重要的英文范文
時(shí)間:2023-03-16 08:52:39
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇重要的英文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
[關(guān)鍵詞]高校;英文期刊;重要性
眾所周知,期刊是由依法設(shè)立的期刊出版單位出版,期刊出版單位出版期刊必須經(jīng)過(guò)批準(zhǔn),有國(guó)內(nèi)統(tǒng)一連續(xù)出版物號(hào),可分為多種形式與樣式,學(xué)術(shù)期刊便是其中一種。學(xué)術(shù)期刊是知識(shí)的傳播與積累,在學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)、人才培養(yǎng)和文化傳播等方面發(fā)揮著不可取代的載體作用。英文期刊是近年來(lái)新興的一種有效學(xué)習(xí)英語(yǔ)的模式。顧名思義英文期刊是以全英形式進(jìn)行排版、印刷的,它不同于中文期刊卻又與之有著很大的相似點(diǎn)。譬如兩者在語(yǔ)言上都以不同的期刊形式映射不同的內(nèi)容,整體來(lái)說(shuō)文章內(nèi)容通俗易懂卻不失權(quán)威性。隨著我國(guó)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,綜合國(guó)力提升,國(guó)際地位提高,英語(yǔ)的重要性日益顯現(xiàn)。在英語(yǔ)發(fā)展的歷史舞臺(tái)上,英語(yǔ)不負(fù)眾望不僅為廣大讀者的學(xué)習(xí)及閱讀起到了助推作用,而且為我國(guó)在國(guó)際事務(wù)的溝通與交流上發(fā)揮著重要的作用。如在上大學(xué)網(wǎng)《普通高等學(xué)校本科專(zhuān)業(yè)目錄(2012年)》中對(duì)506種本科專(zhuān)業(yè)進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析,對(duì)外《上大學(xué)網(wǎng)中國(guó)大學(xué)最?lèi)?ài)的本科專(zhuān)業(yè)排行榜》,對(duì)布點(diǎn)高校最多的55種大學(xué)本科專(zhuān)業(yè)進(jìn)行了解讀,近八成院校開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),由此可見(jiàn)英語(yǔ)在社會(huì)中的重要性。一所高校是否擁有屬于自己的英文期刊也逐漸成為各高校教育實(shí)力的充分展現(xiàn),英文期刊已然成為各高校不可忽略的重要標(biāo)志之一,成為大學(xué)生了解、溝通社會(huì)的一個(gè)重要窗口。創(chuàng)辦英文期刊在加強(qiáng)對(duì)高校生與社會(huì)互融及擴(kuò)大學(xué)術(shù)影響方面起著重要作用。近年來(lái),英文期刊的出版不僅成為高校熱議話題,而且獲得了高校的一致好評(píng)。各大高校爭(zhēng)相創(chuàng)辦英文期刊以便創(chuàng)造校內(nèi)、校外兩個(gè)“市場(chǎng)”適應(yīng)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)。高校學(xué)術(shù)期刊不是數(shù)量太多而是資源短缺,雖然,近年來(lái)各高校英文期刊在數(shù)量上不斷增加,但是,由于受到語(yǔ)言、稿源等范圍的限制在期刊質(zhì)量上還有待提高。要實(shí)現(xiàn)高校英文期刊對(duì)大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要性需創(chuàng)辦高質(zhì)量、高水平的英文期刊。通常情況下閱讀作為我們獲取知識(shí)和信息的主要來(lái)源,是在母語(yǔ)環(huán)境下學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的主要途徑之一。要想掌握更多的學(xué)習(xí)資源,吸取更多知識(shí)和信息,首先要做的便是進(jìn)行大量的語(yǔ)言學(xué)習(xí),而對(duì)身處母語(yǔ)環(huán)境的大學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)資源的短缺成為學(xué)習(xí)、閱讀的最大障礙。英文期刊的創(chuàng)建,尤其是高校英文報(bào)刊閱讀的建立,為學(xué)生搭建了一個(gè)獲取各種英語(yǔ)信息資源的重要平臺(tái)。高校創(chuàng)辦英文期刊之所以能獲得成功最重要的一點(diǎn)是因?yàn)樗苑睒s學(xué)術(shù)為己任,主辦單位以創(chuàng)辦高質(zhì)量期刊為宗旨;其次,高校之所以能辦出一批具有影響力的英文期刊并取得較好成績(jī)是因?yàn)橹鬓k單位無(wú)經(jīng)濟(jì)壓力,審稿更為嚴(yán)格,創(chuàng)辦高質(zhì)量學(xué)術(shù)期刊成為高校的一種文化自覺(jué)。最后是因?yàn)橛⑽钠诳褂梅奖?,學(xué)生可利用業(yè)余時(shí)間,利用網(wǎng)絡(luò)或紙質(zhì)媒體翻動(dòng)短時(shí)間內(nèi)隨時(shí)隨地進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí),也可在閑暇之時(shí)同老師、同學(xué)、朋友進(jìn)行交流溝通,相互學(xué)習(xí)共同進(jìn)步。而在對(duì)英文期刊進(jìn)行解讀的同時(shí),讀者在語(yǔ)言文字方面也會(huì)更加深入了解其內(nèi)涵,通過(guò)閱讀讀者可以學(xué)習(xí)其思維方式、寫(xiě)作特點(diǎn)等,詳細(xì)了解其歷史文化底蘊(yùn)。高校創(chuàng)辦的英文期刊通俗易懂、言簡(jiǎn)意賅,適應(yīng)各階段人群需要,這也是英文期刊能在各高校立足的重要原因。下面本文將從高校英文期刊的發(fā)展、傳播等方面介紹其對(duì)大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要性。
一、高校英文期刊的創(chuàng)辦及其發(fā)展
當(dāng)下,創(chuàng)辦英文期刊并非易事,高校要?jiǎng)?chuàng)辦符合時(shí)代要求的英文期刊更是難上加難。它不僅要求各高校注重英文期刊的發(fā)展動(dòng)態(tài)又要考慮到廣大讀者、作者的受益情況,只有讓作者、讀者主動(dòng)擇出自己心目中優(yōu)秀的英文期刊,才能讓英文期刊的自我生存能力得到加強(qiáng)。英文期刊就是學(xué)術(shù)期刊的一個(gè)剪影,它不同于中文期刊的最大地方便是語(yǔ)言和思維,而其內(nèi)容及要宣傳的中心思想都極為相似。高校英文期刊的發(fā)展不單單是為了迎合某一口味,更多的是發(fā)散性的內(nèi)容讓讀者吸收其精華,這才是高校創(chuàng)辦英文期刊的目的,同時(shí)滿足英文期刊的發(fā)展要求。但從目前英文期刊在各高校的發(fā)行狀況來(lái)看并不樂(lè)觀,存在發(fā)展緩慢、內(nèi)容重復(fù)等問(wèn)題,這些都是阻礙英文期刊發(fā)展的最大弊端。雖然英文期刊依舊在各高校廣泛流通但稿源的短缺、內(nèi)容的重復(fù)這些弊端得不到解決最終會(huì)影響英文期刊發(fā)展。資源緊缺使之發(fā)展緩慢,重復(fù)建設(shè)使之造成巨大浪費(fèi),針對(duì)這一現(xiàn)象實(shí)現(xiàn)資源的共享,防止重復(fù)建設(shè)讓有限的人力、物力、財(cái)力發(fā)揮更大的效益是實(shí)現(xiàn)對(duì)英文期刊有效利用的重要手段。
二、高校英文期刊的傳播
首先,高校英文期刊主要功能是服務(wù)與傳遞,為讓更多高校學(xué)生受益就需要不斷地優(yōu)化期刊內(nèi)容,完善共性與個(gè)性,提高服務(wù)的效率和質(zhì)量,讓英文期刊對(duì)大學(xué)生的學(xué)習(xí)影響更大化。高校英文期刊開(kāi)展廣告、培訓(xùn)等多種活動(dòng)取得較好的反饋。其次,為讓英文期刊走進(jìn)大家的視野讓更多人受益,各高校積極開(kāi)展宣傳活動(dòng)。在如今大環(huán)境背景下,網(wǎng)絡(luò)信息服務(wù)的改善為資源環(huán)境的共享提供了便利的條件,高校英文期刊隊(duì)伍日益壯大,但要為廣大讀者所了解、所利用還要積極利用網(wǎng)絡(luò)信息平臺(tái)進(jìn)行宣傳和引導(dǎo)。在新媒體出現(xiàn)之前,紙質(zhì)媒體成為各高校英文期刊宣傳的主要手段,隨著新媒體的產(chǎn)生和發(fā)展,紙質(zhì)媒體不可避免受到影響和沖擊,人們不再依賴紙質(zhì)出版物。為適應(yīng)新的發(fā)展環(huán)境,英文期刊要與新媒體積極配合,擴(kuò)大宣傳力度,提供針對(duì),以便產(chǎn)生更加廣泛的影響力。此外,各高校的英文期刊結(jié)合資源與背景,利用自身的優(yōu)勢(shì)及特色擴(kuò)大在校內(nèi)及校外兩個(gè)“市場(chǎng)”的傳播渠道。
三、高校創(chuàng)辦英文期刊的重要性
從社會(huì)視角來(lái)看,英文期刊的創(chuàng)辦為各高校與外界的學(xué)術(shù)溝通與交流起到了重要的媒介橋梁作用。在各高校學(xué)術(shù)交流的舞臺(tái)上,英文期刊為廣大學(xué)者交流起到載體作用。如以JournalofMarineScienceandApplication(《船舶與海洋工程學(xué)報(bào)》)為例,此英文期刊創(chuàng)辦于2002年,由中國(guó)造船工程學(xué)會(huì)和哈爾濱工程大學(xué)聯(lián)合主辦,與國(guó)際知名出版集團(tuán)Springer聯(lián)合出版發(fā)行,屬中國(guó)科技類(lèi)核心期刊。它主要刊登中國(guó)船舶與海洋領(lǐng)域高水平的學(xué)術(shù)論文,意在促進(jìn)國(guó)際學(xué)術(shù)交流、推動(dòng)國(guó)內(nèi)船舶科技的發(fā)展。此英文期刊具體內(nèi)容涉及船舶工程(基礎(chǔ)理論研究、船舶結(jié)構(gòu)物設(shè)計(jì)、船舶性能研究、船舶結(jié)構(gòu)動(dòng)力學(xué)分析、造船技術(shù)、船舶材料、現(xiàn)代船舶設(shè)計(jì)與制造、水下航行器等)、海洋工程(海岸工程、港口航道、深海工程、海洋水文、海洋氣象等)、海洋資源開(kāi)發(fā)、船舶輪機(jī)工程、船舶動(dòng)力與機(jī)械、船舶導(dǎo)航、防腐與除污、水聲工程(水聲材料研究、水下通信技術(shù)、水下聲設(shè)備與儀器研究、水聲探測(cè)技術(shù)等)、船舶經(jīng)濟(jì)學(xué)等方面。為進(jìn)一步促進(jìn)船舶與海洋工程諸領(lǐng)域研究的學(xué)術(shù)交流,讓作者更方便地投稿和跟蹤審稿進(jìn)度,讓編委和審稿人更輕松管理審稿任務(wù)和決策,此英文期刊采用湯森路透ScholarOneManuscripts在線投審稿方式。湯森路透,不僅是全球領(lǐng)先的專(zhuān)業(yè)信息和在線工作流平臺(tái)提供商,也是科學(xué)引文索引(SCI)的出版者,這為此期刊的順利生產(chǎn)提供了重要的保障。哈爾濱工程大學(xué)出版的英文期刊雖屬科技類(lèi)季刊但它為讀者的學(xué)習(xí)和研究起到了重要的輔助作用。
四、結(jié)束語(yǔ)
當(dāng)然,高校英文期刊存在著缺陷與不足,原因較為復(fù)雜。但目前,各高校收錄的英文期刊涉及到醫(yī)學(xué)、物理學(xué)、文學(xué)等多個(gè)方面,它們?cè)诓煌咝5钠脚_(tái)網(wǎng)上向廣大讀者傳播著高校學(xué)術(shù)成果,仍為高校與其他高校的溝通與交流做出了巨大貢獻(xiàn)。英文期刊為高校教育事業(yè)帶來(lái)的重要影響逐漸引起社會(huì)的廣泛關(guān)注,可望進(jìn)一步擴(kuò)大英文期刊對(duì)大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的影響力。我們堅(jiān)信,在充分利用研究調(diào)查的基礎(chǔ)上,實(shí)事求是,對(duì)高校英文期刊形式加以創(chuàng)新、內(nèi)容加以改造,英文期刊一定會(huì)更加吸引廣大師生的關(guān)注更適應(yīng)社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)。
【參考文獻(xiàn)】
[l]中國(guó)教育新聞網(wǎng)———中國(guó)青年報(bào),2013~09~16
[4]董玲.一項(xiàng)少兒英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)師資狀況調(diào)查帶來(lái)的啟示[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào),2008(8).
[5]賈愛(ài)武.外語(yǔ)教師教育與專(zhuān)業(yè)發(fā)展研究綜述[J].外語(yǔ)界,2005(1).
[6]汪松,李尚梅.少兒英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)師資現(xiàn)狀調(diào)研及師資培養(yǎng)模式研究———以湖北省襄陽(yáng)市為例[J].考試周刊,2014(12).
篇2
新聞攝影是以攝影圖片的形式對(duì)新聞事件進(jìn)行報(bào)道,它是由新聞事件和抓拍的圖片兩個(gè)部分組成,是新聞事件的一種表達(dá)方式。PS是Photoshop的英文縮寫(xiě),是一種圖像編輯軟件,具有強(qiáng)大的圖像修飾功能,通過(guò)PS技術(shù)的處理可以將原本風(fēng)馬牛不相及的對(duì)象組合在一起,使圖像發(fā)生全新的變化。從藝術(shù)的角度上看,一張看似普通的圖片,經(jīng)過(guò)PS技術(shù)處理,將會(huì)產(chǎn)生強(qiáng)烈的藝術(shù)效果,而且還會(huì)產(chǎn)生一種強(qiáng)烈的視覺(jué)震撼,會(huì)使主題更加突出,無(wú)論從光線、構(gòu)圖還是角度、表現(xiàn)等方面都堪稱(chēng)一張完美無(wú)缺的圖片。但新聞攝影不同于藝術(shù)攝影,它是一種紀(jì)實(shí)手法,主要是新聞?dòng)浾咴谑录l(fā)生的時(shí)候,通過(guò)抓拍完成的,意在通過(guò)圖片說(shuō)明正在發(fā)生的事件,向外界傳播新聞信息。在這幾年的攝影經(jīng)歷中,筆者深深認(rèn)識(shí)到,一張好的圖片必須具備時(shí)間、空間、光線、主體的有機(jī)組合,才能達(dá)到最佳效果。新聞事件有時(shí)是不可預(yù)知的,具有突發(fā)性和不可預(yù)見(jiàn)性。而且,突發(fā)新聞也是最精彩、最難拍的。如果因一時(shí)的疏忽大意,或?qū)ο鄼C(jī)的曝光、感光度等參數(shù)把握不準(zhǔn),勢(shì)必會(huì)因曝光不足造成照片整體色調(diào)發(fā)暗,畫(huà)面效果平淡且缺少層次,這時(shí)候用PS技術(shù)調(diào)一下,就會(huì)使圖片得以還原。這樣的處理,既不違背新聞?wù)鎸?shí)性的原則,又能增強(qiáng)新聞圖片的傳播效果。
然而,在現(xiàn)實(shí)的新聞攝影報(bào)道中,有些人違背新聞報(bào)道的基本規(guī)律,不顧社會(huì)事物的客觀現(xiàn)實(shí),隨意運(yùn)用PS技術(shù)對(duì)圖像動(dòng)“大手術(shù)”、“亂切換”,虛構(gòu)、夸大甚至東拼西湊、改頭換面、無(wú)中生有,臆造了一些虛假不實(shí)的新聞圖片,且有的圖片還獲得了獎(jiǎng)項(xiàng)。像華南虎假照事件、藏羚羊假照片事件等,都是通過(guò)PS技術(shù)手段合成造假的例子,在社會(huì)上的影響極其惡劣,嚴(yán)重褻瀆了新聞的真實(shí)性,傷害了廣大讀者的感情,從很大程度上降低了公眾對(duì)新聞圖片的信任,也影響了新聞媒體的公信力和權(quán)威性。
良好的職業(yè)道德是使用好PS技術(shù)的前提。一名優(yōu)秀的新聞攝影記者,應(yīng)當(dāng)牢記黨和人民賦予的職責(zé),堅(jiān)持新聞?dòng)^,用良好的新聞職業(yè)道德約束和規(guī)范自己的新聞攝影工作。在新聞攝影工作中,只能把PS技術(shù)作為快捷處理圖片、提高發(fā)稿實(shí)效、為攝影服務(wù)的一種手段和技能,而不能改變新聞攝影的性質(zhì)和特征,絕不能為了吸引受眾的眼球,追求轟動(dòng)效應(yīng),增加賣(mài)點(diǎn),甚至為了個(gè)人名利應(yīng)用PS技術(shù)改變圖片原貌,造成圖片失真。新聞攝影記者要秉承高度的社會(huì)責(zé)任感,不為利惑、不為名累,以保證圖片新聞信息準(zhǔn)確、全面、客觀地傳播。
要把握好使用PS技術(shù)的底線。新聞攝影在任何時(shí)候都要堅(jiān)持圖片的真實(shí)性原則。真實(shí)是新聞的生命,新聞圖片的感人力量和宣傳效果就在于它具有絕對(duì)的現(xiàn)場(chǎng)性,具有具體形象和不可辯駁的事實(shí)的見(jiàn)證性。文字記者在選擇新聞素材時(shí),可以去掉那些與報(bào)道主題無(wú)關(guān)的內(nèi)容,但是,新聞圖片必須有完整的事物現(xiàn)場(chǎng)的新聞要素,絕不能運(yùn)用PS技術(shù)采取“換人”、“換頭”、“換背景”、“換地標(biāo)”等辦法制造新聞要素。否則,只能弄巧成拙,誤導(dǎo)讀者,給公眾眼見(jiàn)都不一定為實(shí)的錯(cuò)覺(jué),不再相信圖片新聞所反映的社會(huì)事物。任何通過(guò)PS技術(shù)修改和組合新聞圖片形象的行為都是明目張膽地弄虛作假,編造新聞、篡改事實(shí)、篡改歷史的行為,是絕對(duì)不能允許的。
一幅好的新聞圖片,往往會(huì)帶給受眾深刻有用的信息和持久的影響力。新聞攝影雖然是一門(mén)藝術(shù),但新聞圖片不能等同于藝術(shù)圖片。在對(duì)新聞攝影圖片進(jìn)行處理時(shí),不能為了追求藝術(shù)效果,增強(qiáng)圖片的吸引力和沖擊力,就通過(guò)PS技術(shù)大膽處理,盡情揮灑使其產(chǎn)生炫效。攝影本身就是光影的組合,也就是用光影作畫(huà)。人們?cè)跀z影作品中都十分注重強(qiáng)調(diào)用光、構(gòu)圖、影調(diào)等因素,力求作品完美無(wú)缺。然而,新聞攝影是具有即時(shí)性和紀(jì)實(shí)性的,圖片的表現(xiàn)形式不能過(guò)多地強(qiáng)調(diào)外在形式,如光線、色彩等,重要的是要抓拍真實(shí)的瞬間。新聞攝影的藝術(shù)魅力在于內(nèi)在形式的生動(dòng)顯示和充分表現(xiàn)。即通過(guò)必要的攝影技巧,把新聞事件的現(xiàn)場(chǎng)氣氛和新聞人物的情感、性格等感彩充分表現(xiàn)出來(lái),體現(xiàn)出事物的本質(zhì)和深刻內(nèi)涵。因此,對(duì)應(yīng)用PS技術(shù)處理圖片要特別慎重。
要把握好PS技術(shù)使用的尺度。新聞攝影是瞬間抓拍到的新聞圖片,往往有構(gòu)圖、色調(diào)、影調(diào)等方面的缺憾。有的攝影記者在抓拍中,大多會(huì)采用曝光補(bǔ)償增檔或者減檔的方式,以確保圖片的有效還原,即后期處理。記者在抓拍新聞事件時(shí),有時(shí)由于受時(shí)間、空間、環(huán)境和技術(shù)的限制,拍出的數(shù)字圖像達(dá)不到百分之百地還原拍攝現(xiàn)場(chǎng)的光亮度和色彩,或由于緊急情況下因曝光失誤造成一些缺憾,這種情況下,在確實(shí)保證照片原有現(xiàn)場(chǎng)真實(shí)性的前提下,可以適當(dāng)?shù)貙?duì)照片進(jìn)行加工處理,利用PS中的色階、色彩平衡、明亮對(duì)比度、圖像大小等功能對(duì)畫(huà)面做一些調(diào)整,但是一定要把握好使用度,做到適度而不過(guò)度。如正常的影調(diào)反差和色彩調(diào)整,使不太清晰的照片更清晰一些,對(duì)照片進(jìn)行剪裁也稱(chēng)二次構(gòu)圖,以及對(duì)圖像中的燥點(diǎn)等數(shù)碼病的修飾等,都是合理的加工。因?yàn)檫@些后期加工不是以改變照片的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容、歪曲照片的真實(shí)性、達(dá)到某種宣傳效果為目的,而是在尊重事實(shí)的基礎(chǔ)上,使照片在技術(shù)上更完善,在內(nèi)容上更接近真實(shí)。
篇3
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);人文素質(zhì)教育;教學(xué)內(nèi)涵
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)人才的需求十分旺盛,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要性也日益彰顯。但是,一些院校把教學(xué)的主要目標(biāo)和著力點(diǎn)放在了應(yīng)試和過(guò)級(jí)上,而對(duì)學(xué)生綜合素質(zhì)的培養(yǎng),特別是對(duì)大學(xué)生的人文素質(zhì)教育并未引起應(yīng)有的重視,這與我們所提倡的素質(zhì)教育背道而馳,從而造成大學(xué)英語(yǔ)的文化屬性并未真正得以實(shí)現(xiàn)。所以大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要繼續(xù)深化改革,探索一條切實(shí)實(shí)現(xiàn)素質(zhì)教育的新路子。
一、正確把握人文素質(zhì)教育和大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)在聯(lián)系
教育部在《關(guān)于加強(qiáng)大學(xué)生文化素質(zhì)教育的若干意見(jiàn)》中指出,文化素質(zhì)教育,重點(diǎn)指人文素質(zhì)教育,主要是指人之所以為人的種種理性覺(jué)識(shí)和實(shí)踐道德規(guī)范。它包括對(duì)人立身處世的現(xiàn)實(shí)道德規(guī)范和對(duì)人的人生觀和價(jià)值觀的升華,進(jìn)行人性教育,涵養(yǎng)人文精神。
教育本質(zhì)是人的教育,但在實(shí)際教學(xué)活動(dòng)中卻不知不覺(jué)忽略了最本質(zhì)的人,許多教師僅僅把英語(yǔ)教學(xué)看成是單純的語(yǔ)言能力訓(xùn)練課程,英語(yǔ)教學(xué)的著力點(diǎn)多放在了聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等應(yīng)試能力的訓(xùn)練上,將四、六級(jí)通過(guò)率最為終極教學(xué)目標(biāo),而很少將英語(yǔ)作為一種文化來(lái)傳授,忽視了學(xué)生人文素質(zhì)的培養(yǎng)。教育如果撇開(kāi)了人,嚴(yán)格意義上講就不稱(chēng)其為教育。因此在實(shí)際的教學(xué)中要以人為主體,在學(xué)習(xí)語(yǔ)言和認(rèn)識(shí)西方文化差異的同時(shí),培養(yǎng)愛(ài)國(guó)主義精神,全面提升人文素質(zhì)。
二、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)如何與人文素質(zhì)教育相結(jié)合
1.挖掘大學(xué)英語(yǔ)教材中的人文素材,豐富課堂內(nèi)涵容和教學(xué)內(nèi)容
大學(xué)英語(yǔ)教材中的人文知識(shí)涉及領(lǐng)域十分廣泛,大體涵蓋了有關(guān)英語(yǔ)國(guó)家或民族的歷史、人物、政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文學(xué)、宗教、習(xí)俗等,可以說(shuō)應(yīng)有盡有。課文中生動(dòng)感人的故事,體現(xiàn)了人類(lèi)精神文明中的閃光之處。這種人文精神主要體現(xiàn)在(1)親人間的不離不棄,相濡以沫。愛(ài)是人類(lèi)永恒的話題,如何做到愛(ài)家人、愛(ài)朋友、愛(ài)大自然、愛(ài)世界,這是需要我們用實(shí)際行動(dòng)去踐行的?!癟he Powerful Gift of Love”一文中主人公的丈夫在妻子因?yàn)榧膊《骱?,?duì)妻子不離不棄,用堅(jiān)貞的愛(ài)幫助自己的妻子戰(zhàn)勝疾病和困難,從悲觀失望中走出來(lái),重拾對(duì)生活的勇氣和信心,提升了人生境界。(2)珍愛(ài)環(huán)境,保護(hù)我們的家園。人文教育的核心是培養(yǎng)學(xué)生正確對(duì)待自己、他人和自然,能夠與他人、自然和社會(huì)和諧相處。 “ The White Heron”等課文關(guān)注的都是人與自然的和諧。(3)腳踏實(shí)地,宣揚(yáng)艱苦奮斗的優(yōu)良美德?!洞髮W(xué)英語(yǔ)》第三冊(cè)中第二課 “Every Orifice Need a Stone”一文中敘述了主人約翰公意外的得到了一張藏寶圖,于是開(kāi)始了他的尋寶之路。于是他創(chuàng)辦公司,用賺的的金錢(qián)買(mǎi)了八顆珍貴的鉆石,但最后寶石變成石頭。這充分突顯文章的主題:不要一勞永逸,通過(guò)捷徑來(lái)獲得財(cái)富是不可取的,而通過(guò)艱苦努力是獲得財(cái)富的唯一方法。(4)利人利己,珍愛(ài)地球?!癇athroom Policy”講述了在大學(xué)宿舍里,四個(gè)人共用一個(gè)洗手間。不同的人的生活習(xí)慣在使用洗手間之后都會(huì)造成他人的不便。于是制定洗手間使用規(guī)則是很重要的。正如洗手間是我們大學(xué)生的公共資源一樣,對(duì)于人類(lèi)來(lái)說(shuō),地球上的自然資源是共同財(cái)富。因此我們要合理的運(yùn)用地球資源,減少對(duì)地球的污染,擁有美麗的生存環(huán)境。
2.注重情感交流,創(chuàng)造和諧輕松的課堂氛圍,注重人文關(guān)懷
教育的真諦在于熱愛(ài)學(xué)生。但對(duì)學(xué)生身心發(fā)展的引導(dǎo)和關(guān)愛(ài),注重學(xué)生的情感發(fā)展,讓學(xué)生體會(huì)到來(lái)自英語(yǔ)教師課堂上的人文關(guān)懷,是教師熱愛(ài)學(xué)生最重要表達(dá)方式。交際是英語(yǔ)教學(xué)中最重要的部分,它要求英語(yǔ)教師在傳授知識(shí)的同時(shí)還要扮演優(yōu)秀的交際家角色,與學(xué)生進(jìn)行情感和身心的交流。例如,在《大學(xué)英語(yǔ)》第一冊(cè)第一單元Don’t ler anyone steal your dream的教學(xué)中,首先讓學(xué)生討論問(wèn)題Have you got any dreams? If so, what are they? 學(xué)生展開(kāi)激烈討論,完成這個(gè)問(wèn)題之后,緊接著提問(wèn)第二個(gè)問(wèn)題:How will you do to make your dream come true? 我們把學(xué)生的夢(mèng)想是什么和如何實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想這兩個(gè)問(wèn)題銜接起來(lái),教師既了解了學(xué)生的想法,又可以借機(jī)鼓勵(lì)學(xué)生堅(jiān)持夢(mèng)想,不惜辛勞實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想。在輕松的課堂氛圍下,教師和學(xué)生展開(kāi)了融洽的交流,在鍛煉表達(dá)能力的同時(shí),又樹(shù)立了為理想而努力奮斗的決心,心靈得到升華。
因此,英語(yǔ)教師在備課過(guò)程中,應(yīng)該認(rèn)真鉆研教材,體會(huì)文章思想內(nèi)涵,領(lǐng)悟作者寫(xiě)作意圖,只有自己先被教材中的人文精神打動(dòng),才能將深刻的情感共鳴傳遞給學(xué)生,才能將文章中深層次的隱性情感傳遞給學(xué)生。
三、組織以人文素質(zhì)教育為主導(dǎo)的多種形式的第二課堂活動(dòng)
第二課堂活動(dòng)屬于課前積淀和課后延伸過(guò)程,對(duì)提高學(xué)生的文化素養(yǎng)起著不可忽視的作用。第二課堂活動(dòng)的形式多種多樣,具體的有1.閱讀活動(dòng),教師有計(jì)劃地向?qū)W生推薦相關(guān)的英文報(bào)刊、文學(xué)作品等,通過(guò)閱讀學(xué)生不僅要了解相關(guān)國(guó)家的歷史和傳統(tǒng)文化,還要特別關(guān)注這些國(guó)家的最新科技文化動(dòng)態(tài),隨時(shí)獲取最新的語(yǔ)言文化信息。2.視聽(tīng)活動(dòng),不管是在視聽(tīng)說(shuō)課上,還在在課外都可以引導(dǎo)學(xué)生利用電影、電視、廣播、網(wǎng)絡(luò)等多種媒體手段,有選擇地收看、收聽(tīng)各種英文節(jié)目,充分調(diào)動(dòng)視聽(tīng)感官,從不同角度去品嘗“原汁原味”的地道英語(yǔ),領(lǐng)略異國(guó)風(fēng)情文化,領(lǐng)悟英語(yǔ)的樂(lè)趣和其中的文化內(nèi)涵。3.豐富多樣的表演活動(dòng),比如:歌舞、課本劇、講故事、朗誦、演講等。學(xué)生利用業(yè)余時(shí)間編排形式活潑的節(jié)目,學(xué)生不僅學(xué)到了知識(shí),而且還獲得了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的樂(lè)趣。
總而言之,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的人文素質(zhì)教育不是一朝一夕就能促成的,需要大學(xué)英語(yǔ)教師在教學(xué)實(shí)踐中不斷的探索和研究。而更重要的一點(diǎn)是,要提高大學(xué)生的人文素質(zhì),教師的人文素質(zhì)更要提高,因?yàn)椤敖o人一碗水,自己必須有一桶水”。大學(xué)英語(yǔ)教師要不斷進(jìn)取,苦練內(nèi)功,為人師表。只有這樣,才能創(chuàng)造出和諧平等的治學(xué)環(huán)境,使提高大學(xué)生人文素質(zhì)的目標(biāo)真正得以實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 廖洪中.中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)有待繼續(xù)改進(jìn)[J].中國(guó)英語(yǔ)教學(xué),2001,24(4).
[2] 李慧娟.素質(zhì)教育在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)施[J].中國(guó)校外教育,2011,(02).
[3]文衛(wèi)平,朱玉明.外語(yǔ)教學(xué)情感障礙研究.西安:西北大學(xué)出版社.
[4]楊銀付.素質(zhì)教育若干理論問(wèn)題的探討[J].教育研究,1995,(12).
[5]趙艷麗.在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中注重實(shí)施素質(zhì)教育[J].中國(guó)科教育創(chuàng)新導(dǎo)刊,2007,(24).
作者簡(jiǎn)介:
篇4
可以在這個(gè)盲目的過(guò)程當(dāng)中去爭(zhēng)取更多的意見(jiàn),才能夠讓自己達(dá)到一個(gè)真正可以放松的第一步,也許這幾天,我們所做出來(lái)的所有努力到最后的結(jié)果就包括這個(gè)比賽到底能不能有一個(gè)最起碼最讓人滿意的結(jié)果,都是未知的。
所以我想其實(shí)這些過(guò)程都只是重在參與,不管到最后結(jié)果有沒(méi)有你的份,不管到最后花落誰(shuí)家,都應(yīng)該看的開(kāi)。
其實(shí)這一切也沒(méi)有什么大不了的嗎?
突然就想起來(lái)初二的那一年,我們換了好幾個(gè)語(yǔ)文老師當(dāng)時(shí)第一個(gè)教我們的語(yǔ)文老師,我對(duì)她沒(méi)有多大的好感,因?yàn)樗偸窍矚g開(kāi)玩笑,或者是跟一些比較孩子進(jìn)行交流。
而我們上課的時(shí)候除了各種玩兒樂(lè),根本就不會(huì)學(xué)到什么有用的東西。
篇5
為了規(guī)范學(xué)術(shù)論文的英文摘要,美國(guó)《工程索引》(EI)要求信息性文摘(Information Abstract)應(yīng)該用簡(jiǎn)潔、明確的語(yǔ)言(一般不超過(guò)150 words),且在用詞、句式、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)以及人稱(chēng)等不易把握的方面做出了相關(guān)規(guī)定,以方便論文的國(guó)際交流。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB7713-87中規(guī)定,為了國(guó)際交流,學(xué)術(shù)論文應(yīng)附有英文提名和摘要。中國(guó)科協(xié)學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)部于2002年9月還專(zhuān)門(mén)了《學(xué)術(shù)論文英文摘要寫(xiě)作質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》,明確規(guī)定了英文摘要的寫(xiě)作規(guī)范。
但是,對(duì)于論文摘要的翻譯研究還存在很多方面的空白和不足,比如,缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)和翻譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),這勢(shì)必造成摘要翻譯的盲目性和隨意性。因此,找到可行方法提高中文摘要英語(yǔ)翻譯較強(qiáng)的指導(dǎo)性、針對(duì)性和實(shí)用性,是非常必要的。
二、中文摘要及其英語(yǔ)翻譯基本概念
(一)摘要的定義和分類(lèi)
國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)IS0214-76,摘要是“對(duì)文獻(xiàn)內(nèi)容的準(zhǔn)確壓縮不加以解釋或評(píng)論”。
論文摘要主要有2種類(lèi)型:信息型摘要(Informative Abstract)和概括型摘要(Summarized Abstract)。信息型摘要也稱(chēng)報(bào)道型摘要,主要用于實(shí)驗(yàn)性和技術(shù)性較強(qiáng)的論文。概括型摘要也稱(chēng)指示性摘要,多用于理論性較強(qiáng)的論文。
(二)中文摘要英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
句式:句子陳述結(jié)構(gòu)比較多,所包含的動(dòng)詞常常是be,have等。
人稱(chēng):英文論文摘要句子的主語(yǔ)通常用單數(shù)第三人稱(chēng)(the/this paper/article),即以論文或文章本身為主體,很少用第一人稱(chēng)或作者自稱(chēng)。
時(shí)態(tài):摘要開(kāi)頭表示本文所報(bào)告或描述的內(nèi)容,結(jié)尾表示作者的觀點(diǎn)和建議的做法時(shí),可采用一般現(xiàn)在時(shí);敘述研究過(guò)程及過(guò)去的工作,多采用一般過(guò)去時(shí);說(shuō)明某課題現(xiàn)已取得的成果,采用現(xiàn)在完成時(shí)。
語(yǔ)態(tài):為了突出研究成果的客觀性,避免提及有關(guān)的執(zhí)行者,論文摘要英文句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。但在某些情況下,特別是表達(dá)作者或有關(guān)專(zhuān)家的觀點(diǎn)時(shí),又常用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),其優(yōu)點(diǎn)是鮮明有力。
(三)中文摘要英語(yǔ)翻譯的原則
1.規(guī)范
根據(jù)目的法則,譯文要取決于翻譯目的。學(xué)術(shù)論文摘要翻譯的目的是為了便于國(guó)際學(xué)術(shù)交流和利于學(xué)術(shù)成果的傳播,因此翻譯出來(lái)的摘要應(yīng)該要符合英文摘要的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。
2.易懂
根據(jù)連貫法則,譯文要能被接受者所理解,具有可讀性,并在目的語(yǔ)交際環(huán)境和文化中有意義。因此翻譯出來(lái)的摘要應(yīng)該要清楚簡(jiǎn)單、通順流暢、符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
3.準(zhǔn)確
根據(jù)忠實(shí)法則,譯文應(yīng)以原文為基礎(chǔ),不能隨意創(chuàng)作。因此翻譯出來(lái)的應(yīng)該要準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容和意義。
三、中文學(xué)術(shù)論文摘要英語(yǔ)翻譯中的質(zhì)量問(wèn)題及解決策略
(一)中文學(xué)術(shù)論文摘要英語(yǔ)翻譯中的質(zhì)量問(wèn)題
由于部分中文論文作者寫(xiě)作的英文摘要,絕大多數(shù)都比較粗糙,質(zhì)量不佳,離參與國(guó)際交流的要求相距甚遠(yuǎn),需要修改或者重寫(xiě)。一方面是由于論文作者英文寫(xiě)作水平有限,另一方面也由于大多數(shù)論文作者對(duì)英文摘要的寫(xiě)作要求和國(guó)際慣例不甚了解。中文論文摘要在過(guò)去英語(yǔ)摘要語(yǔ)法、用詞錯(cuò)誤率降低的基礎(chǔ)上,出現(xiàn)了復(fù)合句的一致性,上下文邏輯關(guān)系和意義完整性等問(wèn)題,深層原因是用英語(yǔ)包裝漢語(yǔ)思維,機(jī)械對(duì)應(yīng)式的英譯漢。
(二)中文學(xué)術(shù)論文摘要英語(yǔ)翻譯中的質(zhì)量問(wèn)題解決策略
1.明確翻譯目的
即有效記錄學(xué)術(shù)成果,通過(guò)將論文的目的(Purposes)、過(guò)程(Procedures)、方法(Methods)、結(jié)果(Results)、結(jié)論(Conclusions)等方面清楚詮釋。
2.分析原文
對(duì)原文的分析可以分為部分。第一部分,譯者重點(diǎn)關(guān)注文本外因素,確定原文提供的材料是否與翻譯指令一致。第二部分是詳細(xì)而全面地分析源文本,重點(diǎn)關(guān)注文本內(nèi)因素。
文本有不同的功能,也因此有不同的文本類(lèi)型。學(xué)術(shù)論文摘要最主要的功能就是傳遞信息、告之讀者整篇論文的研究?jī)?nèi)容和成果,因此屬于信息型文本。且不同的用途專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,如商務(wù)英語(yǔ)、、法律英語(yǔ)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)、農(nóng)業(yè)英語(yǔ)、工程英語(yǔ)等因其特殊性,要進(jìn)行認(rèn)真研究和分析,看英語(yǔ)在這些不同的領(lǐng)域是怎樣運(yùn)用的。專(zhuān)業(yè)詞匯應(yīng)與國(guó)際用語(yǔ)保持內(nèi)涵一致性。
3.選擇翻譯策略
諾德根據(jù)文本功能和翻譯目的的關(guān)系,提出了“文獻(xiàn)翻譯”和“工具翻譯”兩大翻譯方法?!拔墨I(xiàn)翻譯”強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)文化。重在“再現(xiàn)原文化發(fā)送者與原文接收者之間交際時(shí)的情境”?!肮ぞ叻g”強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)文化,重在表達(dá)“原文發(fā)送者與譯文接收者之間在新的交際情境下的互動(dòng)”。在文獻(xiàn)翻譯中,交際語(yǔ)言雖已改為譯文語(yǔ)言,但交際情景還是源語(yǔ)文化,源語(yǔ)文化的語(yǔ)言特征仍得以保留。在工具翻譯中,交際語(yǔ)言和環(huán)境變成了譯文語(yǔ)言和環(huán)境,原文的語(yǔ)言文化特征僅做交際中的參考,重點(diǎn)是根據(jù)譯文讀者的需要傳遞原文的實(shí)際內(nèi)容。
摘要翻譯的重點(diǎn)是傳道原摘要的實(shí)際內(nèi)容,而且盡可能滿足譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,學(xué)術(shù)論文摘要翻譯不能完全只依賴于文獻(xiàn)翻譯或者工具翻譯,更重要的是作者對(duì)摘要內(nèi)容的語(yǔ)法、邏輯的整體把握,提高受眾理解度。
4.構(gòu)建目標(biāo)文本
中文摘要英語(yǔ)翻譯為符合學(xué)術(shù)目的和要求的功能文本。中文摘要英語(yǔ)翻譯的句型應(yīng)簡(jiǎn)單凝練,一般由10個(gè)左右意思完整,語(yǔ)句通順的句子構(gòu)成。在這個(gè)環(huán)節(jié),摘要的翻譯可以從詞匯、句法等語(yǔ)言層面著手,涉及中西方文化差異和許多翻譯技巧。最終文本應(yīng)以雙方理解一致性為目標(biāo)。
翻譯的本質(zhì)是“a textual thing”,及在社會(huì)和文化方面都必要且有用的跨文化交際(Gregory,Michael,What can linguistics learn from translation)。通過(guò)前面的研究,學(xué)術(shù)論文中文摘要英語(yǔ)翻譯在國(guó)際學(xué)術(shù)交流中具有必要性和重要性。只有不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),才能更好地促進(jìn)中文學(xué)術(shù)論文的國(guó)際交流。
參考文獻(xiàn)
[1]馬立軍,邱建軍,宋二春.論文英文摘要翻譯淺析[J].課程教育研究,2013(6).
[2]姜天元,殷莉,劉亮顯.淺談中文摘要的英語(yǔ)翻譯[J].時(shí)代教育,2012(15).
[3]王芳芳.從功能翻譯理論視角談學(xué)術(shù)論文摘要的英譯[J].中南大學(xué),2012(2).
[4]李惠英.談學(xué)術(shù)論文的摘要及其英譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2009(4).
(作者單位:長(zhǎng)沙商貿(mào)旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
篇6
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥名詞,英譯原則,規(guī)范原則
中圖分類(lèi)號(hào):N04;R22;H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-8578(2013)02-0046-06
引言隨著中國(guó)國(guó)力日漸強(qiáng)盛,中醫(yī)藥名詞的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化工作引起國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)和世界衛(wèi)生組織(WHO)的重視,ISO/TC249中醫(yī)技術(shù)委員會(huì)秘書(shū)處落戶浦東張江高科技園區(qū),掛靠于我國(guó)上海市中醫(yī)藥研究院。世界衛(wèi)生組織(WHO)國(guó)際疾病分類(lèi)第11版(The International Classification of Diseases 11th Revision, ICD11) 的制定將中醫(yī)藥內(nèi)容納入計(jì)劃。此外,還有WHO西太平洋地區(qū)(WHO Western Pacific Region, WHOWPR)組織編寫(xiě)的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》,而世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)(WFCMS)組織編寫(xiě)的《中醫(yī)基本名詞中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委組織編寫(xiě)了GB/T 20348―2006中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)、GB/T 12346―2006 腧穴名稱(chēng)與定位等國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)。這些中醫(yī)藥名詞的規(guī)范工作成為中醫(yī)藥走向世界的橋梁之一。
中醫(yī)藥名詞中英雙語(yǔ)的規(guī)范工作,離不開(kāi)術(shù)語(yǔ)學(xué)工作原則的指導(dǎo)。由于中醫(yī)藥名詞規(guī)范工作的時(shí)間較短,有關(guān)經(jīng)驗(yàn)不足,理論探討更嫌薄弱,目前還沒(méi)有區(qū)分中醫(yī)藥名詞英譯原則和英文名的規(guī)范原則的討論。規(guī)范原則是隨著術(shù)語(yǔ)英譯的逐漸成熟和術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作的開(kāi)展升華而得。本文意在討論適合中醫(yī)藥名詞英文名規(guī)范的通則框架,并將之與中醫(yī)藥名詞英文翻譯原則區(qū)分。
一中國(guó)中醫(yī)藥名詞規(guī)范工作介紹(一)組織機(jī)構(gòu)及指導(dǎo)文件
國(guó)家層面的中醫(yī)藥名詞規(guī)范工作,目前主要由全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(簡(jiǎn)稱(chēng)全國(guó)科技名詞委)和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委兩個(gè)單位執(zhí)行。兩個(gè)單位各有一套指導(dǎo)進(jìn)行術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作的文件,主要內(nèi)容大致相同。全國(guó)科技名詞委起源于民國(guó)時(shí)期的“科學(xué)名詞審查會(huì)”,1985年“全國(guó)自然科學(xué)名詞審定委員會(huì)”成立,1996年更名為“全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)”,所制定“科學(xué)技術(shù)名詞審定原則及方法”規(guī)范符合中國(guó)國(guó)情,強(qiáng)調(diào)了制定術(shù)語(yǔ)時(shí)要注意定名時(shí)的“民族性”[1]。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委文件多根據(jù)ISO術(shù)語(yǔ)工作相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)翻譯并結(jié)合中國(guó)國(guó)情略做修改,與術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作相關(guān)文件主要有:GB/T 20001.1―2001標(biāo)準(zhǔn)編寫(xiě)規(guī)則 第1部分: 術(shù)語(yǔ);GB/T 10112―1999 術(shù)語(yǔ)工作 原則與方法;GB/T 15237―2000術(shù)語(yǔ)工作 詞匯 第1部分: 理論與應(yīng)用;GB/T 16785―1997 術(shù)語(yǔ)工作 概念與術(shù)語(yǔ)的協(xié)調(diào)。中醫(yī)藥名詞雙語(yǔ)規(guī)范原則主要在術(shù)語(yǔ)學(xué)理論與方法指導(dǎo)下,根據(jù)以上工作文件,并綜合分析中醫(yī)藥名詞特點(diǎn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行制定。
(二)中醫(yī)藥雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作
中醫(yī)藥學(xué)名詞(TCM terms)是中醫(yī)藥領(lǐng)域中中醫(yī)藥概念的語(yǔ)言指稱(chēng),即中醫(yī)藥概念在漢語(yǔ)或其他語(yǔ)言中的名稱(chēng)。中醫(yī)藥名詞規(guī)范工作就是根據(jù)預(yù)先確定的命名規(guī)則,系統(tǒng)建成規(guī)范的中醫(yī)藥系統(tǒng)術(shù)語(yǔ)集(TCM nomenclature)。中醫(yī)藥中英雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)工作就是利用等義現(xiàn)象(equivalence)在英語(yǔ)中尋找到中文中醫(yī)藥名詞的等義術(shù)語(yǔ)(equivalent term)。
中醫(yī)藥名詞的英譯與其他自然科學(xué)術(shù)語(yǔ)不同,漢語(yǔ)是源語(yǔ)言,英語(yǔ)是目的語(yǔ),翻譯方向是從中文向英文。很多名詞都具有悠久的歷史,深具人文性[2],其含義有著復(fù)雜的演變過(guò)程,在英文中找不到對(duì)等詞。中醫(yī)藥名詞需要通過(guò)翻譯創(chuàng)造對(duì)等詞。這項(xiàng)工作已經(jīng)有很多人進(jìn)行嘗試,由于個(gè)人理解和方法論的差異,一個(gè)術(shù)語(yǔ)存在多種英譯。目前,中醫(yī)藥雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作是在中文術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作的基礎(chǔ)上對(duì)中文術(shù)語(yǔ)已有的英文名進(jìn)行規(guī)范。
隨著中醫(yī)藥國(guó)際影響力增加,中醫(yī)翻譯由零星的個(gè)別實(shí)踐到出版社組織的大規(guī)模翻譯,翻譯隊(duì)伍從以國(guó)外為主到以國(guó)內(nèi)為主,又到國(guó)內(nèi)外平分秋色。翻譯情況從各說(shuō)各話到激烈的學(xué)術(shù)爭(zhēng)論,從拉丁化到推崇普通用詞,從混亂開(kāi)始邁向統(tǒng)一。多年來(lái),對(duì)于術(shù)語(yǔ)英譯原則,學(xué)術(shù)界觀點(diǎn)既有趨同,也存在爭(zhēng)議。
二關(guān)于中醫(yī)藥名詞英譯原則的討論(一)譯者因素
中醫(yī)藥名詞的翻譯、翻譯原則的制定受譯者的主觀因素影響較大,與譯者的知識(shí)背景、文化背景、職業(yè)背景有關(guān)。這就導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)英譯指導(dǎo)思想,所制定翻譯原則、所使用的翻譯方法的多樣化。目前主要是以西方語(yǔ)言學(xué)家魏杰(Nigel Wiseman)、文樹(shù)德(Paul U. Unschuld)為代表的“以原文為導(dǎo)向”的異化法和以醫(yī)藥學(xué)專(zhuān)家謝竹藩、班康德(Daniel Bensky)“以讀者為導(dǎo)向”的歸化法并存的情況。二者各有優(yōu)劣之處。翻譯方法不同導(dǎo)致所譯出術(shù)語(yǔ)差異極大,使用混亂,難以統(tǒng)一。
(二)英譯原則之爭(zhēng)
2000年進(jìn)入術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)編制階段,科技部《中醫(yī)藥基本名詞規(guī)范化研究》項(xiàng)目成果《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(2004)應(yīng)用的中醫(yī)藥名詞英譯原則共有六條:對(duì)應(yīng)性、系統(tǒng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性、回譯性、約定俗成。并提出中醫(yī)藥名詞的英譯既要反映中醫(yī)的本意,又要符合英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣[3]。這些原則成為其他中醫(yī)藥名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)制定的參考。世界中醫(yī)藥學(xué)聯(lián)合會(huì)《中醫(yī)基本名詞中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》的英譯原則在制定過(guò)程中,經(jīng)多次會(huì)議探討,反對(duì)回譯性原則,強(qiáng)調(diào)對(duì)應(yīng)性原則,共四條:對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性及約定俗成等原則[4]。認(rèn)為直譯是手段不是原則。
魏杰認(rèn)為中醫(yī)名詞英譯最基本的問(wèn)題在于是否需要固定的英文對(duì)應(yīng)詞。在英譯方法的選擇上,最根本的爭(zhēng)論在于是否需要系統(tǒng)化的英譯原則。制定專(zhuān)有名詞最有效率的方法是先決定一套適用于所有名詞的英譯原則,亦決定每一類(lèi)名詞所使用的翻譯方法。他強(qiáng)調(diào)回譯性原則及直譯法[5]。
一直以來(lái),馬萬(wàn)里(Maciocia)、班康德及其同事認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)多為一般中國(guó)人所了解,不能視之為“專(zhuān)有名詞”。因此,根據(jù)不同語(yǔ)境可采用不同的英譯詞。他們認(rèn)為許多中醫(yī)名詞具多義性,難以翻譯,而且不同翻譯人員所采用不同的譯詞能使讀者理解術(shù)語(yǔ)不同方面的概念。強(qiáng)調(diào)翻譯的“清晰性與可讀性”[6],反對(duì)字對(duì)字的直譯法。
(三)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)英文名規(guī)范原則
目前WFCMS的標(biāo)準(zhǔn)和WHOWPR的標(biāo)準(zhǔn)分別組織公布了自己的中醫(yī)藥名詞國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。
WFCMS直接提出了術(shù)語(yǔ)英譯原則:
(1)對(duì)應(yīng)性:英譯詞義盡量與其中文學(xué)術(shù)內(nèi)涵相對(duì)應(yīng),是最重要的原則;
(2)簡(jiǎn)潔性:在不影響清晰度的前提下,譯名越簡(jiǎn)單越好,避免辭典式釋義;
(3)同一性:同一概念的名詞只用同一詞對(duì)譯;
(4)約定俗成:目前已通行的譯名,與上述原則雖然不完全符合,仍可考慮采用。[5]
在分類(lèi)英譯中,穴位名、中藥名、方名的英譯將拉丁化漢語(yǔ)拼音作為第一標(biāo)準(zhǔn)。在原則中沒(méi)有概括這一做法的根據(jù)。
WHOWPR沒(méi)有強(qiáng)調(diào)英譯原則,而是提出了篩選英文名的原則:
(1) 準(zhǔn)確反映中文術(shù)語(yǔ)的原始概念。這一點(diǎn)同中醫(yī)藥名詞委和WFCMS的英譯原則“對(duì)應(yīng)性”原則本質(zhì)是相同的。
(2)不創(chuàng)造新的英文詞匯。強(qiáng)調(diào)從已有字典中選取英譯,不另行創(chuàng)造新的英譯,但可在語(yǔ)法層面改譯。
(3)避免使用拼音。這一點(diǎn)與WFCMS的標(biāo)準(zhǔn)有著明顯的分歧。
(4) 與WHOWPR針灸術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)保持一致。強(qiáng)調(diào)了術(shù)語(yǔ)的延續(xù)性,一些明顯的學(xué)術(shù)錯(cuò)誤,如將“臟腑”譯為“viscera and bowels”,也被繼承了下來(lái)[7]。
(四) 現(xiàn)有術(shù)語(yǔ)英譯原則缺點(diǎn)
WFCMS雖然提到了專(zhuān)有名詞用漢語(yǔ)拼音作為第一標(biāo)準(zhǔn),并在翻譯方法中提到了用雙譯法、三譯法處理相關(guān)類(lèi)型的術(shù)語(yǔ),但是沒(méi)有提到所依據(jù)的原則是民族性。從表1瘤類(lèi)疾病的翻譯看,WHOWPR的選擇照顧了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性,但是,也沒(méi)有在原則中體現(xiàn)出來(lái),而且,由于其與西醫(yī)疾病一對(duì)一的關(guān)系沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),不便于臨床使用,沒(méi)有全面?zhèn)鬟f其醫(yī)學(xué)內(nèi)容。 WHOWPR及 WFCMS對(duì)規(guī)范術(shù)語(yǔ)學(xué)工作及中醫(yī)藥名詞原則多考慮語(yǔ)言層面,民族文化層面考慮不足。
三術(shù)語(yǔ)翻譯與術(shù)語(yǔ)規(guī)范的關(guān)系一定翻譯原則指導(dǎo)下的術(shù)語(yǔ)翻譯是術(shù)語(yǔ)規(guī)范的工作基礎(chǔ)。中醫(yī)藥名詞英文名的規(guī)范原則需要將翻譯原則考慮進(jìn)去,并制約、指導(dǎo)翻譯原則的選擇和使用。
一般情況下,術(shù)語(yǔ)包括英文術(shù)語(yǔ)的規(guī)范應(yīng)該是在收集到已有的英文術(shù)語(yǔ)中,由權(quán)威機(jī)構(gòu)組織領(lǐng)域內(nèi)專(zhuān)家,按照規(guī)范術(shù)語(yǔ)工作方法選出規(guī)范術(shù)語(yǔ)。規(guī)范過(guò)程一般不需要再創(chuàng)新術(shù)語(yǔ),也同樣不需要重新英譯術(shù)語(yǔ)。
但是,中醫(yī)藥名詞與西醫(yī)及其他自然科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ)不同在于,她是中國(guó)本土科學(xué)的外傳,很多術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中根本沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,只能采用一定的翻譯手段進(jìn)行仿造。這導(dǎo)致中醫(yī)藥名詞規(guī)范必然涉及翻譯的問(wèn)題。在規(guī)范過(guò)程中,雖然可以使用已有的翻譯,但是,由于翻譯方法的不同,一個(gè)術(shù)語(yǔ)可以有多達(dá)10余種譯法。那么哪一種能作為標(biāo)準(zhǔn)呢?
這就需要綜合各種因素,制定用來(lái)篩選或改譯中醫(yī)藥名詞英文名的規(guī)范原則。此原則還將指導(dǎo)沒(méi)有英譯中醫(yī)藥名詞的翻譯。
四中醫(yī)藥名詞英文名
規(guī)范原則的制定中醫(yī)藥名詞英譯的規(guī)范原則既要考慮到規(guī)范術(shù)語(yǔ)學(xué)工作的基本原則,還要照顧中醫(yī)藥名詞自身的特點(diǎn)及需要翻譯介入的特殊性。
(一) 需要照顧術(shù)語(yǔ)規(guī)范的原則
1. 對(duì)應(yīng)性
術(shù)語(yǔ)的譯名詞義與中文相對(duì)應(yīng)。即譯名要符合中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的原意,所選英文術(shù)語(yǔ)能夠最大限度地反映中醫(yī)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵。這是最重要的一條原則,制約著其他原則。
2. 系統(tǒng)性
保證中醫(yī)藥學(xué)科概念體系的完整性。術(shù)語(yǔ)是概念的指稱(chēng)。中醫(yī)藥理論自成體系,在翻譯的時(shí)候,除了照顧中西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,還要照顧到中醫(yī)藥學(xué)術(shù)體系本身的系統(tǒng)性。相同系列的上位概念術(shù)語(yǔ)和下位概念術(shù)語(yǔ)應(yīng)該有母子關(guān)系。例如疾病名稱(chēng)的翻譯,必要時(shí)采用雙譯法,中醫(yī)特色譯名在前,西醫(yī)病名在后,以同時(shí)達(dá)到傳達(dá)中醫(yī)文化和醫(yī)學(xué)科學(xué)內(nèi)容(見(jiàn)表1)。
3.同一性
同一概念的名詞只用同一詞對(duì)譯。由于中醫(yī)藥名詞的民族性,文化承載詞及病名可以采用多譯法。理想的話,同一概念中文術(shù)語(yǔ)只用一個(gè)英文術(shù)語(yǔ)表達(dá),即達(dá)到一詞一義的單義性,事實(shí)上很難達(dá)到。因?yàn)樵凑Z(yǔ)言是漢語(yǔ)的傳統(tǒng)中醫(yī)藥名詞要找到英文功能對(duì)等詞往往是很困難的,所以,很多需要采用雙譯法和多譯法來(lái)實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。例如基礎(chǔ)名詞“髓?!保╩arrow of sea; brain),病名“氣瘤”(qi tumor; subcutaneous neurofibroma),采用中醫(yī)傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)直譯在前、西醫(yī)譯名意譯在后的雙譯法來(lái)傳達(dá)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)。
4. 簡(jiǎn)潔性
譯名要簡(jiǎn)潔,不是辭典釋義,用詞不能太長(zhǎng)。早期很多術(shù)語(yǔ)的音譯采用解釋性翻譯,借用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)表達(dá)中醫(yī)概念,以幫助英文讀者理解中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。如“十二經(jīng)脈vascular system consists of 12 pairs of main vessels ”[8]。 這是一個(gè)階段性的現(xiàn)象。隨著中醫(yī)藥的國(guó)際化,術(shù)語(yǔ)的英譯逐漸由繁復(fù)向簡(jiǎn)約過(guò)渡,由歸化為主轉(zhuǎn)向異化為主,如“十二經(jīng)脈 twelve channels/meridians”。
5. 約定俗成
目前已通行的譯名,與前述原則雖然不完全符合,仍可考慮采用。對(duì)于存在明顯學(xué)術(shù)錯(cuò)誤的不予采納,如臟腑viscera and bowels的翻譯。
(二)需要照顧英譯的原則
回譯性:譯名結(jié)構(gòu)在形式上與中文一致或相近。
名詞定語(yǔ)和連接符“hyphen”的使用,使中醫(yī)藥名詞的英譯越來(lái)越簡(jiǎn)潔,回譯性也越來(lái)越強(qiáng)。面對(duì)國(guó)際中醫(yī)藥領(lǐng)域雙向交流的需要,保證其他原則的前提下,回譯性可以使所得譯名形神兼顧,不可忽略。例如“肝腎陰虛”早期多譯為 yin deficiency of liver and kidney,現(xiàn)在多譯為liverkidney yin deficiency。
(三)照顧文化承載詞
民族性:選擇規(guī)范譯名時(shí),應(yīng)考慮中醫(yī)藥名詞的中國(guó)文化特色。
既要保證中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)作為醫(yī)學(xué)科學(xué)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,又要照顧其社會(huì)人文科學(xué)的歷史性、人文性。因此,我們采取的策略有二:一是專(zhuān)有名詞采用拉丁化拼音作為第一標(biāo)準(zhǔn)。如方劑及中成藥名稱(chēng)、中藥名及針灸腧穴名稱(chēng)采用音譯作為第一標(biāo)準(zhǔn)。還有人名、書(shū)名、地名、部分基礎(chǔ)名詞及病名也采用音譯。二是為了盡量反映中醫(yī)藥名詞的人文特色,不少術(shù)語(yǔ)采用雙譯法或多譯法。例如,氣瘤 (qi tumor;subcutaneous neurofibroma),髓海 (marrow sea;brain)。
總之,目的是力求既方便雙向的信息交流,又能較為準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)藥原意,盡量達(dá)到功能對(duì)等,使外國(guó)人能從自然科學(xué)和社會(huì)人文科學(xué)全方位地了解和學(xué)習(xí)中醫(yī)藥學(xué)。
(四)與國(guó)際/國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一
由于中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)國(guó)際規(guī)范工作時(shí)間尚短,理論指導(dǎo)欠缺,所選術(shù)語(yǔ)也在試用階段,需要在使用中不斷修訂,對(duì)于國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)WHOWPR的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),針灸命名標(biāo)準(zhǔn)中很多不合理的英譯因照顧延續(xù)性而被延續(xù)下來(lái),如五臟 five viscus、 六腑 six bowls,這種翻譯一直不被多數(shù)學(xué)者接受。新的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)傾向于使用“漢語(yǔ)拼音+意譯",如五臟 five zang organs/viscera、 六腑six fu organs/viscera。對(duì)于國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),正確的自當(dāng)接受,錯(cuò)誤的理當(dāng)摒棄。
對(duì)于國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委組織公布的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 20348―2006中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)等雙語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),處理原則是,先參考國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),然后是國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),加以比較,在術(shù)語(yǔ)工作基本原則指導(dǎo)下,擇優(yōu)選用。
中藥名、中成藥名須參考2010版《中華人民共和國(guó)藥典》,拉丁中藥名稱(chēng)已經(jīng)向國(guó)際藥典接軌,植物藥用藥部位后置,以便檢索。但其中成藥名稱(chēng)用漢語(yǔ)拼音加劑型的方式,不為外國(guó)人接受。目前國(guó)際上傾向于用漢語(yǔ)拼音作為第一標(biāo)準(zhǔn)(建議拼音不要連寫(xiě),以方便外國(guó)人拼讀),后面應(yīng)該附英譯名,以完整傳達(dá)方名、中成藥名信息。
五中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯的規(guī)范原則
基本內(nèi)容及順序根據(jù)其重要性,7條中醫(yī)藥名詞英譯規(guī)范原則的基本內(nèi)容及順序是:
對(duì)應(yīng)性: 譯名詞義與中文相對(duì)應(yīng)。這是最重要的原則,居諸原則之首。
系統(tǒng)性:保證中醫(yī)藥學(xué)科概念體系的完整性。
簡(jiǎn)潔性:譯名要簡(jiǎn)潔,不是辭典釋義,用詞不能太長(zhǎng)。
同一性:同一概念的術(shù)語(yǔ)只用同一詞對(duì)譯。
回譯性:譯名結(jié)構(gòu)在形式上與中文一致或相近。
民族性:定名時(shí)應(yīng)考慮我國(guó)文化特色和中醫(yī)藥名詞特性,翻譯時(shí)盡量保留中醫(yī)文化特色。
約定俗成:目前已通行的譯名,與前述原則雖然不完全符合,仍可考慮采用。
以上諸原則,除了對(duì)應(yīng)性為優(yōu)先原則之外,其他原則的順序有時(shí)還需綜合考慮。
六結(jié)論中醫(yī)藥名詞的英譯關(guān)鍵在于對(duì)中文術(shù)語(yǔ)概念的準(zhǔn)確把握,必要時(shí)需要對(duì)中文術(shù)語(yǔ)進(jìn)行考證,準(zhǔn)確把握術(shù)語(yǔ)的本體。一些專(zhuān)有名詞在原始出處可能找到它命名的原因。按照術(shù)語(yǔ)學(xué)的系統(tǒng)性工作原則,需要在中醫(yī)藥理論指導(dǎo)下,建立完整的中醫(yī)藥概念體系,在術(shù)語(yǔ)之間建立關(guān)聯(lián)。中文術(shù)語(yǔ)間的系統(tǒng)性,決定英文術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性。中文術(shù)語(yǔ)規(guī)范原則也是英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范時(shí)應(yīng)該遵循的。中醫(yī)藥名詞英文翻譯原則只是術(shù)語(yǔ)英文名規(guī)范原則的基礎(chǔ)之一,首先是對(duì)應(yīng)性原則優(yōu)先于其他原則,旨在達(dá)到等義的目的;系統(tǒng)性原則次之,建立概念術(shù)語(yǔ)之間的聯(lián)系,在選擇英文譯名時(shí)要顧及上位概念術(shù)語(yǔ)和下位概念術(shù)語(yǔ)之間的關(guān)系。其次,必須考慮翻譯的因素,回譯性原則雖然爭(zhēng)議較大,形式上的統(tǒng)一對(duì)于中英雙語(yǔ)雙向的學(xué)術(shù)交流也是非常有意義的。由于文化承載詞、專(zhuān)有名詞的大量存在,民族性是必須考慮的原則。雙譯法、多譯法的使用成為解決這一難題的重要方法之一。另外,專(zhuān)有名詞拉丁化將漢語(yǔ)拼音作為第一標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)被國(guó)內(nèi)外學(xué)者提到日程上來(lái)。
總之,中醫(yī)藥名詞英文名的規(guī)范原則高于英譯原則,綜合了術(shù)語(yǔ)學(xué)和中醫(yī)藥名詞的民族特點(diǎn),對(duì)中醫(yī)藥名詞英譯的規(guī)范工作具有實(shí)際的指導(dǎo)作用。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).科詞委字〔2010〕031號(hào).關(guān)于下發(fā)《全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)組織條例》和《全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)科學(xué)技術(shù)名詞審定原則及方法》的通知.
[2]朱建平.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化與中醫(yī)現(xiàn)代化國(guó)際化[J].中華中醫(yī)藥雜,2006,21(1):6-8.
[3]全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).中醫(yī)藥學(xué)名詞[M].北京:科學(xué)出版社,2004.
[4]世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,2008: xxx-xxxvi,408.
[5]魏杰,許權(quán)維.中醫(yī)名詞英譯:應(yīng)用系統(tǒng)化原則的翻譯模式[J].科技術(shù)語(yǔ)研究,2004,6 (4): 30-34.
[6]OConnor J. Acupuncture: A Comprehensive Text[M]. Seattle: Eastland Press, 1981: xv.
篇7
【關(guān)鍵詞】文化差異;中國(guó)菜肴;英譯
【中圖分類(lèi)號(hào)】G03 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1672-5158(2012)09-0416-01
1、引言
隨著改革開(kāi)放的深入,特別是2008年奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦,中國(guó)正一步步地走向世界,世界也在進(jìn)一步了解中國(guó)這個(gè)古老而又年輕的國(guó)家。中國(guó)正在不斷踐行“旅游大國(guó),旅游強(qiáng)國(guó)”的宏偉目標(biāo),而旅游六大要素中(吃、住、行、游、購(gòu)、娛)“吃”排在第一位,在整個(gè)旅游過(guò)程中占有特定的地位(仇學(xué)琴:2007)。菜名不僅傳遞信息同業(yè)也傳播著文化。準(zhǔn)確生動(dòng)地將中國(guó)菜肴譯成英語(yǔ),讓外國(guó)客人不僅品嘗到其獨(dú)特的風(fēng)味,了解到其烹飪的藝術(shù)和文化內(nèi)涵。這為中式菜肴的翻譯提出了新的挑戰(zhàn),使中式菜肴翻譯研究具有現(xiàn)實(shí)意義。
2、文化差異
2.1 審美差異
中國(guó)的審美思想在語(yǔ)言文化方面表現(xiàn)為節(jié)奏韻律、詞匯選擇等。漢語(yǔ)行文虛實(shí)相生、聲律對(duì)仗、對(duì)偶對(duì)稱(chēng),表達(dá)簡(jiǎn)潔空靈、氣勢(shì)蓬勃,體現(xiàn)了中華強(qiáng)調(diào)神韻和意境的審美思想。(賈文波,2003)這在菜肴名稱(chēng)中也有所體現(xiàn),如“翡翠蝦仁”這一菜名中將青豆比喻成翡翠,給人以視覺(jué)上的享受?!胺e雪銀鐘”將銀耳比喻成積雪,將蘑菇比喻成銀鐘,同時(shí)積雪與銀鐘給人無(wú)限的想象空間。西方的審美思想強(qiáng)調(diào)思辨、理性思維,突出個(gè)性和主客觀對(duì)立。表現(xiàn)在語(yǔ)言上為表達(dá)思維嚴(yán)密,行文注重邏輯,用詞精簡(jiǎn)。英語(yǔ)是一種忌重復(fù)(redundancy)的語(yǔ)言,主張言簡(jiǎn)為貴(Brevity is the soul ofthe wit)(賈文波,2003)
2.2 思維差異
西方人重視分析和邏輯推理,屬于線式思維模式,而中國(guó)人重整體,富于想象,屬于園式思維模式。(包惠南,2001)。中西觀察角度不同,即體現(xiàn)在順向和逆向思維之上,如中國(guó)人說(shuō)“您請(qǐng)”而西方人說(shuō)“after you”。中國(guó)以人為本,西方以物為本。中國(guó)人思維方式以人為中心觀察事物。這在菜肴中也多有體現(xiàn),“燉栗子雞”的“燉”這一動(dòng)作偏重于強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的發(fā)動(dòng)者。英語(yǔ)則是“stewed chickenwith chestnuts”,用過(guò)去分詞“stewed”表示chicken被燉,強(qiáng)調(diào)雞被燉,其觀察點(diǎn)是物:雞。
2.3 飲食差異
(1)西式菜肴:西式早餐一般分為兩種:美式早餐(如英國(guó)、美國(guó)、加拿大等英語(yǔ)國(guó)家)和大陸式早餐(如德國(guó)和法國(guó))。美式早餐內(nèi)容豐富可分為五種(達(dá)韋,1989):水果/果汁、谷類(lèi)、蛋、土司和面包,還有各種糕餅和飲料。午餐和晚餐相差不大,晚餐才是正餐時(shí)間,也分為五類(lèi):開(kāi)胃菜、湯、主菜、甜點(diǎn)、飲料。
(2)中式菜肴:中式菜肴講究色、香、味、形俱全,可分為六大類(lèi):地方菜、宮廷菜、官府菜、民族菜、寺院菜、藥膳。
3、中式菜肴的翻譯
中國(guó)菜肴博大精深,而中國(guó)菜肴的名稱(chēng)也毫不遜色,其一大特點(diǎn)是反映人們的喜好、情感和愿望。有些菜名具有豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵,有的典雅,有的寫(xiě)實(shí)。因此將中式菜名分為非文化型和文化型菜肴。
3.1非文化型菜肴英譯
非文化型菜肴,即沒(méi)有帶濃重的中國(guó)文化色彩,從菜名中可看出其原料和烹飪方法。翻譯可有如下方法:
(1)變換視點(diǎn):漢語(yǔ)以人為本,英語(yǔ)以物為本,在翻譯菜肴名稱(chēng)時(shí)可以變換視點(diǎn),如“熏魚(yú)”使用過(guò)去分詞,譯為smoked fish;燉牛肉:stewedbeef;煎雞蛋:flied eggs。
(2)轉(zhuǎn)移重心(+增詞):中國(guó)思維重綜合,重心在后,如“燉栗子雞”其重心是雞,重心在后。西方思維重分析,由一到多的思維方式,重心在前。翻譯時(shí)應(yīng)將最重要的一部分置于最前面,譯為stewed chicken with chestnuts,翻譯時(shí)多用with表配料,in表調(diào)料。有時(shí)從菜名看不出烹飪方法或調(diào)料,則應(yīng)將其隱含的意義譯出,如“奶油魚(yú)肚”此處譯為friedfishmawwith cream sauce;蟹肉海參:fliedsea cucumberswith crabmeat。
(3)洋為中用:將西方人熟悉的菜名運(yùn)用于部分中國(guó)菜名,可以幫助、促進(jìn)交流,譯文也更顯地道。如“烤排骨”的“烤”可譯為baking,roastm’g和bastmg,但不適合西方人的習(xí)慣,若用barbecue則能起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,“烤排骨”譯為barbecued spareribs較為恰當(dāng)。
3.2 文化型菜肴英譯
有些中式菜肴含有濃厚的中國(guó)文化底蘊(yùn),其命名有些具有詩(shī)意,有些充滿民族情趣和地方風(fēng)味,成為文化型菜肴。
(1)得“意”忘“形”法:中式菜肴講究烹飪藝術(shù),講究名稱(chēng)富于寓意。有些菜名根據(jù)主、配料的色、形等得出典雅的名字。英語(yǔ)尚簡(jiǎn)潔美,只能取“意”舍“形”。如“獅子頭”從中國(guó)的審美觀來(lái)看,若直譯為“l(fā)ion’s head”,一是讓西方人不知主料、調(diào)料和烹飪方法,二是會(huì)大煞風(fēng)景,因?yàn)樵谖鞣姜{子其形象是勇敢、兇猛和威嚴(yán)。英國(guó)人以獅子作為自己國(guó)家的象征。三是獅子是保護(hù)動(dòng)物,若直譯菜名只會(huì)讓外國(guó)客人大倒胃口。所以獅子頭此處最好譯為pork meat bails。龍鳳會(huì):stewed snake and chicken;游龍戲鳳:stir-fried prawns and chicken.
(2)釋譯法:有些菜肴名稱(chēng)采用了比喻的修辭手法,體現(xiàn)了中國(guó)人追求意境美的審美觀。由于中西方審美方式不同,外國(guó)客人無(wú)法體會(huì)直譯過(guò)來(lái)的那種審美境界。最好采用釋譯法解釋其寓意,如“炒雙冬”在中國(guó)人看來(lái)“雙冬”典雅十足,但直譯則讓外國(guó)客人不知所措?!半p冬”指的是冬菇和冬筍,所以譯為flied saut6 mushroomandbamboo shoots;三鮮湯:soupwithfish,shrimparidporkball。
3.3 誤譯
在翻譯中式菜肴時(shí)應(yīng)考慮到中西方的文化差異,不然會(huì)產(chǎn)生截然相反的效果,“藕粉”的英譯為“l(fā)otus root starch”,而美國(guó)人認(rèn)為starch容易使人發(fā)胖,使中國(guó)本來(lái)有名的滋養(yǎng)品卻讓外國(guó)人望而生畏。這主要是由不了解中西文化差異而造成的??捎胮owder和gelatins代替starch,同時(shí)將藕粉與美國(guó)人愛(ài)吃的tapioca相聯(lián)系,并告訴他們藕粉比tapioca更有營(yíng)養(yǎng),更好吃(陳剛,2004)。
又如“龍鳳會(huì)”有人譯為“dragon and phoenix”。龍鳳在中國(guó)是吉祥的象征。在西方,龍是兇惡的象征,而鳳凰是復(fù)活的象征。若譯為“stewed snake and chicken”讓外國(guó)客人一目了然。由此可見(jiàn),了解中西文化差異對(duì)正確理解中式菜肴的重要性。
篇8
關(guān)鍵詞 網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì) 文字編排 應(yīng)用
中圖分類(lèi)號(hào):TP39 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
網(wǎng)頁(yè)是在一定的規(guī)則下,通過(guò)使用專(zhuān)門(mén)的軟件或者其他工具將相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行展示的一個(gè)網(wǎng)頁(yè)集合。網(wǎng)站就是一種類(lèi)似于公告欄的通訊工具,人們借助瀏覽器瀏覽網(wǎng)頁(yè),然后獲取自己想要的信息。網(wǎng)站是由網(wǎng)頁(yè)構(gòu)成的,網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)中尤其注重文字的編排。如果網(wǎng)頁(yè)中的文字編排沒(méi)有規(guī)律、不協(xié)調(diào),就會(huì)影響人們的視覺(jué)感受和閱讀心情。文字版面設(shè)計(jì)關(guān)系著整個(gè)網(wǎng)頁(yè)的設(shè)計(jì)質(zhì)量,這就是語(yǔ)言文字的功能和魅力。
1文字編排在網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)中的作用
版面設(shè)計(jì)就是指將視覺(jué)元素進(jìn)行有機(jī)的排列組合,以呈現(xiàn)出設(shè)計(jì)者的個(gè)性思維,既可以展現(xiàn)個(gè)人風(fēng)格,還能體現(xiàn)出獨(dú)特的藝術(shù)特色。版面設(shè)計(jì)給人們提供信息的同時(shí)也給人們帶來(lái)了視覺(jué)上的享受。版面設(shè)計(jì)屬于一種實(shí)用藝術(shù),文字設(shè)計(jì)就是將物形簡(jiǎn)化融合于文字符號(hào)中,比如一個(gè)漢字可以不只代表一種含義,還可以有多種意義,甚至還可以創(chuàng)造出好看的圖形。因此網(wǎng)頁(yè)的版面設(shè)計(jì)中,文字的編排不僅局限于傳達(dá)信息的功能,同時(shí)它也是一種藝術(shù)形態(tài)。
網(wǎng)站的種類(lèi)以及呈現(xiàn)的內(nèi)容多種多樣,要想在眾多的網(wǎng)站中脫穎而出就尤其需要注重網(wǎng)頁(yè)版面設(shè)計(jì),做到版面整齊規(guī)范、標(biāo)題明顯、字形合適、圖表清晰。不同種類(lèi)的網(wǎng)站有各自的特點(diǎn),為了迎合不同瀏覽者的需要,應(yīng)該具有自己獨(dú)特的風(fēng)格特色。比如時(shí)尚類(lèi)的網(wǎng)站,瀏覽對(duì)象主要是年輕人,頁(yè)面設(shè)計(jì)應(yīng)該活潑、動(dòng)感、色調(diào)鮮明;科教類(lèi)的網(wǎng)站,瀏覽人群為追求嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的人,頁(yè)面應(yīng)該低調(diào)、樸實(shí)。文字設(shè)計(jì)也是如此,不同字體代表著不同風(fēng)格,給人帶來(lái)的視覺(jué)感受也不同。版面設(shè)計(jì)通過(guò)對(duì)字體進(jìn)行字形、字號(hào)、字體、顏色等編排、設(shè)計(jì),有助于體現(xiàn)網(wǎng)頁(yè)的主題,增加網(wǎng)頁(yè)的感染力和沖擊力,最終提高網(wǎng)頁(yè)版面的完整性。因此網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)中要特別注重文字的編排。
2網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)中文字的編排設(shè)計(jì)與應(yīng)用
2.1設(shè)置文字的字體
文字設(shè)計(jì)之前,網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)者首先要掌握文字字體的顯示原理。通常字體在網(wǎng)頁(yè)上的顯示過(guò)程為:瀏覽器加載出網(wǎng)頁(yè)CSS代碼,然后解析出文字的字體樣式,系統(tǒng)在電腦字庫(kù)中查找出該字體,然后才可以渲染網(wǎng)頁(yè)上的字體,這樣文字就會(huì)呈現(xiàn)出設(shè)計(jì)者想要的效果。如果系統(tǒng)中,沒(méi)有安裝網(wǎng)頁(yè)CSS代碼,那么就無(wú)法定義字體,也無(wú)法制作出特定的字體效果。這時(shí)系統(tǒng)普遍會(huì)選擇默認(rèn)字體。針對(duì)不同的瀏覽者選擇不同字體是這項(xiàng)問(wèn)題的關(guān)鍵,下面我們從以下兩個(gè)方面進(jìn)行分析:
2.1.1選擇常用字體
一般瀏覽器會(huì)將默認(rèn)的字體設(shè)置為中文狀態(tài)下的宋體和英文狀態(tài)下的times new Roma字體,這是在沒(méi)有進(jìn)行字體設(shè)置的前提下。當(dāng)前大部分電腦都是windows 操作系統(tǒng),系統(tǒng)自帶了很多字體,包括宋、黑、楷(GB2312)、仿宋 (GB2312)四種中文字體以及40種英文字體。所有的 windows 操作系統(tǒng)均顯示為以上字體。
2.1.2以圖片的方式置入網(wǎng)頁(yè)
網(wǎng)頁(yè)字體設(shè)計(jì)通常會(huì)根據(jù)一定的設(shè)計(jì)思想來(lái)進(jìn)行,設(shè)計(jì)師通過(guò)某一種字體來(lái)表現(xiàn)想要表達(dá)的思想以及展現(xiàn)的風(fēng)格。因?yàn)槟承┨厥庾煮w和藝術(shù)字體只能在當(dāng)前操作的電腦中顯示,所以設(shè)計(jì)師可以把文字變成圖片形式放入到網(wǎng)頁(yè)中,同樣也可以達(dá)到想要的藝術(shù)效果。
2.2設(shè)置文字大小
網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)是在虛擬的平臺(tái)上完成的,因此它的展現(xiàn)方式跟傳統(tǒng)媒體實(shí)物展示也有著本質(zhì)的區(qū)別,只有在顯示終端才可能看見(jiàn)。當(dāng)前顯示終端的樣式風(fēng)格已經(jīng)發(fā)展的非常成熟,根據(jù)不同瀏覽者的特點(diǎn)和需要,網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)師可以設(shè)計(jì)出具有不同效果的文字表現(xiàn)方式,這直接影響到網(wǎng)頁(yè)的視覺(jué)效果和用戶體驗(yàn)。但即使是相同的字體,在不同尺寸、分辨率和 DPI 參數(shù)的顯示器中也會(huì)有不同的視覺(jué)效果。當(dāng)前,瀏覽器已經(jīng)具備了頁(yè)面縮放功能,但是由于很多用戶不愿意主動(dòng)調(diào)整頁(yè)面,所以設(shè)計(jì)師還是應(yīng)該設(shè)計(jì)出一種最合適的字體,以適應(yīng)大部分用戶使用需求。
2.3設(shè)置文字顏色
文字顏色直接影響著瀏覽者的視覺(jué)感官。通常文字顏色設(shè)計(jì)比較注重細(xì)節(jié)。比如選擇文字顏色時(shí)要考慮到和背景的對(duì)比度,如果文字顏色和背景顏色比較相近,很容易導(dǎo)致看不清文字,因此必須要保持文字顏色和背景的高對(duì)比度。通常網(wǎng)頁(yè)上文字顯示都是白底黑字,一般的網(wǎng)頁(yè)中都將文字顏色設(shè)置為黑色,這樣既可以保證辨識(shí)度,還符合大多數(shù)瀏覽者的習(xí)慣。然而,隨著網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)的不斷進(jìn)步和發(fā)展,網(wǎng)頁(yè)文字應(yīng)用的顏色越來(lái)越多,這使得網(wǎng)頁(yè)的色彩更加鮮明、活潑、富有吸引力。但是有些顏色就不能隨意的設(shè)置,比如藍(lán)色,藍(lán)色通常是設(shè)置了超鏈接文字的固定顏色,如果將文字設(shè)置為藍(lán)色,很容易讓人誤以為文字中添加了超鏈接?,F(xiàn)在針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)師也找到了解決辦法,比如超鏈接的文字下面默認(rèn)下劃線等。
3結(jié)語(yǔ)
文字是網(wǎng)頁(yè)信息傳遞中的重要元素,人們大部分的信息都是從文字中獲得的,因此網(wǎng)頁(yè)文字設(shè)計(jì)具有非常重要的實(shí)用性。由于文字本身具備圖形的含義,所以通過(guò)變換不同字體還可以實(shí)現(xiàn)不同的網(wǎng)頁(yè)頁(yè)面效果。文字設(shè)計(jì)具有一定的規(guī)律,通過(guò)文字視覺(jué)可以給人帶來(lái)獨(dú)特的視覺(jué)感受,因此網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)中可以通過(guò)不斷變化的語(yǔ)言形式來(lái)實(shí)現(xiàn)豐富多彩的網(wǎng)頁(yè)藝術(shù)效果。
參考文獻(xiàn)
[1] 李桂芬.網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)中文字的特性與視覺(jué)傳達(dá)關(guān)系研究[J].美術(shù)大觀,2013(05):122.
篇9
關(guān)鍵詞:英美文化;閱讀教學(xué);重要影響;教學(xué)分析
中圖分類(lèi)號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1002-7661(2014)12-017-01
隨著中西方對(duì)外貿(mào)易往來(lái)的頻繁,中西文化交流也呈現(xiàn)日常化的趨勢(shì)。英語(yǔ)作為跨文化的交際工具,涉及到多個(gè)方面,語(yǔ)言、文化、思維、背景等等。英語(yǔ)教學(xué)熱潮的興起為中西文化交流提供了契機(jī)。我國(guó)各大學(xué)校積極開(kāi)展英語(yǔ)教學(xué),促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)閱讀與表達(dá)能力的提升。英語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)不僅僅是語(yǔ)言的教學(xué),更是文化教學(xué),英美文化對(duì)于閱讀教學(xué)產(chǎn)生了重要而深遠(yuǎn)的影響。
我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)明確指出,學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言要借助對(duì)文化的感悟,在閱讀的基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言的交流與學(xué)習(xí),語(yǔ)言的學(xué)習(xí)并不是孤立的,是依附于一定的文化的,我們接下來(lái)從詞語(yǔ)、句子、篇章、段落四個(gè)方面進(jìn)行分析,促進(jìn)英美文學(xué)對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的引導(dǎo)與促進(jìn)作用。
一、英美文化可以加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)詞匯的理解
詞匯是英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中最基本的單元,相當(dāng)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的細(xì)胞,一定程度上反映了語(yǔ)言的發(fā)展變化,是語(yǔ)言發(fā)展軌跡的印證,拓寬著人們對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)深度與廣度。詞匯包括理性意義與附加意義,如果兩種不同的語(yǔ)言詞匯的理性意義相同,形成對(duì)應(yīng)詞,但是鑒于文化的特殊,并沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)涵義的對(duì)應(yīng)詞。例如,中國(guó)漢語(yǔ)中關(guān)于水稻的詞匯非常多,這與中國(guó)悠久的農(nóng)業(yè)種植文化有關(guān),而在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中我們發(fā)現(xiàn),關(guān)于水稻的詞匯并不多,一詞多義,“rice”一方面指田里的“稻子”,也指加工后的糧食,甚至是煮熟后的“米飯”,之所以產(chǎn)生這樣的差別就是因?yàn)槲鞣剿痉N植比較少,水稻文化比較淺。從這個(gè)例子,我們可以看出,正是因?yàn)閷?duì)詞匯文化內(nèi)涵的了解深入,就更能有效的解決閱讀中的詞匯理解。
二、英美文化促進(jìn)對(duì)句子結(jié)構(gòu)的理解與把握
詞匯組成句子,形成具有一定完整意義的整體。而在句子的表達(dá)上,中西方有明顯的表達(dá)差異,東方人更注重對(duì)內(nèi)容的歸納,因此在形式上中國(guó)漢語(yǔ)里的句子表達(dá)都比較清晰,結(jié)構(gòu)排列上比較緊密。西方人與中國(guó)不一樣,他們更注重分析,注重清晰明確,細(xì)微處的挖掘。從語(yǔ)言句子的形態(tài)上來(lái)看,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,注重綜合,并逐漸向分析方向發(fā)展過(guò)渡,漢語(yǔ)則表現(xiàn)出明顯的語(yǔ)系不同,漢語(yǔ)根源上屬于漢藏語(yǔ)系系統(tǒng),是分析型為主的語(yǔ)言體系。這種語(yǔ)系上的不同反映在句子的結(jié)構(gòu)上有明顯的不同,英語(yǔ)句子注重形合,漢語(yǔ)注重意合。
例如在這個(gè)句子中,When European explorers first came to the New World,the finishing groundsoff what wouldbecomeeasternCanadaandNew Englandheldaboundant cod and other species .在這個(gè)句子中有一個(gè)條件狀語(yǔ)從句,還有一個(gè)是定語(yǔ)從句,二者在復(fù)雜程度上都屬于簡(jiǎn)單句,修飾性的成分都圍繞著主干結(jié)構(gòu),我們?cè)倏匆幌聺h語(yǔ)的翻譯“歐洲的探險(xiǎn)者在剛剛踏上新大陸的土地時(shí),這個(gè)地方成為后來(lái)加拿大東部地區(qū)與英格蘭的沿海漁場(chǎng),盛產(chǎn)鱈魚(yú)與其他魚(yú)類(lèi)”,漢語(yǔ)的翻譯是按照事情的先后順序進(jìn)行的,給人一種層次感,逐漸遞進(jìn),而英語(yǔ)更多的是進(jìn)行內(nèi)容的提前,通過(guò)形式的變化突出強(qiáng)調(diào)。
三、英美文化促進(jìn)段落教學(xué)的發(fā)展
在當(dāng)前的教學(xué)調(diào)查中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)往往不具備一定的段落分析意識(shí),有時(shí)雖然感覺(jué)讀懂了文章,但是在做題時(shí)卻十分猶豫不定,文章的寫(xiě)作受到思維的影響,干擾寫(xiě)作模式,鑒于中西方因?yàn)榈赜蚺c歷史的原因,往往存在一定的文化差異,在模式上也存在不同,漢語(yǔ)的段落表達(dá)更多的是螺旋形的結(jié)構(gòu),在表達(dá)的推進(jìn)上具有一定的反復(fù)性,前后問(wèn)題與內(nèi)容存在一定的融合與交叉,我們可以根據(jù)后面餓內(nèi)容對(duì)前面的內(nèi)容進(jìn)行一定的推測(cè),基本上是具有連貫與一致性的。而英語(yǔ)在表達(dá)上十分清晰,是直線型的,整體上按照直線進(jìn)行,一氣呵成,內(nèi)容的交叉與融合性較差。在進(jìn)行閱讀學(xué)習(xí)與練習(xí)時(shí),學(xué)生要做好對(duì)這方面的關(guān)注與仔細(xì)思索。
四、中美文化的不同影響篇章的表達(dá)意圖
中國(guó)語(yǔ)言在意圖的表達(dá)上比較含蓄,不喜歡直接發(fā)表意見(jiàn)或者做評(píng)論,往往通過(guò)比喻、借代等修辭手法進(jìn)行態(tài)度、觀點(diǎn)的表明。而在英語(yǔ)表達(dá)中,更基于對(duì)自己的崇拜,喜歡選取直接的方式表達(dá)自己的觀點(diǎn)、態(tài)度,態(tài)度往往是真實(shí)、鮮明的。在進(jìn)行閱讀學(xué)習(xí)時(shí)要注意到這一點(diǎn),區(qū)別對(duì)待,在不同的語(yǔ)言環(huán)境下實(shí)現(xiàn)靈活轉(zhuǎn)化。
閱讀的最終目的是獲取信息,幫助讀者了解作者的情感與寫(xiě)作意圖。不同國(guó)家之間的文字是截然不同的,無(wú)論是在詞匯還是語(yǔ)法上,在這樣的背景下,想要實(shí)現(xiàn)閱讀教學(xué)的正常開(kāi)展,切實(shí)提高閱讀理解的能力,我們要從了解文化環(huán)境入手,在不同的文化環(huán)境下,掌握不同的文化差異下,進(jìn)行語(yǔ)言的學(xué)習(xí),進(jìn)行文學(xué)閱讀的嘗試。
參考文獻(xiàn):
[1] 袁益山,聶月芳.論英漢思維模式差異對(duì)句子結(jié)構(gòu)的影響[J].南通工學(xué)院學(xué)報(bào),2001年04期.
篇10
一、建立新型的師生關(guān)系
師生關(guān)系一直是課堂教學(xué)的中心,對(duì)教學(xué)氣氛、學(xué)生學(xué)習(xí)的心態(tài)、教師的執(zhí)教效果等有潛在的影響。如果教師對(duì)師生關(guān)系漠視,在教學(xué)中將其“屏蔽”,那么,可以肯定,一定不會(huì)有好的教學(xué)質(zhì)量。以往的師生關(guān)系,教師總是以教育者的身份來(lái)面對(duì)學(xué)生,師生之間有距離感,兩者交流貧乏,只限于知識(shí)的講授和接受。教師教學(xué)死板,學(xué)生在被動(dòng)地學(xué)習(xí),沒(méi)有思想的共鳴,導(dǎo)致課堂教學(xué)氣氛沉悶,教學(xué)活動(dòng)不能游刃有余地開(kāi)展,學(xué)生心境壓抑,缺少愉悅感。師生關(guān)系不能融于教學(xué)共同體中,互相促進(jìn)。隨著教育改革的不斷深化,建立新型的師生關(guān)系是教師必須要重視的教學(xué)問(wèn)題。
1.教師應(yīng)敬業(yè)為先。教師要滿腔熱情地投入到教學(xué)工作中去,不斷完善自我,以飽滿的、積極向上的熱情帶領(lǐng)學(xué)生去探索世界奧秘。試想:如果沒(méi)有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,沒(méi)有對(duì)本職工作的熱愛(ài),教師上課時(shí)怎么能做到情感貫注,情趣橫生,寓教于樂(lè)呢?又怎么能讓知識(shí)在學(xué)生眼里放射出迷人的光芒呢?正如贊可夫所說(shuō)“如果教師本身燃燒著對(duì)知識(shí)的渴望,學(xué)生就會(huì)迷戀于知識(shí)的獲取?!?/p>
2.改變居高臨下的習(xí)慣姿態(tài)。教師真心誠(chéng)意地與學(xué)生平等地交往與交流,建立一種開(kāi)放的、多元的、具有無(wú)限包容性的關(guān)系。與學(xué)生平等地交流感情和學(xué)問(wèn),讓心靈緊貼心靈,用尊嚴(yán)贏得尊嚴(yán),并以一顆坦誠(chéng)的心去感受每一個(gè)學(xué)生和喜怒哀樂(lè),進(jìn)而把他們的精神生活引向美好的境界,讓他們也能享受到生活的樂(lè)趣,生命的存在價(jià)值。
3.實(shí)現(xiàn)角色轉(zhuǎn)換。在教學(xué)中,教師不能過(guò)于迷信自己的權(quán)威,用教代替學(xué)生的學(xué),讓學(xué)生按照自己的意愿學(xué)習(xí),給學(xué)生制定條條框框,成了教育的主宰,包攬了學(xué)生的學(xué)。學(xué)生對(duì)學(xué)科只能被動(dòng)接受,很多學(xué)習(xí)上存在的問(wèn)題被忽視,學(xué)生滿足于死記硬背,做對(duì)作業(yè),寫(xiě)對(duì)考題。而思維探究活動(dòng),學(xué)習(xí)能力無(wú)從談起,離開(kāi)了書(shū)本和教師就不會(huì)學(xué)習(xí),不能靈活運(yùn)用。尤其是英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言學(xué)科,需要學(xué)生通過(guò)自身對(duì)知識(shí)的體會(huì)才能掌握。因此,教師要發(fā)揮學(xué)生的主體地位,在教學(xué)上引導(dǎo)學(xué)生,啟發(fā)他們學(xué)會(huì)思考,學(xué)會(huì)學(xué)習(xí),教師更多體現(xiàn)的是幫助者、合作者的角色。
二、組織英語(yǔ)游戲活動(dòng)的原則
小學(xué)生天性活潑好動(dòng),課堂上很難自始自終地認(rèn)真聽(tīng)講,尤其對(duì)于教師的抽象講解更加感到學(xué)習(xí)困難,沒(méi)有了學(xué)習(xí)的興趣。把知識(shí)的傳授方式用游戲活動(dòng)來(lái)展現(xiàn)就彌補(bǔ)了教學(xué)上的不足,帶來(lái)良好的教學(xué)效果,被越來(lái)越多的教師所采用。游戲是學(xué)生都喜歡的活動(dòng),吸引了學(xué)生的注意力,提高了學(xué)習(xí)的積極性。學(xué)生在玩中學(xué),知識(shí)的輸入過(guò)程不需要刻意理解,很輕松地就掌握了,降低了有意注意學(xué)習(xí)的難度。因此,英語(yǔ)教學(xué)一定要有游戲活動(dòng)。但是,游戲活動(dòng)的開(kāi)展不是隨意的,我們常??吹接螒蚧顒?dòng)很多,非常熱鬧,卻總讓人產(chǎn)生有心無(wú)力的感覺(jué)。以此,教師組織游戲活動(dòng)要遵循一定的原則,要發(fā)揮實(shí)效性,不能流于形式。
1.游戲活動(dòng)要有目的性。游戲要與教學(xué)內(nèi)容相一致,依托在教材的基礎(chǔ)上,以教學(xué)目標(biāo)為中心。在活動(dòng)中,要根據(jù)這些來(lái)呈現(xiàn)知識(shí)點(diǎn),有針對(duì)性地進(jìn)行目標(biāo)練習(xí)。并不是所有的內(nèi)容都可以轉(zhuǎn)化成游戲活動(dòng),教師要從中篩選有用信息,精心組織游戲活動(dòng)。
2.游戲活動(dòng)要多樣性。教師要根據(jù)教學(xué)內(nèi)容靈活設(shè)計(jì)游戲活動(dòng),可以用多種游戲來(lái)呈現(xiàn),游戲的形式要能吸引學(xué)生,引發(fā)好奇心。例如,①游戲競(jìng)賽活動(dòng):小學(xué)生好勝心強(qiáng),在比賽的情境中,會(huì)你追我趕地參與進(jìn)來(lái),思維更加活躍。如在模仿游戲中,讓學(xué)生猜猜動(dòng)作要表達(dá)的單詞、語(yǔ)句,看誰(shuí)說(shuō)得又快又準(zhǔn)確;教師寫(xiě)出漢字,讓學(xué)生搶答;設(shè)計(jì)各種擂臺(tái)賽,個(gè)人或小組進(jìn)行對(duì)壘。②角色表演活動(dòng)。語(yǔ)言的學(xué)習(xí)需要情境的烘托,角色表演讓孩子們?cè)诮浑H對(duì)話中學(xué)會(huì)說(shuō)英語(yǔ),擺脫了念書(shū)的死板學(xué)習(xí)方式。我在教學(xué)中,把一些內(nèi)容變成劇本,讓學(xué)生扮演其中不同的角色,從自己對(duì)角色的感觸,來(lái)思考如何表達(dá);還可以設(shè)置對(duì)話表演。通過(guò)角色扮演的這種游戲方式,達(dá)到了人人能說(shuō)的目的,使學(xué)生在不知不覺(jué)中提高了聽(tīng)、說(shuō)能力。③歌唱活動(dòng)。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,教學(xué)生唱英文歌曲,如生日歌、英文字母歌。唱歌能讓學(xué)生感受英文學(xué)習(xí)的氛圍,緩解學(xué)習(xí)中的疲勞感,激發(fā)了對(duì)英語(yǔ)的熱情。
3.游戲活動(dòng)要有參與性。游戲活動(dòng)要面向全體學(xué)生,讓所有學(xué)生都有參與的機(jī)會(huì),不能讓個(gè)別人參與,其他的人旁觀,這會(huì)挫傷多數(shù)學(xué)生積極性。要讓每個(gè)學(xué)生都能感受到游戲的快樂(lè),這樣教學(xué)氣氛才能活躍。教師可以讓學(xué)生輪流參與游戲活動(dòng),或者組織小組之間進(jìn)行游戲。
4.游戲活動(dòng)要符合學(xué)生的心理特征。小學(xué)英語(yǔ)教材內(nèi)容短小精煉,形式單一,在設(shè)置游戲活動(dòng)時(shí),要讓學(xué)生在看得到、聽(tīng)得見(jiàn)的情境中學(xué)習(xí)。這樣組織的語(yǔ)言才豐富,有活力,符合學(xué)生表象思維規(guī)律。切忌復(fù)制化的游戲活動(dòng),不能激起學(xué)習(xí)的興趣,沒(méi)有游戲的樂(lè)趣。
熱門(mén)標(biāo)簽
重要事項(xiàng)公示制度 重要性 重要意義 重要講話 重要 重要作用 重要地位 重要性概念 重要價(jià)值 統(tǒng)計(jì)信息失真 統(tǒng)計(jì)信息化建設(shè) 統(tǒng)計(jì)學(xué) 統(tǒng)計(jì)學(xué)畢業(yè)論文
相關(guān)文章
1市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)對(duì)企業(yè)管理的重要作用
2誠(chéng)信對(duì)會(huì)計(jì)信息真實(shí)的重要性
4建設(shè)創(chuàng)新型外語(yǔ)教學(xué)團(tuán)隊(duì)的重要意義