語言研究論文范文
時間:2023-03-15 20:21:52
導語:如何才能寫好一篇語言研究論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
“互文性”這一概念最初是由法國文論家J.Kristeva于20世紀60年代末提出的。她認為每個文本的外形都是用馬賽克般的引文拼嵌起來的圖案,每個文本都是對其它文本的吸收和轉(zhuǎn)化,這樣每一個文本都可以看作是“互文”。GeraldPrince在《敘事學詞典》中給“互文性”的定義是“一個特定的文本與它所引用、改寫、吸收、擴展、或在總體上加以改造的其它文本之間的關系,并且依據(jù)這種關系才可能理解這個文本?;ノ男匝芯坎粌H僅局限于文學批評,它同樣適用于非文學文本的研究如廣告語篇等。
模因(meme)這一概念源于英國著名社會生物學家,動物學家RichardDawkins于1976年出版的TheSelfishGene《自私的基因》這本暢銷書中。“模因”在《牛津英語詞典》中的定義為:文化的基木單位,通過非遺傳的方式,特別是模仿而得到傳遞(Blackmore2002)。也就是說任何能夠通過“模仿”的過程而被“復制”并得以傳播的東西都可以稱為模因。模因作為人腦里的信息單位,是存在于人腦中的一個復制因子,模因可以是單個模因或者模因復合體。模因可以分為模因的基因型(genotype)和模因的表現(xiàn)型(phenotype)前者指信息內(nèi)容的自我復制和傳播,后者指信息的形式被賦予了不同內(nèi)容而得到復制和傳播。
由此可見,互文性與模因這兩個概念之間存在著密切的聯(lián)系。一個語篇通過引用、仿擬、拼貼等各種互文手段將外部語篇融入自身?;ノ男詮娬{(diào)語篇之間的相互聯(lián)系和指涉,是一個動態(tài)的過程,其間自然離不開模因的相互拷貝和模仿。語篇生成過程中模因的相互模仿和傳遞,使當前語篇與之前的或其后的語篇相聯(lián)系從而形成互文。因此有必要從模因論角度對包括廣告在內(nèi)的各種語篇中的互文關系進行分析。
2語篇分析
廣告作為一種特殊的語篇,與語言系統(tǒng)和文化社會系統(tǒng)息息相關,互文性特征顯而易見,而模因在其中起著舉足輕重的作用,其傳播途徑主要可以分為引用、用典和仿擬。下面結(jié)合一些廣告實例進行分析。
2.1引用
(1)金雞獨立。(金雞牌鞋油)
這個鞋油的廣告引用“金雞獨立”這一成語,用心可謂巧妙之極。一方面運用了成語的原意,說明改鞋油在同類產(chǎn)品中名列前茅,質(zhì)量很好;另一方面,成語中的“金雞”又正好與產(chǎn)品的名稱相符,一語雙關。又如:
(2)一毛不拔。(牙刷)
這個成語在這里并不是使用它的常用意義,即指人非常小氣,而是契合產(chǎn)品的特性,表明牙刷的質(zhì)量非常好,非常牢固,不會掉毛。
(3)每逢佳節(jié)倍思親。(月餅廣告)
唐代詩人王維寫有《七絕·九月九日憶山東兄弟》:“獨在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人?!薄懊糠昙压?jié)倍思親”后來一直成為懷念親人的千古名句,商家在銷售中秋月餅時,運用這句詩來招攬顧客,的確是很能打動人心。
2.2用典
運用典故就是在廣告中復制源于歷史故事、經(jīng)典作品、民間傳說、圣經(jīng)、神話等等的人物、事件、情節(jié)等的模因。例如:
(1)有了BOL,取經(jīng)不必上西天。(BOL網(wǎng)站)
這是BOL網(wǎng)站的宣傳廣告,它所引用的典故是中國四大名著之一《西游記》,唐僧師徒歷盡千辛萬苦,九九八十一難,才取得真經(jīng)。本廣告以唐僧取經(jīng)的故事作為背景,來襯托通過訪問BOL網(wǎng)站獲取信息的方便。
(2)三碗不過崗。(酒)
這是山東井陽崗酒店的廣告,出自另一部名著《水滸傳》。該酒店以退為進,采用警告的方式,誘發(fā)人們的消費愿望,起到了很好的吸引作用。
2.3仿擬
(1)此時無霜勝有霜。(日本某電冰箱廣告)
這是仿擬古詩,即對白居易《琵琶行》中“此時無聲勝有聲”詩句的仿擬,把“聲”改為“霜”,雖一字之改,卻賦予了新意,說明這種電冰箱比有霜的冰霜更好。仿擬后的句子,與原句形式一樣,但語義卻大不同。
(2)特別的美屬于特別的你。(某化妝品廣告)
這則廣告是以流行歌曲《特別的愛給特別的你》為藍本仿擬出來的。它把“愛”改為“美”,把“給”改為“屬于”是相當確切而巧妙地,因為化妝品的美容效果從“美”字中得到突出體現(xiàn),從而使廣告文案主題得到了強調(diào),并受到消費者關注。
(3)書山有路勤讀為徑,學海無涯報作舟。(中華讀書報)
這是對“書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟”的仿擬。前后各改一個字,仍保持對仗形式。新句與原句在形式上緊密相連,但對新句句義的理解,只要同原句對照才見其幽默、風趣的格調(diào)。
(4)默默無“蚊”的奉獻。(滅蚊器廣告)
這是“華力”滅蚊器的廣告詞。滅蚊器當然要在“滅蚊”上做文章?!盁o蚊”諧音“無聞”,使人聯(lián)想到“默默無聞”。既刻畫了“華力”滅蚊器內(nèi)在的品質(zhì)和潛在的作用,又描繪了靜態(tài)的功能和奉獻諧音雙關,妙趣橫生,令人回味。有些廣告不僅是對詞句的仿擬而是通過一種文體來傳達主題,例如:
(5)沒有甜言蜜語,沒有浪漫。這個特別日子,期待他的表示。透心涼,感覺這樣清爽。自信寫在臉上,思緒完全晶亮。
這則廣告是上海李奧·貝納廣告有限公司為可口可樂(中國)飲料有限公司制作的雪碧廣告。本廣告采用了歌曲的形式表達廣告內(nèi)容。這種類型廣告容易引起消費者共鳴,還可以利用歌曲來增強記憶效果。國內(nèi)外許多名牌產(chǎn)品,都巧妙地利用這種方式來提高產(chǎn)品的知名度。
廣告語篇中的模因通過引用、用典、仿擬等途徑與原有語篇構(gòu)成互文本,說明應用模因論可對包括廣告在內(nèi)的各種語篇尤其是語篇互文性進行分析。廣告制作者在設計廣告語時借助或依附于成語、諺語、俗語、名言、詩詞名句等創(chuàng)造出強勢模因,將使廣告語具有自我傳播的效應能夠大大增強廣告效果。
參考文獻:
[1]郭有獻.廣告文案寫作教程.北京:中國人民大學出版社.
[2]韓金龍.廣告語篇互文性研究.四川外語學院學報,2005,(1).
[3]何自然.語言中的模因[J].語言科學,2005,(6).
[4]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語,2003,(2).
[5]寧人,張為力.廣告妙語大觀.北京:國際文化出版公司,1997.
[6]王斌.密母與翻譯[J].外語研究,2004,(3).
篇2
摘要:21世紀是一個高速發(fā)展的世紀,各國的集團開始慢慢地形成互助互利的相互緊密的關系。其中在這些關系中,文化,經(jīng)濟地位尤為突出,從而也顯得語言的重要性。翻譯工作也將成為一項大工程,做好翻譯工作已是迫不及待……
---引言
在英漢互譯中,由于地域文化不同的影響,常常會譯不達意導致文化語言誤差。其中語感與語言和文化是最主要的兩個問題,本文首先從語感方面出發(fā),闡述語感的重要性;然后再進一步說明語言與文化的重要性;再而從不同文化方面闡明導致翻譯障礙的原因,并提出相應措施和我的看法。
一.語感的重要性
提到“語感”,許多人都會想到:那是一種對語言的感覺,是大腦迅速的反應。其實語感按其定義為:“語感是一種比較直接,迅速地感悟文字的能力,對語言文字分析,理解,體會,吸收全過程的高濃縮。就像我們做題時,一旦理解其語感,思路也就形成了,思維在突然間提升,這樣問題一下子就解決了
“語感派”代表洪振學先生的報告會于2007年4月24落下帷幕。會上他鄭重地闡述了語感的重要性。除外《新概念》也揭示了“語感”重要性的面紗……
由此可見,“語感”對教學中語言的理解占有重要的地位。因此我們可以判斷敏銳的語感對我們學習各種語言有很大的幫助,同時也會使我們的翻譯工作事半功倍。
二.翻譯中語言的重要性
語言是人們?nèi)粘=涣?,傳道的重要工具。自人類開始使用語言至今,語言的地位變得越來越重要?,F(xiàn)代社會的發(fā)展,知識的共享,文化的傳承……都離不開語言。
除外語言又是被用來記錄一個民族的變化的工具。因此,國內(nèi)外許多研究語言和文化的專家都認為語言是文化的載體,是文化的重要表現(xiàn)形式,也是文化中的不可分割的一部分。從另一方面來說,語言和文化又是互相依存的關系;語言不能脫離文化而存在,語言的理解和使用都是以特定文化為背景,每個民族的文化都會在其語言中得到體現(xiàn),作為這種語言的學習者我們要了解其背后的文化對于我們更好的掌握這門語言極為必要。因此研究語言對我們研究,交流及翻譯英漢語言都有著重要作用。
三.交流與翻譯
文化,經(jīng)濟,政治是關系到全球發(fā)展的三大要素。其中文化的地位也越來越突出,隨之語言,交流,翻譯也相應變得重要。做好交流翻譯是學習語言提高文化底蘊的重要途徑。由于各國的地理位置文化背景不同,他們在翻譯,交流之中自然有其特別之處。例如:I''''dliketoknowwhenhewillbehere(我想知道他什么時候到這兒)。這簡簡單單的一句話也有各式各樣的說法,所以我們應該了解各種不同的說法,便于我們?nèi)蘸蟮慕涣鳌,F(xiàn)在推行的英語口語就是為提高演說能力,這樣使我們更好地融入世界。但在交流中我們時不時的遇到很多問題,這都是由于各地文化的差異所導致我們對語言的認識的誤差。例如:短語abridalshower表面可以理解為“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人就知道它是指apartygivenbyabride’sfriendsatwhichtheygivehersuitablegifts,意即為新娘舉行的送禮派隊。要想了解這種差異那就要看以下的分析。
四.文化的差異帶來語言的障礙
人類的文化背景,歷史條件,生活方式,地域的差異,經(jīng)濟發(fā)展和現(xiàn)代化進程的不同……都會導致人們對認識和溝通帶來一定的障礙。
(1).歷史地理條件差異對英漢互譯的影響:
無論是從歷史傳統(tǒng)還是從近代生活來看,中國與英美的文化都有較大的差異,現(xiàn)在中國加速發(fā)展可是說是拉近了與西方的距離。但是還是存在較大的差距。除外由于英國地理位置靠近海,英國民族過著航海的生活,經(jīng)常與海打交道,還有海上霸主之稱。所以英語中帶有大量關于航海的詞語或航海的說法,而長期生活在大陸的中國很難找到相應的詞語,因而對中國人來說理解起來相當吃力。例如:ableseaman(“一級水手”而不是“能干的水手”);give(sb.orsth.)awideberth(“讓出一條寬寬的水域”,指“遠遠地躲開”,而不是“讓其自有發(fā)揮”);belefthighanddry(“船高高地擱淺在沙灘上”,指“陷于困境”,而不是“高高在上”)。反之,由于漢語有許多關于山川,四季等方面的詞語,在英語也很難找到相適應的詞。例如:“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”――作為詩,完全可以譯為:Thehillsandstreamshavenoend,thereseemstobenoroadbeyond;Butdimwithwillows,brightwithflowers,anothervillageappears.但在一般雜文中,恐怕還是直接譯出其涵義為好;一種可能的譯法是:Onehasasuddenglimpseofhopeinthemidstofdespair。還有,“一日不見如隔三秋”――Aday''''sseparationseemsaslongasthreeyears(一般不用threeautumns).而在一般行文中往往干脆譯為:misssb.verymuch。這種差異導致我們不能正確的理解語言要表達的意思。
(2)經(jīng)濟發(fā)展與現(xiàn)代化的進程對翻譯的影響:
英國一百多年文化的傳承與發(fā)展和生活方式的改變對其語言有較大的影響。除外,隨著全球一體化。有些詞語也隨著中國市場經(jīng)濟的發(fā)展,逐漸被我們所了解和采用,如whitecollar(“白領”),CEO(首席執(zhí)行官)等。但是,仍有一些反映這種生活的英語詞語不被我們所理解。這或是因漢語一時還沒有適當?shù)膶~(如executives指高層管理人員,譯為“總經(jīng)理”、“董事”,還是什么?Individualism應譯為“個人主義”?還是“個體主義”?),或因為我們對西方生活方式仍然了解不夠,或因為這些詞語容易與傳統(tǒng)的意義混淆,往往會構(gòu)成英譯漢中的問題。還有一些WilliamFerraro,ofFerraro&Smith,livedinagreathouseinMontaguSquare.(用主要合伙人的姓如Ferraro&Smith做公司名字的英語習慣,在漢語中仍不常見:法拉羅•斯密斯公司的威廉•法拉羅住在蒙塔古廣場的一棟大房子里。)這種文化的不同使得真確翻譯語言更為困難。
(3).中國長期的文化沉淀導致的差異:
中國是一個有著很長歷史文化的國家。自古就有農(nóng)耕文化的傳統(tǒng),漢語中Peopleregardfoodastheirprimarywant或Foodisthefirstnecessityofman)的傳統(tǒng),產(chǎn)生與此有關的大量習語。這些在英語中比較罕見,必須按照它們的實際涵義和上下文翻譯。如見面時先問,“吃了沒有?”(按島國的傳統(tǒng),英語習慣多為談論天氣)只可譯為Howdoyoudo或Hello。還有些“吃飽了撐的”(berestlessfromovereating–havesomuchsurplusenergyastodosth.senseless)、“吃不了,兜著走”(getmorethanonebargainedfor;landoneselfinserioustrouble;beleftholdingthebag)、“吃大鍋飯”(eatfromthesamebigpot–getthesamepaywhetheroneworkshardordoesnotworkatall;practiseegalitarianismregardlessofwork)等等這些不同的文化習慣使得我們在與不同語言的人們有著很大的隔膜。
(4)宗教與文化差異
宗教文化指由民族的、意識等所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,它們對中國的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了深遠的影響,像道教中"玉帝",佛教中"佛祖""菩薩",神話中的"老天爺""龍王"等,而這些概念在歐美人的腦海里是不存在的,他們信仰基督教,希臘神話與《圣經(jīng)》是西方文化的源泉。他們的心目中只有God(上帝),表示痛苦、悲哀或憤怒時,就說God!或MyGod。祝福時會說Godblessyou.表示,驚訝時就說Godblessme.關于這方面的習語還有Godforbid!(蒼天不容),Godforfend(絕無此事)。Godhelpsthosewhohelpthemselves自助者天助)以及HethatservesGodformoneywillservethedevilforbetterwages.(為金錢侍奉上帝的人,為了更多的報酬也會給魔鬼賣力)等等。這些習語都生動地反映了God在西方人心目中的地位。同樣深受佛教、道教等影響的中國人,在他們的日常生活中所表現(xiàn)出來的喜、怒、哀、樂,也無處不在地感受到本族宗教這方面的影響,當他們表示痛苦、悲哀、絕望時會說"哦,天啦!老天爺呀!",當他們發(fā)誓時會說"老天作證",當說某人軟弱、無能時,就說"他是個阿彌陀佛的人",當他們表示祈禱或感謝時就說"阿彌陀佛",當他們表示憤怒時就說"的見鬼"。所以說,中西文化的文化差異從而導致我們對翻譯產(chǎn)生一些誤解。這是我們交流,學習上的障礙,為此我們要克服它。我們克服差異學好翻譯的一些措施:
(4)翻譯中的一些技巧和措施:
翻譯是一種語言活動,它涉及兩種語言與多種知識,它用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容!感情!風格等忠實地重新表現(xiàn)出來"王佐良先生說:“翻譯里最大困難是什么呢?就是兩種文化的不同"在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費很大力氣加以理解"針對漢英方面的文化差異,在翻譯中可以采用一下幾種方式:
(1).直譯法:所謂直譯法即指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,能夠比較完整地保留原語言的民族色彩和語言風格的一種翻譯方法。例如:所以李紈雖青春喪偶,但處于膏粱錦繡當中,竟如槁木死灰一般,一概不問,(曹雪芹5紅樓夢66)Sothisyoungwidowlivinginthelapofluxurywasnobetteroffthanwitheredwoodorcoldashes,Takingnointerestintheoutsideworld,,以上的翻譯采用了直譯法,既保存了原語的形象,又準確地傳達了原意,不會引起讀者的錯誤聯(lián)想
(2).意譯法:意譯主要是指在翻譯時抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文比較靈活地傳達原意。例如:運濤好久不來信了,一家子盼了星星盼月亮"(梁斌5紅旗譜6)
FormanymonthsnoletterfromYuntao,tillhiswholefamilyworriedoverhimdayandnight?!芭瘟诵切桥卧铝痢敝皇峭ㄋ咨鷦拥乇磉_“日夜盼望”,所以這里采用意譯的方法"
(3).直譯和意譯兼用:在采用直譯以保留原文意義的同時,又兼用意譯,有時略作適當補充,使譯文能更加清晰地傳達原文含義。例如:王冕一路風餐露宿九十里大站,七十里小站,一徑來到山東濟南府地方"(吳敬梓(5)儒林外史6)Bravingthewindanddew,WangMiantraveleddayafterdaypastlargepostingstationsandsmalltillhecametothecityofJinan漢語“風餐露宿”中的“風”和“露”分別直譯為wind和dew,而“餐”和“宿”則不能直譯,只好根據(jù)其含義意譯為braving。
(4).在翻譯中遇到兩種文化差異特別大時,用直譯無法使譯文傳達信息,譯者就要仔細在譯文文化中尋找對應的表達方式,作出各種必要的轉(zhuǎn)換,進行意譯。
1)不同的文化的人生活習慣、思維方式、價值取向諸多不同,為使原文能夠保持原文的意義,應做相應的等值轉(zhuǎn)換。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,打手大腳,英語是spendmoneylikewater,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關于船和水的習語,漢語中沒有完全相同習語,如torestonone’soars(暫時歇一歇),tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存),allatsea(不知所措)等等。在漢語的文化氛圍中,“東風即是天的風”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似燒”,、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正式對春的謳歌。英國的夏季正式溫馨宜人的季節(jié),常與可“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate。
2)因受不同文化習俗的影響,各民族表達相同概念的說法是各不相同的,在不同語言的互譯中,要注意轉(zhuǎn)換表達方法以符合譯文習慣。玉兔”這一商標在英國譯成”“MoonRabbit''''''''而不澤成“JadeRabbit”。原因在于:“玉免”乃我國神話中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹下的兔子,因此,它又成為月的代稱。將它譯成MoonRabbit體現(xiàn)了我國方老文化的風來,讀英文不易產(chǎn)生異解,不會誤認為是玉做成的兔子。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶義:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管進些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。在英語中有關狗的習語除了一部分受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youarealuckydog(你是一個幸運兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillnotlearnnewtricks(老人學不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sickasadog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓被用來比喻“包藏禍心的女人”。
五.我的看法與翻譯:
導致翻譯差異的原因有許多,我認為如果想從根本上改善,首先要找出自己的問題出現(xiàn)在哪里,是因為不懂西方的個別詞語還是不懂他們的特殊表達。然后就是多交流,多與外國人交流,滲透他們的文化,還要學會對方的生活方式和一些背景下的表達,如果可以,中外應該多加強交流,無論是政治上還是經(jīng)濟,文化上。加快全球化,一體化,融入百家思想。中國要加快步伐,拉近中西的距離。
思維模式上存在的差異,是每個民族所特有的,也是不可避免和更改的;而伴隨著社會的發(fā)展,各民族文化的交流與融合又勢在必行。因此,就這一點而言,首先應擺正態(tài)度,各民族在進行文化交流的同時,應該本著的精神,學會尊重、認識和接納他民族的思維模式,而不是將與本民族思維模式不同的其他思維模式視為異端;在與他民族的思維模式的對比中,要善于認識到自身思維模式的缺點和他民族思維模式的優(yōu)點,善于取長補短。
針對語言方面的差異,譯者應不斷加強對所譯語言的敏感性,從語音、詞匯、語法、語義、修辭等各方面不斷提高自身的語言修養(yǎng),要培養(yǎng)自己養(yǎng)成一種規(guī)律性閱讀所譯語言所寫的各種文本的習慣,及時了解所譯語言的各種發(fā)展動態(tài)。
為避免因文化差異而造成的翻譯中的文化交流障礙,譯者就要清楚地意識到:作為翻譯工作者,不僅要成為精通雙語言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識別待譯作品中的文化術語和其中隱含的文化內(nèi)涵,不斷培養(yǎng)自身的“文化意識”,同時要在正確翻譯觀的指導下知道如何處理文化差異。比如碰到原文中出現(xiàn)文化缺省而譯文讀者又不可能根據(jù)上下文感知到的情況時,譯者就要在譯作時善于抓住缺省的文化信息,并采用適當?shù)氖侄螌⑵溲a充完整,以避免造成文化信息傳遞失誤的后果。另外,譯作過程中,對待源語文化和譯語文化要客觀公正。再者,譯者還要認識到文化具有兼容性;正是因為文化的這種兼容性,各國之間的個個層面的交流才可能繼續(xù);譯者的工作就是不斷促進文化的這種兼容。
最后,要在翻譯過程中視具體情況而采取不同的翻譯手段。要認識到異化與歸化作為兩種不同的處理翻譯的手段,并不是相互排斥、互不相容的,而是相輔相成、互相補充的。異化強調(diào)“保留源語文化”以豐富目的語文化及其表達方式,從而起到文化交流的作用;歸化強調(diào)“交際第一”,譯者不僅要設法克服語言的障礙,還要克服文化的障礙,從而避免因文化沖突而造成的各種形式的誤解。從上述可以看出,二者都強調(diào)翻譯的交際性,只是從不同的角度入手,側(cè)重點不同罷了。在翻譯過程中如何處理二者的關系至關重要。要始終記住一個大前提:翻譯的目的就是為了交流。
要善于將二者結(jié)合。如翻譯“東施效顰”可采用音譯加直譯/異化翻譯出其字面意思,意譯/歸化注釋法對其字面翻譯進行補充。這樣既達到了信息交流,也達到了文化交流。
六.結(jié)語:翻譯作為文化交流的工具,其核心問題是“異化”還是“歸化”。從“文化傳真”的目標來看,譯文應是越“異化”越好;然而為了照顧讀者的接受能力,又不得不容許一定程度的“歸化”。這就要求譯者既要對原語能盡窺其妙,又要對譯語能運用自如,做一個真正意義的文化人。尤金•奈達說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義?!笨梢娢幕町悓Ψg的影響不可低估,隨著東西方文化交流的不斷發(fā)展,加強對語言文化差異的敏感度,加強對語感的培養(yǎng),還有加強交流是做好翻譯工作必須認真研究和探討的課題。
文獻:
1.文教資料;2005年27期。
2.申小龍.漢語與中國文化[M].復旦大學出版社,2003.
3.青海民族學院學報(社會科學版);2006年04期。
4景德鎮(zhèn)高專學報;2005年01期。
5.葉子南,高級英漢翻譯理論與實踐[M].清華大學出版社1991.6
篇3
1、顯性的情景化語言環(huán)境。既然是情景化的語言教學,就要創(chuàng)設一定的學習情景,我覺得為大班幼兒創(chuàng)設情景應重點將營造的教學環(huán)境盡量接近孩子的真實生活,它是現(xiàn)實社會中的真實情景再現(xiàn),它不同于小孩子的語言化情境,應重點體現(xiàn)出氛圍上的情景。這樣讓孩子在真實地情景中展開學習任務,從而使孩子們體驗多種學習情景,保證他們能獲得與真實生活相類似的經(jīng)驗,如:辯論會、講故事大賽、采訪、籌劃劇目演出等。在自然的生活情景中,兒童往往能較真實地表現(xiàn)自己的語言實際水平,以及對語言表達的態(tài)度和行為習慣。根據(jù)這一認識,我在語言活動中為幼兒創(chuàng)設的模擬的情景,就是較快地幫助幼兒投入到一種氛圍中,要給孩子確立一定的身份,如:小記者、報幕員等,特別是那些個性內(nèi)向、靦腆、不愛講話的孩子,在集體中,給她留有一定的任務,自然得和別人交流,漸漸地也就敢說了、愛說了。由此可見,幼兒在自然生活情景中的交往不僅有利于教師了解每個幼兒的語言發(fā)展中的真實情況,也有益于教師在日常生活中為幼兒提供更多地運用語言進行交流與表達的機會。
2、隱性的溝通共同體氛圍。另外,我認為在情景語言活動中合作也很重要,對大班幼兒來說,合作是重要的學習方式,從他們個人經(jīng)驗來說對外部世界的理解是不同的,也存在著局限性,而通過有意義的共享和協(xié)調(diào),則能使理解更加準確、豐富和全面。在情景中孩子運用語言交流合作,在協(xié)商中、在運用中語言得到提升,應有效地把握大班幼兒的學習特點,有針對性地進行指導,教師在日常生活和語言活動中應注意觀察和傾聽幼兒的語言,對幼兒語言發(fā)展的有關信息表現(xiàn)出高度的敏感,這不僅是教師創(chuàng)設良好支持性語言教育環(huán)境的基礎,也是幼兒獲得更合適的語言學習條件的重要保證,在具有支持性的語言環(huán)境中教師和幼兒構(gòu)成了愉快學習和相互溝通交流的共同體,在這個共同體中,教師允許幼兒通過各種方式探索如何使用語言,并在幼兒有需求時給予幫助,適當?shù)慕處熞惨谟變褐袪I造一個非競爭的學習共同體,如設置一定的障礙或矛盾,這樣教師與幼兒、幼兒與幼兒之間便形成了一個相互分享和協(xié)作的學習共同體。
二、關注新舊語言經(jīng)驗之間的聯(lián)系
在日常生活中,孩子與周圍生活的接觸已在他們的頭腦中形成豐富的經(jīng)驗,在以往的學習中,孩子并不是一無所知的感受事物,因此作為教師在進行語言教學前要認真考慮他們的先前的知識和經(jīng)驗的積累,使幼兒在有經(jīng)驗的前提下充分地進行語言交流,只有這樣才能引起幼兒有意義的吸收新的經(jīng)驗。讓語言教育的內(nèi)容作為新知的生長點,也就是說讓孩子在有經(jīng)驗的前提下成為語言學習的主動者,打破傳統(tǒng)的教與學,讓孩子在自然流露中感受、接受、內(nèi)化。和孩子討論的內(nèi)容應該是孩子經(jīng)歷過的,有一定印象的,在這個基礎上深化幼兒的記憶,幫助幼兒提煉到一個新的高度。如:《新年的壓歲錢》這個話題,孩子們本身對壓歲錢的概念就是過年了大人給的錢可以買自己想買的東西,成人也沒有對幼兒進行指導,所以孩子對此比較模糊,在這里,我先了解幼兒的想法與看法,家長的想法,找出問題的癥結(jié),引導幼兒理清概念。另外在教學活動中教師應把支持幼兒挖掘問題作為活動的刺激物,使語言學習成為自覺自愿的行為,如孩子在進行成語故事表演的語言活動中,孩子們自由結(jié)合,自由選材進行一系列的準備表演中遇到對個別成語不理解或找不到合適的代替品的時候,教師及時地出現(xiàn),沒有直接提供答案,而是提供啟發(fā)、示范和咨詢,引導幼兒帶著問題去尋找和表演,在小組的反復推敲及協(xié)商中找到正確的答案。
三、鼓勵幼兒主動反省和思考
我認為在語言教學中教師不應是知識的提供者,而是一個“協(xié)助者”幫助幼兒澄清心中的疑惑,因此,教師應適時地提供給幼兒機會,提供豐富的學習資源,如在進行辯論賽的時候,辯論題目《該不該買高級文具》孩子自己提出的,在活動過程中讓孩子根據(jù)自己的想法去組合,在相互的辯駁中去澄清概念,孩子們辯論得很激烈,甚至要吵起來,教師只是在關鍵的時候引導幼兒的論點要清楚,并且引導幼兒去思考,多問幾個“為什么”。在這里教師只是尊重者、支持者,并沒有代替孩子去講,或者把成人的意見強加給孩子,我認為在語言活動中教師的傾聽要多于講話。教師要重視孩子自己對各種現(xiàn)象的理解,傾聽孩子的想法,洞察孩子想法的由來,并依此對教學過程做出某些調(diào)整,制造一些認知上的沖突,以引起幼兒的反省和思考。并提出解決問題的方法。
篇4
論文摘要:教學語言的風格美,就是不同個性的教師在教學的具體情境中,為了達到預定的教學目標,對教學內(nèi)容的語言要素進行別具一格的創(chuàng)新運用所表現(xiàn)出來的具有極強的審美價值的語言格調(diào)。它既是教師藝術性、創(chuàng)造性勞動的表現(xiàn),又是教師藝術性、創(chuàng)造性勞動的結(jié)晶。
教學語言的風格美,就是不同個性的教師在教學的具體情境中,為了達到預定的教學目標,對教學內(nèi)容的語言要素進行別具一格的創(chuàng)新運用所表現(xiàn)出來的具有極強的審美價值的語言格調(diào)。它既是教師藝術性、創(chuàng)造性勞動的表現(xiàn),又是教師藝術性、創(chuàng)造性勞動的結(jié)晶。教師的勃勃生氣所營造的引人入勝的課堂教學氣氛,誘發(fā)著學生的美感共鳴。放眼當今政治課教學,形成有吸引力的教學語言風格,應當是每一位教師追求的目標。
一、豪放的美
豪放就是氣勢浩瀚、激越高昂、豪壯剛健英武奔放的語言格調(diào),即人們常說的陽剛之美。形成豪放的語言風格的要素,主要表現(xiàn)在對詞語聲音色彩的大量選用上,“音節(jié)高則神氣必高,音節(jié)下則神氣必下”(劉大槐:《論文偶記》)。博大高遠、氣勢恢宏、色彩鮮明、胸襟開朗是豪放的主要特征。豪放的語言風格能對學生的情緒產(chǎn)生強烈的感染力,給學生一種豪壯英發(fā)的動感美。在講初三《思想政治》“我國社會主義建設的宏偉目標”這一問題時,我是這樣說的:“我國的宏偉目標,可以用一句話來概括,就是建設富強、民主、文明的社會主義現(xiàn)代化國家。這一宏偉目標,集中代表了全國人民振興中華、強國富民的愿望,反映了社會主義的歷史進程。
二、柔婉的美
柔婉是與豪放相對應的語言風格。柔婉的特點是語句優(yōu)美,情意纏綿,韻味深長。柔婉風格的語言,大多來自于使用語句的變幻多姿,短句急而促,長句舒而緩,偶句勻稱凝重,奇句綺麗灑脫。這些句式錯落而諧調(diào)地結(jié)合起來,造成一種情調(diào)婉轉(zhuǎn)的藝術效果,使學生久久難忘。
如在講上例“怎樣才能實現(xiàn)宏偉目標”時,我進一步闡述:“宏偉目標的實現(xiàn),離不開今天的奮斗。強國路,要一步一步地走下去。雖然困難多,畢竟在克服;雖然路遙遠,畢竟腳踏地;雖然是夢想,畢竟能實現(xiàn)?!?/p>
這一語句,通過一波三折、一唱三嘆的抒情格調(diào),反復強調(diào)和逐層烘托出實現(xiàn)宏偉目標的希望、決心和感情,用語言聲調(diào)描繪出奮斗之歌的多層次旋律,使學生在逶逶迤迤的情緒意蘊中,加深并鞏固教材內(nèi)容的深刻意義。
三、靈秀的美
靈秀就是綺美絢麗的語言格調(diào)。它能給學生以錯落有致、輕松諧趣、色彩斑斕的優(yōu)美感受。靈秀風格的形成,主要取決于如何使用形容詞和比喻、比擬等修辭手法。它的節(jié)奏既充滿著強烈、深厚的情感,又回蕩著起伏不停的音律,能增強對教學內(nèi)容的形象描述和抒情感。
在講授高二《思想政治》(下冊)“人生價值在于對社會的奉獻”這一問題時,我引導學生說:“同學們還記得寫的《松樹的風格》一文嗎?”(學生答,略)然后,我滿懷激情地朗誦道:“我贊美你,松樹,你不擇地勢,不畏嚴寒酷熱;你既不需要誰來施肥,也不需要誰來灌溉;你照亮了人們前進的道路,做到了‘粉身碎骨’的地步。”接著,我進一步引申道:“我贊美你,英雄模范人物,你們所追求的是無怨無悔的人生。從、英勇獻身到焦裕祿、孔繁森甘做人民的好公仆,從徐洪剛、白雪潔見義勇為到徐虎、李素麗無私奉獻、真情為人民……索取不屬于我們,我們只有付出,絕不期待回報,人生的意義在于奉獻。”
在這一語段中,我用松樹的頑強生命力和自我犧牲精神來比喻那些在革命戰(zhàn)爭年代不顧個人安危,在社會主義建設時期不顧個人得失,夜以繼日、廢寢忘食、開拓進取的人們的崇高品質(zhì)。這綺美娟秀的語言、深厚的情感,形成跌宕起伏的音律和景外有景、景中有情、情中有景的畫面,恰如其分地把各個段落要表達的意思銜接起來,一氣呵成,使教學情景交融、絲絲入扣、燦爛可觀。正所謂“巧者則有情中景,景中情”(王夫之:《姜齋詩話》,卷下)。四、含蓄的美
語貴含蓄。含蓄就是含而不露、耐人尋味的語言風格。正如坡所云:“言有盡而意無窮者,天下之至言也?!逼涮攸c表現(xiàn)在把烈火般的感情蘊蓄在冰冷的語言里,必須在細細體會之后才感到熾熱逼人;它不是直截了當?shù)財⑹?,而是曲曲折折地傾訴,言在此而意在彼,或引而不發(fā),或欲說還休,讓人自去體味。
在講授高二《思想政治》(下冊)“生活理想”時,涉及到了愛情、婚姻、家庭等問題。于是,我針對這個班學生中出現(xiàn)的“早戀”現(xiàn)象,講起了這樣一件事:“今年秋末冬初,我家陽臺的花盆中,不知誰無意丟下一粒西瓜子。不幾天,我驚奇地發(fā)現(xiàn),花盆里竟然長出了嫩芽,而且一天一天地長高,變成了藤并開出了一簇簇小小的果花。過了不久,花謝了,居然也結(jié)出了蘋果般大小的西瓜??上]過幾天,霜凍就來了,葉落盡了,小西瓜也長不大了。我這才明白:不該開花的時候開花,不該結(jié)果的時候結(jié)果,是要受到自然生長規(guī)律的懲罰的。今天,發(fā)生在同學們中的一些事情又引起了我的思索,你們是否也從中得到了一些啟迪呢?”同學們聽后,頗有感觸,早戀現(xiàn)象在這個班竟慢慢地消失了。
篇5
關鍵詞:C語言;教學方法;思維轉(zhuǎn)化;啟發(fā)式教學;軟件工程
一、前言
C語言是一種通用性計算機程序設計語言。它兼有匯編語言和高級語言的雙重優(yōu)點,運用它既能編寫操作系統(tǒng)軟件,又能開發(fā)各個領域的應用軟件。C語言的實用性使之成為編程的首選語言。學好了C語言,再進一步深造C++/VC++,JAVA等言語,就有了堅實的基礎。但目前很多學生在學習《C語言程序設計》后,感覺讀程序還湊合,編程則“難于上青天”部分學生甚至毫無編程想法,僅僅是為應付考試而死記硬背,完全背離了高職教育的初衷。因此,如何在C語言教學中啟發(fā)并訓練學生的編程思維,是每個教師應深思的問理。以下是筆者在C語言教學中的一些看法,愿和同行探討。
二、上好第一堂課
如何上好第一堂《C語言程序設計》課是至關重要的。因為學生都是初次接觸C語言,C語言對他們來說是神秘的,“興趣永遠是最好的老師”,有了興趣他們才會積極主動地去學習,所以第一堂課的成功與否直接關系到學生能否對這門課產(chǎn)生興趣,所以我覺得第一堂課應為“趣味C語言導學課”。
(一)程序結(jié)果展示,激發(fā)興趣
要激發(fā)學生的興趣。首先要讓大家知道C語言的強大功能,利用它我們能編寫各種軟件,通過幻燈片向?qū)W生展示各種結(jié)果畫面,例如從50年代玩的搖桿游戲到如今的電腦游戲。相信這時有些學生已經(jīng)有些“蠢蠢欲動”了。恨不得立刻學好C語言。
(二)強調(diào)C語言的重要性
C語言是學生今后學好后繼課程的基礎,比如數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)。C++,JAVA等。雖然程序設計語言更新很快,但如果真正掌握精了程序設計思想,具備了真正解決實際問題的能力。語言再更新可程序設計的本質(zhì)不會變。
(三)傳授C語言的學習方法
C語言是一門實踐性課程,要理論結(jié)合實踐,加強學生的動手能力,解決問題的能力,在學習方法上給以學生指導,告訴學生如何自學,如何聽課,如何動手實踐,明確一點:“C語言不是看會的,也不是聽會的,而是親自動手實踐練會的”,強調(diào)實踐的重要性。
(四)認識C語言的編譯環(huán)境。
在visualstudio2005環(huán)境下,舉出幾個簡單的小程序演示給他們看,并逐一講解,引導學生自己去發(fā)現(xiàn)程序中存在的缺陷以及改進的方式。熟悉C語言源程序到可執(zhí)行文件的整個操作流程。讓他們仿照所列舉的幾個程序模仿著編一個小程序。
三、C語言教學方法
(一)抽象思維到形象思維的轉(zhuǎn)化
讓學習過程變得輕松有趣是激發(fā)學生興趣的關鍵所在,C語言本身是一門極其抽象難懂的學科,把抽象的問題形象化,使本來枯燥無味的C語言變得魅力無限,符合學生的認知規(guī)律,可以收到良好的效果。
(二)采用問題啟發(fā)式授課,激發(fā)自主學習
針對C語言概念多,語法繁的現(xiàn)狀,采用問題啟發(fā)式教學可以將難理解、難記憶的概念和規(guī)則變成一系列時而醒目、時而深奧的問題呈現(xiàn)在課堂教學中,這樣就能把學生的注意力集中起來,學習積極性調(diào)動起來,達到師生互動的效果,教師自問自答為主,有問有答,互問互答,改變單調(diào)死板、照本宣科的牧師講法。這種啟發(fā)式、討論式、交流式的教法,不僅改變原來的灌輸式,而且增強了學生自主學習的能力。
(三)“引申法”“框架法”和“求異法”相結(jié)合
所謂“引申法”是指是結(jié)合已經(jīng)解決的問題,因勢利導,引導學生在此基礎上解決相關聯(lián)的問題?!耙攴ā笨梢耘囵B(yǎng)學生在程序設計方面的發(fā)散思維。提高程序設計中的應變能力。問題是活的,但程序是有章可循的。最終使學生明白,語法是有限的,可解決的問題是無限的。只有在分析實際向題的基礎上,以清晰的思路去設計算法,才能舉一反三,以不變應萬變。
“框架法”可培養(yǎng)學生的全局思維和算法的整體設計能力。具體體現(xiàn)在兩方面:一是在學生有了一點編程基礎后要利用偽代碼或流程圖,從算法設計的角度講解編程思路,而不應拘泥于語法細節(jié),不分主次、逐條語句的講解代碼。通過此框架,可使初學者對函數(shù)設計的關鍵問題有清晰的認識,利于從統(tǒng)籌全局的角度去考慮問題,體現(xiàn)了程序設計逐步求精的思路。這樣可以層次分明,突出算法設計的關鍵,利于培養(yǎng)學生的編程思路。二是在學習重點章函數(shù)時,由于新的算法已很少,主要是學習用函數(shù)調(diào)用的方法來重新編制以前所熟悉的程序,那么我們可以把著眼點放在函數(shù)的設計框架上,體現(xiàn)參數(shù)設計、返回值設計等關鍵問題,而無需細講函數(shù)體的實現(xiàn)細節(jié)。
“求異法”:一個固定的問題。解決的方法可能不唯一,如果能啟發(fā)學生多角度、多側(cè)面去尋求解決問題的辦法,則可激發(fā)學生思考的積極性,提高其學習興致。在C語言中一題多解的情況有很多,有意識地引導新思路,鼓勵新方法,以培養(yǎng)學生在編程中的求異思維,而不是死記硬背,墨守成規(guī)。超級秘書網(wǎng)
(四)理論教學與學生實踐相結(jié)合,提高程序調(diào)試能力
對程序設計課來說,理論學習和上機要兩手抓,兩手都要抓硬。實驗課不能流于形式,讓學生照抄照搬,甚至身在曹營心在漢。必須給學生思考、創(chuàng)新的啟迪,訓練其實踐能力,實驗課要生動活潑,使學生既掌握書中的重點算法,又有充分的思考空間,讓學生充分體會到頓悟和創(chuàng)造的樂趣。在進行每一部分的學習的時候,都應該配有相應的學生上機實踐的機會。這樣學生既鍛煉了動手能力,又鞏固了所學的知識。還應該讓學生養(yǎng)成上機前分析題目,決定算法與數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu),并編出程序源代碼的好習慣,這樣在上機時,學生就有的放矢,主要精力放在調(diào)式程序上需。對于普遍存在的問題,進行集中提示、講解、演示以增加學生的印象。井及時檢查總結(jié)學生上機實驗的完成情況。
(五)在整個教學環(huán)節(jié)中,巧妙地引人軟件工程的基本思想
計算機科學屬工程技術科學,為使學生有良好的編程思維,應注重軟件工程思想的滲透。對軟件生存周期的幾個階段,即問題定義、可行性研究、需求分析、概要設計、詳細設計、編碼、調(diào)試、運行與維護,可以通過常規(guī)的C程序設計實例來體現(xiàn),以培養(yǎng)學生編程中的工程思維。這樣并沒有費很大力氣講抽象的概念,卻可培養(yǎng)學生在程序設計中從軟件工程角度去系統(tǒng)分析問題的良好習慣。雖然問題小了些,但“窺一斑而知全局”,經(jīng)反復強化問題求解中所蘊含的基本思想,將有效地訓練學生程序設計中統(tǒng)籌全局的工程思維能力。
篇6
批評性言語學術論文語篇分析
一、批評性言語的概念
學術研究者的最基本要求是求證核實,追求創(chuàng)新。研究者在進行文獻回顧的過程中,必然要采用一些修辭策略對前人的結(jié)論觀點進行評價,指出其研究中的不足或空白,這就是批評性言語行為。Martin-Martin& Burgess和Salager-Meyer等的研究發(fā)現(xiàn)學術批評性言語一方面是顯性的,針對某位學者或某種觀點,指出其研究中的不足之處;另一方面是隱性的,不出現(xiàn)直接批評的詞句,而是指出研究的空白,說明整個學術社團并沒有進行該方面的研究,把學術社團作為批評的對象。批評性言語隨著時間、學科、國別不同而變化。
二、批評性言語的類別
根據(jù)Martin-Martin and Burgess的研究,學術批評性言語可以從三個方面來分類。
1.作者調(diào)節(jié)(±writer mediation)
分為有作者調(diào)節(jié)、無作者調(diào)節(jié)與轉(zhuǎn)述的批評性言語。有作者調(diào)節(jié)的批評指的是作者通過使用I,we,me等人稱代詞顯性出現(xiàn)在批評性言語中,對他人的批評完全負責,見例a。相反的是無作者調(diào)節(jié)的批評,即作者不直接出現(xiàn)在文本中而是采用the findings, the study,等詞語來表明結(jié)果的客觀性,如例b。此外,作者會在文中轉(zhuǎn)述他人的批評,這些批評行為與作者本人無關,是由另外的作者在另外的文獻中提出的,參見例c。
(a)Unlike Krashen, however, I have claimed thatmany learners develop extensive explicit knowledge and can make use of this in both formulating message in the L2 and monitoring their output. (有作者調(diào)節(jié))
(b)The presentstudy addresses the issue of different language learning growth accruing from the use of formative assessment in direct comparison with more conventional summative assessment procedures in a longitudinal design.(無作者調(diào)節(jié))
(c)Suchman and Jordanargue that“interactional troubles” cannot be so easily eliminated or set aside as the public opinion researchers would have it.(轉(zhuǎn)述的批評行為)
2.批評對象(±personal)
分為有人稱所指的與無人稱所指的批評性言語。前者指的是被批評的對象在文中被直接明示,見例d;后者指的是被批評的對象為整個的學術團體,而非某個具體的研究者,見例e。
(d)However,McNellis and Blumstein’s workis also characterised by very small lexicons in their case only four words and although they consider that their work is "a reasonable first approximation to the system we envision with respect to much larger size vocabularies,"proof of this claim is explicitly left to further work. (有人稱所指的批評)
(e)There is, however, very little empirical work on young children’s language play in L2. Much of the recent work has concernedstudents or it has primarily focused on the role of the teacher. (無人稱所指的批評)
3.實現(xiàn)方式(±hedging)
分為采用模糊限制語的間接批評與不采用模糊限制語的直接批評。模糊限制語是用來表達不肯定或沒有十分把握的修飾成分。
(f)It seems to me, however, that the work reported in the previous paragraph does not really take the implications of the network idea seriously.(有模糊限制語)
(g)Work in the discourse tradition has shown that when metaphor in real language use is closely examined and when metaphor theory is applied to empirical discourse data, difficulties and questions arise. (無模糊限制語)
三、批評性言語的應用
1.不同文化間的對比研究
學術論文中的跨文化對比研究側(cè)重對摘要的分析。Martin-Martin對英語、西班牙兩種語言社會科學領域160篇論文摘要進行研究發(fā)現(xiàn)西班牙語論文摘要中批評性言語的數(shù)量要低于英語論文摘要,從實施批評性言語的修辭策略來看,西班牙語學術論文摘要中更多地采用有人稱所指的、直接的批評方式,而英語學術論文摘要中則較多地采用無人稱所指的、有模糊限制語的間接批評,這主要是因為兩種文化背景下的學術論著發(fā)表的壓力以及作者與言語社團的關系不同。
2.不同學科間的對比研究
不同的學科進行學術批評時所選擇的語用手段不同。Fagan & Martin-Martin對社會科學與自然科學領域?qū)W術論文中批評性言語進行了對比研究。該研究以心理學與化學兩個學科為例,分別選取了論文25篇,從批評的直接、間接程度,有無作者調(diào)節(jié)以及批評的目標三個層面進行了研究。結(jié)果顯示,化學論文中批評性言語出現(xiàn)頻率遠遠低于心理學論文;化學論文更多地采用非人稱的、間接的批評,而心理學論文更傾向于采用無作者調(diào)節(jié)的,直接的,針對個人、有人稱所指的批評。
3.不同時間內(nèi)的對比研究
Salager-Meyer等通過對1930年至1995年間發(fā)表的醫(yī)學領域內(nèi)英語、法語、西班牙語三種語言的學術論文的批評性言語進行歷時的、跨文化的研究發(fā)現(xiàn):首先,從歷時的角度看,自1990年以后,西班牙語學術論文中的批評性言語開始采用更為掩飾的或者說英語學術論文慣常采用的“政治正確”(politically correct)的基調(diào)來表達對同行或前人研究的批評;與之相對,法語學術論文中的批評性言語歷時變化不及西班牙同行明顯,但也在慢慢地、持續(xù)地向間接批評的方向變化。其次,從跨文化的角度看,西班牙、法國的學者對于批評性言語的使用要比英語學術論文學者頻率高,而且更多地采用直接的批評方式。與其他語言相比,英語學術論文更多地采用間接地、多用模糊限制語的方式進行非針對個人的批評。
四、小結(jié)
如今信息的便捷增進了國際間的學術交流,通過對國際學術論文批評性言語的研究,發(fā)現(xiàn)他們在信息呈現(xiàn)方面的慣常做法,可以幫助國內(nèi)學術論文作者了解國際刊物的寫作規(guī)范。同時有助于提高國際交流人員及英語學習者的英語論文寫作水平。國內(nèi)對于學術論文的研究大都集中在語類分析層面,較多地關注立場語、模糊限制語和評價資源的使用,對于學術論文中批評性言語的研究卻很少,僅有的研究也局限于學術論文摘要這一語類。因此關注學術論文的批評性言語研究具有重要的現(xiàn)實意義。
參考文獻:
[1]Martin-Martin, P.The Rhetoric of theAbstract in Englishand SpanishScientific Discourse[M].Bern:Peter Lang, 2005.369.
[2] Hyland, K. Disciplinary Discourses:Social Interactions in Academic Writing[M]. London:Longman,2000.203.
篇7
由“范式”所形成的各種理論表述或理論語詞,使得“范式”成為目前文學研究中的一種重要的話語資源。在當今文學研究多元化的時代里,原來所堅守的宏大敘事、本質(zhì)論等話語模式在一定程度上形成了定勢思維及理論表述的局限,找尋新的但又不會造成束縛的文學研究視野和方法成為學者標舉“范式”而較少使用“模式”的原因所在。程光煒在《文化研究:中國現(xiàn)當代文學史的多樣觀察》一文中認為,傳統(tǒng)的現(xiàn)代文學已沒有空白,唯有文化研究、媒介等是文本意義新的增長點。歐陽友權也認為,新的電子媒介是文學研究新的增生點。兩位學者都認為文學研究的方法或模式必須進行轉(zhuǎn)換,強調(diào)從新的研究范式來研究文學。雖然在具體的應用中,范式與模式兩個詞在意義使用上的差異并不大,但我們還是預設了兩者之間的差異:模式更在于模式的已然生成性,使用者處于不自覺的狀態(tài);而范式則強調(diào)自覺性,或者說使用者具有自覺的“范式意識”,且還具有革命性的內(nèi)涵———托馬斯•庫恩在談及范式轉(zhuǎn)換時說:“當每次科學革命改變了經(jīng)歷革命的共同體的歷史視角,那么,視角的改變將影響革命之后的教科書和研究著作的結(jié)構(gòu)?!笔芩季S習慣等因素所致,某種具有革命性的“模式”或方法我們會稱其為“范式”。因此,我們在提到某種范式時多強調(diào)其“未生成性”,也即某種范式本身具有較大的可塑性和較強的生命力。這是“范式”成為學者語詞新寵的一個原因?!胺妒健币辉~之所以能成為文學研究中重要的理論話語,還與知識資源的更新方式有關。知識資源之所以需要更新,是因為原有的理論方法、思維方式、話語模式不能適應相應研究領域的發(fā)展需求。知識資源的更新最明顯地體現(xiàn)在話語模式或者理論語詞的更新方面。然而,知識資源需要得到一定“共同體”的認可,體現(xiàn)新知識的語詞同時也要具有一定的普適性。因此,這些語詞的內(nèi)涵就需要從它最先使用的學科領域中延伸出來,成為諸多學科領域可以共享的語詞,這就是語詞的遷移現(xiàn)象。語詞的遷移是當今文學理論跨學科研究中最重要的語言現(xiàn)象,當某一語詞由某一領域遷移到另一個領域來使用時,該詞的主要內(nèi)涵不變,且與新領域的知識資源相結(jié)合,為新領域研究中的理論增生提供話語表述模板。比如,原本是心理學范疇的“精神分析”一詞,被廣泛運用到其他學科,形成了諸如精神分析社會學、精神分析文學理論、精神分析哲學、精神分析倫理學等學科或研究方法。范式也是這樣的語詞,與各種文學研究視角相結(jié)合形成了各種范式,具有一定的理論建構(gòu)價值和方法論意義,盡管“范式”一詞在使用中呈現(xiàn)出一定的隨意性。
文學研究表述中“范式”話語的充斥,使得我們在文學研究過程中面臨著一種范式語境的壓力,即只要所強調(diào)的語詞內(nèi)涵類似于模式的話語都用“范式”來代替,無形中就形成了一種用“范式”話語表述的行文范式。這一范式的形成,體現(xiàn)并強化了這樣三個意義:一是“范式”話語是我們現(xiàn)在標舉研究文學新角度或新方法的語詞表征,或者學術創(chuàng)新的語詞表征。童慶炳主編的《文學理論教程》中指出了兩種現(xiàn)代文學批評模式:語言學批評模式和心理學批評模式。但隨著“范式”話語的流行,這兩種文學批評模式被稱作是語言學范式和心理學范式。誠如我們前面所說,范式與模式的內(nèi)涵是有差異的,但在具體的使用過程中,兩者之間的界限消弭了。因而,在文學研究范式的相關論述中,就可能缺乏真正的理論建樹意義,而僅僅停留在語詞的堆砌上,最終使得文學研究變成一些具有家族相似性的論文或著作:到處都是“范式”。二是由范式所衍生的“范式轉(zhuǎn)換”成為當前文學研究理論、問題、對象以及方法自我調(diào)節(jié)機制的明顯表征。庫恩認為,“范式”是“指那些公認的科學成就,它們在一段時間里為實踐共同體提供典型的問題和解答”。這就強調(diào)“范式”本身的時效性,“范式”及“范式轉(zhuǎn)換”為文學研究提供了開放性的視野。范式轉(zhuǎn)換是針對舊的文學研究模式不能適應新的文學現(xiàn)象的一種能動調(diào)節(jié)機制,在這種機制下,文學研究可以突破原有的模式,為文學研究繼續(xù)進行的可行性提供理論基礎,同時也能讓人們從歷時性與共時性的層面對文學研究的現(xiàn)象、方法有動態(tài)的全面的把握。三是由“范式”話語所形成的文學研究范式,在當前具有哲學意義和方法論的意義。文學研究范式所具有的哲學性內(nèi)涵是指范式可以是一種整體的把握方式,可以從形而上的層面對文學研究有一個宏觀的認知;所謂方法論的意義是指文學研究范式具有形而下的層面,即范式可以作為一種具體的研究手段或方法來解讀具體的文學作品。所以,文學研究范式本身就具有了形而上和形而下的雙重意義,或者說文學研究范式可以既是微觀的也可以是宏觀的,可以既是理論的也是實踐的,這是文學范式現(xiàn)在可以暢行的重要原因。上述的三個意義,其實都具有當下性,正如不同時期的文學研究中會出現(xiàn)新的理論語詞一樣,“范式”只不過是當今學術話語的新寵。當“范式”的革命性內(nèi)涵漸漸趨于程式化,喪失了其陌生化效果的時候,有關“范式”的論文論著所形成的研究范式也就失去了真正的范式功能。此時的范式只是理論言說者的一種無意識表達,其所具有的理論增生功能也將趨于消亡,“范式”話語可能會失去其自身存在的理由。當有關范式話語的理論表述處于自動化狀態(tài)時,“范式”一詞是否會真的消亡?“新近流行上帝死了,上帝死了的神學也被發(fā)掘出來,可是上帝死了之后更多的神再生出來,替代一神教的不是無神論,而是多神教。同理,小說死了以后,它留下來的不是一片空白,而是你爭我奪,不斷增生的一大群次生文類,每一個都在大喊大叫,要求獲得承認?!边@應該也是當前文藝學學科的生存狀態(tài):一種研究思路或者范式所造成的局限性日益明顯時便會受到種種質(zhì)疑,從而會有新的研究思路或方法出現(xiàn),但先前的研究思路和方法并不會消失。因而“范式”一詞在文學研究中被新的語詞所取代,但范式所指的模式、思路或方法并不會消亡。我們知道,一種話語的使用代表著一種價值。“范式”這一話語也不能例外。那么“范式”究竟具有怎樣的表征功能?張旭東指出:“文本總是會產(chǎn)生行話套話和新奇的流行說法來代替舊的說法。在我看來這些都是值得重視的癥候,借以窺探某一歷史時刻的集體性是什么,它的需求是什么,它的矛盾性何在,它的問題何在等問題———這些突然變得時髦的意識形態(tài)似乎總是會以某種方式對上述問題給出解答。”“范式”的行話套話性的意義表征了文學研究過程中所形成的“術語”壓迫性,即每個觀點的言說者都需要在一定的話語框架中表達自身的想法,這當然與我們的學術體制有密切的關系。而學術體制又是我們這個時代整個社會體制的一個組成部分,也反映著我們這個時代的意識形態(tài)。因此,一系列“范式”話語所形成的范式是我們這個時代意識形態(tài)的表征,借用范式話語而形成的文學研究范式也是我們這個時代意識形態(tài)的表征,這就需要對由“范式”話語所形成的表述的范式重新進行審視。
二、有關“范式”的反思
在我們強調(diào)差異性的時代里,追求多元化、非中心化也是文學研究努力的方向。在“范式”語詞充斥的語境壓力中,人們都試圖依托“范式”這一話語共同體來爭先表述自己的理論觀點。誠然,理論觀點不同,所形成的范式也就不同。因而,所強調(diào)的每一種范式并不必然是所有人的共同體,“藝術家永遠不會停止互相反對,互相否定”,因此,文學研究的不同學者會立足于自身學科范式的基礎之上,有可能造成對整體語境的忽略,這樣也就形成了文學研究視野的局限性。葉舒憲《本土文化自覺與“文學”、“文學史”觀反思》與雷世文《現(xiàn)代報紙文藝副刊的原生態(tài)文學史圖景》兩篇文章,盡管分別是從人類學和傳播學的角度來對文學進行詮釋,探討文學自身的特征以及文學史的構(gòu)成方式,但他們都認為,對于文學的解讀、對于文學史的重寫都應該放在某一個視野之下來觀照,從而建構(gòu)既能還原文學現(xiàn)實又能探討文學真正本質(zhì)的文學研究范式。葉舒憲認為應該放在“文學人類學”的視野之下,因為“文學人類學的文學觀是一種宏觀的整合性的文學視野”。同樣,雷世文則從文學傳播學的角度認為“以單行本構(gòu)筑的文學史至少掩蓋了某些東西。作家選集作品所做的淘汰工作,使我們再也無法從單行本中看到其作品的原貌”。因而,文學研究必須考慮整個“復調(diào)的文化氛圍”。其實,每個學者都認為自己站立在一個宏觀與微觀相結(jié)合的視野,但終究只是停留在一種理論的建構(gòu)與言說上,即便對文學的研究有一些本質(zhì)的解釋,但只能算是一種解釋,是對文學現(xiàn)象諸多解釋中的一種解釋,這種解釋形成了一種立場。但這種立場并非完全不同于其他的立場。目前文學研究的諸種立場都是以范式為學術話語來涵蓋其表述角度和表述方法的,這就導致表面上不同的范式表述最終卻不過是一群家族相似的語詞而已。也就是說,這些看起來多元性、互不相同的范式論,實質(zhì)卻是相通乃至相同的:這些貌似不同的范式都有共同的原型,都試圖通過對自身的強調(diào)以便與以往的研究方法和學術立場相背離。這并不意味著我們所談論的范式與傳統(tǒng)的是完全“隔”的,畢竟對于范式的過分強調(diào)可能會忽略新舊理論之間的承襲關系。我們現(xiàn)在所談的范式多被認為是文學研究方法或者對文學解釋的不同角度,那么傳統(tǒng)的文學研究模式,比如作者論、作品論乃至讀者論等等概念雖然是從文學的本質(zhì)為根本切入點的,但這些角度也是解釋文學的角度。
篇8
VariousmethodshavebeenusedtoformEnglisheuphemisms,includingphoneticdevices,spellingdevices,vocabularydevices,grammaticaldevicesandrhetoricaldevices.
ThepaperalsotriestoclassifyEnglisheuphemismsaccordingtothecontent.Englisheuphemismsarealmostemployedinallfieldsoflifesuchasinthefieldofdailylife,inthefieldofeducation,inthefieldoflaw,inthefieldofpolitics,andinthefieldofcommerceandindustry.
Fromthedaytheycameintobeing,Englisheuphemismsplaytheroleofsociallubricator.Withoutthem,theworldwillbefullofconflictsandthesocialorderwillbeinchaos.ThefunctionofEnglisheuphemismsisdiversified.Besidesevasion,Englisheuphemismsnowarealsousedforpoliteness,eleganceanddisguise.
[KeyWords]Englisheuphemism;formation;classification;socialfunction
【摘要】委婉語是人類語言中的一種普遍現(xiàn)象,其存在的歷史相當悠久。任何事物的出現(xiàn)總有其原因,委婉語當然也不例外。委婉語的出現(xiàn)是與語言禁忌息息相關的。英語委婉語在交際中起著十分重要的作用,因此值得深入的學習和研究。本文主要從英語委婉語的構(gòu)成方式、分類和社會功能來進行闡述。英語委婉語的構(gòu)成方式多種多樣包括語音手段、語法手段、修辭手段等。論文還試圖根據(jù)英語委婉語的內(nèi)容對其應用范圍進行歸類。英語委婉語涉及生活的方方面面,既有日常生活中的委婉語又有教育和法律委婉語以及政治委婉語與商業(yè)和工業(yè)領域委婉語。從其誕生之日起,英語委婉語就肩負著社會劑這項重任??梢灶A見如果沒有委婉語人際交往中將會增加許多摩擦和矛盾。英語委婉語具有多樣化的功能。除了避諱,它還具有禮貌、求雅、掩飾等功能。
【關鍵字】英語委婉語;構(gòu)成方式;分類;社會功能
1.Introduction
Euphemismshaveexistedforalongtime.Theword“euphemism”comesfromtheGreekword“Euphemia”.Theprefix“eu-”means“good”,thestem“pheme”means“speech”or“saying”.Manypeoplehavedefinedeuphemism.Herearesomeofthedefinitions.
(1)“(exampleofthe)useofpleasant,mildorindirectwordsorphasesinplaceofmoreaccurateordirectones.”[1]
(2)“apolitewordorexpressionthatyouuseinsteadofamoredirectonetoavoidshockingorupsettingsomeone.”[2]
(3)“alessdirectwordusedinsteadofonethatisharshorbluntwhenreferringtosomethingunpleasantorembarrassing.”[3]
(4)“Substitutionofmildorvagueorroundaboutexpressionforharshordirectone;Expressionthussubstituted.”[4]
(5)“apolitewordorexpressionthatpeopleusetotalkaboutsomethingunpleasantorembarrassing,suchasdeathandsex.”[5]
(6)“Aeuphemismisusedasanalternativetoadispreferredexpression,inordertoavoidpossiblelossofface:Eitherone’sownfaceor,throughgivingoffence,thatoftheaudience,orofsomethirdparty.”[6]
Justastheabovedefinitionsstate,someharsh,blunt,unpleasantoroffensivethingsinlifeshouldnotbestateddirectlyandtruthfullyincertainoccasions.Underthesecircumstances,somebetter-soundingnamesshouldbeused.Euphemismisapartofhumanlanguageaswellasapsychologicalandculturalphenomenonofdifferentnations.TheusageofEnglisheuphemismreflectsethicsandbehavioralcodeofpeopleinEnglish-speakingcountries.Fromthedayitcameintobeing,euphemismfunctionsasthelubricatorofcommunication.Thusitenablespeopletoliveinharmonyandmakesconversationssmoothandsuccessful.
Thefollowingpartsholdadiscussionontheorigin,formation,classificationandsocialfunctionofEnglisheuphemisms.
2.TheoriginofEnglisheuphemisms
“Euphemismisthelinguisticreflectionofsocialpsychologyandaproductofsocialandculturalenvironment.”[7]“Inwesternnations,theusageofeuphemismsinearlytimesoriginatedfromreligionoradmiresanddreadofgods.”[8]Itsearlieremergencehadacloserelationtolanguagetaboosandreligion.
Inancientsociety,asthelevelofproductivityandsciencewasverylow,peoplefailedtoexplaintheessenceofsomenaturalphenomenasuchaslighteningandthunder.Theycametobelievethatthereweresomesupernaturalpowers,ortheexistenceofdevilsandgodsthatcontrolledtheirlivesandeventhewholeworld.Theydarednottomentionthenamesofthedevilsandgodsdirectly,justastheidiomgoes“Speakofthedevilandheappears.”Thus,languagetabooscameintobeing.Tofindasolutiontothisproblem,peopleusedothernamesthatis,euphemismstosubstitutethenamesofthosethingstheyfearedincircumstancesthattheyhadtospeakofthem.Becauseoftheusageofeuphemisms,peoplefeltthattheyweresomewhatdistantfromwhattheywereafraidofandtheirsafety,happiness,healthandgoodluckwereguaranteed.Thoughitisaratheroldreligiouscustom,itstillexertsastronginfluenceonmodernwesternnations.
Asweallknow,themajorityofthepopulationofEnglish-speakingcountriesbelievesinGodconsciouslyorunconsciously,andtheythinkthatGodexistseverywhereandhasunlimitedpower.WordsrelatedtoGodandreligioncanonlybeusedinreligiousceremonies.SincethenameofGodisregardedastheavatarofGoditself,peopleusuallyuse“theLord”toreplaceit.Besides,Jesusiseuphemizedas“Gee”,“jeepers”,“jiminy”,“Cricket”or“Criminet”;and“thedeuce”,“thedickens”or“OldNick”substitutes“theDevil”.
3.TheformationofEnglisheuphemisms
VariousdevicesareemployedtoformEnglisheuphemisms.
3.1Phoneticdevices
PhoneticdistortionisacommonmeanstoformEnglisheuphemism.Forexample,Peopleuse“Gad”,“Goodness”,“Gosh”,and“Golly”toreplace“God”anduse“cripes”toreplace“Christ”inordertoshowrespect.Assonanceisanotherimportantmeanstoformeuphemisms.Forexample,“‘a(chǎn)coffinshop’iseuphemizedas‘a(chǎn)coffeeshop’,for‘coffin’and‘coffee’havesimilarityinsound.”[9]RhymingslangisalsoemployedtoformEnglisheuphemisms.Slangisveryinformalandhaslocalcolor.Itwasoriginallyusedbyworkingpeople.Now,someslangwordshavebeenacceptedinStandardEnglishandusedaseuphemisms.Forexample,“Bristolcities”isfor“breasts”;“graspandgrunt”isrhymingslangfor“cunt”and“tealeaf”isfor“thief”.
3.2Spellingdevices
3.2.1Abbreviations
Someeuphemismsareabbreviations.Forexample,“VD”isfor“venerealdisease”;“BO”isfor“bodyodor”;“BM”substitutes“bowelmovement”;“WC”substitutes“watercloset”;“OD”replaces“totakeanoverdose”,etc.
3.2.2Reinterpretationofinitials
ReinterpretationofinitialsisalsousedtoformEnglisheuphemisms.Forexample,“hotandcold”isaroundaboutexpressionfor“heroinandcocaine”.“hot”and“heroin”havethesameinitial“h”and“cold”and“cocaine”havethesameinitial“c”,but“hotandcold”soundslessaccurateandindirect.
3.3vocabularydevices
3.3.1Loanwords
Borrowingistheuseofloanwordsinordertoavoidtaboos.“Itisthoughtthatloanwordshavefewnegativemeaningandsensitiveassociations,sothattheysoundmoreneutralandpleasant.”[10]
Hereisalistofdirectexpressionsandtheirrespectiveeuphemisms.
“EnglishFrenchLatin
smellscent
stinkodor
fatrotund
sick/illindisposed
lieprevaricate
spitexpectorate
sweatperspire”[11]
Asweallknow,in43A.D.RomanEmpireconqueredEnglandandbroughtLatintoEnglandandLatinbecameofficiallanguageinEngland.AftertheNormanConquestin1066,FrenchbecamethegovernmentallanguageinEngland.ButFrenchandLatinwereonlyspokenbytheupperclasses,andamongthelowclassesEnglishwasspoken.Theupperclassesheldtheviewthatwordsusedbythemselvesweresuperiortothoseusedbythelowclasses.SotheyusedFrenchorLatinwordstoreplaceunpleasantEnglishwords.LaterpeopleacceptedtheviewthatFrenchandLatinwordsaremoreeuphemisticthanEnglishwords.
3.3.2Usingupliftingwords
UpliftingwordscanmakeonefeelhappierormorehopefulsotheyareusedquitefrequentlyinmodernEnglishasanimportantmeanstoeuphemizethingsrelatedtothehumblesocialclass.Themainpurposeofusingtheseeuphemismsistomakemenialjobssounddecent.Forexample,peoplereplace“waiters”or“waitresses”by“thediningroomattendants”,“l(fā)andscapeworker”by“l(fā)andscapearchitect”,“garbageman”by“sanitaryengineer”,andsubstitute“butcher”with“meattechnologist”.Generallyspeaking,informingeuphemismtheruleofusingwordsthatareeasyontheearsisobservedforthepurposeofconsolation.Throughusingupliftingwords,theembarrassingfactsareembellishedandnolongerunpleasant.
33.3Usingvaguewordsorexpressions
Inmodernwesterncountries,vaguewordsorexpressionsareusedinalmostallthefields.“Ifaneighboringgirlhasachildbeforemarriage,peoplewillcommentlikethis:‘Shehasanaccident.’Theword‘a(chǎn)ccident’isveryvague.Ifapersoncameacrossadisasteranddied,peoplewillalsouse‘a(chǎn)ccident’todescribehissituation.Theymaysay:‘Hehasmetwithanaccident.’”[12]Inschoolastudentmaysaytoateacher:“Sorry!Ihavetodomybusiness”whenhewantstogotothewashingroom.Besides,“amanofbadtaste”iscalled“amanofdoubtfultaste”;and“homosexual”isreplacedby“queer”.“Itisnowonderthateuphemismisnamedweaselwords.”[13]
3.3.4Usingcountrynames
Namesofsomecountriesareusedtosubstituteuncomfortablethings.Forexample,“Dutchcourage”replaces“weakcourage”,thatis,couragethatcomesfromdrinkingalcohol;and“Dutchuncle”isfor“unpleasantrelative”.WeallknowthattherewasawarbetweenBritainandDutchin17thcentury.Fromthenon,hatredexistedamongpeopleinthesetwonations.AndEnglishmenusedeverychancetomakejokeofDutch.BesidesDutch,Franceisalsousedtoformeuphemismslike“Frenchnovels”for“pornnovels”and“Frenchletters”for“condom”.Andpeopleuse“Frenchdevices/methods”orsimply“Frenchise”toreplacemethodsofbirthcontrol.PeopleinBritainbanterFrenchbecausetheywereonceruledbyit.
3.4Grammaticaldevices
Moreandmorelinguistsbecometonoticeeuphemismsformedthroughgrammaticaldevices.Sucheuphemismsareusedbyspeakerswithacertainpurpose.Onlythroughthecontext,canlistenersfigureoutspeakers’specialintention.
3.4.1Usingthepasttense
InwrittenEnglishthepasttenseismostlyusedtoexpressanactionorafacthappenedinacertainpointoftimeinthepast.ButinoralEnglish,thepasttensecanreplacethepresenttensetomakethemeaningofthesentencessoundsmorepoliteandmild.
(1)Doyouwantmetohelpyou?
(2)Didyouwantmetohelpyou?
(3)Iwonderifyoucandomeafavor.
(4)Iwonderedifyoucoulddomeafavor.
Sentences(1)and(3)usethepresenttenseandsentences(2)and(4)usethepasttense,andtheyareallgrammaticallyright.Butsentences(2)and(4)soundmorepleasant,fortheymeanthatwhatthespeakerssayhappenedinthepast,sothelistenerswillnotfeelembarrassediftheyhavedifferentanswersfromthespeakers’atthetimebeing.
(5)Wouldn’titbebetterforustostartoffalittleearliertomorrow?
(6)ThisissomethingIshouldadviseyounottodo.
Byusingthepasttenseofmodelauxiliaryverbs,theabovesentencesputforwardapoliteproposalinsteadofaharshone.
3.4.2Usingthesubjunctivemood
ThesubjunctivemoodinEnglishismainlyusedtoexpressdoubt,wishes,orpossibility.WhenusedinspokenEnglish,onecanachieveabettercommunicationeffectthanwithindicativemoodorimperativemood.Herearesomeexamples:
(7)IfIwereyou,Iwouldnotgothere.
(8)Ifhebefoundguilty,hismembershipwouldbesuspended.
(9)Itisessentialthatherecognizehisfault.
3.4.3Usingthepassivevoice
InEnglish,thepassivevoiceisusedtoavoidmentioningthedoer,especiallywhenexpressingcriticism.Herearetwoexamples:
(10)Itisgenerallyconsiderednotacceptabletoactthatway.
(11)Thisbookwasnotwellwritten.
Insentence(10),thepassivevoiceistactfullyusednottoindicatewhoactsthatway.Insentence(11),thespeakerdoesnotmentionwhoisthewriterinordernottohurtthepersonconcerned.
3.4.4Usingparentheses
Parenthesesarealsousedtoformeuphemisms.Andaparenthesiscanbeaword,aphraseorasentence,suchas,“Ithink”,“Iguess”,“I’mafraid”,“Isuppose”,“Iwonder”,“itseems”,and“itissaid”.Theyareusedtomakeastatementlessdirectorlessstrong.Herearesomeexamples:
(12)Theman,itseems,istheonewholivesnextdoortoTim.
(13)This,Ithink,isaverygoodwaytoimproveyourEnglishstudy.
With“itseems”and“Ithink”thetwosentencessoundmoremodestandlessrighteous.
3.4.5Using“please”
Outofkindnessandpoliteness,theword“please”isusedasaeuphemisticdevice.Examples:
(14)Nophotos,please.
(15)Closethedoor,please.
(16)Children,please!Iamtryingtowork.
Insentence(14),“please”isemployedonasigntosaythatsomethingisnotallowedpolitely.Sentence(15)uses“please”asapolitewayofaskingsomebodytodosomething.Sentence(16)employs“please”asamildcriticism,toasksomebodytostopbehavingbadly.
3.4.6Usingtagquestions
Aphrasesuchas“isn’tit?”,“won’tit”,or“doesn’tshe”isaddedtotheendofasentencetomakeitaquestionortoaskyoutoagreewiththeabovestatementpolitely.Examples:
(17)Let’sgofishingthisafternoon,shallwe?
(18)Turnonthelightforme,willyou?
3.5Rhetoricaldevices
Someeuphemismsareinventedbyrhetoricalmeansasfollows.
3.5.1Usingmetaphor
InEnglish,manyeuphemismsthemselvesarevividandpopularmetaphors,soitisnecessarytofindoutwhat“metaphor”means.Ametaphoremploysawordoraphrasetoindicatesomethingdifferentfromtheliteralmeaning.Peopleseldomsay“hedied”but“hewenttosleepforever”or“hewenttohislonghome”.Here,“gotosleepforever”and“gotoone’slonghome”arebothmetaphorsandeuphemisms.Moreexamplesare:
(19)HeisHamlet.
(20)Hisplaniscastleintheair.
(21)JohniscarryingcoalstoNewcastle.
Sentence(19)means“heisindecisive”,sentence(20)means“hisplanisdaydream”,andsentence(21)hasthesamemeaningwith“Johniswastingtimeandenergy”.Euphemismscreatedbythiswayalsoappearinliteraryworks.Hereisanexample:
(22)“thereforeitisbettertobeaguestofthelaw,whichthoughconductedbyrules,doesnotinterferetoowithagentleman’sprivateaffairs.”[14]
Insentence(22),“tobeaguestofthelaw”meansto“beinprison”,buttheformerisapleasantsubstitution.Soapywouldratherspendhiswintersinprisonthangetsomehelpfromcharityorganizations,forifhewantstogethelpfromcharities,hisprivateaffairswillbeinterfered.
3.5.2Usingunderstatement
Forthesakeofpolitenessandpleasantness,peopleoftenuseanotherformationcalledunderstatement,which,isnottostatesomethingfullyoradequately.Understatement,asthewordsuggests,is“astatementthatisnotstrongenoughtoexpresshowgood,bad,impressiveetcsomethingreallyis.”[15]“Understatementachievesitseffectofemphasizingafactbydeliberatelyunderstatingit.”[16]
“Understatementisusuallydividedintolitotesandmeiosis.Litotesisunderstatementbyusinganegativestatementinsteadofapositiveone”[17].Examples:
(23)Sheisveryugly.---Sheisnotparticularlygood-looking.
(24)Hewasquiterich.---Hewasamanofnomeanwealth.
Insentence(23),“notparticularlygood-looking”ismoreneutralandvaguethan“ugly”,sotheemploymentofthiseuphemismsuccessfullyavoidsannoyingthepersonconcerned.Sentence(24)hassomethingtodowithpersonalaffairs.Westernersdon’tlikeotherstotalkabouttheirprivateaffairs.Wealthbelongstoone’sprivacy,soitismorepolitetousearoundaboutwaytotalkaboutitwhenyouhaveto.
“Meiosisismerelyunderstatementwithouttheuseofnegatives”[18].Examples:
(25)Herdaughterisinprison.---Herdaughterlivesunderthegovernment’sexpense.
(26)Ican’tpromise.---Sorry,thisisinfactmorethanIcanpromise.
“prison”insentence(25)isanunpleasantword.Generalspeaking,peoplearesensitivetotheword“prison”ifoneisinprison,youhadbetteravoidmentioning“prison”infrontofhisrelatives.Sentence(26)isarefusal.Whenyourefusesomeone,indirectwordswillgetabetterresult,fortheywillnotmakehimloseface.
Byusingunderstatements,thespeakersdonotseemtobesocrueltootherswhomtheyspeaksomethingupsettingto.
3.5.3Usingmetonymy
MetonymyisanotherveryusefulrhetoricalmeanstoformEnglisheuphemisms.Itusesthenameofonethingtosubstitutethatofanother.Byusingit,someunpleasantexpressionscanbeavoided.Metonymycanbefurtherdividedintothefollowing.
(ⅰ)Substitutingthetypicalcharacteristicsofapersonfortheperson
Forexample,
(27)Grayhairsshouldberespected.
Intheabovesentence,“Grayhairs”isemployedtoreplace“oldpeople”,forgrayhairisoneofthetypicalcharacteristicsofoldpeople.Since“old”isatabooinEnglish-speakingcountriespeopleexpressitwitheuphemisticwords.
(ⅱ)Substitutingthewholeforthepart
Forexample,
(28)Shehasagoodchest.
Insentence(28),“chest”means“breast”.Peopleconsider“breast”asanungracefulword,sotheyuseroundaboutwaytomentionit.
(ⅲ)Substitutingthetoolsfortheactionorthething
Forexample,
(29)DuringtheWorldWarⅡHitlerattendedtocarryfireandswordintoEverypartoftheworld.
Insentence(29),“fireandsword”hasthesamemeaningwith“war”.Inwesterners’eyes,fireisthesymbolofhopeandswordisthesymbolofjustice.Aswarmakespeoplethinkofmisery,theyusuallydon’tmentionitdirectly.Here,“fireandsword”isusedtocreateasenseofsatire.
(30)Sellingcardsisforbidden.
“cards”insentence(30)means“drugs”.“drug”isasensitivewordasithassomethingtodowithcrimeanddecadence,soitisofteneuphemized.Peopleuse“card”toreferto“drug”forthereasonthatdrugdealersputdisposabledrugsintofoldingpostcardsandsendthemtodrugaddicts.
(ⅳ)Substitutingthenameofaplacefortheperson
Forexample,
(31)Tomissuccessfulinhiscareerbuthewasabrostal.
“Brostal”intheabovesentencemeans“youngcriminal”.“Brostal”isthenameofalocalityinBritain.Becausethefamousyoungcriminalscenterislocatedthere,peopleusethenameofittoreplace“youngcriminal”.
4.CalcificationofEnglisheuphemisms
Englisheuphemismsinvolvesinalmosteveryfieldoflife.Thispapertriestoclassifythemaccordingtothecontent.
4.1Inthefieldofdailylife
4.1.1Aboutoldage
Itisnaturalforpeopletoexperienceadult,middleage,oldageanddeath.Buttowesterners,oldagemeansworthlessandtheoldwillbelookeddownuponorevendeserted.Sonooneadmitsthatheisold.Peopledreadaboutoldagesomuchthattheyseetheword“old”asataboo.Thus,theytrytheirbesttoborrowotherwordstoexpressit,e.g.:“theadvancedinage”,“themature”,“thelongerliving”,“seasonedman”,“seniorcitizens”,etc.Inshort,westernnationshave“seniorcitizens”or“thelongerlived”butno“oldage”.
4.1.2Aboutunemploymentandpoverty
Unemploymentisstillabigsocialprobleminwesterncountries.Itissodreadedthatitalmostmakespeoplebecomeshiveringwhentheythinkofit,particularlyduringperiodsofeconomiccrisis.Andonceyouareoutofwork,povertyistheinevitableresult.Wholikestoliveapoorlife?Thus,unemploymenthasbecomeahottopicinpoliticalcompetition.Nearlyeverycandidatelooksonthelowunemploymentrateasoneofhisorhertrumpstowin.Moreandmorepeoplegetusedtobeconsideratewhentheywanttomentionunemploymentandpoverty.Asaresult,manyvagueexpressionsorwordsarecreatedtoreplacethem.Forexample,whenthebosswantedtodismissJohn,hewas“l(fā)aidoff”,“easedout”or“giventhewalkingticket”andhebecamea“l(fā)ay-offworker”.Atfirsthewas“outofpocket”and“l(fā)ivedinreducedcircumstances(penniless)”,thenhe“l(fā)ivedindifficulties(indebt)”,laterhehadnochoicebutto“moveintoasub-standardhousing(slums)”.Besides,“Thepoor”is“thehave-nots”,“theunderprivileged”or“thedisadvantaged”.Andtherearenopoorcountriesintheworldfortheyarereplacedby“developingnations”or“emergingnations”.Whentheseeuphemismsareheardfromthepeople,theyareusedtosoftenharshreality,butwhengovernmentsusethem,theyarechangedintodeceivingwords.
4.1.3Aboutmenialjobsandprofessions
Therearemanypeoplewhoundertakehumblejobsthatarelookeddownuponbythepublic.Forthesakeofpoliteness,peopleuseupgradingeuphemismsto“uplift”thesejobsbyname,notbystatus.Examples:
(32)Maryalwaysturnstoherunclewhenthereissomethingwrongwithhershoesforheisashoerebuilder.
(33)Supervisorsarestrictandmeantoworkers.
(34)Themainworkoftreesurgeonsistomakegoodoftrees.
(35)Weneedapipeengineerbecausethepipeinourkitchenisdripping.
Intheabovesentences,“cobbler”,“foremen”,“treetrimmers”and“plumber”arereplacedrespectivelyby“shoerebuilder”,“supervisors”,“treesurgeons”and“pipeengineer”.And“hairdresser”issubstitutedby“beauticianorhairstylist”;“floor-sweeper”isreplacedby“custodianengineer”;“hiregirl”isspokenas“domesticengineer”;“rat-catcher”issubstitutedby“pestcontroloperator”;“washwoman”isreplacedby“clothesrefresher”,andsoon.Allthesewordsareusedforthesamepurpose:toavoidoffendingpeoplewithhumblejobs.Theusageofoccupationaleuphemismsreflectsasenseofinferiorityaswellasastrivingfor“betterthings”.
4.1.4Aboutmenstruation
Thedesiretoescapefromunpleasantfeelingsbringsoutmanyeuphemismsonexcretionofwomen.Menstruationeuphemismisoneofthem.Suchas“tohaveavisitor”;“myfriendhascome”;andsoon.Alloftheseeuphemismsareusedtoavoidthefeelingofembarrassmentanddistaste.
4.2Inthefieldofeducation
Teachershavetomakecommentsonstudents.Whentheywanttopointoutshortcomingsorbadbehaviorofstudents,theyoftenuseroundaboutwaysinordernottohurtstudentsandtheirparents.Thefollowingaresomemostlyusedeuphemismsinthisfieldandtheirrealmeanings.
“(36)Thestudentisobtuse.---Thestudentisabitslowforhisage.Thestudentsseemstobementallyretarded.
(37)Hehasfailed(flunked)amajorcourse.---I’msorrytofindhimanunderachieverforamajorsubject.
(38)Thestudentislazy.---Thestudentneedstoraisehisambitionabit.I’mafraidthestudenthastoexerthimselfinhisstudy.Heissuretogofarifhecanusehisresourcesfully.He’llgosomewhereifheishighlymotivated.
(39)Thestudentisnoisy.---Heneedstodevelopquieterhabitsofcommunication.
(40)Thestudentisabully.---Heneedshelpinlearningtouseisleadershipqualitiesdemocratically
(41)Helies.---Hehasdifficultyindistinguishingbetweenimaginaryandfactualinformation.
(42)Thestudentcheats.---Heneedshelpinlearningtorespectthepropertyrightofothers.
(43)Thestudentmustmendhisway.–Heneedstobebroughtbackintothemainstream.”[19]
4.3Inthefieldoflaw
Sincecrimesaretabooedinmanysocialsituations,peoplecreatealargenumberofeuphemismstoreplacethem.Hereisalistofcrimesandtheircorrespondingeuphemisms.
CrimesEuphemisms
crooked,fraudulentfree-wheeling
thieffivefingers,adip,afork
violenceaction
murdertakecareof
prostitutebrass,daughterofeve
heroinBigHarry
opiumblackstuff
4.4Inthefieldofpolitics
Politicsisoneofthefertilefieldsforthegrowthofeuphemisms.Witheuphemisms,politiciansalwaysjustifytheiractionsandbeautifytheharshrealitiesforsomecertainpurposes.Onlywhenthepublicbelievesthatthesocietyundertheirleadhasbecomebetter,cantheirpoliticallifesurvives.Thelistofsuchkindofeuphemismsisendless,e.g.:“economiccrisis”isreplacedby“depression”or“recession”;“strike”issaidtobe“industrialaction”;“aggression”isspokenas“preemptiveaction”,“policeaction”or“anti-terroristaction”;“civiliancasualties”issubstitutedby“collateraldamage”;“killingofcitizens”iseuphemizedas“wastingtheenemy”;“concentrationcamps”isreplacedby“strategicvillagesorhamlets”;“retreat”issaidtobe“strategicwithdrawal”;“groundwar”isspokenas“groundoperation”;etc.“Thiskindofeuphemismsisusedtocoverupthetruenatureofsomepoliticalevents,misleadingthepublicwithpleasantandsweetwords.”[20]
4.5Inthefieldofcommerceandindustry
Euphemismscanalsobeseenintheareaofcommerceandindustry.Example:
(44)Johnwasoutofgameandhejumpedfromthe20thfloorofabuildingoutofdesperation.
(45)Sheisanegativesaverforshealwaysbuyssomethingexpensivebutunnecessarysoshehastoborrowmoneyfromothersattheendofeachmonth.
Intheabovesentences,“bankrupt”and“overspender”aresubstitutedby“outofgame”and“negativesaver”.
Somecompaniesarenotlargeenoughtobecalledlargecompanies,buttheydon’twanttouse“fairlylarge”todescribethemselvesforthesenseofdignity.So“substantial”isemployedtoreplace“fairlylarge”,intheeuphemisticexpression“asubstantialandwell-diversifiedgroupcompanies”.Inthisfield,“small”isregardedasataboowordtoo,sopeopleusemanynice-soundingwordstosubstituteit.InEurope“acompact”isequalto“asmallcar”.And“asubcompact”means“atypeofverysmallandinexpensivecar”.Asitisinexpensive,itisattractivetopeople.Sometimes“small”isreplacedby“intimate”or“l(fā)imited”.Aseverybodyknows,“anintimategathering”isusually“asmallgathering”.“cheap”isanothertabooword.Peopledon’tliketousetheword“cheap”.Instead,theyuseitseuphemisms,suchas“l(fā)ow-cost”,“realisticallypriced”,or“economypriced”.Inordertoattractcustomers,shopkeepersuse“premium-priced”todescribe“expensive”.So,“premium-pricedScotches”infactis“themostexpensiveScotches”.
5.ThesocialfunctionofEnglisheuphemisms
5.1Forevasion
Sincedeathisinevitable,ithasbecomethefearofallhumanbeing.Inearlytime,peopleseldommentioneddeathdirectlybecausetheyweresuperstitiousaboutit.Theybelievedthatdeathwasadevilthatcanhearhuman’svoice.Soifyouspeakofit,itwillappear.Thus,thereweremanyeuphemismsabouttheword“die”suchas“breatheone’slast”and“jointhemajority”.
Diseaseisanotherfearofman.Inprimitivesociety,asthelevelofmedicinewasverylow,peoplescarcelysurvivedwhentheygotsick.Tothem,diseasewasasdreadfulasdeath.Sotheydidn’tspeakitdirectlyeither.Inmodernsociety,althoughmanydiseasescanbecured,peoplearestillafraidofthem.Ontheonehand,thepatientsuffersalotfromit;ontheotherhand,theexpenseisaheavyburdentothefamilyespeciallythepoor.Thecommonresultisthatthepatientregainshishealthbutthewholefamilyhastoliveapoorlifeformanyyearsorevenalltheirlives.Thus,peopleusuallyuseeuphemisticwordswhentheymentionthenamesofdisease.Forexample,the“BigC”replaces“cancer”and“AIDS”substitutes“acquiredimmunedeficiencysyndrome”.
InChinesepeople’eyes,westernersarequiteopen-minded.Butthisdoesnotmeanthattheytalkaboutallthewordsrelatedtosexfreely.“Exceptforsomemedicaltermsinaspecialsituation,theymayuseeuphemisticwordstotalkaboutit”[21].Suchas,“tohavesex”and“tomakelove”.Wordsaboutthebirtharealsoseldommentioneddirectlybecausetheymakepeoplethinkofsex.Whenawomanispregnant,sheisdescribedas“tohaveonewatermelononthevine”;“inaparticularcondition”;“tohaveoneontheway”,etc.
5.2Forpoliteness
ThePursuitofbeautyisthenatureofhumanbeing.Beautyhelpsonefeelconfidentwhileuglinessmakesonehaveasenseofinferiority.Soitisimpoliteevenoffensivetosaysomeoneisuglydirectly.Whenpeoplewanttoexpresssomeoneisugly,theyusuallysay“Heisplainlooking”or“Sheisnotpretty”,etc.Withtheimprovementoflivingstandard,moreandmorepeoplehaveaweightproblem.Variousproductsoflosingweightfloodintothemarketforbeingtoofatisnotonlyaproblemofappearancebutalsoaproblemofhealth.Obesitybringsinconvenienceaswellastheriskofmanydiseases.Therefore,therearealotofeuphemismsaboutfatnesslike“plump”,“chubby”or“tubby”,etc.“Skinny”isanotherunpleasantword.Noonelikestobedescribedas“skinny”,buttheywillbereallypleasedwhentheyhearothersdescribethemas“slim”or“slender”.
Thedisabledneedhelpandprotectionbuttheyaresensitive,too.Sopeoplehavetochoosetheirwordscarefullywhentheytalkaboutthem.Manyeuphemisticwordsaredesignedtoavoidmentioningthehandicapped.“deaf”isreplacedby“hardofhearing”;“cripple”iseuphemizedas“theinconvenienced”,andsoon..
5.3Forelegance
Excrementisadisgustingtopicinpoliteconversation.Theyareavoidedbymeansofeuphemisms.“Defecation”referstooneofthesickestelementsintheworld.Whenyougotoseeadoctorforastomachupset,thedoctorwillaskyou,“Howisyourbowelmovement?”Andifhewantstohaveafurtherexamination,hewillneedaspecimenofyourmanure.Ifsomeoneroundshisthumbandindexfingeruptoformtheletter“C”withotherfingersstretchingout,hewantstogotoW.C.Thereareotherexpressionshavingthesamemeaning,like“tosingasong”,“toseethemoon”,“answerthenature’scall”,“doone’sbusiness”orsimply“Excuseme”.
Somepartsofbodyareassociatedwithsex,sotheyareavoidedbeingsaiddirectly.Thisgeneratesalargenumberofeuphemisms.“bigbroweyes”,“bust”or“coconuts”referstofemale’sbreasts;“naturals”,“affair”or“tails”suggestsexorgansofhumanbeing,etc.Likepartsofbody,nakednessisataboooutofembarrassmentorshame.AccordingtotheBible,AdamandEveatethewisefruit,foundthemselvesnakedandfeltveryashamed.TheyhidthemselvesbehindthebushwhentheLordcametoseethem.Thentheyusedfigleavestocoverimportantpartsoftheirbodies.Thisstorydemonstratesthat“nakedness”hasbeenatabooforalongtime.Therearemanyeuphemisticwordsaboutnakedness,like“altogether”and“inone’sbirthdaysuit”.Onceamanwasbathingwithoutlockinghisdoor,oneofhisfriendsrushedintohisroomforemergencyandfoundhewasnaked.Theybothfeltembarrassed.Thenthemanwithnothingonsaid,“YouaretheonebesidesmymotherwhohasseenIaminmybirthdaysuit”.Bothofthemimmediatelyburstintolaughter.
5.4Fordisguise
Everythinghasmeritsanddemerits,andeuphemismisnottheexception.“Oneofthecharacteristicsofeuphemismsisitsvagueness.”[22]Sotheyareemployedtoconcealharshandunpleasantthingsincommunications,creatingaharmonyenvironment.Butitisthisspecialfeaturethatcreateschancesforpoliticiansandbusinessmentomakeuseofeuphemismstoachievetheirselfishgoals.
Politiciansarefamousfortheirabilitytoplaywords.Theycaneventurnfactsupsidedown.Theytrytheirefforttopersuadepeoplethattheyliveabetterlifeundertheirleadershiptherebytogetsupportandholdtheirpositions.Oneoftheeffectivemethodstheyuseistheusageofeuphemisms.Therefore,manyeuphemismsaboutpoliticscanbeseen.Forexample,“l(fā)ogisticalstrikes”isfor“bombingattacks”;“defoliation”isfor“destroyingcrops”,andsoon.
Ifyouwanttosurvivethesharpcommercialcompetition,youhavetokeepalertandattractcustomers,thesourcesofbenefits,bymeansofadvertisements.Euphemismisacommonbutsuccessfulwayusedincommercialadvertisements,foritseemsthateverybodypreferscomplimentsandpraisetoharshandupsettingtruth.Airlinecompaniesareexpertsinusingeuphemisms.Theycallthefirst-class“deluxeclass”,thesecond-classbecomes“first-class”andthethird-classis“economicclass”,“businessclass”or“touristclass”.Inthiscase,passengersinthethird-classwillnotfeelinferioranddon’tlosetheirfaceswhentheytellotherstheytakethe“economicclass”,andpassengersinotherclassesareupliftedatthesametime.
Euphemismthatfunctionsasdisguiseisakindofdeceitfortheycoverupthefactofmatters.
6.Conclusion
Theemergenceofeuphemismsiscloselyrelatedtolanguagetaboosandreligion.Euphemismsareformedthroughvariousdeviceslikephoneticdevices,spellingdevices,vocabularydevices,grammaticaldevicesandrhetoricaldevices.Euphemismsarenowusedinalmostallfieldsoflifesuchasindailylife,inthefieldofeducation,etc.Theyperformthefunctionofevasionwhentheyareusedtoreplacetaboos.Besidesevasion,theyareemployedforpoliteness,eleganceanddisguise.Sinceeuphemismsplayanimportantroleinlanguage,itisagoodwayforEnglishlearnerstoimprovetheirEnglishstudybylearningandemployingEnglisheuphemisms.
Bibliography
[1]OxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary[z].Extendedfourthedition.Beijing:TheCommercialPress,2002.p491
[2]LongmanAdvancedAmericanDictionary[z].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2003.p485
[3]ThePaperbackOxfordEnglishDictionary[z].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2003.p281
[4]馮翠華.英語修辭大全[M].北京:外語教學與研究出版社,2003.p207
[5]CollinsCobuildStudent’sDictionary[z].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.p212
[6]王麗敏.英漢委婉語對比研究:碩士學位論文.中國優(yōu)秀博碩士學位論文數(shù)據(jù)庫,2004.p15
[7]孫丹.英語委婉語解析[J].太原城市職業(yè)技術學院學報,2003,3.p154
[8]陳文乾.英語委婉語的成因、構(gòu)成方式及適用范圍[J].經(jīng)濟與社會發(fā)展,2004,2.p149
[9]李國男.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2002.p199
[10]畢秀英.英語委婉語研究:碩士學位論文.中國優(yōu)秀博碩士學位論文數(shù)據(jù)庫,2003.p4
[11]同注[10],p5
[12]彭曉春.英漢委婉語的比較研究:碩士學位論文.中國優(yōu)秀博碩士學位論文數(shù)據(jù)庫,2003.p30
[13]王西巧.英語委婉語的表現(xiàn)手法及產(chǎn)生的心理基礎[J].洛陽工學院學報(社會科學版),2000,2.p61
[14]田艷.歐.亨利短篇小說精選(英漢對照)[z].大連:大連理工大學出版社,2005.p60
[15]LongmanDictionaryofAmericanEnglish[z].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2004.p872
[16]同注[4],p205
[17]同注[4],p205
[18]同注[4],p206
[19]吳祥云.委婉語的社會功用[J].昭通師范高等??茖W校學報,2004,1.pp35-36
[20]同注[4],p212
篇9
我國著名美學家朱光潛先生說過:“外國文字最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想意義,它帶有特殊的情感氛圍,在字典中無從找出,如果我們不熟悉一國的風土人情和歷史文化,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這一種字義最不容易對付。”諺語是一種最富聯(lián)想意義的語言現(xiàn)象,它是由一種簡單符號傳達復雜信息的方式,其特點是能夠引起讀者聯(lián)想到與之相關的歷史故事、民間傳說以及文學故事等。
一、諺語的內(nèi)涵
何謂諺語?諺語是指“在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理?!敝V語的絕大部分是人民群眾對長期生活經(jīng)驗的科學總結(jié),有的是來自文學名著的警句妙語。英語諺語中有很大一部分來源于圣經(jīng),以格言或箴言的形式,總結(jié)生活的經(jīng)驗、闡述做人的道理,因此在群眾中廣為流傳。在語言形式上,英漢諺語具有非常相似的特征。
二、英漢諺語的特征
(一)用詞精煉、句式整齊
經(jīng)過長期的實踐,諺語的用詞十分講究,單句間接凝練、言簡意賅,雙句大多采用對仗,結(jié)構(gòu)整齊、對稱。
漢諺:1、滴水穿石
Constantdroppingwearsthestone
2、路遙知馬力,日久見人心。
Asdistancetestsahorse''''sstrength.sotimerevealsaperson''''sheart.
英諺:1、Outofsight,outofmind.
眼不見,心不煩。
2、Likefather,likeson,有其父,必有其子。
(二)音韻和諧、易于上口
諺語經(jīng)過人們長期的使用流傳,具有很強的口語化特點,單句講究韻律,雙句講究對仗,因此說起來朗朗上口,聽起來悅耳動聽。
漢諺:1、嘴上無毛,說話不牢。
Downylipsmakethoughtlessslips.
2、失之東隅,收之桑隅。
Whatonelosesontheswingsonegetsbackontheroundabouts.
英諺:1、Aeeidentswillhappeninthebest-regu-latedfamilies.
家規(guī)再嚴,丑事難免。
2、Emptyvesselsmakethemostnoise.
滴瓶不響,半瓶叮當。
(三)比喻生動,寓意深刻
諺語來源于生活又反映生活,包含著許多生動形象的比喻,往往蘊含著深刻的人生哲理。
漢諺:1、留得青山在,不怕沒柴燒。
Aslongasgreenhillsremains,there''''llneverbeashortageoffirewood,
2、寧為雞頭,毋為牛后。
Betterbethehead0fadogthanthetailofalion.
英諺:1、Greatmindsthinkalike.英雄所見略同。
2、Acontentedmindisaperpetualfeast.知足者常樂。
三、英漢諺語的翻譯方法
由于具有鮮明的民族性,同一內(nèi)容的諺語,由于各民族的生活環(huán)境和生活習慣不同,有不同的說法,因此諺語的翻譯需靈活處理。一般來說,諺語的翻譯有以下幾種方法。
(一)同義諺語借用法
同義諺語借用法就是運用相同意思的諺語相互翻譯的方法。雖然英語與漢語在語言習慣、民族特色、地方風情等方面有著極大的差別。但是在某些諺語無論內(nèi)容、形式都有相似之處,其中運用的對仗、比喻等修辭手法也大致相同,且表達的意義也相同。對這些諺語采用同義諺語借用法,一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。漢諺:1、一次被火燒,二次避火苗。
Aburntchilddreadsthefire.
2、失敗是成功之母。
FailureisthemotherofSuccess.
英諺:1、Likebegetslike.龍生龍,鳳生鳳。
2、Wallhaveears.隔墻有耳。(二)直譯法
采取直譯法翻譯諺語,指在翻譯時盡量保持源語諺語的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,把原來的內(nèi)容、形式、精神都輸入到譯文中,保留形象,努力減少翻譯中的損失。張培基在《習語漢譯英研究》中指出直譯法的重要性,“由于一國語言中的習語最能集中反映該國的民族文化、傳統(tǒng)等各種特點,民族色彩很濃,習語的直譯就有了它的特殊重要性?!?/p>
漢諺:1、明槍易躲,暗箭難防。
Itiseasytododgeaspearintheopen.buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding.
2、城門失火,殃及池魚。
Afireonthecityhallbringsdisastertothefishinthemoat.
英諺:1、Forbiddenfruitissweet.禁果分外甜。
2、Halfaloafisbetterthannobread.
有半塊面包總比沒有好。
(三)意譯法
由于語言結(jié)構(gòu)和文化背景的緣故,有一部分諺語無法進行直譯。這部分諺語一般沒有很強的比喻,或者根本沒有比喻,且這類諺語的特點是寓意較深且隱含于較淺顯的字面下,帶有濃厚民族色彩且多來源于歷史典故,我們就沒有必要去追求原文的形式了,而應選用意譯法表達出來。意譯主要是指在翻譯時抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文靈活地傳達原意,幫助譯文讀者更好地理解原文。
漢諺:1、塞翁失馬,安知非福?Alossmayturnouttobeagain.
由于譯文讀者不了解該諺語的背景,無法理解它的直譯“Whentheoldmanonthefrontierlosthismare.whocouldhavesuggesteditwasablessingindisguise?”
2、天有不測風云。
Somethingunexpectedmayhappenanytime.
“天有不測風云”,若把它的字面意義和形象意義毫無保留地譯成英語。會使英文讀者不知所云,因為漢語中“風云”的文化含義一般的西方人很難理解,若把它的隱含意義譯出,就一目了然了。
類似的,在英語當中也有很多只宜意譯的諺語,如:WhenGreekmeetsGreek.thencomesthetugofwar.兩雄相爭,其斗必烈。(不宜直譯成“希臘人遇上希臘人。定有一場好斗?!?
(四)直譯和意譯兼用
由于漢英兩個民族在文化傳承、語言結(jié)構(gòu)、表達習慣等方面存在諸多差異,在許多情況下,單獨使用直譯或意譯不能達到目的,因此要將兩種方法結(jié)合起來。采用直譯保留原文比喻形象,兼用意譯作適當補充,不給讀者造成錯誤聯(lián)想。
對一些喻在言外的漢語諺語可以采用這種翻譯方法,例如:一個碗不響,兩個碗丁當。Onebowlisquiet,tWObowlsmakearow.(譯文中的前半句采用直譯法,后半句中的“丁當”意譯為吵架,不僅彌補了直譯的不足,將含義譯出,而且收到了畫龍點睛的效果。)同樣的,司馬昭之心,路人皆知??梢苑g為:SimaZhao''''sintentisknowntoall.thevillain''''sdesireisobvious.
四、英漢諺語互譯時需注意的“三化”
(一)民族化
諺語和本民族的社會文化傳統(tǒng)有著密切的關系,翻譯時不僅要了解本民族的文化和社會習慣,而且要了解譯人(書面語)語的社會習慣、生活習俗等文化背景。千萬不要用充滿本國民族色彩的諺語去翻譯原文,也就是說不能用含中國地名或人名的漢語諺語去譯英語諺語,反之亦然。
下面這個例子都是有欠考慮的,譯文充滿了異國文化色彩,讓讀者感到啼笑皆非。
慶父不死,魯難未已。
譯文1:UntilQingFuisdoneawaywith.thecri-sisinthestate0fLuwillnotbeover,譯文2:Therewillalwaysbetroubleuntilhewhostirsitupisre-moved.
分析:如果讀者不了解這句漢語諺語所包含的歷史文化背景,他們看到譯文1就會大惑不解。慶父是魯莊公的弟弟,慶父不死,魯國的禍亂就平息不了,比喻不除掉罪魁禍首,就不會有安寧。所以還是選擇譯文2比較好,因為把這句漢語諺語的寓意翻譯出來了,讀者也就容易理解了。
(二)口語化
諺語在語體上非常接近日??谡Z,具有很強的口語化特點。諺語翻譯時要注意口語化。
漢諺:少見多怪。試比較兩種譯文:Wonderisthedaughterofignorance,(口語化)Seeinglittleisthecauseofamazement.(書面語)
英諺:Theleopardcan''''tchangeitsspots.試比較兩種譯文:是豹改不了斑紋,是狗改不了吃屎。(口語化)江山易改,本性難移。(書面語)
(三)藝術化
諺語翻譯要注意語言的藝術性。一要注意用詞的精練,二要注意上下兩句的對仗,盡量使譯文具有韻律又押韻,通俗易懂。
漢諺:酒后吐真言。Winein,witout,看菜吃飯,量體裁衣。Fittheappetitetothedishesandthedresstothefigure.
英諺:Menmaymeetbutmountainsnever.山和山無法碰頭,人和人總會相遇。(不要譯為“人也許會相見,可是山頭卻不會?!?Whohasnevertastedbitter,knowsnowhatissweet.不嘗黃連苦,怎知蜂蜜甜。(不要譯為“一個從來沒有嘗過苦味道的人是不知道什么叫甜味的?!?
篇10
關鍵詞: 英語學術論文;研究;學術詞匯; 語料庫
中圖分類號:G623.31文獻標識碼:A文章編號:1671—1580(2013)06—0109—02
一、有關學術詞匯研究
學術詞匯是一種獨特的詞匯,這種詞匯主要出現(xiàn)在各種不同形式不同內(nèi)容的學術研究類文體中,在其他文體中出現(xiàn)的頻率較低,這類詞匯是學習研究必不可少的內(nèi)容。對于英語學術論文,只有有效掌握與之相關的學術詞匯才能更好地閱讀英語學術論文,研究英語學習論文,我們要分析哪些是經(jīng)常出現(xiàn)的學術詞匯,哪些是較少出現(xiàn)的學術詞匯,在學習研究中做到心中有數(shù),才能有效進行學術詞匯學習與研究。
比如,在英語的學術類文章中經(jīng)常出現(xiàn)的學術詞匯有attribute, capacity, differentiate, explicit等不同詞匯,這些詞匯在英語學術論文中出現(xiàn)的頻率較高,學習者只有對諸如此類的學術詞匯準確把握,才能有效克服英語學術論文的閱讀障礙。這種具有特殊作用的學術詞匯并不是現(xiàn)在才在英語學術論文中出現(xiàn),它們早在七十多年以前就已經(jīng)出現(xiàn)了,有研究者發(fā)現(xiàn),在七十多年以前,在各個領域的學術論文和學術研究中就有一些學術詞匯在文本中頻繁出現(xiàn),這些詞匯對于不了解它們的學習者來說理解起來有一定的難度,成為閱讀學術類文本的最大障礙,但它們在學術文本中普遍存在著。它們不能被稱為高頻詞,研究中為了區(qū)分兩者的不同性,把這些在學術文本中普遍存在的詞匯稱之為半技術性詞匯(sub- technical vocabu-lary)、框架性詞匯(framewords)、專業(yè)非技術性詞匯(specializednon- technical vocabulary)或者學術性詞匯(academic vocabulary),這是學術詞匯在不同時期,不同情況下的不同稱謂。Nation根據(jù)詞頻( frequen-cy)研究的不同內(nèi)容,根據(jù)詞匯出現(xiàn)的頻率與出現(xiàn)的不同場合,把英語詞匯分成不同的類型,這些詞匯有高頻詞匯(high- frequencywords)、學術詞匯(academicwords)、專業(yè)詞匯(techn-icalwords)和低頻詞匯(low- frequencywords)。
二、有關學術詞匯表的研究
Coxhead對語料庫進行了較為系統(tǒng)完整的研究,在對語言庫研究的基礎上,經(jīng)過分析整合編制成了學術詞匯表(AcademicWordList) ,又簡稱AWL, 在語料庫中,有3513330個詞標, 這些詞標是從四個學科產(chǎn)生的,這些學科包括人文、商業(yè)、法律、理科, 共分28個專業(yè), 共有414個文本。詞匯表是由詞族組成, 這些詞族是按照字母的先后順序排列的,這些單詞后都有字表,表明單詞的所處的位置,在這些詞族中,每個詞族又有基礎詞以及它的曲折形式和派生詞組成,就像concep-tion, concepts, conceptua,l conceptualisation, conceptua-lise都收錄在concept這個族里。RANGE軟件詳細記錄了詞族的情況,Coxhead的AWL一共有570個詞族, 這些詞族的數(shù)目相當龐大,按照詞語在英語學術論文中出現(xiàn)的大小,這些詞族又包括有十個字表,而子表1是指這些詞匯是在Coxhead語料庫中出現(xiàn)頻率最高的詞族, 其他的字表就是在此基礎上演化出來的,在一至九這九個子表中,每個字表都有六十個詞族,而子表十則有三十個詞組,這些詞匯的數(shù)量是相當可觀的,在學術語料庫中有百分之十的詞標是在這十個子表中的。因此,可以說, Coexhead的AWL對于英語教學意義重大,同時也能促進AWL的快速發(fā)展。在學術詞匯學習匯總我們要有效了解這些內(nèi)容,使學術詞匯學習更為便捷,有效閱讀研究英語學術論文。
三、關于語料庫的研究問題
語言證明是大多數(shù)語言學研究的重要手段,只有通過語言證明才能保證語言學研究的科學與準確。在語言證明中語料庫則為之提供重要的保證。在語言學研究領域,語料庫起著重要作用,它是語言學研究的實例證明,為語言學研究提供研究素材和研究依據(jù),同時也為語言學研究提供科學有效的量化標準。即使語料庫語言學只是一門新興學科,但是,它的地位和重要價值,在語言學研究方面已經(jīng)凸顯出來。在語料庫的幫助下,關于語言的本質(zhì),語言的構(gòu)成以及語言的功能等問題的研究就能較為科學,語料庫為這些研究提供真實的例子和量化的數(shù)據(jù),這樣關于這些內(nèi)容的描述和研究就有了依據(jù),在一定程度上可以避免單憑語言學家對于語言的直覺進行描述研究,最大限度地保證語言學研究的科學準確性。在這個過程中,現(xiàn)代信息技術的運用為語言學研究提供了重要的現(xiàn)代化工具,在計算機的幫助下語言學家可以借助各種語料庫構(gòu)建軟件快速構(gòu)建他們在研究過程中所需要的語料庫,也可以通過計算機中的語料庫軟件分析在研究過程中所需要的各種數(shù)據(jù),并進行檢索信息,提取信息服務,為語言學研究鋪平道路。因此,建立語料庫對語言學研究作用重大。
四、關于語料庫的設計與學術詞匯研究
1.語料庫設計的豐富多樣對學術研究的價值
在語料庫設計過程中,最重要的是保證語料庫的豐富多樣性,只有豐富的語料庫才能在學術研究的各個領域充分發(fā)揮作用,語料庫的研究主要是為了分析不同學術領域?qū)W術詞匯的使用情況,分析學術詞匯的使用規(guī)律,以保證學術詞匯能夠更快更好地被人們掌握。同樣,學習者在學習過程中,通過語料庫中豐富的學術詞語的掌握能夠?qū)W術文章有效解讀,對學術問題有效分析。學術詞匯都有自己的使用規(guī)律,并不是無序混亂的,我們重點要掌握這些使用規(guī)律才能有效掌握學術詞匯。語料庫的設計要豐富多樣,在語料庫中要涉及不同的文本,多樣性對文本解讀是很重要的,語料庫的設計原則就應保證其多樣化,保證學術詞匯的豐富性。
2.語料庫的研究工具
語料庫的研究要借助Range軟件,這種軟件可以對詞匯的使用頻率進行有效分析分類,在研究過程中,研究者需要通過對詞匯使用頻率的分析來研究學術詞匯的使用規(guī)律,對學術詞匯進行有效研究。學術詞匯的出現(xiàn)頻率是指學術詞匯在學術文本中出現(xiàn)的次數(shù)以及出現(xiàn)的規(guī)律,就英語學術詞語而言,這種研究可以為英語教學提供方便,為英語單詞表的制定提供數(shù)字基礎,語料庫以及其中的學術詞匯研究對英語教學和英語學術研究作用重大。
3.學術詞匯的詞頻研究
在實際工作中,研究者無論是在選擇字典的詞條還是在建立單詞表時都要研究詞匯出現(xiàn)的頻率問題,也就是詞頻,學術詞匯研究也要講究詞頻。在學術詞匯研究中,詞頻是一種有價值的客觀存在,能夠有效說明學術詞語的使用情況,對學術詞匯研究具有重要的價值,在學術詞匯中一些高頻詞會引起學習者對它們的有效關注,而一些低頻詞學習者則不會對它們過度關注,這些低頻詞匯的使用情況直接決定著文本聽、說、讀、寫的難易。因此,無論是研究者還是學習者,學習掌握學術詞匯進行有效的英語學術論文的閱讀,都需要對這些低頻詞匯有所掌握,在閱讀文本中,低頻詞的出現(xiàn)也會影響閱讀者的閱讀速度,從而影響信息的傳達速度。我們在研究中要注意這個問題,對低頻詞匯加以總結(jié)。
總之,學術詞匯學習是很重要的,它在課程設置,英語學術論文閱讀,英語學術研究,幫助學生有效地掌握詞匯等方面有著極其重要的作用,在語料庫中通過分析研究我們要知道哪些詞匯是應該掌握的,哪些詞匯對英語學術論文的研究和學習是有利的。我們知道不同學術背景的學習者在學術詞匯學習運用方面也是不同的,我們要用不同的方法學習不同的學術詞匯。
[參考文獻]
[1]劉旸.基于語料庫的英語學術詞匯研究[J]. 牡丹江大學學報, 2010(12).