎姆(1018-1092年)在巴格達建立的尼扎姆大學(xué)(1067年創(chuàng)辦)。尼扎姆同時還在中亞和呼羅珊地區(qū)建立了大小不等的幾十所尼扎姆經(jīng)堂大學(xué)。這些大學(xué)不僅是伊斯蘭世界最早的大學(xué),而且也是世界上最早的大學(xué)。宰桐大學(xué)比歐洲最早的大學(xué)——牛津大學(xué)(1167年創(chuàng)辦)早400多年,愛資哈爾大學(xué)也比牛津大學(xué)早200年。這些大學(xué)已經(jīng)不是傳統(tǒng)意義上只教授基礎(chǔ)知識、只有一兩名教員的學(xué)堂,而是擁有上千甚至數(shù)千學(xué)生。,開設(shè)幾十門課程、文理并授的現(xiàn)代意義上的綜合性大學(xué)。著名歷史學(xué)家伊本‘赫里敦(1332--1406年)對14世紀(jì)穆斯林地區(qū)經(jīng)堂課程進行了統(tǒng)計,其中社會科學(xué)有7門:天文、醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué)、建筑、邏輯學(xué)、音樂、哲學(xué),而宗教學(xué)科只有5門:古蘭學(xué)、圣訓(xùn)學(xué)、法學(xué)、教義學(xué)和蘇非修行學(xué)。此外,有些經(jīng)堂在伍麥葉王朝時期(661--750年)就開設(shè)了冶金學(xué)(化學(xué))和地理課程。由此可見,中世紀(jì)的穆斯林經(jīng)堂大學(xué)不僅科目齊全、理論高深,而且實用性強、現(xiàn)實功能顯著。伊斯蘭歷史上的著名學(xué)者、科學(xué)家、哲學(xué)家、醫(yī)生、歷史學(xué)家無一不是從這種教育體制中培養(yǎng)出來的。
二、中國經(jīng)堂教育
在中國,由于伊斯蘭教傳人的時間和方式不一樣,經(jīng)堂教育的形成過程也不盡一致,主要表現(xiàn)在新疆和內(nèi)地經(jīng)堂教育的起步過程。唐宋時期,移民中國內(nèi)地的穆斯林為了解決下一代的宗教教育和信仰傳承問題,自然就將原來母國的宗教教育模式移植過來。當(dāng)時存在一種為阿拉伯人或外國人開設(shè)的學(xué)?!胺瑢W(xué)”,供“番客”子弟學(xué)習(xí),或供部分中國人學(xué)習(xí)外語?!胺瑢W(xué)”有兩種,一種是官辦的,或官方支持的,另一種是民辦的,私立的。官辦“番學(xué)”主要培養(yǎng)翻譯人才或外交官員,私立的“番學(xué)”主要是學(xué)習(xí)宗教知識、傳承伊斯蘭文化的教育機構(gòu)。因此推知,私立的“番學(xué)”,是內(nèi)地經(jīng)堂小學(xué)的雛形,后來各地的經(jīng)堂小學(xué)就是“番學(xué)”的推廣和延續(xù),也是穆斯林國家“麥克特布”的移植。至于大學(xué)經(jīng)堂教育,是在內(nèi)地小學(xué)經(jīng)堂教育的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。經(jīng)過唐宋元三個朝代的發(fā)展,內(nèi)地穆斯林的結(jié)構(gòu)發(fā)生了變化,一個以漢語為母語的穆斯林群體回族,形成于中國大地。由于語言的變化,回族對祖先的文化產(chǎn)生了隔膜甚至無知。在這樣新的形勢下,回族的教育體制出現(xiàn)新的要求,傳統(tǒng)的小學(xué)教育已經(jīng)滿足不了時代的需求。于是,在明朝初期,內(nèi)地出現(xiàn)了講授高深伊斯蘭理論的大學(xué)。但在中國新疆,情況就不一樣。新疆的伊斯蘭化和大學(xué)教育是同時進行的。915年,薩圖克·布格拉汗登上了喀喇汗王朝的汗位,他自己不僅皈依了伊斯蘭教,而且在新疆地區(qū)還推行伊斯蘭教。為了加強伊斯蘭化的進程,他仿照中亞的經(jīng)堂大學(xué)模式在喀什建立了新疆第一所經(jīng)堂大學(xué)。“這是我國最早的伊斯蘭教經(jīng)學(xué)院”,其規(guī)模之宏大,學(xué)科之齊全,堪與中亞最好的大學(xué)相媲美。后來,新疆的“罕里克學(xué)院”“馬赫茂德耶學(xué)院”“米爾扎·海答兒學(xué)院”“沙克耶學(xué)院”等經(jīng)堂大學(xué)不斷出現(xiàn),也推動了其他地方經(jīng)堂學(xué)院的興起。葉爾羌汗朝時期(1514-1680年),僅在首府葉爾羌一地就有十余所經(jīng)堂大學(xué)。換言之,新疆經(jīng)堂教育的起點是大學(xué),小學(xué)是其附屬部分,兩者同時起步。
當(dāng)新疆的經(jīng)堂大學(xué)教育如火如荼、遍地開花的時候,內(nèi)地還沒有正規(guī)的經(jīng)堂大學(xué)教育。在明代,當(dāng)內(nèi)地穆斯林感到設(shè)立經(jīng)堂大學(xué)的必要時,新疆的教學(xué)體制已經(jīng)非常成熟。于是,內(nèi)地經(jīng)師們把目光投向了新疆,從那里學(xué)習(xí)和借鑒。內(nèi)地和新疆雖然相隔萬里,但由于政治、經(jīng)濟和文化方面的聯(lián)系,加之“絲綢之路”的通暢,交流比較頻繁,借鑒和影響是情理之中的事。但確切證明這一關(guān)系,還得從兩者的一致性說起。我們手頭可資利用的資料就是經(jīng)堂使用的課本,它是研究這一問題的“化石”,從中可以找到歷史的線索。內(nèi)地經(jīng)堂教育的課本在20世紀(jì)時主要有“十三本”,如果我們將其與同期新疆的經(jīng)堂課本進行比較,會得出較為客觀的結(jié)論,如下所示:
20世紀(jì)初新疆經(jīng)堂課本:
[詞法]《連五本》《算爾夫·米爾》;[語法]《滿倆》;[修辭]《白亞尼》《姆塔萬利》;[邏輯學(xué)]《舍爾哈·舍姆欣
耶》;[誦讀學(xué)]《泰吉維德》;[算術(shù)]《胡拉算特·海薩卜》《泰哈瑞爾》;[哲學(xué)]《米巴孜》《薩德爾》《舍姆斯·巴里
赫》;[經(jīng)注]《嘎蕞》《砍沙夫》《泰夫西爾·凱比爾》-[圣訓(xùn)]《米什卡特》;[教法]《偉戛耶》《偉戛耶簡編》《黑達耶》;
[教義學(xué)]《奈賽斐信經(jīng)》;[蘇非]《熱什哈特》《麥克土布》《瑪斯納威》;[教法原理]《吾蘇里·菲格罕》。
20世紀(jì)初內(nèi)地經(jīng)堂課本:
[詞法]《連五本》,[語法]《遭五》《米蘇巴哈》《麥拉哈》《滿倆》;[修辭]《白亞尼》;[經(jīng)注]《哲倆萊尼》《嘎蕞》:
[圣訓(xùn)]《米什卡特》《虎托布》《支爾白歐》;[教法]《偉戛耶》《黑達耶》(參考書);[教義學(xué)]《奈賽斐信經(jīng)》;[蘇非]
《麥克土布》《藍瑪阿體》《米爾薩德》。
通過以上對照(其中黑體字為二者相同的課本),兩者的相似性是十分明顯的,即主要課本都一致,附帶的課本有所增減,這種一致性不會是偶然的。同時,我們還發(fā)現(xiàn)新疆的經(jīng)堂課程是按照伊斯蘭世界大學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)設(shè)置的,學(xué)科繁多,與伊本·赫里敦列出的課目大致相當(dāng),而內(nèi)地的大綱只采用了其中的一部分,因為有些課程在內(nèi)地沒有人員教授,就沒有開設(shè),況且這些與宗教的關(guān)系不大,如數(shù)學(xué)、邏輯、哲學(xué)等。兩者的相似性被清朝中期的政府官員注意到,清乾隆四十九年(1784年),官員為掌握各地穆斯林的動向以防謀反,暗查各地清真寺的活動和所習(xí)之經(jīng),發(fā)現(xiàn)“內(nèi)地回民所習(xí)之教,所講之經(jīng),皆與喀什噶爾、葉兒羌等處回人經(jīng)教無異”"J。因此,可以說,內(nèi)地的經(jīng)堂教育移植了新疆的經(jīng)堂教育體系。值得一提的是,無論是新疆經(jīng)堂的教科書,還是內(nèi)地經(jīng)堂的教科書,并不是一成不變的,而是在發(fā)展的過程中有所增減。即便不斷變化還能達到如此的接近和一致,充分說明了兩者關(guān)系的密切以及它們之間的淵源關(guān)系。是否會存在相反的結(jié)論呢?即新疆經(jīng)堂教育受到內(nèi)地經(jīng)堂教育的影響。答案是否定的。這得從上述課程設(shè)置和大綱的來源說起。
三、18世紀(jì)后印度經(jīng)堂教育對中國經(jīng)堂教育的影響
中國的經(jīng)堂教育,就以上述大綱中列出的課目和課本而言,實際是18世紀(jì)以來印度經(jīng)堂教育的移植。711年,伍麥葉王朝年輕大將·嘎西姆率阿拉伯穆斯林軍隊征服印度,很快就將信德和旁遮普置為哈里發(fā)的行省,并入伊拉克總督轄區(qū)。10世紀(jì)中葉,阿富汗人在印度西北建立了葛茲尼王朝(961-1186年),統(tǒng)治了北方的廣大山區(qū)和遼闊平原,推行伊斯蘭教。1192年,廓爾王朝(1151-1206年)統(tǒng)治者·戈里攻克印度德里,在印度建立了穆斯林政權(quán)。在穆斯林統(tǒng)治和居住的這些地區(qū),清真寺和經(jīng)堂教育是不可缺少的。據(jù)有關(guān)資料顯示,13世紀(jì)僅德里一地,經(jīng)堂學(xué)校就有1000所。盡管這一數(shù)字可能有所夸大,但可從中窺見當(dāng)時印度地區(qū)經(jīng)堂教育之盛行。然而,規(guī)范的印度經(jīng)堂教育則是在莫臥爾王朝(1526-1859年)建立后興起的。艾克巴爾大帝時期,帝國統(tǒng)一,權(quán)力集中,國庫盈實,社會穩(wěn)定,加上艾克巴爾本人也熱愛學(xué)術(shù),提倡文化,鼓勵教育。因此,為了提高和規(guī)范教育,艾克巴爾大帝特邀著名經(jīng)師番特洪拉·設(shè)拉從波斯來印度興辦教育。番特洪拉來印度時,隨身攜帶了大量經(jīng)典,其中一部分是呼羅珊和中亞地區(qū)當(dāng)時流行的教科書。番特洪拉主管印度的教育以后,開始修訂教學(xué)大綱”,確立課本,并在帝國境內(nèi)推行。他的教學(xué)大綱在印度經(jīng)堂中沿用了近200年,幾乎沒有變動。18世紀(jì)初,勒克瑙的尼扎姆學(xué)院脫穎而出,成了印度經(jīng)堂教育的典范。校長經(jīng)學(xué)大師孟倆·尼扎姆·丁·斐冉凱在番特洪拉修訂的大綱基礎(chǔ)上制定的“尼扎姆大綱”曾風(fēng)靡全印度,影響了印度全國的經(jīng)堂教育,也傳到了周邊其他地區(qū)。這一大綱的影響很大,使得今天的印度、巴基斯坦和孟加拉等地的經(jīng)堂仍在沿用,而且還叫“尼扎姆大綱”。盡管300年來,“尼扎姆大綱”不斷改進,但其框架和部分教科書一直未變?!澳嵩反缶V”流行以后,很快就傳到了我國新疆,并且很快由新疆又傳到了內(nèi)地。于是,就出現(xiàn)了新疆和內(nèi)地經(jīng)堂教學(xué)大綱雷同或一致的情形,而且傳人的路線是先新疆后內(nèi)地,而不是相反。如果我們看看印度經(jīng)學(xué)大師孟倆·尼扎姆于18世紀(jì)初制定的“尼扎姆大綱”,把它與我國新疆經(jīng)堂大綱進行比較(內(nèi)地經(jīng)堂大綱只是新疆經(jīng)堂大綱的濃縮),會對我們研究這一問題具有重要的啟示意義,從中會發(fā)現(xiàn)其淵源關(guān)系。
20世紀(jì)初新疆經(jīng)堂課本:
[詞法]《連五本》《算爾夫·米爾》;[語法]《滿倆》;[修辭】《白亞尼》《姆塔萬利》;[邏輯學(xué)]《舍爾哈,舍姆欣
耶》;[誦讀學(xué)]《泰吉維德》;[算術(shù)]《胡拉算特·海薩卜》《泰哈瑞爾》;[哲學(xué)]《米巴孜》《薩德爾》《舍姆斯·巴里
赫》;[經(jīng)注]《嘎蕞》《砍沙夫》《泰夫西爾·凱比爾》;[圣訓(xùn)]《米什卡特》;[教法]《偉戛耶》《偉戛耶簡編》《黑達耶》;
[教義學(xué)]《奈賽斐信經(jīng)》;[蘇非]《熱什哈特》《麥克土布》《瑪斯納威》;[教法原理]《吾蘇里·菲格罕》。
《尼扎姆大綱》課本:
[詞法]《連五本》《黑達耶·納合吾》《米贊》《麥沙阿卜》《算爾夫·米爾》《祖卜戴》《福蘇素·艾克百爾》《沙菲
耶》;[語法]《卡菲耶》《滿倆》;[修辭]《白亞尼》《姆塔萬利》;[邏輯學(xué)]《蘇力塔尼·奧露米》《瑞薩萊·米爾》《孟拉
-結(jié)利里》《蘇胡拉》《庫卜拉》《伊薩胡吉》《泰海宰卜》《舍爾哈·泰海宰卜》《古圖》;[算術(shù)]《胡拉算特·海薩卜》
《泰哈瑞爾》;[天文]《泰什瑞哈》《瑞薩萊·古什吉亞》《瑞薩萊·恰合敏》;[哲學(xué)]《米巴孜》《薩德爾》《舍姆斯·巴
里赫》;[經(jīng)注]《哲倆萊尼》《嘎蕞》_[圣訓(xùn)]《米什卡特》;[教法]《偉戛耶》《黑達耶》;[教義學(xué)]《奈賽斐信經(jīng)》《舍爾
哈·麥瓦給夫》《舍爾哈·結(jié)里利》《米爾扎黑德》,[教法原理]《奴如里·艾奈瓦爾》《討蕞哈》《穆散里姆》。(黑體
字標(biāo)出者為雙方共同課本)
經(jīng)此對照,我們會發(fā)覺類似于新疆和內(nèi)地教學(xué)大綱之間移植關(guān)系的再現(xiàn),即新疆的經(jīng)堂教育幾乎是全盤從印度移植過來的,無論課目還是課本都移植了印度的大綱,只是課本上有所濃縮。這里,我們不得不說中國經(jīng)堂教育與伊斯蘭世界經(jīng)堂教育聯(lián)系如此緊密,而且我們也不得不承認中國經(jīng)堂教育是受到印度經(jīng)堂教育影響這一事實。中國的經(jīng)堂教育受印度影響的另一個表現(xiàn)是,16世紀(jì)印度學(xué)者寫的兩本著作在中國,特別是在西部很流行。一本是伊瑪目·冉巴尼的《書信集》,20世紀(jì)西北經(jīng)堂中的主要課本之一;另一本是制定“尼扎姆大綱”的尼扎姆·丁的父親孟倆·古圖本·丁應(yīng)莫臥兒皇帝奧朗則布(1618—1707年)之邀編輯的教法大全《番塔瓦·恒迪》,又名《阿萊姆給爾教法大全》,這是西北經(jīng)堂中普遍參考的教法經(jīng)典,而且直接與“尼扎姆大綱”有關(guān)。這兩本經(jīng)典在內(nèi)地經(jīng)堂中的出現(xiàn),毫無含糊地表明,印度經(jīng)堂教育對中國經(jīng)堂教育的影響是巨大的。這里,我們可以說18世紀(jì)以后,中國經(jīng)堂教育受了印度的影響。也就是說,到20世紀(jì),或者至今中國經(jīng)堂教育仍然保留著印度經(jīng)堂教育的影響,中國現(xiàn)代經(jīng)堂教育的源頭在印度。
然而,還有一個問題尚未解決,那就是“尼扎姆大綱”產(chǎn)生于18世紀(jì)初,而中國新疆在10世紀(jì)已經(jīng)有了經(jīng)堂教育,就連較晚的內(nèi)地經(jīng)堂教育,也是在16世紀(jì)形成的,那么,在“尼扎姆大綱”以前,中國經(jīng)堂教育受誰的影響,是否就是土生土長的呢?實際上,中國經(jīng)堂教育,無論是內(nèi)地還是新疆,在18世紀(jì)以前主要受中亞“河中地區(qū)”,特別是布哈拉和撒馬爾罕經(jīng)堂教育的影響。
四、18世紀(jì)以前中亞經(jīng)堂教育對中國經(jīng)堂教育的影響
早在公元654年,阿拉伯軍隊就越過阿姆河到過中亞的撒馬爾罕地區(qū)。706年阿拉伯將領(lǐng)伊本·古太白率穆斯林大軍征服河中地區(qū),于709年征服了布哈拉及其周圍地區(qū),于712年征服了撒馬爾罕和花刺子模,很快又于715年將整個河中地區(qū)置于哈里發(fā)的版圖。后來薩曼王朝(875-899年)建都布哈拉,推行伊斯蘭教;帖木兒帝國(1370-1405年)建都撒馬爾罕,發(fā)展文化教育,使布哈拉和撤馬爾罕兩座歷史名城成了中亞伊斯蘭文化的中心,學(xué)術(shù)的圣地,經(jīng)堂教育的大本營,被譽為穆斯林世界“璀璨的明珠”。來自印度、俄羅斯、新疆等地的學(xué)生在這里求學(xué)。蒙古人于1220年占領(lǐng)布哈拉以前,那里就有400所學(xué)堂。18世紀(jì)末期,布哈拉就有來自各地的3萬多學(xué)生學(xué)習(xí)。就連影響了中國的印度經(jīng)堂教育,也是受中亞經(jīng)堂教育的影響而發(fā)展起來的。印度的伊斯蘭教主要是中亞的突厥人和蒙古人帶去的,經(jīng)堂教育自然也是從中亞移植過去的。1220年,成吉思汗攻克布哈拉,蕩平撤馬爾罕,那里的經(jīng)堂教育受到重創(chuàng),部分學(xué)者和經(jīng)師逃到了印度(蒙古人始終沒有攻下印度),這有力地推動了印度的經(jīng)堂教育。16世紀(jì)初,帖木兒的后裔巴布爾從撒馬爾罕被烏茲別克人逐出,他率軍征服了印度,建立了莫臥兒王朝(1526-1857年),大批經(jīng)師和學(xué)者被邀赴印度發(fā)展經(jīng)堂教育。因此,印度的經(jīng)堂教育從一開始就受中亞的影響,就連早期的學(xué)堂建筑形式和校園結(jié)構(gòu)都是仿照布哈拉和撒馬爾罕的學(xué)校模式建筑的。不過,中亞的教學(xué)體制似乎比較松散,沒有統(tǒng)一的教學(xué)大綱和規(guī)劃,始終沒有形成像印度的“尼扎姆大綱”那樣統(tǒng)一的體制,因而在印度的“尼扎姆大綱”流行以后,其影響遠遠超過了中亞的經(jīng)堂體制,這就是中國經(jīng)堂教育在受中亞影響后,轉(zhuǎn)向移植印度教學(xué)大綱的原因。18世紀(jì)以前的中亞經(jīng)堂教育大綱,在歷史的變遷中已消失得無影無蹤,不過從19世紀(jì)殘存的課本中,我們還能找到一些線索,以及它與“尼扎姆大綱”的聯(lián)系。19世紀(jì)以后,中亞經(jīng)堂中仍然教授下列課本:《算爾夫·米爾》《滿倆》《舍爾哈·舍姆欣耶》《哲倆萊尼》《嘎蕞》《砍沙夫》《奈賽斐信經(jīng)》《偉戛耶》《黑達耶》《討蕞哈》《孟拉·結(jié)利里》《泰海宰卜》《奴如里,艾奈瓦爾》等,從中不難發(fā)現(xiàn)其與“尼扎姆大綱”一致的課本以及中亞經(jīng)堂教育對印度即“尼扎姆大綱”的影響。
至于中國,新疆與河中地區(qū)在地緣上的聯(lián)系是無須贅述的,僅喀喇汗王朝和察合臺汗國就將它們在政治和文化上連在了一起,在文化上的相互影響是必然的。10世紀(jì)初,新疆創(chuàng)辦經(jīng)堂大學(xué)教育時,中亞的布哈拉和撒馬爾罕早已是經(jīng)堂教育的中心,薩圖克·汗和經(jīng)學(xué)創(chuàng)辦者們必然要借鑒那里成熟的教育體系。不僅如此,新疆的經(jīng)堂中,經(jīng)常聘請中亞布哈拉等地的學(xué)者授課,如11世紀(jì)中亞著名學(xué)者侯賽因·本·海拉弗長期在喀什的學(xué)堂教學(xué)。這就說明中亞經(jīng)堂教育對我國經(jīng)堂教育的影響。
中國內(nèi)地自古跟中亞的聯(lián)系就很緊密。成吉思汗的西征,將大批學(xué)者帶到了內(nèi)地,其中不乏精通經(jīng)堂教育的經(jīng)師。后來,
中亞的商人和學(xué)者不斷沿“絲綢之路”來中國經(jīng)商或傳教,他們的足跡遍及全國。另外,自唐朝以來,西域各國有向中國“進
貢”之禮,其實較多的還是來自中亞的“進貢”,特別是撒馬爾罕。據(jù)《明史》和《明實錄》記載,明時西域進貢的國家主要是撒馬
爾罕。如此頻繁的往來,使得內(nèi)地的經(jīng)堂教育受到中亞經(jīng)堂教育的影響。因此,筆者認為,中國的經(jīng)堂教育,無論是新疆還是
內(nèi)地,在18世紀(jì)以前是受中亞影響的,而且主要受河中地區(qū)的影響。之所以鎖定這一范圍,是因為14世紀(jì)呼羅珊地區(qū)經(jīng)堂中
講授的100多部經(jīng)書中與中國經(jīng)堂教育課本相同的很少。如此以來,河中地區(qū)就是唯一影響中國經(jīng)堂教育的地
方了。
這里,基于12世紀(jì)到16世紀(jì)印度的課本、20世紀(jì)中亞的課本以及20世紀(jì)新疆和內(nèi)地的課本,我們可以對中國經(jīng)堂教育
在18世紀(jì)以前的課本進行大致的推測。盡管經(jīng)堂中流行多種經(jīng)典,但作為固定教科書的并不多,新疆主要采用《箅爾夫·米
爾》《滿倆》《舍爾哈·舍姆欣耶》《嘎蕞》《砍沙夫》《奈賽斐信經(jīng)》《黑達耶》《米巴孜》《薩德爾》《舍姆斯·巴里赫》,內(nèi)地經(jīng)堂
中的教材可能就是《米蘇巴哈》《滿倆》《嘎蕞》《奈賽斐信經(jīng)》《黑達耶》《藍瑪阿體》等。
五、內(nèi)地經(jīng)堂教育和胡登洲的貢獻
根據(jù)上述分析,內(nèi)地經(jīng)堂小學(xué)在唐朝就有了雛形,但無從考證是誰在哪里創(chuàng)辦了第一所學(xué)堂;經(jīng)堂大學(xué)是受中亞經(jīng)堂教育的影響而逐步發(fā)展起來的,同樣難以說清誰是第一個在內(nèi)地創(chuàng)辦大學(xué)教育的人以及具體的時間。然而,筆者還是堅持認為,胡登洲巴巴(1522-1597年)仍然是內(nèi)地經(jīng)堂大學(xué)教育的真正奠基者。對這一問題的切入,最基本的資料莫過于趙燦《經(jīng)學(xué)系傳譜》中對胡太師的傳記。在此書中會隱約看到內(nèi)地經(jīng)堂教育的脈絡(luò),更能看到胡太師的歷史功績。按傳記,“先生(胡登洲)幼時附渭濱之南高太師(高某潛)館中習(xí)讀”,“先生幼習(xí)經(jīng)學(xué),于講究問難明義理,然只可符以漢音之鄙俗者,而其句讀固不雅馴,每欲謀習(xí)儒學(xué),貫通一家,以練字成句,貫句成章,可啟后世之蒙”,但夙愿一直沒有實現(xiàn)。后來,他棄經(jīng)從商,“年及五旬”仍未放棄發(fā)展經(jīng)學(xué)的愿望。有次出外經(jīng)商,遇“天房一進貢纏頭叟”,見其“儀表昂藏知其為偉人也”,他上前道“賽倆目”。“叟見甚喜”,兩人同至“渭南旅社,剪燭共語”,“先生以經(jīng)義中蒙而疑者扣之,叟應(yīng)答不倦”。先生見叟有一錦囊,內(nèi)有一經(jīng),便想看看,叟拿出,先生一看,便是從未見過的《母噶麻忒》,“其經(jīng)義均乃西域詩文”,他愛不釋手,想買下來,但叟曰“汝師我乎當(dāng)傳此贈之”(但胡登洲不想奪人之愛,似乎沒有接受)。后來兩人分別,相約在京見面。于京等叟期間,胡登洲一天逛街,見一老人賣經(jīng)書,隨手一翻便見一經(jīng),仔細一看“即纏頭老叟之一經(jīng)也,喜若遇仙,慨然購之,攜歸挑燈讀之”。等到第二次與“纏頭叟”見面時,“纏頭叟”詠誦《母噶麻忒》中第二章篇末,胡登洲也“笑以經(jīng)義之次韻和之”?!袄p頭叟”在京辦完公事,游了中原名山大川,胡登洲陪他“越皋蘭(蘭州)”“過玉門”,送出嘉峪關(guān),相別于“玄圃之麓”。爾后,他獨自返回渭南,興辦教育,實現(xiàn)他近40年的夙愿。
這篇傳記耐人尋味,仔細閱讀只言片語的記載,會有一些發(fā)現(xiàn):
1 到明朝時,因為形成了操漢語的穆斯林——“回回”,大學(xué)教育就顯得尤為重要了。于是,經(jīng)堂大學(xué)在“回回”集中的地方逐步興起,在胡登洲時代,已經(jīng)有不少了。有些經(jīng)堂大學(xué)的教學(xué)程度達到了較高水平,胡登洲在棄經(jīng)從商后尚能讀《母噶麻忒》這樣高深的文學(xué)著作,說明高太師和其他學(xué)堂已經(jīng)不是傳統(tǒng)上識字的小學(xué)教育了。因此,胡登洲不是內(nèi)地創(chuàng)辦經(jīng)堂教育的第一人,而是經(jīng)堂教育的革新者和推動者。
2 明時,中亞和新疆的經(jīng)堂教育對內(nèi)地的經(jīng)堂教育之影響非常普遍,中亞和新疆的學(xué)者和官員常來內(nèi)地,不可避免地與內(nèi)地穆斯林有廣泛的交流,如胡登洲與“纏頭叟”的切磋學(xué)問。另外,中亞的經(jīng)堂課本在胡登洲時代部分地在內(nèi)地學(xué)堂中教授或在社會上流傳,連胡登洲從未見過的文學(xué)書籍《母噶麻忒》已經(jīng)在北京的市面上出售,可見其他的宗教書籍流傳就更廣了。這本書是艾布··噶西姆·阿里·哈雷利的詩歌集,文學(xué)性、趣味性很強,書中有動物寓言故事、道德訓(xùn)誡,很適合作消遣書,16以前在中亞和呼羅珊地區(qū)較為流行,而且至今在印度和巴基斯坦的教學(xué)大綱中是必修的文學(xué)讀本。
3,胡登洲沒有像目前學(xué)術(shù)界說的那樣到過麥加朝覲,他只是陪同纏頭叟到了玉門關(guān)而返。假如他去了麥加、麥地那等地,見到了阿拉伯國家的教學(xué)大綱,帶回來的課本不會是酷似新疆的課本,也不會用“連五本”這樣的波斯語教程作為學(xué)習(xí)阿拉伯語的起點,何況波斯語到明中期已經(jīng)不是穆斯林的通用語言。另外,到明中期,中國穆斯林私人朝覲應(yīng)該是一件大事,路途之遙遠,耗時之長久,幾乎不是一般人能辦到之事,果能朝覲榮歸,那將是大寫特寫之事,而在《經(jīng)學(xué)系傳譜》中只字不見提胡太師朝覲天方的事,足見他確實沒有離開過中國。所以,他從別處借鑒經(jīng)堂教育的可能性不大。
4 “纏頭叟”是學(xué)者型官員,并非傳教士,但把《母噶麻忒》作為旅途消遣的書,而且信手拈來,張口就用,足見他學(xué)識之高深。因為無論“纏頭叟”是新疆人還是中亞人,其母語不是阿拉伯語。與“纏頭叟”的見面,為胡登洲改良經(jīng)堂教育增加了信心,也為完善經(jīng)堂教學(xué)大綱提供了思路,并且對胡登洲的思想產(chǎn)生極大影響,它奠定了胡登洲“遜尼派”的信念,即遵循哈奈菲學(xué)派教法,跟從瑪突勒迪派教義。
胡太師的歷史貢獻不在于創(chuàng)辦經(jīng)堂大學(xué),因為經(jīng)堂大學(xué)在他之前已經(jīng)存在了;也不在于接受中亞或新疆經(jīng)堂的教學(xué)大綱,因為那時很可能沿用的就是中亞的大綱。他的貢獻和偉大之處在于他創(chuàng)立了經(jīng)堂語言體系和經(jīng)堂翻譯規(guī)則。從《經(jīng)學(xué)系傳譜》來看,胡登洲時代,經(jīng)堂大學(xué)中講經(jīng)的方法和語言相當(dāng)笨拙(“然只可符以漢音之鄙俗者,而其句讀固不雅馴”),一遇到宗教學(xué)、哲學(xué)、法學(xué)、語言學(xué)的基本術(shù)語就照讀原文,造成了“既傳譯之不明,復(fù)闡揚之元自”。胡太師潛心研究漢語,琢磨翻譯的方法(“謀習(xí)儒學(xué),貫通一家,以練字成句,貫句成章”),于是創(chuàng)立了經(jīng)堂語言體系。這一體系包括兩個方面,“經(jīng)堂詞匯”和“經(jīng)堂語氣”。在沒有阿漢字典,沒有可資參考的翻譯時代,碰到各學(xué)科的專業(yè)術(shù)語時,如何轉(zhuǎn)化成漢語是極其困難的工程,它比制定一套大綱或找一套教材不知要難多少倍?!敖?jīng)堂語氣”是經(jīng)堂語中關(guān)鍵的要素,它既是經(jīng)堂翻譯的技巧,又是語言轉(zhuǎn)化的規(guī)則,實際就是阿拉伯語和波斯語翻譯成漢語的嚴格標(biāo)準(zhǔn)。這不僅嚴格規(guī)范了經(jīng)師們口譯經(jīng)典的方式,而且為后來王岱輿、馬注、劉智等經(jīng)學(xué)大師的漢語翻譯和著述奠定了基礎(chǔ),而且這套體系沿用至今。經(jīng)堂詞匯的轉(zhuǎn)換不是一人完成的,但胡太師可能起了關(guān)鍵作用,而“經(jīng)堂語氣”的確定可能就是他完成的。
胡太師的另一大貢獻是,通過經(jīng)堂教育在內(nèi)地奠定了“哈乃菲一瑪突勒迪”傳統(tǒng)的“遜尼派”地位。至少在16世紀(jì),華北、中原一帶的什葉派特別盛行,其表現(xiàn)在信仰上堅持“信伊瑪目”的教義,實踐上實行“連班制”。這些觀念,都是什葉派傾向的表現(xiàn),胡登洲及其弟子們與此進行了斗爭。另外,胡登洲在經(jīng)堂教育中重視教授哈奈菲教法的重要典籍《黑達耶》和瑪突勒迪派標(biāo)志性著作《乃賽菲信經(jīng)》,這不僅抑制了什葉派的傾向,也奠定了中國內(nèi)地“哈乃菲一瑪突勒迪”傳統(tǒng)的“遜尼派”地位。因此,胡太師的歷史貢獻是劃時代的,他的文化創(chuàng)舉是不容忽視的,他當(dāng)之無愧地可以被稱做內(nèi)地經(jīng)堂教育的奠基人。
熱門標(biāo)簽
外國文學(xué)論文 外國文學(xué) 外國 外國刑法論文 外國語 外國金融論文 外國文學(xué)教學(xué) 外國語學(xué)校 輕工業(yè)論文 舞蹈學(xué)論文 教育學(xué)論文 英語知識點