對(duì)中醫(yī)藥文化的理解范文

時(shí)間:2023-12-28 17:48:21

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇對(duì)中醫(yī)藥文化的理解,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

對(duì)中醫(yī)藥文化的理解

篇1

【關(guān)鍵詞】中醫(yī)藥文化;文化社會(huì)學(xué);文化傳播

【中圖分類號(hào)】R193;R212【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】ADOI:10.3969/j.issn.1673-5625.2016.02.004

中醫(yī)藥文化是傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是中醫(yī)藥學(xué)的靈魂,是中醫(yī)藥事業(yè)的重要推動(dòng)力,而中醫(yī)藥文化的傳播對(duì)復(fù)興傳統(tǒng)文化、實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥學(xué)價(jià)值、促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展、滿足社會(huì)民眾的健康需求、提升國(guó)家軟實(shí)力具有重要的意義。當(dāng)前,我國(guó)有關(guān)中醫(yī)藥文化傳承與傳播的研究仍然處于較為初級(jí)的水平,不僅研究的成果較少,而且研究范圍相對(duì)較窄,內(nèi)容不夠細(xì)致深入[1]。文化社會(huì)學(xué)是一門從社會(huì)學(xué)角度對(duì)各種社會(huì)文化現(xiàn)象進(jìn)行整體研究的一門學(xué)科,而整個(gè)中醫(yī)藥體系一直是具有相對(duì)獨(dú)立性的社會(huì)文化的一部分[2-3]。本文從文化社會(huì)學(xué)理論視角出發(fā),探討中醫(yī)藥文化傳播的內(nèi)涵,從文化傳播實(shí)現(xiàn)的4個(gè)條件入手,分析中醫(yī)藥文化傳播過(guò)程存在的問(wèn)題,并就相關(guān)問(wèn)題提出建議,旨在更好地推動(dòng)中醫(yī)藥文化傳播。

1文化社會(huì)學(xué)的理論基礎(chǔ)

文化社會(huì)學(xué)認(rèn)為,社會(huì)是人的各種關(guān)系的總和,而人則是社會(huì)活動(dòng)的主體。因此,我們要研究文化傳播,就不能不研究人的社會(huì)活動(dòng),不能不研究人與人的關(guān)系及其所屬的集團(tuán)、組織和社會(huì)。文化傳播是人的一種社會(huì)活動(dòng),是人在社會(huì)活動(dòng)中對(duì)文化的分配和享受。任何文化傳播都是社會(huì)傳播,是人的社會(huì)活動(dòng)的過(guò)程,離開(kāi)了社會(huì)關(guān)系,離開(kāi)了人與人的交往,文化傳播既不存在也不能實(shí)現(xiàn)。文化社會(huì)學(xué)將文化傳播定義為人們社會(huì)交往活動(dòng)過(guò)程中產(chǎn)生于社區(qū)、群體及所有人與人之間共存關(guān)系之內(nèi)的一種文化互動(dòng)現(xiàn)象。文化實(shí)現(xiàn)傳播是有一定條件的,否則就無(wú)法實(shí)現(xiàn)傳播,文化傳播的條件是多方面的,但從整個(gè)傳播過(guò)程中看,可以概括為4個(gè)方面:①文化的共享性:是文化傳播的首要條件,指人們對(duì)文化的認(rèn)同和理解;②傳播關(guān)系:所謂傳播關(guān)系,即社會(huì)關(guān)系,它是在文化傳播中發(fā)生的關(guān)系;③傳播媒介:是文化傳播的中介;④傳播方式:分為橫向傳播和豎向傳播[2]。

2中醫(yī)藥文化傳播內(nèi)涵及其意義

2.1中醫(yī)藥文化傳播內(nèi)涵

從文化社會(huì)學(xué)視角理解中醫(yī)藥文化傳播,可以概括3點(diǎn)內(nèi)涵,第一,中醫(yī)藥文化傳播離不開(kāi)人,同時(shí)也離不開(kāi)社會(huì),換句話說(shuō),中醫(yī)藥文化傳播離不開(kāi)社會(huì)關(guān)系;第二,中醫(yī)藥文化傳播是一種社會(huì)活動(dòng),是人們?cè)谧约旱纳鐣?huì)活動(dòng)中對(duì)中醫(yī)藥文化的分配和享受;第三,中醫(yī)藥文化傳播過(guò)程是依靠文化共享、傳播關(guān)系、傳播媒介、傳播方式4個(gè)條件得以實(shí)現(xiàn)的,缺少其中任意一個(gè)條件,其傳播過(guò)程都將無(wú)法實(shí)現(xiàn)。綜上所述,中醫(yī)藥文化傳播是人們?cè)谏鐣?huì)交往活動(dòng)過(guò)程中產(chǎn)生在社區(qū)、群體及人與人之間共存關(guān)系之內(nèi)的一種有關(guān)中醫(yī)藥文化的互動(dòng)現(xiàn)象。實(shí)質(zhì)上,中醫(yī)藥文化傳播是人與人之間有關(guān)中醫(yī)藥知識(shí)、信息、生活方式、思維方式、行為規(guī)范、價(jià)值理念等中醫(yī)藥文化內(nèi)容的一種互動(dòng)的社會(huì)活動(dòng)。

2.2中醫(yī)藥文化傳播的意義

從中醫(yī)藥文化傳播與“人”“社會(huì)”兩個(gè)方面總結(jié)中醫(yī)藥文化傳播的意義主要有以下兩點(diǎn):其一,中醫(yī)藥文化傳播有利于人們構(gòu)筑健康的生活方式。中醫(yī)藥文化傳播是一種健康文化的傳播,特別是中醫(yī)養(yǎng)生防病知識(shí)的普及,是獲得健康的積極手段,中醫(yī)藥文化傳播對(duì)人們構(gòu)筑健康的生活方式有重要意義[4]。其二,中醫(yī)藥文化傳播有助于構(gòu)建和諧社會(huì)。中醫(yī)藥文化傳播的核心價(jià)值觀與社會(huì)主義核心價(jià)值觀二者具有深厚的文化聯(lián)系,通過(guò)中醫(yī)藥文化的傳播,其中內(nèi)含的哲學(xué)內(nèi)涵、倫理道德要求等都會(huì)深刻地影響著社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài),推進(jìn)中醫(yī)藥文化的傳播,有助于構(gòu)建和諧社會(huì)[5]。

3中醫(yī)藥文化傳播存在的問(wèn)題分析

從文化傳播實(shí)現(xiàn)的4個(gè)條件即文化共享、傳播關(guān)系、傳播媒介、傳播方式入手,分析當(dāng)前中醫(yī)藥文化傳播在其過(guò)程中存在的問(wèn)題。

3.1中醫(yī)藥文化認(rèn)同危機(jī)仍然存在

近10年來(lái),隨著全球“中醫(yī)熱”的持續(xù)升溫,中醫(yī)藥文化傳播呈現(xiàn)出良好的發(fā)展勢(shì)頭[6],但社會(huì)民眾對(duì)中醫(yī)藥文化不認(rèn)同的現(xiàn)象仍然存在。2014年某西醫(yī)學(xué)者發(fā)起的“脈診驗(yàn)孕約戰(zhàn)”再一次將中醫(yī)是否科學(xué)這一命題推到了社會(huì)輿論的面前,同時(shí)也把中醫(yī)與西醫(yī)的較量推向了,一時(shí)間有關(guān)中醫(yī)藥學(xué)“不科學(xué)”“沒(méi)療效”“不靠譜”的質(zhì)疑和反對(duì)言論擲地有聲。這些不認(rèn)同現(xiàn)象的本質(zhì)是對(duì)中醫(yī)藥文化內(nèi)涵缺少理解,而這種中醫(yī)藥文化的認(rèn)同危機(jī)出現(xiàn)又主要由以下原因造成:一是傳統(tǒng)文化土壤的流失,中醫(yī)藥文化與傳統(tǒng)文化一脈相承,汲取了很多傳統(tǒng)文化知識(shí),而傳統(tǒng)文化的淪陷使得整個(gè)社會(huì)群體缺少傳統(tǒng)文化的知識(shí)素養(yǎng),給社會(huì)民眾與中醫(yī)藥文化在理解和互動(dòng)造成了障礙;二是在西方科學(xué)主義占主導(dǎo)地位的情況下,中醫(yī)藥學(xué)顯然并不符合西方近現(xiàn)代的科學(xué)思維、效率思維、還原思維,實(shí)驗(yàn)醫(yī)學(xué)成為主流醫(yī)學(xué),相對(duì)于中醫(yī)藥學(xué)其占據(jù)了話語(yǔ)霸權(quán)地位[1];三是中醫(yī)藥學(xué)發(fā)展的自身原因,由于中醫(yī)長(zhǎng)久以來(lái)的劣勢(shì)地位,也使得中醫(yī)失去了臨床陣地進(jìn)行的系統(tǒng)實(shí)踐,脫離了實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),中醫(yī)藥從業(yè)者的水平無(wú)法進(jìn)步,甚至出現(xiàn)了嚴(yán)重的退化[7]。有些疾病相比西醫(yī)療效相對(duì)較弱,有些民眾沒(méi)有從中醫(yī)中受益,自然不會(huì)對(duì)中醫(yī)產(chǎn)生信任。

3.2中醫(yī)藥文化傳播機(jī)制不健全

近些年來(lái),中醫(yī)文化的傳播機(jī)制上是一種單向的政府主導(dǎo)下的傳播,缺少政府、高校、社會(huì)組織和公眾的雙向和多向互動(dòng)[5]。2010年國(guó)家中醫(yī)藥管理局下發(fā)了《國(guó)家中醫(yī)藥管理局[8]辦公室關(guān)于開(kāi)展中醫(yī)藥文化科普巡講活動(dòng)的通知》,隨后又印發(fā)了《國(guó)家中醫(yī)藥管理局關(guān)于印發(fā)2011年“中醫(yī)中藥中國(guó)行———進(jìn)鄉(xiāng)村進(jìn)社區(qū)進(jìn)家庭”活動(dòng)方案的通知》[9],國(guó)家中醫(yī)藥主管部門對(duì)中醫(yī)藥知識(shí)的科普及文化宣傳的力度不可謂不大,但國(guó)家政府部門對(duì)中醫(yī)藥文化的宣傳活動(dòng)仍是以“傳播者”為中心的傳播關(guān)系,是一種自我封閉的傳播機(jī)制,政府部門往往根據(jù)自己的宣傳意圖,進(jìn)行中醫(yī)藥文化傳播活動(dòng)并且傳播內(nèi)容過(guò)于專業(yè)化,忽視民眾對(duì)中醫(yī)藥信息的接受度和理解程度,只將重點(diǎn)放在了活動(dòng)的“過(guò)程”,而不是活動(dòng)的“結(jié)果和產(chǎn)出”,使得傳播效果大打折扣。同時(shí),社會(huì)其他組織和公眾主動(dòng)參與中醫(yī)藥文化傳播的熱情并未被調(diào)動(dòng)起來(lái),只靠“傳播者”政府的吶喊,不去關(guān)注“接受者”社會(huì)民眾的需求,這樣的傳播機(jī)制不可能獲得很好的傳播效果。

3.3中醫(yī)藥文化傳播媒介監(jiān)管不完善

近些年來(lái),中醫(yī)類養(yǎng)生節(jié)目、中醫(yī)藥類報(bào)紙、中醫(yī)養(yǎng)生書(shū)籍等大眾傳播媒介成為了中醫(yī)藥文化面向社會(huì)傳播的主要途徑;同時(shí),借助微博、微信、手機(jī)APP、網(wǎng)絡(luò)論壇等新媒體技術(shù)傳播的中醫(yī)藥文化傳播活動(dòng)也正在興起,很多中醫(yī)學(xué)者、醫(yī)藥企業(yè)、醫(yī)院、藥店都開(kāi)通了自己的官方微博或微信,在向社會(huì)民眾宣傳自己產(chǎn)品的同時(shí),也會(huì)一些中醫(yī)藥養(yǎng)生小常識(shí),間接地促進(jìn)了中醫(yī)藥文化的傳播。但在這些大眾媒介和新媒體傳播中醫(yī)藥文化的過(guò)程中,出現(xiàn)了很多令人擔(dān)憂的現(xiàn)象。2013年國(guó)家中醫(yī)藥管理局第一季度監(jiān)測(cè)到的虛假違法中醫(yī)醫(yī)療信息中,99%以上為變相廣告,打著中醫(yī)藥幌子的違法虛假?gòu)V告;2014年度,國(guó)家新聞出版廣電總局就中醫(yī)養(yǎng)生電視節(jié)目下發(fā)了《關(guān)于立即停止播出“健康365”和“杏林好養(yǎng)生”等養(yǎng)生類節(jié)目的通知》[10]規(guī)范性文件,這說(shuō)明目前中醫(yī)傳播媒介中仍存在虛假宣傳、誤導(dǎo)觀眾的現(xiàn)象。中醫(yī)藥文化傳播的內(nèi)容,大部分是關(guān)于中醫(yī)藥學(xué)對(duì)治療疾病、維護(hù)健康方面信息,其關(guān)乎人的生命及健康安危,所以中醫(yī)藥文化傳播內(nèi)容及信息必須是準(zhǔn)確的、科學(xué)的[11]。虛假、錯(cuò)誤的中醫(yī)養(yǎng)生信息如若被觀眾采信或應(yīng)用,將會(huì)對(duì)觀眾的身體造成傷害,進(jìn)一步降低中醫(yī)藥學(xué)在社會(huì)群眾中的信任度,對(duì)中醫(yī)藥文化傳播產(chǎn)生阻力。所以,加強(qiáng)這些傳播媒介的監(jiān)管和傳播內(nèi)容的審查,對(duì)社會(huì)民眾的身體健康,對(duì)中醫(yī)藥文化傳播具有重要的意義。

4加強(qiáng)中醫(yī)藥文化傳播的建議

4.1增強(qiáng)中醫(yī)藥文化認(rèn)同

只有得到社會(huì)民眾對(duì)中醫(yī)藥文化的認(rèn)同,中醫(yī)藥文化傳播才能實(shí)現(xiàn)。增強(qiáng)中醫(yī)藥文化的認(rèn)同應(yīng)該從3個(gè)方面入手:第一,重視傳統(tǒng)文化教育,讓人們學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化知識(shí),對(duì)于理解中醫(yī)藥學(xué)語(yǔ)言及理論具有基礎(chǔ)性作用。傳統(tǒng)文化教育需要全社會(huì)的共同努力,需要政府、媒體、學(xué)校、社會(huì)組織、社區(qū)、職場(chǎng)等各類社會(huì)主體廣泛參與,積極互動(dòng)、采取各自擅長(zhǎng)的方式方法,傳播和宣傳傳統(tǒng)文化[12]。社會(huì)傳統(tǒng)文化氛圍的形成,能夠給中醫(yī)藥文化傳播提供一個(gè)更好的語(yǔ)言環(huán)境。第二,建立中醫(yī)與西醫(yī)之間的文化共識(shí)。讓社會(huì)民眾了解到中醫(yī)和西醫(yī)都是醫(yī)學(xué)體系,它們兩者的智慧通過(guò)不同的思維方式呈現(xiàn)出來(lái)[13],兩者并不是對(duì)立的,而是可以相互補(bǔ)充共同造福人類的,通過(guò)建立這種文化共識(shí),避免出現(xiàn)用中醫(yī)打擊西醫(yī)或用西醫(yī)批判中醫(yī)的現(xiàn)象。第三,切實(shí)提高中醫(yī)藥學(xué)的療效。只有當(dāng)人們運(yùn)用中醫(yī)藥治療和防止疾病產(chǎn)生預(yù)期或良好效果時(shí),才會(huì)從心理上產(chǎn)生對(duì)中醫(yī)藥學(xué)的信任和認(rèn)同,從而對(duì)中醫(yī)藥文化傳播產(chǎn)生正能量,進(jìn)而促進(jìn)中醫(yī)藥文化的傳播。提高中醫(yī)藥學(xué)臨床療效任重而道遠(yuǎn),需要從繼承和創(chuàng)新中醫(yī)藥理論和技術(shù)、保護(hù)中藥資源、加強(qiáng)人才培養(yǎng)、提高科研水平等方面努力。

4.2完善中醫(yī)藥文化傳播機(jī)制

完善的中醫(yī)藥文化傳播機(jī)制應(yīng)是政府主導(dǎo)下的社會(huì)協(xié)同、公眾參與的立體化的中醫(yī)文化傳播機(jī)制[5]。在中醫(yī)藥文化傳播的過(guò)程中需要注意以下問(wèn)題:第一,制定針對(duì)性的傳播策略。中醫(yī)藥文化宣傳活動(dòng)的目的是為了讓受眾了解中醫(yī)藥文化,受眾是傳播活動(dòng)的核心,所以應(yīng)建立以“接受者”為中心的傳播關(guān)系,要根據(jù)不同知識(shí)層次的人群,不同的地域、年齡、收入制定各自側(cè)重、全面可持續(xù)的。有針對(duì)性的文化普及策略,減小認(rèn)知差異[11,14]。第二,努力構(gòu)建全方位的傳播機(jī)制。如中醫(yī)藥文化傳播的雙向溝通機(jī)制,在傳播的主體和客體之間應(yīng)該互相溝通;正面引導(dǎo)機(jī)制,對(duì)于中醫(yī)藥文化的積極影響和功能,需要大力宣傳;及時(shí)反饋機(jī)制,對(duì)于中醫(yī)藥文化的傳播公眾有什么意見(jiàn)和建議,需要相應(yīng)的問(wèn)卷調(diào)查和數(shù)據(jù)分析作及時(shí)反饋;評(píng)估機(jī)制,對(duì)于中醫(yī)藥文化傳播的成本和績(jī)效進(jìn)行全面的分析和評(píng)估[5]。中醫(yī)藥文化傳播以社會(huì)民眾了解到中醫(yī)藥文化的本質(zhì)及學(xué)習(xí)到中醫(yī)藥學(xué)知識(shí)為根本目的,要獲得良好的傳播效益,必須同時(shí)關(guān)注傳播關(guān)系的兩個(gè)主體,及時(shí)解決好在傳播過(guò)程出現(xiàn)的問(wèn)題,以確保中醫(yī)藥文化傳播信息渠道的暢通。

4.3加強(qiáng)中醫(yī)藥文化傳播媒介監(jiān)管和審查

加強(qiáng)中醫(yī)藥文化傳播媒介的監(jiān)管和審查,是為中醫(yī)藥文化的傳播提供保障。第一,完善相關(guān)法律、政策、規(guī)定。通過(guò)這種強(qiáng)制力手段對(duì)中醫(yī)藥文化傳播活動(dòng)進(jìn)行規(guī)范,國(guó)家應(yīng)繼續(xù)制定相關(guān)政策文件,讓中醫(yī)藥文化傳播活動(dòng)有法可依,有章可循;第二,政府部門應(yīng)建立專門的中醫(yī)藥文化傳播媒介的外部監(jiān)督機(jī)制,加大對(duì)違反規(guī)定媒體的懲罰力度,堅(jiān)決取締一些打著中醫(yī)藥幌子為牟取暴利的傳播活動(dòng),凈化傳播環(huán)境;第三,利用和研發(fā)先進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)技術(shù),過(guò)濾和監(jiān)測(cè)網(wǎng)絡(luò)存在的虛假中醫(yī)藥廣告和信息,確定社會(huì)民眾接收到的中醫(yī)藥知識(shí)和信息是科學(xué)的、真實(shí)的、實(shí)用的、權(quán)威的及對(duì)民眾的身體健康有利的;第四,加強(qiáng)對(duì)媒體行業(yè)的職業(yè)道德教育,提高自律意識(shí),社會(huì)媒體具有很強(qiáng)的社會(huì)公信力和影響力,所以必須對(duì)所傳播的信息盡到審查義務(wù),避免誤導(dǎo)觀眾和不良的社會(huì)影響。

5結(jié)語(yǔ)

從文化社會(huì)學(xué)角度探討中醫(yī)藥文化傳播,可以得出中醫(yī)藥文化傳播是一種社會(huì)活動(dòng),中醫(yī)藥文化的認(rèn)同是其傳播的首要條件,中醫(yī)藥文化傳播機(jī)制是其重要的內(nèi)容,中醫(yī)藥文化傳播媒介的監(jiān)管是根本保障,同時(shí)中醫(yī)藥文化傳播需要全社會(huì)的共同努力,社會(huì)民眾、政府部門、媒體行業(yè)、高等院校、醫(yī)藥企業(yè)等多方面協(xié)調(diào)一致,多管齊下,才能促進(jìn)中醫(yī)藥文化的傳播。

參考文獻(xiàn)

[1]申俊龍,馬洪瑤,魏魯霞.中醫(yī)藥文化核心價(jià)值傳承與創(chuàng)新的互動(dòng)和演化邏輯[J].醫(yī)學(xué)與哲(A),2013,(10):90-94.

[2]司馬云杰.文化社會(huì)學(xué)[M].太原:山西出版社,2007.

[3]薛公忱.中醫(yī)藥的文化定位問(wèn)題[J].南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(3):136-139.

[4]溫長(zhǎng)路.對(duì)中醫(yī)藥文化傳播和普及中若干關(guān)系的探討[J].中醫(yī)藥文化,2014(3):62-65.

[5]陶林,張宗明.論中醫(yī)文化傳播的困境與突圍[J].理論月刊,2015(3):70-73.

[6]趙海濱.從文化安全角度探討中醫(yī)藥文化的發(fā)展[J].湖南中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2014(10):54-58.

[7]蔡慧賢.中醫(yī)藥文化傳承危機(jī)的原因及對(duì)策[J].求醫(yī)問(wèn)藥(下半月),2011(11):529-531.

[8]國(guó)家中醫(yī)藥管理局.國(guó)家中醫(yī)藥管理局辦公室關(guān)于開(kāi)展中醫(yī)藥文化科普巡講活動(dòng)的通知[Z].北京:國(guó)家中醫(yī)藥管理局,2010.

[9]國(guó)家中醫(yī)藥管理局.國(guó)家中醫(yī)藥管理局關(guān)于印發(fā)2011年“中醫(yī)中藥中國(guó)行———進(jìn)鄉(xiāng)村•進(jìn)社區(qū)•進(jìn)家庭”活動(dòng)方案的通知[Z].北京:國(guó)家中醫(yī)藥管理局,2011.

[10]國(guó)家新聞出版廣電總局.國(guó)家新聞出版廣電總局關(guān)于立即停止播出“健康365”和“杏林好養(yǎng)生”等養(yǎng)生類節(jié)目的通知[Z].北京:國(guó)家中醫(yī)藥管理局,2014.

[11]李海英,段逸山.從盲目養(yǎng)生熱談中醫(yī)藥文化傳播的迫切性[J].中醫(yī)藥文化,2011(5):15-17.

[12]劉詩(shī)林.當(dāng)前傳統(tǒng)文化復(fù)興現(xiàn)象分析[J].科學(xué)社會(huì)主義,2011(1):106-108.

[13]張其成.中醫(yī)文化復(fù)興是中醫(yī)復(fù)興的重要途徑[J].中醫(yī)藥文化,2006(01):6-9.

篇2

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言接觸理論 世界經(jīng)濟(jì)一體化 中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯

中醫(yī)藥文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分,在當(dāng)今世界的國(guó)際活動(dòng)中起著越來(lái)越重要的作用,要弘揚(yáng)中醫(yī)藥文化,把中醫(yī)推向世界,中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯就起著更重要的作用。

語(yǔ)言接觸理論(language contact),指的是語(yǔ)言的外部因素對(duì)語(yǔ)言在發(fā)展過(guò)程中的影響作用。語(yǔ)言接觸是社會(huì)發(fā)展和人類語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中的常見(jiàn)現(xiàn)象, 是研究語(yǔ)言隨著社會(huì)的發(fā)展和人類進(jìn)步過(guò)程中所發(fā)生變化的一種途徑,更是研究人類文化和歷史發(fā)生演變的一種方法。最早研究語(yǔ)言接觸(language contact)理論的人是美國(guó)學(xué)者Weinreich, 在他的經(jīng)典著作中敘述了語(yǔ)言接觸理論。

語(yǔ)言接觸理論是語(yǔ)言學(xué)中的新興理論,對(duì)于研究不同語(yǔ)言的相互影響和相互作用起著至關(guān)重要的作用。在目前階段,研究中醫(yī)藥翻譯的人非常多,但是大部分學(xué)者和專家都是從其他一些視角來(lái)研究,比如從語(yǔ)境視角下看中醫(yī)藥翻譯,從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)看中醫(yī)藥翻譯,或者是用語(yǔ)言接觸理論來(lái)研究其他方向,比如用語(yǔ)言接觸理論來(lái)研究中國(guó)英語(yǔ),漢語(yǔ)傳播文化,少數(shù)民族語(yǔ)言等等,從語(yǔ)言接觸理論視角下研究中醫(yī)藥翻譯,是一個(gè)比較新的方向,更是值得進(jìn)一步研究的一個(gè)新領(lǐng)域。

當(dāng)今世界,隨著世界一體化的進(jìn)程和經(jīng)濟(jì)文化交流的日益加深,國(guó)與國(guó)之間的交往更加密切,聯(lián)系更加頻繁,在世界一體化的文化環(huán)境中,語(yǔ)言和語(yǔ)言相互接觸,相互影響。隨著中國(guó)改革開(kāi)放的深入與英語(yǔ)的全球化,英語(yǔ)在中國(guó)的應(yīng)用日益廣泛。中醫(yī)學(xué)作為一門自然科學(xué),是中國(guó)傳統(tǒng)文化的組成部分。近代中醫(yī)學(xué)隨著時(shí)代和科技的發(fā)展走向了世界,從民族性的醫(yī)學(xué)升華為世界性的醫(yī)學(xué)。因此,通過(guò)語(yǔ)言接觸理論來(lái)研究中醫(yī)藥對(duì)外傳播的方式和策略,具有極其重要的意義。不僅對(duì)世界醫(yī)學(xué)具有重要貢獻(xiàn)并造福于全人類,而且有助于中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播。中醫(yī)藥是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在我國(guó)的對(duì)外教育和對(duì)外傳播中起著重要的作用,在中醫(yī)藥走向世界的過(guò)程中,中醫(yī)藥翻譯在我國(guó)對(duì)外宣傳和對(duì)外傳播中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用。

一、語(yǔ)言接觸理論與中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯

語(yǔ)言接觸理論專家Weinreich于1964年,發(fā)表了《語(yǔ)言接觸》這部著作。在此書(shū)中,他將語(yǔ)言接觸定義為“相互使用兩國(guó)或多國(guó)語(yǔ)言的環(huán)境?!蓖瑫r(shí),他把語(yǔ)言接觸限定在雙語(yǔ)環(huán)境下操作兩種或兩種以上不同語(yǔ)言的說(shuō)話者之間面對(duì)面的接觸。隨后,有一些專家提出,語(yǔ)言接觸不止是在雙語(yǔ)環(huán)境下的接觸,可分為直接接觸和間接接觸。在語(yǔ)言接觸過(guò)程中,兩種語(yǔ)言的文化、文學(xué)等受到相互影響,因此,研究語(yǔ)言接觸理論是很重要的。在學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯過(guò)程的研究多是從語(yǔ)言學(xué)的視角切入,針對(duì)翻譯行為進(jìn)行展開(kāi)。而語(yǔ)言接觸理論對(duì)語(yǔ)言行為具有巨大的闡釋力,在研究?jī)煞N語(yǔ)言相互接觸的同時(shí),一定要與其相應(yīng)的語(yǔ)言背景和現(xiàn)狀進(jìn)行聯(lián)系。在中醫(yī)藥翻譯過(guò)程中,只有正確的理解語(yǔ)言所發(fā)生的語(yǔ)境,對(duì)所需的專業(yè)背景知識(shí)有了透徹的了解,才能正確地翻譯中醫(yī)藥英語(yǔ)。

我國(guó)中醫(yī)藥發(fā)展歷史悠久,在其發(fā)展的漫長(zhǎng)歷史長(zhǎng)河中,因受到中國(guó)古代哲學(xué)、心理學(xué)、邏輯學(xué)、養(yǎng)生學(xué)、氣象學(xué)以及文化、宗教的影響,對(duì)人體生理病理的描述和解釋有其獨(dú)特的視角,形成了具有中國(guó)古代文言文特色的中醫(yī)語(yǔ)言。

縱觀歷史,漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言的接觸主要有三個(gè)重要階段,即早期階段(17世紀(jì)-19世紀(jì))、成熟階段(19世紀(jì)末-20世紀(jì)中)與目前階段(1980年代到21世紀(jì))。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)接觸的早期階段, 最顯著的語(yǔ)言成果是洋涇浜英語(yǔ)的出現(xiàn)。到現(xiàn)在, 英、漢兩種語(yǔ)言的接觸已過(guò)400年, 期間語(yǔ)言接觸的同時(shí)自然少不了文化的接觸。從20世紀(jì)80年代開(kāi)始,隨著中國(guó)改革開(kāi)放、經(jīng)濟(jì)發(fā)展,逐漸融入世界舞臺(tái)過(guò)程中,越來(lái)越多的世界各國(guó)對(duì)中國(guó)的中醫(yī)藥文化重視起來(lái),可是中醫(yī)藥并沒(méi)有在世界上得到重視和推廣,相對(duì)于西醫(yī)在世界上的廣泛使用和地位,中國(guó)中醫(yī)的國(guó)際化問(wèn)題更需要提上日程。從語(yǔ)言接觸角度下出發(fā),研究中醫(yī)藥的英語(yǔ)翻譯,將中醫(yī)藥文化有效地傳播到西方國(guó)家或其他使用英語(yǔ)人群,最終讓受眾讀者群體通過(guò)他們熟悉的語(yǔ)言了解中醫(yī)藥文化,并最終認(rèn)可中醫(yī)藥、使用中醫(yī)藥。

二、中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯

(一)中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀

中國(guó)的中醫(yī)藥文化歸屬于世界醫(yī)學(xué),對(duì)人類醫(yī)學(xué)的發(fā)展起到了重要的促進(jìn)作用,在中醫(yī)藥的漫長(zhǎng)發(fā)展歷程中,通過(guò)對(duì)外交流,語(yǔ)言的相互接觸也有了比較長(zhǎng)的歷史。加快中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展,促進(jìn)中醫(yī)藥文化的國(guó)際化進(jìn)程,通過(guò)研究中醫(yī)藥文化的背景和現(xiàn)狀,讓“中醫(yī)”走向世界,影響世界,為整個(gè)人類造福,是中醫(yī)藥文化傳播的重要意義。

20世紀(jì)80 年代中后期至今, 國(guó)內(nèi)許多學(xué)者在從事中醫(yī)藥領(lǐng)域的語(yǔ)言翻譯事業(yè),做了大量的前所未有的建設(shè)性基礎(chǔ)工作。國(guó)內(nèi)外的中醫(yī)藥專家進(jìn)行相互溝通交流,并且利用各種機(jī)會(huì)和場(chǎng)合宣傳中醫(yī)藥文化及近年來(lái)的發(fā)展。但我們意識(shí)到,在溝通與使用不同語(yǔ)言交流過(guò)程中,漢語(yǔ)文化在中醫(yī)藥中的語(yǔ)言,翻譯成英語(yǔ)后,在表達(dá)和理解上都或多或少存在一定差異。主要原因是在中醫(yī)藥的翻譯過(guò)程中,并沒(méi)有完全了解中醫(yī)藥的文化及地域的差異性,對(duì)中醫(yī)藥的英語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確且片面性,沒(méi)有很好地體現(xiàn)出中醫(yī)藥的精髓,因此,隨著中醫(yī)藥逐漸被越來(lái)越多人認(rèn)識(shí)并接受,要想把弘揚(yáng)中醫(yī)文化,推進(jìn)中醫(yī)走向世界,中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯將越來(lái)越受到人們重視。

(二)中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)

在中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,中醫(yī)與西醫(yī)的病名、藥名、方劑名是翻譯中的主要三大類。眾所周知,華夏文化始終強(qiáng)調(diào)的是天人合一、天地一體、注重平衡、喜歡中庸平和。中醫(yī)藥理論的基礎(chǔ)是陰陽(yáng)五行,核心是整體觀念和陰陽(yáng)平衡。在中醫(yī)藥跟英語(yǔ)接觸、把中醫(yī)藥翻譯成英語(yǔ)過(guò)程中,文化差異和地域差異是必須要考慮的因素,沒(méi)有一個(gè)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)可以脫離文章而單獨(dú)的存在。而中醫(yī)的描述大多使用文言文,概括性強(qiáng),理解起來(lái)有困難,所以我們只有在語(yǔ)言文化背景等相關(guān)知識(shí)的幫助下,考慮句子在相互接觸中的真正含義,從而將其簡(jiǎn)化為通俗易懂的語(yǔ)言。中醫(yī)英語(yǔ)的翻譯工作,必須將中國(guó)的傳統(tǒng)文化在漢譯英的翻譯過(guò)程中,滿足其讓英語(yǔ)讀者的受眾群體通過(guò)文字了解、讀懂,這就是中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的目的。

(三)語(yǔ)言接觸理論對(duì)中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯的促進(jìn)作用

要真正實(shí)現(xiàn)把中醫(yī)推向世界,必須要有準(zhǔn)確的中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯。隨著國(guó)際一體化的進(jìn)程,越來(lái)越多的西方人對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)中醫(yī)藥產(chǎn)生了濃厚的興趣,紛紛到中國(guó)學(xué)習(xí)中醫(yī)藥,但是,還有更多的外國(guó)人不了解中醫(yī)藥,不認(rèn)可中醫(yī)的治療方式。中國(guó)在自然科學(xué)領(lǐng)域的成果很少在國(guó)際上被人認(rèn)可甚至是使用,究其原因就是中醫(yī)藥沒(méi)有得到廣泛推廣。加快中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展,促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)的國(guó)際化進(jìn)程,語(yǔ)言是文化的載體,翻譯是文化傳播的橋梁。推動(dòng)中醫(yī)藥國(guó)際化的進(jìn)程,建設(shè)和完善中醫(yī)藥翻譯事業(yè)是關(guān)鍵!

研究語(yǔ)言接觸理論,對(duì)完善中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯理論具有重要的意義。中醫(yī)藥國(guó)際化也是跨文化交流的過(guò)程,對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯要求較高。對(duì)于中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的翻譯,只有真正了解中國(guó)中醫(yī)藥文化歷史背景,才能深入理解該術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和功能,并將此作為該術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化譯語(yǔ)。通過(guò)研究術(shù)語(yǔ)的源流及其史學(xué)、文化和醫(yī)學(xué)價(jià)值,使中醫(yī)學(xué)及其負(fù)載的文化完整地傳入西方,拋棄從英語(yǔ)中尋找對(duì)等詞匯進(jìn)行牽強(qiáng)的意譯。只有對(duì)中國(guó)中醫(yī)藥文化全面系統(tǒng)的描述和刻畫(huà),為跨文化交際奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),才能把自己先進(jìn)的中醫(yī)藥文化成果、文化資源、中醫(yī)歷史社會(huì)狀況及豐富的中醫(yī)資源介紹到國(guó)外,讓世界人民共享,真正地融入全球化的大熔爐中,把中國(guó)中醫(yī)推向世界。

三、結(jié)束語(yǔ)

中醫(yī)藥是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在我國(guó)的對(duì)外教育和對(duì)外傳播中起著重要的作用,在中醫(yī)藥走向世界的過(guò)程中,中醫(yī)藥翻譯在我國(guó)對(duì)外宣傳和對(duì)外傳播中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用。2015年屠呦呦喜獲諾貝爾獎(jiǎng),表明中醫(yī)的作用和中醫(yī)藥的效用開(kāi)始從文化差異獲得科學(xué)角度的認(rèn)知,這也表明西方科學(xué)重新開(kāi)始認(rèn)識(shí)中醫(yī)學(xué)和中醫(yī)藥學(xué)的價(jià)值。要讓中醫(yī)和中醫(yī)藥獲得全世界的廣泛認(rèn)同,讓國(guó)醫(yī)走向世界,我們更要重視中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯這個(gè)有效途徑。

中國(guó)的中醫(yī)藥文化經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展,形成了許多值得傳承和發(fā)展的中醫(yī)和中藥內(nèi)涵要素,并取得了一系列豐碩的成果。只有在語(yǔ)言接觸過(guò)程中,充分了解兩種語(yǔ)言的文化和社會(huì)背景,將中醫(yī)藥學(xué)作為科學(xué)技術(shù),成為與世界范圍內(nèi)國(guó)家和地區(qū)進(jìn)行文化交流的一個(gè)載體,才能實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯,才能真正把中醫(yī)推向世界。

參考文獻(xiàn):

[1] 鄧高峰.從語(yǔ)言接觸理論視角看張培基教授翻譯中的中國(guó)英語(yǔ)- -基于兩輯《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》的研究[J].文教資料,2008.

[2] 段忠玉.中醫(yī)藥名稱翻譯的歷史與現(xiàn)狀[J].考試周刊,2011.

[3] 馮廣藝.論語(yǔ)言接觸對(duì)語(yǔ)言生態(tài)的影響[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2012.

[4] 龍海燕,關(guān)于語(yǔ)言接觸的幾個(gè)特點(diǎn)[J].貴州民資研究,2011.

[5] 彭鰨語(yǔ)言接觸研究述評(píng)[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào),2007.

[6] 盧卓群.語(yǔ)言接觸的文化背景[J].漢語(yǔ)學(xué)校,1990.

[7] 談擾.從語(yǔ)境視角下看中醫(yī)藥翻譯[J].海外英語(yǔ),2012.

篇3

中醫(yī)藥文化是在中華名族傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,以我國(guó)現(xiàn)代文化為主導(dǎo),將中醫(yī)藥學(xué)和邊緣學(xué)科文化融為一體,相互交流、滲透所衍生的一種特殊的行業(yè)文化,是中醫(yī)藥學(xué)的靈魂和根基,是在一定社會(huì)環(huán)境條件下,中醫(yī)院全體員工在長(zhǎng)期工作和生活過(guò)程中創(chuàng)造的各種成果的集中體現(xiàn)。隨著醫(yī)療事業(yè)改革的不斷深化,其重要地位日益顯現(xiàn)。從2006年開(kāi)始,襄陽(yáng)市中醫(yī)院領(lǐng)導(dǎo)旗幟鮮明地指出“中醫(yī)特色是醫(yī)院的核心競(jìng)爭(zhēng)力”,并且開(kāi)始實(shí)施青年醫(yī)師導(dǎo)師制。在師承過(guò)程中,除傳授科學(xué)的臨床思維方式和工作方法外,同樣注重對(duì)中醫(yī)藥文化的傳承,使青年醫(yī)師逐步成長(zhǎng)為醫(yī)德高尚,作風(fēng)正派,中醫(yī)基礎(chǔ)扎實(shí),有實(shí)際臨床工作能力的主治醫(yī)師,工作經(jīng)驗(yàn)介紹如下:

1 青年醫(yī)師導(dǎo)師制使中醫(yī)院得以延續(xù)

每一種文化都有符合自己文化特征的傳承方式,這是由其自身的文化特征決定的。中醫(yī)和西醫(yī)分屬兩種文化體系下的醫(yī)學(xué)體系,它們?cè)诎l(fā)展過(guò)程中,形成了各具特色的傳承方式。與西醫(yī)在近代采取統(tǒng)一的規(guī)?;盒=逃煌?,師承教育在中醫(yī)發(fā)展史上一直占主流地位,這是由中醫(yī)有顯著的中醫(yī)診療個(gè)性化特征所決定的,這些更適合于在師徒之間進(jìn)行口傳心授,而不是統(tǒng)一的普及教育。

在世界醫(yī)學(xué)史上,許多文明古國(guó)都有過(guò)自己的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)。但是,歷盡幾千年的滄桑,目前碩果僅存,并且承傳不絕的只有中醫(yī)藥學(xué)。中醫(yī)藥學(xué)之所以能夠生存和發(fā)展,是因?yàn)槠洳┐缶畹闹嗅t(yī)藥文化蘊(yùn)涵著許多原創(chuàng)性的寶藏,具有先進(jìn)文化的合理內(nèi)核,并且在中醫(yī)師帶徒過(guò)程中代代相傳。在目前市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,醫(yī)院市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,醫(yī)院只有靠特色服務(wù)和質(zhì)量而生存,才能保持醫(yī)院的可持續(xù)性發(fā)展。因此中醫(yī)藥學(xué)要繼承、創(chuàng)新,突出中醫(yī)藥文化特色不容忽視。從某種意義上說(shuō),特色就是市場(chǎng)。

篇4

因此,中醫(yī)藥雙語(yǔ)教學(xué)不僅僅促進(jìn)中國(guó)學(xué)生強(qiáng)化外語(yǔ)溝通能力,也大大利于外國(guó)留學(xué)生深化對(duì)中醫(yī)學(xué)的理解。利于提高中醫(yī)學(xué)在世界領(lǐng)域的學(xué)術(shù)地位正如上文所說(shuō),雙語(yǔ)教學(xué)需要兼具扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)和良好外語(yǔ)溝通能力的人才來(lái)推動(dòng),中醫(yī)藥雙語(yǔ)教學(xué)對(duì)教師本身也提出了更高的要求。目前的前沿醫(yī)學(xué)期刊主要以英語(yǔ)為主流,上述教學(xué)人才本身具備的專業(yè)素養(yǎng)、良好的語(yǔ)言理解及表達(dá)能力有助于及時(shí)掌握自身領(lǐng)域?qū)W術(shù)動(dòng)態(tài)和科學(xué)研究的熱點(diǎn)問(wèn)題,進(jìn)一步對(duì)此進(jìn)行研究,其研究成果也能夠在國(guó)際期刊,或參加國(guó)際會(huì)議交流,因此有利于提高中醫(yī)學(xué)在世界領(lǐng)域的學(xué)術(shù)地位。

2目前中醫(yī)藥雙語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題

2.1專業(yè)教學(xué)人才的短缺

中醫(yī)藥學(xué)講授的是中國(guó)國(guó)粹。由于本身學(xué)科的特點(diǎn),在過(guò)去的人才培養(yǎng)體系中對(duì)外語(yǔ)的要求較西醫(yī)院校薄弱。我國(guó)中醫(yī)院校的師資力量普遍存在中醫(yī)專業(yè)教師缺乏中醫(yī)英語(yǔ)的系統(tǒng)專業(yè)培訓(xùn)和留學(xué)經(jīng)歷,英語(yǔ)交流和授課水平較低,而已經(jīng)開(kāi)展醫(yī)學(xué)英語(yǔ)、中醫(yī)英語(yǔ)等專業(yè)課程的教師又欠缺中醫(yī)藥專業(yè)教育背景的局面。因此,我國(guó)中醫(yī)院校短缺那種同時(shí)具備中醫(yī)專業(yè)素養(yǎng)和外語(yǔ)交流能力的教師。

2.2缺乏實(shí)用性強(qiáng)的教材

一般西醫(yī)雙語(yǔ)教材可以使用原版教材,不同于此,由于中醫(yī)藥學(xué)講述的純粹是源自中國(guó)文化和哲學(xué)的醫(yī)學(xué)知識(shí),因此沒(méi)有可以借鑒的以西方母語(yǔ)編寫(xiě)的外語(yǔ)教材。與上述人才問(wèn)題一樣,我們的教材存在諸多的問(wèn)題,比如中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法不統(tǒng)一、中醫(yī)古籍的翻譯沒(méi)有統(tǒng)一的版本、一些編寫(xiě)者對(duì)中醫(yī)藥學(xué)內(nèi)涵缺乏深刻的理解和體會(huì)而使內(nèi)容過(guò)于簡(jiǎn)單,等等。這些教材在使用的過(guò)程中給學(xué)生帶來(lái)很多理解上的困擾,也對(duì)教師提出更高的要求,增加了授課的困難程度。因此,雙語(yǔ)教學(xué)亟需契合學(xué)科特點(diǎn)的、翻譯恰當(dāng)?shù)?、?shí)用性強(qiáng)的教材。

2.3課程安排合理性有待提高

目前進(jìn)行中醫(yī)雙語(yǔ)教學(xué)課程很多為基礎(chǔ)性課程,如中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)診斷學(xué)、方劑學(xué)等,這些課程在中醫(yī)藥教育中是低年級(jí)的啟蒙課程。這時(shí)候的學(xué)生多處在剛剛接觸中醫(yī)藥的懵懂階段,中醫(yī)藥理論對(duì)于他們來(lái)說(shuō)完全是一種新事物。如果在這階段實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué),大大增加了他們對(duì)專業(yè)知識(shí)的理解難度,也同時(shí)降低了雙語(yǔ)教學(xué)的教學(xué)效果。若能將這些課程的雙語(yǔ)教學(xué)在高年級(jí)時(shí)設(shè)置為選修課程進(jìn)行,不僅能鞏固學(xué)生已經(jīng)掌握的基礎(chǔ)理論知識(shí),而且能增加他們學(xué)習(xí)中醫(yī)英語(yǔ)的興趣,可能教學(xué)效果更佳。

2.4學(xué)生的英語(yǔ)水平整體偏低

可能中醫(yī)基礎(chǔ)理論和臨床實(shí)踐源自中國(guó)文化,與醫(yī)古文的關(guān)系更為貼近,因此外語(yǔ)教育常被置于次要的地位,學(xué)校管理部門對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)水平要求也相對(duì)較低,而且中醫(yī)藥學(xué)有大量?jī)?nèi)容需要背誦記憶,學(xué)生課業(yè)繁重,能夠花費(fèi)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)上的時(shí)間也較少,因此與其他專業(yè)和西醫(yī)院校相比,中醫(yī)院校學(xué)生的英語(yǔ)水平整體偏低。而受眾接受能力的不足,也降低了雙語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量。

3雙語(yǔ)教學(xué)的實(shí)施方法

3.1明確教學(xué)目的

首先應(yīng)該明確中醫(yī)藥學(xué)教育中的雙語(yǔ)教學(xué)是一種教學(xué)手段,是在外語(yǔ)的語(yǔ)境中討論和理解中醫(yī)藥理論和臨床知識(shí),其目的是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用外語(yǔ)對(duì)中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)進(jìn)行跨文化交流的能力。因此,雙語(yǔ)教學(xué)不是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)課程,不應(yīng)以教授外語(yǔ)為主要教學(xué)目的,要注意避免因語(yǔ)言理解的障礙影響對(duì)專業(yè)知識(shí)的理解。在授課時(shí),不能將雙語(yǔ)教學(xué)作為專業(yè)課程的簡(jiǎn)單重復(fù)和翻譯,要解決如何運(yùn)用外語(yǔ)對(duì)中醫(yī)藥知識(shí)進(jìn)行解釋、理解、思考、撰寫(xiě)等問(wèn)題。中醫(yī)藥專業(yè)詞匯的翻譯存在一詞多譯的現(xiàn)象,往往難以統(tǒng)一。雖然大家很期待有一個(gè)統(tǒng)一的專業(yè)詞匯翻譯列表,但是目前情況下在實(shí)際教學(xué)中,我們認(rèn)為可以了解而無(wú)需辨別各種譯法。雙語(yǔ)教學(xué)目的在于溝通交流而非研究語(yǔ)言,了解幾種常用的譯法,學(xué)會(huì)與外國(guó)患者溝通、與外國(guó)同行溝通、與外國(guó)西醫(yī)專家溝通、與外國(guó)專業(yè)編輯溝通,才是教學(xué)的成功。

3.2教學(xué)模式多樣化

由于醫(yī)學(xué)教育基礎(chǔ)性和應(yīng)用性相結(jié)合的特點(diǎn),中醫(yī)藥學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)可以采用多元化的教學(xué)模式。一方面在課堂教學(xué)采用多媒體手段展示圖形、聲音、視頻信息等,播放能拓展專業(yè)課程內(nèi)容的原版科普視頻,以便加速學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容的理解,并可以教授他們多種查詢相關(guān)外文文獻(xiàn)的渠道,變被動(dòng)學(xué)習(xí)為主動(dòng)學(xué)習(xí),授之于漁。另一方面,可以采取英語(yǔ)演講、中醫(yī)英語(yǔ)競(jìng)賽、中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)查房、撰寫(xiě)英語(yǔ)論文等形式,逐漸提高學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力,提升使用外語(yǔ)對(duì)專業(yè)表達(dá)能力和思辨能力。雙語(yǔ)教學(xué)是對(duì)教師和學(xué)生較高層次的要求,因此在教學(xué)實(shí)施過(guò)程中適宜追求精而不是追求量的鋪開(kāi)。目前有不少國(guó)內(nèi)語(yǔ)言培訓(xùn)機(jī)構(gòu)采取小班化教育,以對(duì)話及互動(dòng)的模式進(jìn)行教學(xué),能較好的活躍課堂氣氛,這點(diǎn)可以借鑒到我們的雙語(yǔ)教學(xué)之中。目前校園里有不少學(xué)生已具有較高的外語(yǔ)水平,甚至通過(guò)中級(jí)口譯、高級(jí)口譯考核的也不乏其人,他們的外語(yǔ)溝通能力可能較授課教師更高,而授課教師往往具有更高的醫(yī)學(xué)專業(yè)水平,通過(guò)學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行預(yù)習(xí)、課堂提問(wèn),讓教師走下講壇,和學(xué)生互動(dòng)交流,可以取長(zhǎng)補(bǔ)短,教學(xué)相長(zhǎng)。

3.3提高師資力量

承擔(dān)雙語(yǔ)教學(xué)任務(wù)的教師負(fù)有承前啟后的重要作用。目前有很多教師具備優(yōu)秀的專業(yè)技能但缺乏一定的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),有些語(yǔ)言能力突出的教師尚缺乏對(duì)專業(yè)知識(shí)更深層次的理解和時(shí)間。面對(duì)這樣的困境,可以遴選一批有一定外語(yǔ)基礎(chǔ)的中青年優(yōu)秀中醫(yī)藥專業(yè)教師進(jìn)行專門培養(yǎng),比如提供一些英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)、外語(yǔ)課程的培訓(xùn)、聘請(qǐng)外教進(jìn)行輔導(dǎo)等提高他們的外語(yǔ)水平,特別是通過(guò)一定的出國(guó)學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,切實(shí)提高他們的語(yǔ)言溝通能力。

3.4政策傾斜,吸引人才

雙語(yǔ)教學(xué)的重視當(dāng)從決策層抓起。在招生中即對(duì)具有較高外語(yǔ)水平的學(xué)生給予擇優(yōu)錄取,對(duì)于語(yǔ)言水平良好并且具備扎實(shí)專業(yè)知識(shí)功底的優(yōu)秀畢業(yè)生給予一定的政策傾斜,如推薦就業(yè)、提供跨校、跨省、甚至跨國(guó)交流的機(jī)會(huì)等,同樣對(duì)于此類教師給以更多地培養(yǎng)和職業(yè)提升的機(jī)會(huì),切實(shí)提高中醫(yī)院校對(duì)優(yōu)秀外語(yǔ)人才的吸引力,以儲(chǔ)備外語(yǔ)和專業(yè)兼?zhèn)涞膹?fù)合型人才。

4結(jié)語(yǔ)

篇5

(1)加強(qiáng)中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)特別是中醫(yī)、中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院在疾病預(yù)防控制、健康教育、應(yīng)急救治等方面的作用,積極參與公共衛(wèi)生服務(wù)體系建設(shè)。重點(diǎn)加強(qiáng)中醫(yī)“治未病”健康服務(wù)、中醫(yī)藥適宜技術(shù)推廣應(yīng)用、中醫(yī)藥防治傳染病和慢性病等,完善中醫(yī)、中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院的應(yīng)急救治功能,開(kāi)展中醫(yī)藥知識(shí)的宣傳和健康教育活動(dòng)。(2)發(fā)揮區(qū)縣中醫(yī)、中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院在基層醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)體系中的骨干作用,提高中醫(yī)藥服務(wù)能力和綜合服務(wù)能力,為群眾提供便捷、低成本的基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù),承擔(dān)危重急癥病人的搶救,并承擔(dān)對(duì)社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心、鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院、村衛(wèi)生室中醫(yī)藥業(yè)務(wù)的技術(shù)指導(dǎo)和衛(wèi)生人員的進(jìn)修培訓(xùn)。(3)發(fā)揮三級(jí)中醫(yī)、中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院在危重急癥和疑難病癥的診療、醫(yī)學(xué)教育和科研、指導(dǎo)和培訓(xùn)基層衛(wèi)生人員等方面的骨干作用,根據(jù)區(qū)域衛(wèi)生規(guī)劃承擔(dān)醫(yī)學(xué)中心或區(qū)域醫(yī)療中心職能,通過(guò)托管、重組、聯(lián)合體等方式促進(jìn)中醫(yī)醫(yī)療資源合理流動(dòng)。(4)建立城市中醫(yī)、中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院對(duì)口支援農(nóng)村中醫(yī)藥工作的制度,加強(qiáng)對(duì)口支援貧困地區(qū)和少數(shù)民族地區(qū)發(fā)展中醫(yī)藥事業(yè)。三級(jí)中醫(yī)、中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院要與縣級(jí)中醫(yī)醫(yī)院建立長(zhǎng)期穩(wěn)定的對(duì)口支援和合作制度,采取臨床服務(wù)、人員培訓(xùn)、技術(shù)指導(dǎo)、設(shè)備支援等方式,幫助其提高醫(yī)療水平和服務(wù)能力。(5)通過(guò)公立醫(yī)院改革,改進(jìn)公立中醫(yī)、中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院的內(nèi)部管理,充分發(fā)揮中醫(yī)藥的特色優(yōu)勢(shì),優(yōu)化服務(wù)流程,規(guī)范診療行為,調(diào)動(dòng)醫(yī)務(wù)人員的積極性,提高服務(wù)質(zhì)量和效率,有效緩解病人看病難問(wèn)題。(6)中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)特別是中醫(yī)、中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院要發(fā)揮中醫(yī)藥優(yōu)勢(shì)特色教育培訓(xùn)基地作用,促進(jìn)中醫(yī)藥人才培養(yǎng)。

2中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)服務(wù)功能的若干問(wèn)題探討

2.1中醫(yī)藥特色的發(fā)揮中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)在發(fā)揮中醫(yī)藥特色上的不足,主要問(wèn)題在于特色沒(méi)有成為優(yōu)勢(shì),沒(méi)有形成品牌效應(yīng),影響的因素主要包括以下幾個(gè)方面:一是國(guó)家和地方政府扶持、促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的政策貫徹落實(shí)還不到位,管理體制“高位截癱”、政府投入相對(duì)不足等問(wèn)題仍然存在,具有濃郁中醫(yī)藥特色的中醫(yī)門診部、診所發(fā)展不快。二是在中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)的管理上遵循中醫(yī)自身發(fā)展規(guī)律不夠,對(duì)中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)及人員的考核、評(píng)估、評(píng)審等未能充分考慮中醫(yī)藥的特點(diǎn)和自身規(guī)律,臨床分科過(guò)細(xì)影響了中醫(yī)藥治療方法的綜合應(yīng)用。三是中醫(yī)藥學(xué)術(shù)發(fā)展相對(duì)緩慢,創(chuàng)新不足,中醫(yī)藥特色的成果推廣不力。同時(shí),中醫(yī)藥理論和術(shù)語(yǔ)不易理解,中藥服用、攜帶不便,療效較慢,執(zhí)法不力致違法中醫(yī)醫(yī)療活動(dòng)大量存在等,影響了群眾特別是年輕一代對(duì)中醫(yī)藥的接受。四是法律層面上的不利影響,如《醫(yī)療事故處理?xiàng)l例》等以西醫(yī)理論為主要依據(jù),中醫(yī)醫(yī)院所有病人也必須有西醫(yī)診斷;藥品管理法的相關(guān)規(guī)定不符合中藥特點(diǎn),限制了中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)中藥制劑的研制、生產(chǎn)和應(yīng)用。五是中醫(yī)藥服務(wù)成本相應(yīng)較高,但服務(wù)項(xiàng)目收費(fèi)長(zhǎng)期偏低,補(bǔ)償不足導(dǎo)致中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)“以西補(bǔ)中”,開(kāi)展中醫(yī)藥特色服務(wù)項(xiàng)目的積極性受到影響。六是中醫(yī)藥院校教育培養(yǎng)的醫(yī)生臨床思維西化明顯,中醫(yī)思維比較欠缺,沒(méi)有正確理解應(yīng)用現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)與中醫(yī)西化的區(qū)別。七是部分中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)還需要承擔(dān)一定數(shù)量的區(qū)域醫(yī)療綜合服務(wù)功能,一些中醫(yī)醫(yī)院則是從綜合醫(yī)院轉(zhuǎn)制而來(lái),中醫(yī)藥服務(wù)資源和能力相對(duì)不足。上海中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)在發(fā)揮中醫(yī)藥特色方面具有較好的基礎(chǔ),近年來(lái)通過(guò)實(shí)施“名院”、“名科”、“名醫(yī)”的“三名”戰(zhàn)略,加強(qiáng)了中醫(yī)藥內(nèi)涵建設(shè),取得了較為顯著的成效,但與人民群眾日益增長(zhǎng)的中醫(yī)藥服務(wù)需求相比還有不小的差距,不同區(qū)域、不同類別中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)之間的發(fā)展也不夠平衡。當(dāng)前要進(jìn)一步促進(jìn)上海中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)發(fā)揮中醫(yī)藥特色,建議著重從以下方面進(jìn)行考慮:①進(jìn)一步健全區(qū)級(jí)中醫(yī)藥管理體制,以推進(jìn)基層中醫(yī)藥服務(wù)能力提升工程為契機(jī),加強(qiáng)各區(qū)縣中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)人才隊(duì)伍、專病???、特色療法等內(nèi)涵建設(shè);②與中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)及中醫(yī)藥人員有關(guān)的各類考核、評(píng)估、評(píng)審、鑒定活動(dòng),要充分體現(xiàn)中醫(yī)藥特色,遵循中醫(yī)藥自身的發(fā)展規(guī)律,要建立和應(yīng)用反映中醫(yī)藥特色的評(píng)價(jià)指標(biāo)體系;③逐步調(diào)整中醫(yī)藥服務(wù)價(jià)格,建立中醫(yī)藥特色服務(wù)的專項(xiàng)補(bǔ)助機(jī)制,對(duì)充分體現(xiàn)中醫(yī)藥特色、牽涉范圍較廣的中藥飲片的加成率是否取消應(yīng)深入研究、慎重決策;④出臺(tái)專項(xiàng)鼓勵(lì)政策,推進(jìn)社會(huì)資本舉辦中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu),加強(qiáng)易于發(fā)揮中醫(yī)藥特色的中醫(yī)門診部、診所建設(shè);⑤進(jìn)一步發(fā)揮浦東國(guó)家中醫(yī)藥發(fā)展綜合改革試驗(yàn)區(qū)先行先試的優(yōu)勢(shì),圍繞影響中醫(yī)藥特色發(fā)揮、制約中醫(yī)藥發(fā)展的投入補(bǔ)償、價(jià)格調(diào)整、中藥管理、學(xué)術(shù)創(chuàng)新等關(guān)鍵問(wèn)題,重點(diǎn)加強(qiáng)體制機(jī)制的創(chuàng)新,加快在全市其他區(qū)縣的推廣應(yīng)用。

2.2綜合服務(wù)與中醫(yī)藥服務(wù)功能的關(guān)系完善綜合服務(wù)功能不僅有利于提高中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)的整體實(shí)力,滿足人民群眾的中醫(yī)藥服務(wù)需求,也有利于中醫(yī)藥特色發(fā)揮,有利于中醫(yī)藥學(xué)術(shù)繁榮和事業(yè)發(fā)展。以“治未病”為核心觀念的中醫(yī)預(yù)防保健是中醫(yī)藥的特色優(yōu)勢(shì)之一,中醫(yī)藥文化宣傳也是促進(jìn)中醫(yī)藥深入百姓、服務(wù)群眾、傳播文化的重要途徑,教學(xué)、科研、產(chǎn)學(xué)研合作、對(duì)外合作交流等工作都有助于中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)的創(chuàng)新發(fā)展。中醫(yī)醫(yī)院開(kāi)展必要的西醫(yī)診療活動(dòng),不僅是當(dāng)前我國(guó)醫(yī)藥衛(wèi)生法律框架下,中醫(yī)醫(yī)院承擔(dān)區(qū)域綜合醫(yī)療服務(wù)、提高應(yīng)急救治能力的需要,也是開(kāi)展中醫(yī)臨床研究、提高中醫(yī)臨床療效的需要。中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)以提供中醫(yī)藥服務(wù)、促進(jìn)中醫(yī)藥發(fā)展為主要目的,必須姓“中”而非姓“西”。因此,在中醫(yī)醫(yī)院建設(shè)中,需要正確處理西醫(yī)診療和中醫(yī)藥服務(wù)的關(guān)系。中醫(yī)醫(yī)院一般只需配備同級(jí)別醫(yī)院基本醫(yī)療和應(yīng)急救治所需的西醫(yī)床位、科室、人員和設(shè)備條件。對(duì)于因中醫(yī)學(xué)科發(fā)展原因需要增加西醫(yī)專科診療力量的,應(yīng)明確規(guī)定其準(zhǔn)入條件和審批層次,并由中醫(yī)藥管理部門共同承擔(dān)審批責(zé)任。至于中醫(yī)醫(yī)院配備以輔助診斷為主要功能的大型儀器設(shè)備,屬于現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的合理應(yīng)用,應(yīng)一分為二、正確認(rèn)識(shí),不宜片面以“西化”看待。此外,中醫(yī)類門診部、診所的服務(wù)功能過(guò)于單一,其臨床帶教、師承、研究、科普宣傳等綜合服務(wù)能力明顯欠缺,不利于這類機(jī)構(gòu)的可持續(xù)發(fā)展。建議:對(duì)中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)開(kāi)展中醫(yī)“治未病”健康服務(wù)的組織管理、服務(wù)內(nèi)容、服務(wù)形式、項(xiàng)目收費(fèi)以及不同類別、等級(jí)中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)之間的分工協(xié)作等,進(jìn)一步給予明確規(guī)定;重點(diǎn)加強(qiáng)二級(jí)中醫(yī)醫(yī)院的臨床教學(xué)、科研創(chuàng)新和成果推廣應(yīng)用工作,在申報(bào)市級(jí)科研項(xiàng)目上實(shí)施傾斜政策或設(shè)立專項(xiàng)資助計(jì)劃;逐步開(kāi)展中醫(yī)門診部、診所老中醫(yī)的傳承帶教工作,推動(dòng)知名中醫(yī)專家舉辦中醫(yī)診所或門診部;對(duì)中醫(yī)醫(yī)院(特別是中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院和二級(jí)中醫(yī)醫(yī)院)西醫(yī)診療進(jìn)行梳理、規(guī)范,健全中醫(yī)醫(yī)院西醫(yī)診療項(xiàng)目的審批制度。

2.3中醫(yī)康復(fù)、護(hù)理功能隨著我國(guó)老齡化進(jìn)程不斷加快,慢性疾病的患病率不斷升高,老年人整體帶病生存時(shí)間明顯增長(zhǎng),群眾對(duì)老年病醫(yī)院、康復(fù)醫(yī)院和護(hù)理院等延續(xù)性醫(yī)療服務(wù)的需求顯著增加,鼓勵(lì)發(fā)展康復(fù)醫(yī)療和長(zhǎng)期護(hù)理也已成為醫(yī)療資源、結(jié)構(gòu)優(yōu)化和布局調(diào)整的重點(diǎn)之一。中醫(yī)康復(fù)吸收了中醫(yī)治療、養(yǎng)生的理論和方法,以標(biāo)本兼顧、動(dòng)靜結(jié)合、醫(yī)療與自療相結(jié)合為原則,根據(jù)不同病情綜合應(yīng)用功能訓(xùn)練、傳統(tǒng)體育、氣功、針灸、按摩以及中藥等中醫(yī)康復(fù)療法,具有簡(jiǎn)便驗(yàn)廉、易學(xué)易用的特點(diǎn),現(xiàn)已形成全面系統(tǒng)的中醫(yī)康復(fù)學(xué),并與現(xiàn)代康復(fù)評(píng)價(jià)和康復(fù)治療體系有機(jī)結(jié)合。加強(qiáng)中醫(yī)康復(fù)醫(yī)療機(jī)構(gòu)建設(shè),強(qiáng)化中醫(yī)康復(fù)、護(hù)理功能,是時(shí)展的必然要求和選擇。上海市是我國(guó)老齡化程度最高的特大型城市,60歲及以上人口所占比例已達(dá)到25%。近年來(lái),上海出臺(tái)了一系列支持政策鼓勵(lì)轉(zhuǎn)型,推進(jìn)了部分二級(jí)醫(yī)療機(jī)構(gòu)功能轉(zhuǎn)型為康復(fù)或老年護(hù)理機(jī)構(gòu),取得了一定成效,但與市場(chǎng)總的需求相比,上海的老年醫(yī)療護(hù)理資源仍然嚴(yán)重缺乏。雖然上海中醫(yī)藥大學(xué)設(shè)立康復(fù)專業(yè)已逾10年,2010年還正式成立了康復(fù)學(xué)院,但全市尚無(wú)一所專門的中醫(yī)康復(fù)醫(yī)院或以中醫(yī)康復(fù)為主要功能的中醫(yī)醫(yī)院。目前此類病人主要集中在中醫(yī)醫(yī)院的針灸、骨傷等科室,一些中醫(yī)醫(yī)院現(xiàn)已專設(shè)康復(fù)床位(如楊浦區(qū)中醫(yī)醫(yī)院已把老院100張床位主要用于收治中風(fēng)康復(fù)病人),但總體來(lái)看還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足全市中醫(yī)康復(fù)的服務(wù)需求。影響中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)中醫(yī)康復(fù)、護(hù)理功能發(fā)揮的因素主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):一是經(jīng)濟(jì)效益欠佳。中醫(yī)康復(fù)療法項(xiàng)目收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)普遍較低,病人日均住院費(fèi)用相對(duì)較少。二是管理規(guī)定的制約。醫(yī)院的醫(yī)療質(zhì)量管理對(duì)平均住院日等指標(biāo)有明確規(guī)定,康復(fù)病人住院時(shí)間長(zhǎng),會(huì)影響全院的質(zhì)量管理分值。三是分科過(guò)細(xì)影響綜合治療。中醫(yī)康復(fù)綜合治療所需的針灸、推拿、康復(fù)等大多已單獨(dú)設(shè)立科室,難以有效集中醫(yī)療資源。四是中醫(yī)康復(fù)、護(hù)理人才匱乏。中醫(yī)藥院校培養(yǎng)的康復(fù)專業(yè)學(xué)生數(shù)量較少,高層次的中醫(yī)康復(fù)、護(hù)理人才嚴(yán)重不足。五是綜合支撐不足。醫(yī)院對(duì)中醫(yī)康復(fù)的裝備條件未足夠重視,其他科室的綜合服務(wù)支撐還不到位。建議:出臺(tái)相應(yīng)政策,鼓勵(lì)有條件的二級(jí)綜合醫(yī)院整體轉(zhuǎn)型為中醫(yī)康復(fù)醫(yī)院(或中西醫(yī)結(jié)合康復(fù)醫(yī)院),鼓勵(lì)社會(huì)資本舉辦中醫(yī)康復(fù)醫(yī)院,鼓勵(lì)現(xiàn)有中醫(yī)醫(yī)院發(fā)展康復(fù)專科;對(duì)中醫(yī)康復(fù)醫(yī)院、中醫(yī)康復(fù)??圃诜?wù)收費(fèi)、項(xiàng)目補(bǔ)貼、質(zhì)量控制等方面,給予具體的扶持;將中醫(yī)康復(fù)、護(hù)理人才列為緊缺人才培養(yǎng)計(jì)劃,在中醫(yī)住院醫(yī)師規(guī)范化培訓(xùn)中增加相關(guān)培訓(xùn)內(nèi)容;結(jié)合各中醫(yī)醫(yī)院傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)示范中心建設(shè),鼓勵(lì)開(kāi)展相關(guān)病種中醫(yī)康復(fù)治療;加強(qiáng)中醫(yī)醫(yī)院中醫(yī)康復(fù)的基本條件建設(shè)。

2.4以聯(lián)合體形式協(xié)調(diào)發(fā)展各類中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)區(qū)域醫(yī)療聯(lián)合體是上海在公立醫(yī)院改革中首次提出并實(shí)施的創(chuàng)新舉措。根據(jù)上海市衛(wèi)生局《關(guān)于本市區(qū)域醫(yī)療聯(lián)合體試點(diǎn)工作的指導(dǎo)意見(jiàn)》中的定義,區(qū)域醫(yī)療聯(lián)合體是由三、二級(jí)綜合醫(yī)院和社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心組成的跨行政隸屬關(guān)系、跨資產(chǎn)所屬關(guān)系的醫(yī)療機(jī)構(gòu)聯(lián)合體。在實(shí)際操作過(guò)程中,這一聯(lián)合體多由一所三級(jí)醫(yī)院,聯(lián)合一定區(qū)域范圍內(nèi)的二級(jí)醫(yī)院和社區(qū)衛(wèi)生機(jī)構(gòu)所組成。聯(lián)合體內(nèi)各醫(yī)療機(jī)構(gòu)之間的合作不僅限于醫(yī)療資源的縱向整合、優(yōu)化配置,還包括教育、科研、管理等多個(gè)方面。因此,以區(qū)域中醫(yī)醫(yī)療聯(lián)合體的形式協(xié)調(diào)發(fā)展不同功能定位的中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu),是值得探索的一種發(fā)展方式,能更好地配置、共享中醫(yī)藥資源,促進(jìn)各中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)服務(wù)功能的完善,推動(dòng)中醫(yī)藥在深化醫(yī)改中發(fā)揮積極作用。上海的中醫(yī)醫(yī)療聯(lián)合體最早以醫(yī)院集團(tuán)形式出現(xiàn),在醫(yī)改重視社區(qū)基層醫(yī)療機(jī)構(gòu)的背景下,寶山區(qū)曙光社區(qū)中醫(yī)聯(lián)合體、市中醫(yī)院—閘北中醫(yī)醫(yī)療聯(lián)合體等逐漸形成?,F(xiàn)有的中醫(yī)醫(yī)療聯(lián)合體都是在不改變醫(yī)療機(jī)構(gòu)產(chǎn)權(quán)關(guān)系和獨(dú)立法人地位的基礎(chǔ)上,形成的契約型合作,通過(guò)成立理事會(huì)來(lái)負(fù)責(zé)聯(lián)合體所屬醫(yī)療機(jī)構(gòu)的總體發(fā)展規(guī)劃、資源統(tǒng)籌調(diào)配以及重要人事任免等重大事項(xiàng)的決策。合作內(nèi)容涉及醫(yī)療、教育、科研、管理、人才培養(yǎng)等多個(gè)方面,特別是管理輸出、雙向轉(zhuǎn)診、專家坐診、學(xué)科建設(shè)、跟師學(xué)習(xí)、進(jìn)修培訓(xùn)、申報(bào)課題等方面的合作比較多見(jiàn),但由于配套政策不全以及產(chǎn)權(quán)、隸屬關(guān)系不同帶來(lái)的管理機(jī)制問(wèn)題影響,目前的聯(lián)合體還缺少必要的調(diào)控和約束措施,穩(wěn)定性不強(qiáng),聯(lián)合體內(nèi)醫(yī)保額度等資源的分配還未有實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。建議:通過(guò)積極開(kāi)展改革試點(diǎn)工作,逐步完善中醫(yī)醫(yī)療聯(lián)合體建設(shè)的相關(guān)配套政策;以基層中醫(yī)藥服務(wù)能力提升工程建設(shè)為依托,加快發(fā)展本市的中醫(yī)醫(yī)療聯(lián)合體,并加強(qiáng)醫(yī)保費(fèi)用控制等方面的研究和探索;將中醫(yī)門診部、診所以及綜合醫(yī)院中醫(yī)科納入中醫(yī)醫(yī)療聯(lián)合體建設(shè)范圍,探索支持發(fā)展、加強(qiáng)合作的途徑和方式;積極創(chuàng)造條件,突破資產(chǎn)權(quán)屬、行政隸屬等條件的制約,努力建設(shè)緊密型中醫(yī)醫(yī)療聯(lián)合體。

篇6

關(guān)鍵詞:中醫(yī);社區(qū);影響因素;對(duì)策

一、中醫(yī)進(jìn)社區(qū)的影響因素

1.1中醫(yī)力量后勁不足:許多中醫(yī)院校,在向西醫(yī)與中西醫(yī)結(jié)合方向發(fā)展,對(duì)中醫(yī)學(xué)生的培養(yǎng)越來(lái)越少;現(xiàn)代中醫(yī)人才培養(yǎng)模式注重的是填鴨式理論學(xué)習(xí),缺乏臨床實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)指導(dǎo),這種培養(yǎng)模式與中醫(yī)是種非常私人化的經(jīng)驗(yàn)醫(yī)學(xué)實(shí)際相背離;現(xiàn)有中醫(yī)人員多為中老年醫(yī)師,后繼乏人;社區(qū)中醫(yī)人員因工作苦而報(bào)酬低,流失嚴(yán)重,使得中醫(yī)陣營(yíng)越發(fā)萎縮。

1.2中醫(yī)理論深?yuàn)W抽象,缺乏完善的科學(xué)評(píng)審體系:中醫(yī)理論博大精深,難以像西醫(yī)那樣形成形象化思維,對(duì)其作用機(jī)理的闡釋也難以像西醫(yī)那樣“形象、科學(xué)”。中醫(yī)實(shí)驗(yàn)研究也難以簡(jiǎn)單地盲目套用現(xiàn)代統(tǒng)計(jì)學(xué)評(píng)價(jià)體系進(jìn)行評(píng)估,所以在現(xiàn)代科技高速發(fā)展的今天,中醫(yī)常被認(rèn)為不科學(xué),其發(fā)展前景受到質(zhì)疑。還有人用現(xiàn)代科學(xué)思維來(lái)理解中醫(yī)藥學(xué)的理論和技術(shù),導(dǎo)致對(duì)中醫(yī)理解簡(jiǎn)單化、片面化,嚴(yán)重影響了中醫(yī)的發(fā)展。

1.3中醫(yī)藥學(xué)得到社會(huì)理解與認(rèn)同不夠:在現(xiàn)代科技全球化大環(huán)境下,傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化傳承弱化,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)對(duì)疾病預(yù)防和救治水平不斷提高,中醫(yī)藥原有的一些優(yōu)勢(shì)領(lǐng)域受到嚴(yán)峻挑戰(zhàn),又由于對(duì)中醫(yī)藥知識(shí)正面宣傳和普及不夠,而諸如“中醫(yī)不科學(xué)”、“取消中醫(yī)藥”的負(fù)面宣傳卻一度甚囂塵上,導(dǎo)致人們對(duì)中醫(yī)藥學(xué)理解與認(rèn)同度降低。影響了中醫(yī)進(jìn)社區(qū)的步伐。

1.4中藥產(chǎn)業(yè)發(fā)展滯后:與中醫(yī)發(fā)展相比,中藥產(chǎn)業(yè)發(fā)展滯后,中藥產(chǎn)品在市場(chǎng)上缺乏競(jìng)爭(zhēng)力。中藥培植與研發(fā)基地缺乏,中藥資源總量不足,利用不充分,對(duì)中藥資源保護(hù)和可持續(xù)利用的研究欠缺。名廠、名店、名藥缺乏,滿足不了社區(qū)居民需要。出口的中藥植物提取物只是原料形式中間產(chǎn)品,沒(méi)有終端產(chǎn)品。

1.5中藥房沒(méi)有與中醫(yī)同步走進(jìn)社區(qū)醫(yī)療機(jī)構(gòu):一些社區(qū)點(diǎn)甚至中醫(yī)示范點(diǎn),雖然引進(jìn)了中醫(yī)科室,但是卻沒(méi)有自己的中藥房。病人拿到處方后,要到醫(yī)院外藥店去配藥,這一方面給病人帶來(lái)看病與抓藥分家的不便,另一方面,也給病人帶來(lái)一定風(fēng)險(xiǎn):藥物質(zhì)量難以保證,同時(shí),難以避免因理解差異而導(dǎo)致外面藥店錯(cuò)配藥物現(xiàn)象。另外,因?yàn)獒t(yī)院與外面藥店信息不相通,還可能出現(xiàn)一個(gè)藥方,要到幾家藥店去調(diào)配,甚至出現(xiàn)某些中藥市場(chǎng)缺貨問(wèn)題。為了避免這些麻煩,有時(shí)病人寧愿多花錢而選擇西醫(yī)西藥,從而影響了居民對(duì)中醫(yī)的選擇。

1.6醫(yī)院運(yùn)行機(jī)制與醫(yī)療服務(wù)的公益性質(zhì)不相稱:醫(yī)療市場(chǎng)不規(guī)范,醫(yī)院運(yùn)行機(jī)制與醫(yī)療服務(wù)的公益性質(zhì)不相稱,導(dǎo)致醫(yī)療機(jī)構(gòu)過(guò)分追求經(jīng)濟(jì)利益,因短期的經(jīng)濟(jì)效益,而拒絕療效顯著而收費(fèi)低廉的中醫(yī)適宜技術(shù)。

1.7政策支持不力:中醫(yī)藥管理部門對(duì)試點(diǎn)還存在被動(dòng)、畏難情緒,抱有觀望態(tài)度;部分地區(qū)政府、衛(wèi)生部門領(lǐng)導(dǎo)思想觀念的轉(zhuǎn)變跟不上大衛(wèi)生觀要求,對(duì)中醫(yī)藥進(jìn)社區(qū)服務(wù)的必要性理解不夠全面,宣傳不力,政策保障和體現(xiàn)政府行為不夠全面、持續(xù)。雖然不少地方已經(jīng)將中醫(yī)藥納入醫(yī)保范圍,但是卻有種種限制。

1.8居民對(duì)中醫(yī)藥需求不足:居民對(duì)中醫(yī)藥需求減少,一方面是因?yàn)檎嫘麄鞑坏轿唬用駥?duì)中醫(yī)藥認(rèn)識(shí)不足,還缺乏信任度。另一方面是因?yàn)槟壳搬t(yī)學(xué)界一些學(xué)者大肆宣揚(yáng)的中醫(yī)不科學(xué),是偽科學(xué),應(yīng)該取消等言論的負(fù)面影響,導(dǎo)致居民對(duì)中醫(yī)藥產(chǎn)生偏見(jiàn)和排斥心理。

二、充分發(fā)揮中醫(yī)藥在社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中作用的對(duì)策

2.1采取多種方式將中醫(yī)藥引進(jìn)社區(qū):(1)中醫(yī)院延伸辦社區(qū)醫(yī)療機(jī)構(gòu),并選派技術(shù)過(guò)硬的中醫(yī)師定期前往巡診。(2)大的中醫(yī)院建立由名中醫(yī)領(lǐng)銜的專家工作室,與社區(qū)醫(yī)療機(jī)構(gòu)結(jié)對(duì)子,簽訂“名中醫(yī)進(jìn)社區(qū)”協(xié)議,定期到社區(qū)巡診。(3)社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心引進(jìn)名中醫(yī)到社區(qū)坐堂,并定期到基層巡診。通過(guò)上述種種方式,讓名老中醫(yī)進(jìn)社區(qū)輪流坐診,使居民在家門口也能享受到專家服務(wù)。(4)開(kāi)展“專家課堂”活動(dòng),請(qǐng)專家定期到社區(qū)講課,傳授養(yǎng)生保健之道,發(fā)揮中醫(yī)藥知識(shí)在健康教育中的重要作用。(5)根據(jù)中醫(yī)理論,隨著季節(jié)的變換,制做四季養(yǎng)生宣傳欄、健康教育處方,定期舉行宣傳義診活動(dòng),手把手教居民如何煎藥、合理配餐,不斷提高居民健康行為。

2.2加速社區(qū)中醫(yī)藥人才培養(yǎng)與引進(jìn):要充分發(fā)揮中醫(yī)藥作用,首先,必須重視適合于社區(qū)的中醫(yī)藥學(xué)生的培養(yǎng)。(1)優(yōu)化課程結(jié)構(gòu):因地制宜,按需設(shè)課。(2)改革現(xiàn)有的培養(yǎng)模式:改革教學(xué)方法,體現(xiàn)特色,保證教學(xué)質(zhì)量。注重臨床與實(shí)踐,抓好傳幫帶工作。針對(duì)針灸等實(shí)踐性很強(qiáng)的專業(yè),通過(guò)示范指導(dǎo)來(lái)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)操作技能的準(zhǔn)確把握。其次,要加大對(duì)社區(qū)中醫(yī)藥人才引進(jìn),并通過(guò)職務(wù)晉升、職稱評(píng)定等各種激勵(lì)機(jī)制留住人才。

2.3政策傾斜,改革社區(qū)醫(yī)療機(jī)構(gòu)運(yùn)行機(jī)制:加大中醫(yī)藥在醫(yī)保中報(bào)銷比例,縮小限制范圍。各級(jí)政府還應(yīng)加大對(duì)中醫(yī)進(jìn)社區(qū)資金支持力度,使一些看似不掙錢的中醫(yī)適宜技術(shù)能被利用起來(lái),充分發(fā)揮作用進(jìn)一步規(guī)范中醫(yī)醫(yī)療服務(wù)市場(chǎng),制定、完善中醫(yī)藥管理規(guī)范和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。改革社區(qū)醫(yī)療機(jī)構(gòu)運(yùn)行機(jī)制,使其與醫(yī)療服務(wù)的公益性質(zhì)協(xié)調(diào)發(fā)展;使社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)工作以群眾需求為導(dǎo)向,逐步走上科學(xué)化、規(guī)范化、制度化管理軌道,體現(xiàn)中醫(yī)藥在社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中的特色與發(fā)展前景。

2.4促進(jìn)中醫(yī)與中藥房協(xié)調(diào)發(fā)展:政府要加大對(duì)社區(qū)的資金支持與監(jiān)督,使有中醫(yī)科室的社區(qū)醫(yī)療點(diǎn)能擁有自己的中藥房,以保證居民安全、方便、及時(shí)就醫(yī)抓藥。

2.5注重中醫(yī)中藥在社區(qū)中的作用,完善社區(qū)衛(wèi)生服務(wù):統(tǒng)一思想,提高中醫(yī)藥融入社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)工作的認(rèn)識(shí),提供政策支持,進(jìn)行中醫(yī)進(jìn)社區(qū)網(wǎng)絡(luò)化管理。將中醫(yī)技術(shù)融入“六位一體”的每一環(huán)節(jié),制定慢性病、常見(jiàn)病中醫(yī)藥預(yù)防及辯癥治療方案。定期在社區(qū)舉辦中醫(yī)保健講座,針對(duì)社區(qū)內(nèi)亞健康人群,制定中醫(yī)藥健康處方,做到未病先防。

2.6采取措施,提高中醫(yī)藥對(duì)居民的吸引力:(1)通過(guò)廣播、電視等各種途徑加強(qiáng)宣傳,提升居民對(duì)中醫(yī)藥認(rèn)同和信任度,提高居民對(duì)中醫(yī)藥的需求。(2)通過(guò)“升”、“轉(zhuǎn)”二種途徑提高社區(qū)醫(yī)療機(jī)構(gòu)中醫(yī)藥人員技術(shù)水平。升:加強(qiáng)在崗人員培訓(xùn),提高其技術(shù)水平;轉(zhuǎn):通過(guò)一些優(yōu)惠政策吸引高技術(shù)中醫(yī)藥人才到社區(qū)。隨著中醫(yī)藥技術(shù)人員水平提高,居民對(duì)中醫(yī)藥認(rèn)可度自然也就提高。

2.7協(xié)調(diào)發(fā)展中藥產(chǎn)業(yè):加強(qiáng)中藥材培植與研發(fā)基地建設(shè),加強(qiáng)中藥應(yīng)用技術(shù)研究與開(kāi)發(fā),研發(fā)并掌握提取中藥植物終端產(chǎn)品技術(shù),使中藥材得到充分利用,為社區(qū)提供充足中藥產(chǎn)品。重點(diǎn)開(kāi)展中藥生產(chǎn)關(guān)鍵共性新技術(shù)、中藥產(chǎn)品創(chuàng)新、中藥資源保護(hù)和可持續(xù)利用研究,提高我國(guó)中藥產(chǎn)品在市場(chǎng)上競(jìng)爭(zhēng)力。

2.8端正視聽(tīng),推動(dòng)中醫(yī)藥理論與學(xué)術(shù)繼承與創(chuàng)新發(fā)展:近年來(lái),一些人不顧中西醫(yī)之間的差別,試圖套用現(xiàn)代西醫(yī)研究方法來(lái)扭曲中醫(yī)理論,得出“中醫(yī)不科學(xué)”言論,并大肆宣揚(yáng)要“取消中醫(yī)藥”,混淆視聽(tīng)。對(duì)此應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)公眾正面引導(dǎo),以正視聽(tīng)。其實(shí),中醫(yī)學(xué)典型的治療是將多味中藥組為復(fù)方進(jìn)行辨證治療,這種治療體系與西醫(yī)完全不同,與病愈之間的因果聯(lián)系暫不能用現(xiàn)代科學(xué)加以解釋。中醫(yī)有其獨(dú)特的病因概念、診斷與治療理論體系,并用于指導(dǎo)臨床實(shí)踐,它強(qiáng)調(diào)整體與宏觀把握,所以不能簡(jiǎn)單地用西醫(yī)理論來(lái)評(píng)價(jià)中醫(yī)的科學(xué)性問(wèn)題。實(shí)際上,每一種科學(xué)方法都是局限于某一種科學(xué)范式、科學(xué)體系、甚至生活形態(tài)中,只有在這個(gè)體系里面才有效?,F(xiàn)階段,科學(xué)發(fā)展水平尚不足以使中西醫(yī)學(xué)互解通約,直接用西醫(yī)學(xué)方法進(jìn)行所謂的“中醫(yī)客觀化研究”,顯然是不科學(xué)的,對(duì)中醫(yī)本身發(fā)展不利。所以,不應(yīng)盲目套用西醫(yī)研究模式來(lái)開(kāi)展中醫(yī)研究,而應(yīng)通過(guò)揭示現(xiàn)代科學(xué)研究的客觀指標(biāo)與中醫(yī)理論之間的內(nèi)在聯(lián)系,使二者在中醫(yī)研究中達(dá)到真正融會(huì)貫通,以更好地推動(dòng)中醫(yī)學(xué)發(fā)展。

三、一些制約著中醫(yī)進(jìn)社區(qū)的深層次的尚待挖掘和解決的問(wèn)題探討

3.1組織對(duì)中醫(yī)藥繼承發(fā)展問(wèn)題的戰(zhàn)略研究:中醫(yī)藥特色優(yōu)勢(shì)的發(fā)揮、中醫(yī)藥現(xiàn)代化、中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化、新形勢(shì)下中醫(yī)進(jìn)社區(qū)模式、中醫(yī)藥師培養(yǎng)模式、中醫(yī)藥理論技術(shù)創(chuàng)新等問(wèn)題有待進(jìn)一步深入研究探討。同時(shí),在其引進(jìn)、管理和操作指導(dǎo)上,也有諸多問(wèn)題有待進(jìn)一步挖掘研究。

3.2中醫(yī)藥科研體制改革問(wèn)題:如何建立科學(xué)的評(píng)審指標(biāo)體系和公開(kāi)、公平、公正的科研評(píng)估機(jī)制,以推進(jìn)中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)、中藥企業(yè)從事中醫(yī)藥的科研、開(kāi)發(fā)和技術(shù)改造?如何促進(jìn)中醫(yī)藥科技工作通過(guò)創(chuàng)新、競(jìng)爭(zhēng)和合作,走醫(yī)教研結(jié)合、產(chǎn)學(xué)研結(jié)合、中醫(yī)中藥結(jié)合、基礎(chǔ)與臨床結(jié)合的道路,使中醫(yī)更好地服務(wù)于社區(qū)?是加快中醫(yī)進(jìn)社區(qū)又一些值得深入研究的問(wèn)題。超級(jí)秘書(shū)網(wǎng)

3.3針對(duì)中醫(yī)特點(diǎn),完善中醫(yī)藥評(píng)價(jià)體系問(wèn)題:如何在現(xiàn)代臨床流行病學(xué)、循證醫(yī)學(xué)等方法的基礎(chǔ)上,根據(jù)中醫(yī)辨證論治以狀態(tài)調(diào)整為導(dǎo)向、個(gè)體化、復(fù)雜干預(yù)的特點(diǎn),完善現(xiàn)代中醫(yī)藥評(píng)價(jià)體系,用科學(xué)的數(shù)據(jù)對(duì)辨證論治療效做出客觀真實(shí)的評(píng)價(jià)?已經(jīng)成為新時(shí)期中醫(yī)藥可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵問(wèn)題之一。

參考文獻(xiàn):

[1]周蕊.中醫(yī)難,中醫(yī)姓“中”更難,2006-09-16

[2]曾永秀.中醫(yī)在社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中的作用[J].社區(qū)醫(yī)學(xué)雜志,2006,4(5):53-54

[3]陳偉.中醫(yī)藥融入社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)面臨的問(wèn)題與思考-赴廣東省、浙江省社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)專題調(diào)研報(bào)告[J].中醫(yī)藥管理雜志,2002,12(2):15-23

[4]劉曉敏.淺談中醫(yī)藥在社區(qū)中的發(fā)展[J].中醫(yī)藥學(xué)報(bào),2006,12(8):122-123

[5]杜文建,張晶卉.發(fā)揮中醫(yī)藥優(yōu)勢(shì)努力做好社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)工作[J].社區(qū)醫(yī)學(xué)雜志,2005,3(5):30-31

[6]王曉燕.以群眾需求為導(dǎo)向,充分發(fā)揮中醫(yī)藥在社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中的作用[J].江蘇衛(wèi)生保健雜志,2004,6(3):14-15

[7]伊凡.非隨機(jī)研究在中醫(yī)藥臨床研究中的應(yīng)用[J].華夏醫(yī)藥雜志,2006,(5):395-396

篇7

根據(jù)《中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展“十一五”規(guī)劃》的精神,為加強(qiáng)中醫(yī)藥文化建設(shè)和科學(xué)普及工作,使廣大人民群眾充分認(rèn)識(shí)和利用中醫(yī)藥在認(rèn)識(shí)生命、維護(hù)健康、防治疾病、養(yǎng)生康復(fù)等方面的基本理念和知識(shí)方法,中央財(cái)政安排專項(xiàng)資金,用于中醫(yī)藥知識(shí)宣傳普及工作。為做好該項(xiàng)目的組織實(shí)施工作,國(guó)家中醫(yī)藥管理局特制訂本實(shí)施方案。

一、項(xiàng)目目標(biāo)

(一)大力宣傳普及中醫(yī)藥知識(shí)和文化,加強(qiáng)人民群眾對(duì)中醫(yī)藥的理解和認(rèn)識(shí),維護(hù)人民群眾對(duì)中醫(yī)藥的知情權(quán)和選擇權(quán),不斷滿足廣大人民群眾日益增長(zhǎng)的中醫(yī)藥醫(yī)療保健知識(shí)和科普文化需求。

(二)推動(dòng)中醫(yī)藥知識(shí)宣傳普及隊(duì)伍建設(shè),拓展宣傳普及渠道,探索構(gòu)建宣傳普及運(yùn)行機(jī)制,不斷提高中醫(yī)藥知識(shí)宣傳普及能力。

(三)增強(qiáng)社會(huì)對(duì)中醫(yī)藥的普遍理解與認(rèn)同,為中醫(yī)藥發(fā)展創(chuàng)造良好的社會(huì)和輿論環(huán)境,推進(jìn)中醫(yī)藥繼承與創(chuàng)新。

二、項(xiàng)目范圍

全國(guó)31個(gè)?。ㄗ灾螀^(qū)、直轄市),由各省 、自治區(qū)、直轄市中醫(yī)藥管理部門負(fù)責(zé)組織實(shí)施。

三、項(xiàng)目?jī)?nèi)容

(一)開(kāi)展中醫(yī)藥宣傳活動(dòng)

1、活動(dòng)方式與內(nèi)容

⑴ 采取科普講座、中醫(yī)健身方法演示、義診、文化表演、知識(shí)競(jìng)賽等群眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式。

⑵ 內(nèi)容主要包括四個(gè)方面,一是中醫(yī)藥方針政策及中醫(yī)藥發(fā)展成就;二是中醫(yī)藥防病治病的基本理念和知識(shí);三是中醫(yī)藥養(yǎng)生保健知識(shí)與方法;四是中醫(yī)藥歷史知識(shí)、名人故事等。

2、活動(dòng)目標(biāo)

⑴ 使群眾了解中醫(yī)藥的有關(guān)方針政策,了解中醫(yī)藥的發(fā)展成就。

⑵ 使群眾了解中醫(yī)藥的基本理念,掌握一些中醫(yī)藥科普知識(shí),學(xué)會(huì)一些常見(jiàn)的中醫(yī)藥養(yǎng)生保健方法。

3、活動(dòng)要求

⑴ 每個(gè)縣(市)至少開(kāi)展以上宣傳方式中的三項(xiàng)。其中科普講座至少五場(chǎng);義診至少五次;其他宣傳方式可根據(jù)當(dāng)?shù)貙?shí)際情況酌情選擇開(kāi)展。

⑵ 宣傳活動(dòng)要深入到社區(qū)、街道、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、村莊、學(xué)校、機(jī)關(guān)和企事業(yè)單位。每個(gè)縣(市)直接受益人群至少五千人次,受益人群盡可能廣。

⑶ 項(xiàng)目的組織開(kāi)展注意發(fā)揮和利用當(dāng)?shù)匦侣劽襟w的作用,通過(guò)媒體擴(kuò)大影響,引起社會(huì)的廣泛關(guān)注,爭(zhēng)取良好的宣傳效果。

⑷ 每次活動(dòng)結(jié)束要就活動(dòng)形式、內(nèi)容和效果進(jìn)行小結(jié),并留有活動(dòng)的相關(guān)文字及影像資料。

在開(kāi)展中醫(yī)藥宣傳活動(dòng)中,各省要注意選拔和培養(yǎng)中醫(yī)藥文化科普人才,培育和建設(shè)中醫(yī)藥文化宣傳教育基地。

(二)宣傳普及中醫(yī)藥知識(shí)

1、工作方式與內(nèi)容

⑴ 采取組織編寫(xiě)、制作出版中醫(yī)藥科普作品(含音像制品)、在媒體上開(kāi)設(shè)欄目等方式,宣傳普及中醫(yī)藥知識(shí)。

⑵ 工作內(nèi)容主要包括三個(gè)方面,一是各省組織編寫(xiě)出版中醫(yī)藥文化宣傳及科普作品,印制發(fā)放中醫(yī)藥知識(shí)宣傳品;二是協(xié)調(diào)當(dāng)?shù)刂髁髅襟w開(kāi)設(shè)中醫(yī)藥知識(shí)和科普宣傳欄目或?qū)n}介紹中醫(yī)藥知識(shí);三是根據(jù)本省實(shí)際情況創(chuàng)新工作方式,豐富活動(dòng)內(nèi)容。

2、工作要求

將作品出版及宣傳資料發(fā)放、所開(kāi)設(shè)媒體宣傳欄目的內(nèi)容及效果等情況形成總結(jié)。

在開(kāi)展宣傳普及中醫(yī)藥知識(shí)工作中,各省要對(duì)基層需求進(jìn)行調(diào)研,并結(jié)合當(dāng)?shù)貙?shí)際情況形成調(diào)研報(bào)告。此外,各省還要召開(kāi)一次開(kāi)展中醫(yī)藥知識(shí)宣傳普及活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)交流會(huì),總結(jié)交流工作經(jīng)驗(yàn),研究探討工作的長(zhǎng)效機(jī)制。

四、項(xiàng)目組織實(shí)施

(一)我局負(fù)責(zé)項(xiàng)目實(shí)施的宏觀管理與總體評(píng)估,組織專家對(duì)各地項(xiàng)目貫徹落實(shí)方案進(jìn)行審核,并對(duì)實(shí)施結(jié)果進(jìn)行檢查和評(píng)估。

(二)各省級(jí)中醫(yī)藥管理部門負(fù)責(zé)項(xiàng)目組織實(shí)施工作,要結(jié)合本地實(shí)際情況制訂具體的項(xiàng)目貫徹落實(shí)方案,報(bào)我局審核同意后認(rèn)真組織實(shí)施。

五、項(xiàng)目資金安排

2008年中央財(cái)政安排專項(xiàng)資金2480萬(wàn)元(未含中醫(yī)醫(yī)院中醫(yī)藥文化建設(shè)的620萬(wàn)元),重點(diǎn)用于組織開(kāi)展中醫(yī)藥宣傳活動(dòng)和加強(qiáng)中醫(yī)藥知識(shí)宣傳普及的經(jīng)費(fèi)補(bǔ)助。各地省級(jí)中醫(yī)藥管理部門和財(cái)政部門應(yīng)共同制定補(bǔ)助經(jīng)費(fèi)管理辦法(具體補(bǔ)助內(nèi)容及金額詳見(jiàn)財(cái)社〔2008〕212號(hào)文件《財(cái)政部、國(guó)家中醫(yī)藥管理局關(guān)于下達(dá)2008年中醫(yī)藥部門公共衛(wèi)生專項(xiàng)資金的通知》附件三,已發(fā))。

六、項(xiàng)目執(zhí)行時(shí)間

本項(xiàng)目執(zhí)行時(shí)間為2008年—2009年。各?。▍^(qū)、市)于2009年1月31日前編制完成項(xiàng)目貫徹落實(shí)方案;2009年12月31日前完成項(xiàng)目任務(wù)。

七、項(xiàng)目監(jiān)督與評(píng)估

(一)我局負(fù)責(zé)審核各地的項(xiàng)目貫徹落實(shí)方案,對(duì)項(xiàng)目組織實(shí)施情況進(jìn)行監(jiān)督管理。

(二)各?。▍^(qū)、市)要加強(qiáng)對(duì)本地項(xiàng)目的組織領(lǐng)導(dǎo),落實(shí)專人負(fù)責(zé)。

篇8

一、中醫(yī)藥院校大學(xué)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯教學(xué)的必要性

中醫(yī)藥院校大學(xué)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯教學(xué)是專門用途英語(yǔ)教學(xué)的需要。專門用途英語(yǔ)是與特定行業(yè)相關(guān)的英語(yǔ)教學(xué),它不僅包含英語(yǔ)語(yǔ)言技能的訓(xùn)練,更具有明顯的專業(yè)內(nèi)涵,是語(yǔ)言技能訓(xùn)練和專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)的結(jié)合。因此,在具有專業(yè)特色的中醫(yī)藥院校,英語(yǔ)翻譯教學(xué)不能局限在英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生中。中醫(yī)藥院校的學(xué)生分配在各個(gè)醫(yī)學(xué)專業(yè),他們具有較高水平的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),提高他們的英語(yǔ)翻譯技能,有助于培養(yǎng)同時(shí)具有高水平醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)和英語(yǔ)能力的綜合型人才,有助于將中醫(yī)藥文化更準(zhǔn)確更廣泛的傳播。

二、任務(wù)型教學(xué)模式

任務(wù)型教學(xué)滿足了專門用途英語(yǔ)教學(xué)強(qiáng)調(diào)職業(yè)性和實(shí)用性強(qiáng)的特點(diǎn)。任務(wù)型翻譯教學(xué)模式基于建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論和二語(yǔ)習(xí)得理論基礎(chǔ),以學(xué)生為中心,由教師依據(jù)學(xué)生實(shí)際水平設(shè)計(jì)任務(wù),創(chuàng)設(shè)真實(shí)或類似于真實(shí)的情境,引導(dǎo)學(xué)生利用各種信息資源進(jìn)行可理解性輸入和輸出、協(xié)作學(xué)習(xí)、主動(dòng)完成任務(wù),從而實(shí)現(xiàn)意義建構(gòu)、提高翻譯能力的教學(xué)模式。任務(wù)型翻譯教學(xué)模式的特點(diǎn)和遵循的教學(xué)原則包含以學(xué)生為中心、以任務(wù)為主線、以協(xié)作互動(dòng)為方式以及以學(xué)習(xí)情境為前提。在任務(wù)型翻譯教學(xué)模式中,教師要以學(xué)生為中心,根據(jù)學(xué)生的特點(diǎn)和水平,設(shè)計(jì)不同內(nèi)容和層次的任務(wù),創(chuàng)設(shè)較真實(shí)的學(xué)習(xí)情境,引導(dǎo)學(xué)生充分發(fā)揮自主能動(dòng)性,積極與同學(xué)交流和合作,共同探討和解決任務(wù),從而獲得較強(qiáng)的實(shí)際翻譯能力。

三、中醫(yī)藥院校大學(xué)英語(yǔ)任務(wù)型翻譯教學(xué)模式初探

英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家JaneWillis將任務(wù)型教學(xué)分為三個(gè)步驟:任務(wù)準(zhǔn)備(pre-task)、任務(wù)環(huán)(task-cycle)和語(yǔ)言聚焦(languagefocus)。任務(wù)準(zhǔn)備步驟由教師根據(jù)每節(jié)課的主題和學(xué)生的特點(diǎn)介紹并引入任務(wù),激發(fā)學(xué)生的興趣。任務(wù)環(huán)即任務(wù)實(shí)施步驟(task-planning-report),學(xué)生討論和分析后制定執(zhí)行任務(wù)的方法和技巧,執(zhí)行并完成任務(wù)后向全班同學(xué)匯報(bào)。語(yǔ)言聚焦包括分析(analysis)和練習(xí)(practice)。學(xué)生對(duì)任務(wù)中的語(yǔ)言點(diǎn)進(jìn)行分析和總結(jié),并擴(kuò)展練習(xí)進(jìn)而鞏固所執(zhí)行任務(wù)。中醫(yī)藥院校大學(xué)英語(yǔ)任務(wù)型翻譯教學(xué)具有較強(qiáng)的實(shí)踐性和實(shí)用性,能引起學(xué)生的興趣,培養(yǎng)實(shí)際的翻譯能力。任務(wù)可以圍繞對(duì)中醫(yī)藥名稱、中醫(yī)藥產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、文獻(xiàn)、會(huì)議報(bào)告、病歷、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、論文摘要和中醫(yī)藥文化知識(shí)等的英語(yǔ)翻譯來(lái)進(jìn)行?,F(xiàn)以中醫(yī)藥產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯教學(xué)為例,對(duì)中醫(yī)藥院校大學(xué)英語(yǔ)任務(wù)型翻譯教學(xué)模式進(jìn)行探討。

(1)任務(wù)準(zhǔn)備。將學(xué)生按人數(shù)分為小組,讓他們課前搜集日常生活中常見(jiàn)的中醫(yī)藥產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)。教師可以介紹相關(guān)翻譯理論和技巧,也可以讓學(xué)生自己先去選擇判斷使用何種翻譯理論及技巧。

(2)任務(wù)實(shí)施。學(xué)生匯報(bào)搜集到的中醫(yī)藥產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),分小組進(jìn)行討論。分析翻譯所需要的理論和技巧,制定計(jì)劃。每個(gè)學(xué)生都有相應(yīng)任務(wù),對(duì)中醫(yī)藥產(chǎn)品的性狀、功效、禁忌等進(jìn)行翻譯、討論翻譯各個(gè)部分所需注意的語(yǔ)言點(diǎn)和語(yǔ)法知識(shí),并記錄所遇到的語(yǔ)言難點(diǎn)。完成說(shuō)明書(shū)各部分翻譯后,在全班各組進(jìn)行匯報(bào),其他組可以指出翻譯得精確或者不足的地方。這階段學(xué)生需要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性和合作互助的精神。

(3)語(yǔ)言聚焦。教師對(duì)學(xué)生的翻譯進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和總結(jié),指出相應(yīng)的翻譯理論及技巧,對(duì)語(yǔ)言點(diǎn)(醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、結(jié)構(gòu)詞和翻譯結(jié)構(gòu)等)進(jìn)行講解,并對(duì)學(xué)生記錄的難點(diǎn)進(jìn)行解惑。同時(shí)將翻譯練習(xí)擴(kuò)展到對(duì)中醫(yī)藥名稱、病歷等的翻譯任務(wù)。吸引學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,并有效地鞏固了所學(xué)知識(shí)和技能。

篇9

關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ);翻譯原則及譯法;中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)

一、中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)及翻譯標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)介

中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)源自中醫(yī)基本理論、生理、病理、各科臨床治則、醫(yī)史等領(lǐng)域,它們作為中醫(yī)學(xué)理論及實(shí)踐體系的基石,具有中華文化色彩濃厚、內(nèi)涵深?yuàn)W抽象、規(guī)范性差等特點(diǎn)。中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)一般分為基本理論術(shù)語(yǔ)和名稱術(shù)語(yǔ)兩大類。在中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的翻譯工作中,一詞多義、一義多詞等現(xiàn)象較為普遍,翻譯難度往往較大。目前涉及中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的英文翻譯比較權(quán)威的國(guó)內(nèi)外標(biāo)準(zhǔn)主要有:《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),2004)、WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū),2007)和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì),2008)。這三部術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)是我們從事中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)翻譯、科研工作的基礎(chǔ),對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)工作也有著重要的指導(dǎo)作用。

二、中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯原則

關(guān)于中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯原則,不同的學(xué)術(shù)組織、個(gè)人一直存在著不同的觀點(diǎn)。全國(guó)科技名詞審定委員會(huì)中醫(yī)藥學(xué)名詞委員會(huì)的研究成果《中醫(yī)藥學(xué)名詞》應(yīng)用的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯原則有對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性、回譯性及約定俗成,并提出中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的英譯既要反映中醫(yī)的本意,又要符合英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣,這些原則成為其他中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)制定的重要參考。世界衛(wèi)生組織(WHO)在制訂中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)認(rèn)為:要準(zhǔn)確反映中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的原始概念,避免使用拼音,不創(chuàng)造新英文單詞,與WHO標(biāo)準(zhǔn)針灸術(shù)語(yǔ)保持一致等,并著重考慮對(duì)醫(yī)學(xué)意義進(jìn)行翻譯。世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》的英譯原則在制訂過(guò)程中,經(jīng)多次會(huì)議探討,認(rèn)為應(yīng)遵守以下基本原則:對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性及約定俗成。在中醫(yī)英語(yǔ)實(shí)際教學(xué)中,教師應(yīng)該綜合考慮以上各種原則,尤其要把握好對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性及約定俗成原則。

三、中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯方法

中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯常見(jiàn)方法有直譯、意譯、音譯及仿造法等。當(dāng)代中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的主要代表人物有魏杰(Nigel Wiseman)和謝竹藩等。魏杰認(rèn)為在譯入語(yǔ)中創(chuàng)建詞匯有四種最基本的方法:①使用現(xiàn)有的名詞;②借詞,即音譯;③仿造;④根據(jù)原文定義創(chuàng)造新詞。他傾向于以仿造為主要譯法,他的模式是選定對(duì)應(yīng)詞程序的系統(tǒng)化原則。非專業(yè)名詞宜以非專業(yè)對(duì)應(yīng)詞翻譯,如:“鼻”nose,“心”heart;專業(yè)名詞宜以仿造翻譯為主,如“命門”life gate,“三焦”triple burner;仿造法未能產(chǎn)生合理對(duì)應(yīng)詞時(shí)則根據(jù)定義造新詞,如:“證”pattern,“脘”stomach duct,“痹”impediment,盡量少用音譯法。他反對(duì)應(yīng)用西醫(yī)名詞進(jìn)行翻譯,只在可確保中醫(yī)概念完整且不引入西醫(yī)概念之處使用西醫(yī)名詞,如:“舌苔”tongue fur, “遺尿”enuresis,“疫”epidemic等。謝竹藩教授等人認(rèn)為魏杰的這種譯法不顧漢語(yǔ)中以詞為意義單位的原則、不顧漢字多義性事實(shí),把這種對(duì)漢語(yǔ)認(rèn)識(shí)有嚴(yán)重錯(cuò)誤的譯法換成一般仿造翻譯法。關(guān)于西醫(yī)名詞的選用,謝竹藩不同意以一般認(rèn)知作為選用西醫(yī)名詞的原則,而應(yīng)考慮詞義的對(duì)應(yīng)。對(duì)于他不反對(duì)向西方的普通群眾傳播中醫(yī),但作為一門醫(yī)學(xué),首先須考慮西方的醫(yī)學(xué)界。

四、中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯及教學(xué)

中醫(yī)翻譯教學(xué)的重點(diǎn)首先需要掌握英、漢兩種語(yǔ)言及其文化的差異,其中最明顯的一點(diǎn)是:英語(yǔ)多用名詞或名詞結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)多用動(dòng)詞。英語(yǔ)常用名詞來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)中用動(dòng)詞表達(dá)的概念(如,抽象的行為名詞),而且動(dòng)詞的兼類情況非常明顯,加之英語(yǔ)有詞形變化,許多動(dòng)詞詞尾加上后綴,如:“-ment”“-tion”“-ance”“-er”“-or”等,即可變成名詞。相反,漢語(yǔ)卻是動(dòng)詞的使用占優(yōu)勢(shì),而且一個(gè)句子可以幾個(gè)動(dòng)詞連用,這種特點(diǎn)造成了在進(jìn)行中醫(yī)翻譯過(guò)程中,漢語(yǔ)中的動(dòng)詞也常譯成英語(yǔ)中的名詞或名詞結(jié)構(gòu)。所以,在英漢翻譯教學(xué)中要首先要引導(dǎo)學(xué)生注意詞性的轉(zhuǎn)譯,即將漢語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)中的名詞。其次,通過(guò)闡述文化淵源以加深對(duì)中醫(yī)理論及術(shù)語(yǔ)的理解,增強(qiáng)對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯處理的意識(shí)。譬如在講解中醫(yī)“氣”的概念時(shí),可以比較生活中的“氣”、古代哲學(xué)的“氣”和中醫(yī)之“氣”的區(qū)別。再次,教師在教學(xué)中可輔以比喻、形象化等手段使教學(xué)生動(dòng)起來(lái),便于學(xué)生從生活實(shí)踐的觀察中加深對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的理解。最后要重視中醫(yī)英文版教材的選用。國(guó)內(nèi)編寫(xiě)的版本,往往存在英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題,但是能更好地讓人把握中醫(yī)的原意,建議選用劉占文教授主編的Essentials of Chinese Medicine,左言富教授主編的《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》(英漢對(duì)照),以及北京中醫(yī)藥大學(xué)主編的英漢對(duì)照中醫(yī)本科系列教材,這些譯本各有優(yōu)點(diǎn)及不足,可以互相對(duì)照參考。國(guó)外編寫(xiě)的參考書(shū)英譯規(guī)范、觀念新穎,可作為教師備課及學(xué)生自學(xué)的參考書(shū)。在此推薦三本:Choa. G. H. 編寫(xiě)的“Heal the sick” was their motto: The Protestant medical missionaries in China,Karyn.K. L. 編寫(xiě)的 An introduction to Chinese philosophy 和Unschuld.P. U. 編寫(xiě)的 What is medicine : Western and Eastern approaches to healing。

關(guān)于譯法,筆者認(rèn)為應(yīng)以意譯為主,必要時(shí)配合使用音譯法。鑒于中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)源于中國(guó)傳統(tǒng)文化和理念,其中很多詞蘊(yùn)含了豐富的哲學(xué)思想,意譯能夠更好地促進(jìn)外國(guó)讀者的理解。有些中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)找不到能確切表述其內(nèi)涵的英譯詞,可以采用音譯法處理。如,有學(xué)者把“氣”譯為“energy”,但它無(wú)法解釋中醫(yī)“氣”的全部?jī)?nèi)涵,因?yàn)橹嗅t(yī)之“氣”在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞,因此建議把“氣”音譯為“qi”。此外,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中還有很多詞跟“象” 有關(guān),譬如:天象、氣象、色象、面象、脈象、舌象。為了確?!跋蟆敝g不失原意,建議音譯為“xiang”, 不建議使用“imagery”。只要闡釋清楚其中的文化背景,西方人也能理解“xiang”的含義。有時(shí)既不能完全意譯,也不能完全用音譯,就可音譯加注解。如:有人把“失笑散”翻譯成“powder for lost smiles”,會(huì)讓讀者誤以為“失笑散”是治療表情肌麻痹或心情郁悶不暢的藥物。建議譯為“Shi Xiao San”,再加上注解“a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation”。有譯者將“黃帝內(nèi)經(jīng)”直接音譯成“Huang Di Neijing Su Wen”,這樣外國(guó)人很難理解;也有譯成“Yellow Emperor’s Inner Classics”,需注意的是此處譯成“S色的帝王”有失偏頗,“黃帝”的“帝”也并非現(xiàn)代意義上的帝王,因此建議譯成“Huang Di’s Inner Classics”較為妥當(dāng)。此外,還要避免簡(jiǎn)單的直譯。譬如,中醫(yī)學(xué)講的“天氣”往往不是指weather或climate,其內(nèi)涵和外延更為深?yuàn)W和廣泛, 在《黃帝內(nèi)經(jīng)? 陰陽(yáng)應(yīng)象大論篇》中有“地氣上為云,天氣下為雨,雨出地氣,云出天氣” ,筆者建議采用“heavenly qi”釋義天氣。中醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中的“傷寒”,廣義指一切外感熱病,狹義傷寒指外感寒邪即發(fā)的疾病,英文詞“typhoid”是感受細(xì)菌所致,二者有區(qū)別,因此中醫(yī)之“傷寒”我們建議譯為“cold damage”比較合適。還有“肺癆”,現(xiàn)代一般認(rèn)為是肺結(jié)核病,故而把它翻譯成“tuberculosis”,其實(shí)從“癆”字本意來(lái)講是指積勞損削之病,即消耗性疾病 (consumptive/wasting diseases)。這種消耗性疾病在其他臟腑也會(huì)出現(xiàn),如《諸病源候論?虛勞候》所提肺勞、肝勞、心勞、脾勞、腎勞等“五勞”。所以建議把肺癆或肺勞翻譯成“l(fā)ung wasting”。

當(dāng)然對(duì)于一些約定俗成名詞之譯法,教師在教學(xué)中需要跟學(xué)生反復(fù)闡明其差別,避免誤解。譬如,中醫(yī)的五臟六腑之各個(gè)臟器名稱,“心” heart,“肝”liver,“腎”kidney,“脾”spleen 等,與西醫(yī)中的概念差異迥然,教師應(yīng)跟學(xué)生強(qiáng)調(diào)是heart system、liver system、kidney system等,避免學(xué)生理解上的混淆。此外,很多中醫(yī)典籍讀起來(lái)朗朗上口,因?yàn)樗鼈儼?shī)詞的結(jié)構(gòu),音韻的平仄。翻譯時(shí),在體現(xiàn)典籍原意的同時(shí),也應(yīng)該盡量使音韻如詩(shī)歌般平仄優(yōu)美,讓讀者感受到中醫(yī)經(jīng)典之美。 譬如,《黃帝內(nèi)經(jīng)?素問(wèn)?陰陽(yáng)應(yīng)象大論》:“陰陽(yáng)者,天地之道也,萬(wàn)物之紀(jì)綱,變化之父母,生殺之本始,神明之府也?!?文樹(shù)德先生之譯法值得學(xué)習(xí)借鑒:Yin and yang, they are the Way of heaven and earth, the fundamental principles (governing) the myriad beings, father and mother to all changes and transformations, the basis and beginning of generating and killing, the palace of spirit brilliance.

中醫(yī)翻譯近百年的歷史跨度、目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境的巨大變化以及譯者主體的差異,這些都會(huì)給不同的譯本打上明顯的時(shí)代烙印和文化標(biāo)記。譬如早期譯本,Ilza Veith套用了大量的西醫(yī)術(shù)語(yǔ),把經(jīng)脈翻譯成動(dòng)脈或靜脈arteries (veins),將天癸翻譯成menstruation(月經(jīng))。如此翻譯雖然提高了西方人的接受性,但極易造成讀者的誤解。隨著中醫(yī)藥逐漸傳入西方世界,外國(guó)人對(duì)于中醫(yī)藥知識(shí)的渴求也越來(lái)越強(qiáng)烈。20世紀(jì)70年代到90年代末,譯者們主要側(cè)重于傳達(dá)中醫(yī)學(xué)知識(shí),多以釋義為主。教學(xué)中我們推薦采用德國(guó)慕尼黑大學(xué)醫(yī)史研究所專家文樹(shù)德(Paul U. Unschuld)先生的譯本,他側(cè)重翻譯與研究并重,而且重視原文的深刻內(nèi)涵。

五、總結(jié)

中、西醫(yī)學(xué)是在不同文化背景下產(chǎn)生了兩種完全不同的醫(yī)療體系,中醫(yī)的英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)在把握中華文化的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)中醫(yī)的語(yǔ)言特色,根據(jù)授課對(duì)象的文化背景,多引用國(guó)內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn),采用比喻、情景、圖示等形象教學(xué)法,幫助學(xué)生更好地理解中醫(yī)學(xué)基本理論、掌握好中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的真實(shí)內(nèi)涵,在做好中醫(yī)藥翻譯教學(xué)的同時(shí)促進(jìn)中醫(yī)的對(duì)外傳播。

參考文獻(xiàn):

[1] WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region[Z].2007.

[2] 世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2010.

篇10

中醫(yī)中藥有優(yōu)勢(shì)嗎?

到2015年,力爭(zhēng)100%的地市建有地市級(jí)中醫(yī)醫(yī)院,70%的縣中醫(yī)醫(yī)院達(dá)到二級(jí)甲等中醫(yī)醫(yī)院水平等。這個(gè)目標(biāo)能夠?qū)崿F(xiàn)嗎?

國(guó)家中醫(yī)藥管理局有關(guān)負(fù)責(zé)人介紹說(shuō),十一五以來(lái),全國(guó)中醫(yī)醫(yī)院從2005年的3009所增長(zhǎng)到2010年的3232所,年平均增長(zhǎng)1%。

據(jù)了解,中醫(yī)醫(yī)院預(yù)期從2010年的3232所增長(zhǎng)到2015年的3397所,預(yù)期性增長(zhǎng)速度也為1%。中醫(yī)醫(yī)院床位數(shù)從47.1萬(wàn)張?jiān)鲩L(zhǎng)到69.2萬(wàn)張,預(yù)期增長(zhǎng)8%,也與十一五增長(zhǎng)比例相同。由此看來(lái),目標(biāo)是可及的。

那么,百姓對(duì)看中醫(yī)有熱情嗎?中醫(yī)又該如何提高診療水平?

十一五期間,中醫(yī)醫(yī)院診療人次數(shù)從2005年的2.34億人次增加到3.60億人次,年均增長(zhǎng)比例為9%。十二五規(guī)劃提出,到2015年,中醫(yī)醫(yī)院總診療人次爭(zhēng)取超過(guò)5.5億人次。

隨著醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革進(jìn)一步深入,療效確切和費(fèi)用低廉的中醫(yī)藥必將發(fā)揮更大的作用。同時(shí),中醫(yī)藥整體觀理論思維、個(gè)性化辨證論治以及“治未病”健康保健方法的優(yōu)勢(shì)進(jìn)一步凸顯。

十二五期間,中醫(yī)院將堅(jiān)持轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,突出特色與優(yōu)勢(shì):從單一的疾病治療模式,轉(zhuǎn)變?yōu)榧戎匾暭膊≈委?,又重視預(yù)防保健、養(yǎng)生康復(fù)并融合一體的綜合防治模式;從注重中醫(yī)醫(yī)院發(fā)展,轉(zhuǎn)變?yōu)榧戎匾曖t(yī)院發(fā)展,又注重門診部、診所等中醫(yī)藥服務(wù)的多種組織形態(tài)共同發(fā)展;從注重中醫(yī)醫(yī)院的規(guī)模擴(kuò)張,轉(zhuǎn)變?yōu)樵诶^續(xù)擴(kuò)大規(guī)模的同時(shí)更加注重特色優(yōu)勢(shì)建設(shè)和服務(wù)功能完善。

做強(qiáng)中醫(yī)有保障嗎?

到2015年,中醫(yī)藥人員增量占全國(guó)衛(wèi)生人員增量的比重爭(zhēng)取達(dá)到18%,中醫(yī)類別全科醫(yī)生占基層全科醫(yī)生的比重爭(zhēng)取達(dá)到20%,中醫(yī)醫(yī)院中醫(yī)類別執(zhí)業(yè)醫(yī)師占執(zhí)業(yè)醫(yī)師比重超過(guò)60%。十二五期間,將建設(shè)中醫(yī)臨床教學(xué)基地,加強(qiáng)中醫(yī)藥重點(diǎn)學(xué)科、專業(yè)和課程建設(shè),加強(qiáng)中醫(yī)藥職業(yè)教育和畢業(yè)后教育,開(kāi)展中醫(yī)住院醫(yī)師、中醫(yī)類別全科醫(yī)生規(guī)范化培訓(xùn)。完善中醫(yī)藥師承教育制度,探索不同層次、不同類型的師承教育模式,進(jìn)一步落實(shí)全國(guó)老中醫(yī)藥專家學(xué)術(shù)經(jīng)驗(yàn)繼承工作與臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)位教育相銜接的政策,加強(qiáng)優(yōu)秀中醫(yī)臨床人才研修工作,造就新一代中醫(yī)藥領(lǐng)軍人才和一大批中青年名中醫(yī)。

在基層中醫(yī)藥人才培養(yǎng)方面,到2015年,為縣級(jí)醫(yī)療機(jī)構(gòu)培養(yǎng)1.5萬(wàn)名中醫(yī)臨床技術(shù)骨干(含500名民族醫(yī)藥人員),對(duì)5萬(wàn)名符合條件的鄉(xiāng)村醫(yī)生和鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院中醫(yī)人員進(jìn)行中醫(yī)藥(含民族醫(yī)藥)專業(yè)大專學(xué)歷教育。

國(guó)家中醫(yī)藥管理局的相關(guān)負(fù)責(zé)人強(qiáng)調(diào),各級(jí)政府要逐步增加投入,切實(shí)落實(shí)對(duì)中醫(yī)藥的補(bǔ)助政策。合理確定中醫(yī)醫(yī)療服務(wù)收費(fèi)項(xiàng)目和價(jià)格,充分體現(xiàn)服務(wù)成本和技術(shù)勞務(wù)價(jià)值。在醫(yī)療保障政策中,將符合條件的中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)納入醫(yī)保,將符合條件的中醫(yī)診療項(xiàng)目、中藥品種和醫(yī)療機(jī)構(gòu)中藥制劑納入報(bào)銷范圍。

任督二脈有依據(jù)嗎?

在甘肅省衛(wèi)生廳的組織下,41名醫(yī)務(wù)工作者在武山療養(yǎng)院參加了中醫(yī)真氣運(yùn)行培訓(xùn)班,僅用9天時(shí)間即打通“任督二脈”,引發(fā)社會(huì)熱議。

根據(jù)功法創(chuàng)立者李少波教授的定義,任督兩條經(jīng)脈相溝通的標(biāo)準(zhǔn)為:“督脈通暢后,一呼真氣入丹田,一吸真氣入腦海,一呼一吸形成任督循環(huán)?!?/p>

在真氣通過(guò)督脈時(shí),會(huì)有一種自然的沖力,表現(xiàn)為頭面部皮膚癢麻、似蟲(chóng)蟻爬行、眉心鼻骨緊張、唇部麻緊、身體有時(shí)溫?zé)?、有時(shí)涼爽等。

蘭州大學(xué)第一醫(yī)院中醫(yī)管理科張煒參與了整個(gè)教學(xué)過(guò)程,他說(shuō),“如果學(xué)員有了這些練功感覺(jué),就認(rèn)為是‘通督’。在沒(méi)有很客觀的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)監(jiān)測(cè)手段來(lái)證實(shí)之前,我們只能用傳統(tǒng)的方法來(lái)界定?!?/p>

與以前只在武俠小說(shuō)里出現(xiàn)的“任督二脈”相似,很多人對(duì)于中醫(yī)的整體印象正是玄之又玄。中醫(yī)如何告別神秘,讓公眾更為理解?