中西風(fēng)俗習(xí)慣差異范文

時間:2023-11-08 17:52:59

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇中西風(fēng)俗習(xí)慣差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

中西風(fēng)俗習(xí)慣差異

篇1

關(guān)鍵詞:中西文化差異;英語翻譯;影響

一、中西文化差異

文化差異在形成的過程中,需要長時間的積累與完善,同時還需要結(jié)合著當(dāng)?shù)氐膶嶋H發(fā)展?fàn)顩r、民俗習(xí)慣以及文化形成等多個方面,不同的地域、民族以及社會環(huán)境之間,都存在著一定的文化差異。中西方在發(fā)展交流的過程中,基于社會背景不同、歷史發(fā)展趨勢不同以及雙方的思想認(rèn)識不同,存在著很大的文化差異。在整個英語翻譯過程中,要想確保翻譯活動的順利進(jìn)行,其核心在于了解彼此間的文化差異。中西文化之間存在的差異,主要包括以下幾個方面:

1.最為突出的中西文化差異。在中西文化差異中,最為突出的差異主要表現(xiàn)在地域文化、風(fēng)俗習(xí)慣以及等三個方面,其形成和發(fā)展的過程并非一朝一夕就能形成的,而是在長時間的積累與發(fā)展中,形成具有當(dāng)?shù)孛褡逄厣奈幕?,這種文化特色是別的民族所不具備的,且在其發(fā)展的過程中,會隨著時間的流逝傳承下來。具體分析如下:

(1)地域文化差異。地域文化在形成的過程中,與其所處的地域、自然條件以及地理環(huán)境等各個方面密不可分,并結(jié)合該區(qū)域內(nèi)各方面,形成具備一定地域特色的文化,在文化的形成過程中,對同一現(xiàn)象及事物有著與其他民族不同的態(tài)度或看法。例如:在中國的地域文化中,說起“東風(fēng)”,人們能夠第一時間想到溫暖和煦,草長鶯飛的景象,而說到“西風(fēng)”,人們第一時間想起的便是冬天刺骨的寒風(fēng),在晏殊《蝶戀花》中有這樣一句詩句:昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路。從中便能看出西風(fēng)給人們的映像。而在英語中卻與漢語有著極大的不同。在英語中,當(dāng)我們讀到Samuel Butler 的“biting east winds”時,將其翻譯過來則是“刺骨東風(fēng)”的意思;而關(guān)于西風(fēng),則有John Masefield的“It is a warm wind,the west wind,full of birds,cries”為例,將其用漢語翻譯過來的意思為:這種風(fēng)能夠帶給人們溫暖,當(dāng)西風(fēng)吹來時,會出現(xiàn)萬鳥爭鳴的景象。而之所以出現(xiàn)這樣的狀況與中西方的地域差異有著密切的聯(lián)系。在我。國的地域環(huán)境中,我國的西部地區(qū)多處于高山地區(qū),且東臨大海,當(dāng)東風(fēng)吹來時,自然會給人一種舒心、溫暖的感覺,而西風(fēng)多來自于西伯利亞的寒風(fēng),給人一種冰冷刺骨的感覺。在英國人的理解中,英國是一個島國,其國家的東風(fēng)多來自于歐洲大陸的北部,與其他風(fēng)向相比,有著一定的寒冷性;而西風(fēng)則來自于大西洋,溫暖宜人。由此可見,在英語翻譯中,地域文化對英語翻譯有著一定的影響,翻譯人員若不能準(zhǔn)確、客觀的了解該地的地域文化,將會在翻譯活動中造成一定的困惑或誤解,直接影響英語的翻譯質(zhì)量。

(2)風(fēng)俗習(xí)慣文化差異。在風(fēng)俗習(xí)慣文化形成的過程中,與該地區(qū)人們的日常生活方式有關(guān),在涉及到人們?nèi)粘I钪懈鱾€環(huán)節(jié)的同時,還與該地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、藝術(shù)等多個方面有著密切的聯(lián)系。以此同時,風(fēng)俗習(xí)慣文化能夠在很大程度上反映出該地區(qū)的民族特色。在一個民族形成發(fā)展的過程中,語言在運用的過程中,必須以反映該地的風(fēng)俗習(xí)慣為主,只有這樣才能達(dá)到語言交流的目的。而在英語文化翻譯中,若一味的從字面含義上進(jìn)行理解,不僅達(dá)不到文化交流的效果,還會在一定程度上影響整個文化傳播的意義,而這些都需要翻譯人員著重注意。白色在西方人眼中象征著天使、純潔和幸福,在婚禮上新娘要穿白色的婚紗,而在中國,白色則是喪色,人們往往用白色表達(dá)對逝去親人的哀悼和敬意:在中國的婚禮上,新娘要穿紅色喜服,因為在中國人眼中紅色象征著吉祥、如意、健康、幸福和喜慶,但是在以英語為母語的英美民族眼中,紅色則意味著流血、恐怖和危險。再如:“Blue blood ”這個習(xí)慣用語,若從字面上翻譯為“藍(lán)色血液”,然而在實際運用的過程中,顯然是錯誤的。在這些顏色詞中,有著豐富的文化色彩背景,在英語中,通常將“Blue blood”翻譯為“貴族”,該詞來源于西班牙,一些古老的西班牙人堅持自身的民族原則,不和摩爾人、猶太人等非西班牙人通婚,因而在日常生活中,與其他民族的皮膚相比,他們的血管在一定程度上呈現(xiàn)出“藍(lán)色”,并由此而得名。

(3)文化差異。在人類文化發(fā)展的過程中,作為人類文化中的重要組成部分,在其具體實施的過程中,既包括外來的,也包括本土的。在其具體形成的過程中,一般是基于該民族的、意識等因素所形成的具有本民族特色的信仰文化。在差異中,不同地域、不同民族、不同人群之間有著不同的。在我國的中,主要以儒教、道教以及佛教為主,且這三大教在形成與發(fā)展的過程中,與我國的社會制度有著密切的聯(lián)系。而在英美國家,多數(shù)人信仰基督教,在他們的意識中,認(rèn)為世界是由上帝創(chuàng)造的,且世界上發(fā)生的一切,都是上帝安排好的。英語有句諺語Man proposes, God disposes,對應(yīng)中文就是“謀事在人,成事在天”。如果這句話翻譯成Man proposes, Heaven disposes,這樣既能借用英語中的諺語來表達(dá)漢語成語,又保留了漢文化中的宗教色彩。因此在翻譯時應(yīng)注意體現(xiàn)原語與目標(biāo)語這兩種宗教文化的不同精神實質(zhì),保留各自的宗教文化特點。

2.文化差異與英語翻譯。在文化形成與流傳的過程中,翻譯起著極其重要的作用,并在一定程度上充當(dāng)了文化傳播的橋梁,擴(kuò)大了文化的影響范圍,為其今后的發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。

二、中西文化差異對英語翻譯的影響

在整個英語翻譯活動中,基于雙方不同的文化,在翻譯的過程中必然會對原有的文化造成影響,針對中西文化差異對英語翻譯造成的影響,主要包括以下幾個方面:

1.地域文化差異對英語翻譯的影響。地域文化在形成的過程中,不同的地域之間有著不同的文化,而這些文化之間存在的差異都會對英語翻譯造成不成程度的影響,在影響雙方文化傳播的同時,還會影響著英語的翻譯質(zhì)量及誤導(dǎo)人們的理解。

2.詞匯歧義對英語翻譯的影響。在語言形成的過程中,詞匯是構(gòu)成語言的基本要素,是語言系統(tǒng)賴以存在的核心支柱。在中西方文化差異中,詞匯對英語翻譯也有著一定的影響。在英語與漢語兩種語言形成發(fā)展的過程中,其語言結(jié)構(gòu)中的語法不同、語義不同,甚至在很大程度上詞匯也存在著一定的不同。

3.民族文化背景對英語翻譯造成的影響。在英語與漢語形成的過程中,語言的形成與發(fā)展都有著悠久的歷史,且在其發(fā)展的同時,又積累與創(chuàng)造了很多具有各自民族風(fēng)格和地方色彩形象生動的語言。這就需要翻譯人員在對其充分了解的基礎(chǔ)上開展翻譯工作。

三、結(jié)語

綜上所述,隨著我國社會經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展及綜合國力的提高,英語翻譯已經(jīng)成為當(dāng)前我國文化傳播中的重要發(fā)展趨勢,在其發(fā)展的過程中有著極其重要的作用。這就要求翻譯人員在從事翻譯工作的工作中,能夠準(zhǔn)確掌握中西文化間的差異,在深入了解中西文化差異的基礎(chǔ)上開展翻譯工作,在保障翻譯質(zhì)量的同時,還能從根本上達(dá)到文化傳播的目的。

參考文獻(xiàn):

篇2

關(guān)鍵詞:英漢翻譯;文化差異;影響;方法

引言

語言是文化的載體,不同的語言附屬于不同的文化。漢語和英語分屬于東方文化和西方文化,兩種文化承載著不同的生活習(xí)慣、思維方式、歷史文化以及價值觀念等等,而這些差異性往往會給翻譯帶來一定的理解障礙。所以在國家交流中,譯者們不僅要對語言表層的轉(zhuǎn)換,還要考慮其中的文化因素,提高翻譯的質(zhì)量,也使之更加恰當(dāng)和準(zhǔn)確。

1.文化差異在英漢翻譯中的表現(xiàn)

“文化”是一個很寬泛的詞,籠統(tǒng)地講,它是人們長期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,既是一種歷史現(xiàn)象,也是社會歷史的積淀物,既包含了價值觀念等意識方面的小文化,也包含了人類賴以生存的生活環(huán)境和地理環(huán)境等物質(zhì)方面的大文化[1]。語言作為人類社會在漫長的歷史過程中逐漸形成的具有民族特色的文化之一,承載著該地區(qū)特有的文化,這些差異性都影響著漢英之間翻譯的思想表達(dá)。下面,就英漢翻譯中的文化影響因素展開敘述。

①生活環(huán)境的差異性。俗話說:“近山識鳥音,近水識魚性?!边@說明環(huán)境對人的影響是很大的。英國是一個西方的島國,四面環(huán)海,海洋生物繁多,航海業(yè)發(fā)達(dá),全年溫和濕潤,適于園藝業(yè)的發(fā)展;中國位于東半球,由于亞熱帶季風(fēng)的氣候,農(nóng)業(yè)是其發(fā)展的基礎(chǔ),中華民族的祖祖輩輩都居于亞洲大陸,生活也離不開土地。舉個簡單的例子,比喻人鋪張浪費,花錢奢靡,英語用“spend money like water”,漢語則是用“揮金如土”。雖然兩個詞的喻體不同,但是意義是一樣的。再比如,由于英國常年是盛行西風(fēng)的,所以報告春天消息的是西風(fēng);而在漢語的文化體系中,春天經(jīng)常刮東風(fēng),所以東風(fēng)也具有很多引申義和喻意,比如“東風(fēng)拂面”、“改革的東風(fēng)”等。故而我們在閱讀雪萊的《西風(fēng)頌》時會有所誤會。

②思維方式的差異性。思維方式是一個民族或地區(qū)在長期的歷史發(fā)展中形成的一種思維定勢,英漢兩種語言也不例外。英語所在的民族和地區(qū)注重邏輯和抽象思維,而漢民族則是更注重具體思維[2]。比如,漢語中的一個成語“胸有成竹”,如果直譯成:have a bamboo in one’s chest.就會讓人看不明白是什么意思,甚是費解,但是當(dāng)我們用一種邏輯思維來意譯:have a well-thought-out plan.則讓人很容易就了解這個成語所要表達(dá)的意思。在思維方式中,英漢最明顯的一個差異其實還是在于英語重直線思維,習(xí)慣直截了當(dāng),從一般到具體,從概括到舉例;而漢語則是重曲線思維,習(xí)慣從具體到概括,從眾歸一。比如英國女作家簡.奧斯汀的《傲慢與偏見》里的開頭一句話:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife[3].但是我們漢語卻總是先把事實敘說了再來進(jìn)行總結(jié),這句話在中文是這樣的:凡是有錢的單身漢,總想娶個太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。其思維方式的差異由此可見。

③風(fēng)俗習(xí)慣的差異性。風(fēng)俗習(xí)慣是在特定社會文化區(qū)域內(nèi)人們共同遵守的傳統(tǒng)習(xí)性,風(fēng)尚或是禮節(jié),對社會成員的行為有著非常強(qiáng)烈的制約作用[4]。而其在英漢翻譯中的表現(xiàn)也是多方面的,因為語言來源于生活,所以它在潛意識里就要求譯者要了解該語言所包含的一些緣由。比如,關(guān)于數(shù)字“8”,它是漢語使用者廣泛喜愛的數(shù)字,因為其發(fā)音與“發(fā)”諧音,代表著人民要發(fā)財?shù)脑竿?,其寓意是吉祥的,但在英語中的“eight”,是沒有該層含義的。相反,英語中對數(shù)字“seven”是情有獨鐘的,其中不只因為它的風(fēng)俗習(xí)慣,還包含著它的宗教色彩,在西方人的眼里,“7”是一個命數(shù),上帝用了“7”天的時間創(chuàng)造了世界,他的身邊有“7”個天使,而且一個星期有“7”天,在他們的眼里“7”就意味著幸福與幸運 ,但在我們漢文化中卻沒有[5]。另外,中西之間對顏色也有不同的理解,其中也反映出了不同風(fēng)俗習(xí)慣的差異性。以白色為例,在西方,白色象征著純潔,新娘在婚禮上也是身穿白色婚紗;但是在中國,只有葬禮上悼念死去的人時才會穿白衣,婚禮上卻總是穿上大紅禮服來象征紅火吉祥。所以有時不了解其風(fēng)俗習(xí)慣,對其翻譯出來的文字也就無法理解,只有充分了解其生活習(xí)慣,才能清楚其中包含的蘊意,才能給翻譯提供方便。

④歷史文化的差異性。歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程中所形成的文化,其中包含著特定的人物和事件,在翻譯的過程中也常常會遇到因為歷史文化的差異而出現(xiàn)的難題。比如“meet one’s waterloo”是源于法蘭西的締造者拿破侖在滑鐵盧戰(zhàn)敗一事,以示拿破侖反攻的失敗,如果譯者不了解這一歷史事件,那么對其中所包含的喻意就不得而知了。又比如《史記》中“鴻門宴”這節(jié)里說到“項莊舞劍,意在沛公”,其意思就是“別有用心”,但如果譯者沒有閱覽過司馬遷的《史記》,不了解項莊和沛公為何人,那么要他進(jìn)行翻譯估計很有困難,其表達(dá)的意思也很難理解。所以譯者在進(jìn)行英漢翻譯時,要對雙方的歷史文化都有相關(guān)的認(rèn)識,有了歷史文化作為強(qiáng)有力的支撐,雙方的交流才會更加順利。

2.文化差異下的英漢翻譯應(yīng)對措施

翻譯活動不僅是雙語之間的轉(zhuǎn)換活動,更是兩種文化之間的交流活動,所以翻譯人員在進(jìn)行翻譯時應(yīng)該要在語言的基礎(chǔ)上,再聯(lián)系兩種語言間的文化差異將原文要表達(dá)的真實意蘊給真確地表述出來,而這也是使翻譯工作達(dá)到“信、雅、達(dá)”的關(guān)鍵。

①附加注釋。在翻譯的過程中,有些成語或是句子一種語言所特有的,比如中國的成語“東施效顰”,如果就簡單地翻譯成“Dong Shi imitates Xi Shi”則沒有把這個成語“胡亂模仿,效果極壞”的意思給完整表述出來。但是如果在旁邊進(jìn)行注釋的話,比如(Xi Shi was a famous beauty girl in the ancient Kingdom of Yue. Dong Shi was a ugly girl who tried to imitate Xi Shi to be beautiful as Xi Shi.)這樣讀者或是譯者不需要查閱太多資料就可以了解其中所包含的意思,并且一目了然。

②意譯法。直譯是翻譯最原始也是最忠實原文的翻譯,但是有時限制于文章的結(jié)構(gòu)形式與風(fēng)格,往往需要對要翻譯的內(nèi)容進(jìn)行填詞或是刪字,以求文字的通順,傳達(dá)原文的意義。例如英語中有這樣一個句子:“as thin as a shadow.”從字面上看,它的意思就是“瘦的像影子”,但是由于我們漢語沒有這樣的一個比喻,為了更符合我們漢語的習(xí)慣,我們就可以譯成“瘦的像猴子”。

3.結(jié)語

語言作為文化的一種產(chǎn)物,具有鮮明的民族性,是一種典型的文化差異,也隨著我國對外交流的不斷擴(kuò)大,翻譯成為了我們走向世界的一座橋梁,而翻譯工作者是構(gòu)建這座橋梁的設(shè)計者,為了讓我們與世界的關(guān)系更緊密,翻譯工作者應(yīng)積極了解雙方的文化,消除文化差異對翻譯的影響。(作者單位:遼寧渤海大學(xué))

參考文獻(xiàn)

[1]黎功成.翻譯中的文化問題(英文)[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,24(03):14-25.

[2]陳凱.試論翻譯的跨文化內(nèi)涵[J].宜賓學(xué)院學(xué)報,2011,32(09):112-117

[3]李建莉.英漢思維差異對大學(xué)生英語翻譯的影響及對策[J].河南廣播電視大學(xué)學(xué)報, 2010,15(03):68-75.

篇3

一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異

文化差異存在于人類文明的任何階段。每個民族、國家的文化都不同于另一個民族、國家的文化。中西文化的差別是顯而易見的。英漢習(xí)語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面。

1. 歷史典故

歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息, 最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習(xí)語, 這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單、意義深遠(yuǎn), 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個臭皮匠, 合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物, 在中國可謂家喻戶曉, 他在中國讀者的心目中當(dāng)然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關(guān)系, 若采用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊涵的歷史文化信息。還有大量的習(xí)語如: “東施效顰”、 “項莊舞劍, 意在沛公”、“司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識好人心”等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel (唯一致命弱點) , a Pandora’s box (潘多拉之盒———災(zāi)難、麻煩、禍害的根源等) , paint the lily (畫蛇添足) , meet one’s waterloo(一敗涂地) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻) 等等。

2. 方面

與有關(guān)的習(xí)語也大量出現(xiàn)在英漢語言中。我國的信仰宗教有佛教和道教等。與此相關(guān)的習(xí)語有很多, 如“借花獻(xiàn)佛”、“緣木求魚”、“閑時不燒香, 臨時抱佛腳”等。在道教中,有“玉帝”、“龍王”、“開天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中并不存在。歐美人信奉基督教, 認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的, 世上的一切都是按上帝的旨意辦的。相關(guān)的習(xí)語如God helps those whohelp themselves (上帝幫助自助的人) , God be with you (上帝與你同在) , 也有Go to hell (下地獄去) 這樣的詛咒語。

3. 風(fēng)俗習(xí)慣差異

在風(fēng)俗習(xí)慣差異方面,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上?!肮贰迸c“dog”在中西方文化中具有不同的價值觀念。狗在漢語文化中是一種低微的動物。對中國人來說, 大多數(shù)情況下, 狗是令人討厭的東西, 其形象是骯臟、齷齪的。漢語與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶義, 如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在西方英語國家中, 狗被認(rèn)為是心愛的東西或人類最忠實的朋友。歐美人愛狗如愛子,經(jīng)常讓它與人平起平坐, 把它看作家庭的一員。英語中有關(guān)狗的習(xí)語大都沒有貶義, 如topdog (最重要的人物) ,lucky dog (幸運兒) 。在英語習(xí)語中常以狗的形象來比喻人的行為,如Every dog has his day (人皆有得意之時) ,形容人“病得厲害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。與此相反, 中國人喜歡貓, 貓在中國的文化內(nèi)涵中一般指其可愛精靈的特性。人們常用“讒貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)精靈, 人們厭惡它, 所以She is a cat, 是指“她是一個包藏禍心的女人”。

4. 地理環(huán)境的差別

習(xí)語的產(chǎn)生與人們所處的地理環(huán)境, 人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國, 歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界, 而漢族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開土地。因而在形容某人花錢大手大腳時, 英語是spend moneylike water , 而漢語是“揮金如土”。在中國人的心目中, “東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”, 它象征著“春天”、“溫暖”, 它吹綠了中華大地, 使萬物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報春”之說, 所以中國人偏愛東風(fēng)。而英國的“東風(fēng)”是從歐洲大陸吹來的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英國人討厭“東風(fēng)”。英諺中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast. (東風(fēng)到, 寒風(fēng)吹, 對人對畜都不好) 。不過英國人喜歡“西風(fēng)”, 在英國, 報告春天的消息是“西風(fēng)”, 它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報春”之言。

二、英漢習(xí)語翻譯的具體原則和方法

關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn), 中外翻譯理論家們提出了不同的主張,但中心要旨都是譯文要忠實準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義, 保持原作的風(fēng)格, 重視反映原作的風(fēng)貌。翻譯是再現(xiàn)原作的過程, 能忠實再現(xiàn)原作的全部內(nèi)容和特點的譯文就是好的譯文。在習(xí)語的翻譯上主要可以采取以下幾種方法:

篇4

商務(wù)英語翻譯是當(dāng)今世界跨文化交際的一種重要形式,商務(wù)英語翻譯工作的完成關(guān)系著我國企業(yè)與外國企業(yè)的友好往來,同時也是展示我國企業(yè)文化和素質(zhì)的重要渠道?;跉v史背景和風(fēng)俗習(xí)慣的不同,不同國家和民族在文化上出現(xiàn)了多樣化的差異,這必然會給商務(wù)英語的翻譯帶來一些不利的影響。因此,在做國際商務(wù)翻譯工作時,能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)不同語言中的文化信息,以減少文化差異對譯文理解的影響,是一個值得深入研究的課題。文章就商務(wù)英語中的文化因素和文化差異進(jìn)行分析,并提出了文化差異影響下的商務(wù)英語翻譯策略。

關(guān)鍵詞:

商務(wù)英語;文化差異;翻譯策略

語言是文化的載體,文化通過語言來體現(xiàn),商務(wù)英語也不例外,因為國際商務(wù)活動本身就是跨文化交際。無論是奈達(dá)的“意義相當(dāng)”和“文體相當(dāng)”論,還是方夢之的翻譯四層次論,都可以得出這樣的結(jié)論:商務(wù)英語翻譯,同文學(xué)翻譯、科技翻譯一樣,都是把一種民族文化傳播到另一種民族文化中的跨文化交際形式,其中的文化因素不可忽略。筆者從商務(wù)英語中文化差異產(chǎn)生的根源入手,分析商務(wù)英語語境下文化因素的表現(xiàn)方式和翻譯策略。文化涉及到人類生活的各個層面,每一類文化都有其不同之處。在不同的國家,不同的地區(qū),因為不同的教育經(jīng)歷、社會和工作經(jīng)歷,人們的思維方式也就不同。商務(wù)英語翻譯中的文化差異包括以下幾個方面:

一、對事物認(rèn)識的差異

在不同地域和不同的國度,人們對事物的認(rèn)識往往不同,有時甚至出現(xiàn)相反的意思,因此,做商務(wù)英語翻譯時,必須對這些敏感的詞匯格外注意。例如,由我國生產(chǎn)的著名電池“白象”,翻譯為英語應(yīng)為“l(fā)ion”,很受消費者認(rèn)可。但是,如果翻譯為“WhiteElephant”,西方國家的消費者就會把這個看成很一般的東西,失去了品牌的含義。將“亞洲四小龍”譯為英語就是“FourAsianTigers”。因為tiger(老虎)在西方人看來是一種強(qiáng)悍的動物,至少不是邪惡的怪物。

二、風(fēng)俗習(xí)慣的差異

世界的多樣性決定了不同的國家歷史發(fā)展的獨特性,而歷史發(fā)展的獨特性又造就了風(fēng)俗習(xí)慣的不同,在商務(wù)英語翻譯中要對這一點額外注意。如在西方一些國家,藍(lán)色往往代表著憂郁的意思,美國人就把心情不好的星期一看作“BlueMonday”,還有一些國家如埃及人和比利時人把藍(lán)色看成了倒霉的顏色。但是,全球著名的汽車商標(biāo)“藍(lán)鳥”(BlueBird)不能理解為“傷心的鳥”,這是因為“bluebird”在西方的文化含義是“幸?!保?dāng)然,乘坐“BlueBird”牌汽車的中國人就很少知道自己身在“幸福”中了,大概只是知道自己坐著世界名牌汽車,考慮的只是自己的身份象征而已,更不會聯(lián)想到“憂郁”、“倒霉”了。又如,“十三”被西方人看作不吉利的數(shù)字,西方人普遍忌諱“13”及“星期五”,其原因都緣于基督教傳說,所以對“十三”這個數(shù)字非常避諱,中國人對此卻不大在乎。

三、商務(wù)禮儀的差異

在商務(wù)貿(mào)易往來中需要重視商務(wù)禮儀,良好的商務(wù)禮儀修養(yǎng)可以給對方留下較好的第一印象,從而促進(jìn)雙方的友好溝通與交往。各國的商務(wù)禮儀是受本國文化影響的,因此,中西方的商務(wù)禮儀也具有一定的差異性。中國人在商務(wù)貿(mào)易中為了表示客氣和熱情對給對方發(fā)煙或者敬酒,但是西方人卻不太喜歡,因為他們認(rèn)為吸煙對身體的傷害較大,應(yīng)該避免吸煙。其次,中西雙方在接受旁人贊美時的表態(tài)也是不同的,中國人對于別人的贊美始終保持著謙虛謹(jǐn)慎的態(tài)度,而西方人則是大方的接受。商務(wù)禮儀關(guān)系著商務(wù)往來雙方給對方留下的第一印象,了解各國不同的商務(wù)文化能夠有助于在商務(wù)活動中采用正確的商務(wù)禮儀,促進(jìn)雙方友好溝通,為商貿(mào)的成功奠定情感基礎(chǔ)。

綜上分析,商務(wù)英語翻者需要在充分理解文本含義的基礎(chǔ)上,綜合考慮各項因素,運用必要的邏輯推理和引申,翻譯出文本思想要表達(dá)的真正含義。因此,建議從以下三個方面來減少商務(wù)英語翻譯中文化差異的不利影響:

首先提高專業(yè)素養(yǎng),重視中西方的文化差異

商務(wù)英語的翻譯直接或間接的影響了商務(wù)貿(mào)易的成功與否,因此,翻譯人員在商務(wù)英語翻譯過程中要十分重視文化因素的影響。文化差異性的敏感度是商務(wù)英語翻譯工作人員首先需要具備的專業(yè)素質(zhì),只有當(dāng)商務(wù)英語翻譯人員具備較高的跨文化意識,能夠準(zhǔn)確把握對方的商務(wù)文化、禮儀文化等,才有可能使翻譯到位,促進(jìn)正常的商務(wù)往來,因此,翻譯人員在每一次的商務(wù)英語翻譯過程中都要充分做好準(zhǔn)備工作,翻譯前要翻閱各種資料準(zhǔn)確把握對方的歷史背景、、思維方式、禮儀文化等。在此基礎(chǔ)上,翻譯人員翻譯時可以較好的尊重對方國家的文化傳統(tǒng),尊重對方的文化價值取向,保障不會因為文化沖突而使雙方關(guān)系不和諧。

其次掌握翻譯的技巧

翻譯是傳播信息的一種形式,體現(xiàn)了傳播者、傳播渠道及被傳播者之間的互動關(guān)系,與普通傳播過程相比,操作者在傳播過程中產(chǎn)生了文化轉(zhuǎn)化碼,以達(dá)到兩種語言所表達(dá)含義的一致,所以翻譯技巧是至關(guān)重要的。如針對某些特有詞匯,可以進(jìn)行恰當(dāng)?shù)尼屃x性翻譯,對一些較為復(fù)雜的商務(wù)英語句子結(jié)構(gòu),努力做到句式規(guī)范,體裁正式。在商務(wù)英語翻譯中,按照原文上下意思、邏輯關(guān)系以及譯文句法特點和表達(dá)習(xí)慣,有時增添原文字面沒有呈現(xiàn)但現(xiàn)實內(nèi)容已包含的詞匯,或者減去原文雖有但譯文說話表達(dá)用不著的詞匯。如“所有現(xiàn)金盈利,均須繳納所得稅”翻譯為“Allcashbonusshallbesubjecttoincometax”等。

最后避免本土文化失語,尋找中西文化契合點

商務(wù)英語翻譯的實踐過程,既是一個吸納、融化外國文化的過程,又是一個扭轉(zhuǎn)本土文化被西方文化殖民的尷尬“失語”局面的過程。面對文化差異,譯者應(yīng)當(dāng)力求尋找中西文化的契合點,在表達(dá)上尋求對等語,避免簡單使用同一語而掩蓋本土文化的話語權(quán)。其實,文化差異的客觀存在并不妨礙商務(wù)英語的譯者在外國文化和本國文化中尋找一個契合點。如果這個契合點是兩種文化的交融,那是最理想的。即便很難找到理想中的契合點,譯者也應(yīng)采用靈活的方法,讓這兩種文化盡可能地接近,或是通過其他手法使帶有異國情調(diào)的元素在譯入語中得以再現(xiàn)。比如,將商標(biāo)“zephyr(西風(fēng))”翻譯成“和風(fēng)”。而面向社會征集英文商標(biāo)的天津“狗不理”包子廠家最終選定的是“GoBelieve”,也是找準(zhǔn)了中西文化切入點的例子,“GoBelieve”不僅發(fā)音上與“狗不理”契合,而且足以讓英美人產(chǎn)生值得信賴的美好感覺。

四、結(jié)語

綜上所述,商務(wù)英語翻譯工作者要在充分了解文化差異的主要體現(xiàn)的基礎(chǔ)上,不斷學(xué)習(xí)英語翻譯的理論知識,避免本土文化失語,尋找中西文化契合點,加強(qiáng)英語翻譯實踐操作,逐步摸索出商務(wù)英語翻譯的工作技巧,把因為翻譯失誤和商務(wù)合作不愉快導(dǎo)致的經(jīng)濟(jì)損失降到最低。同時,作為語言工作者和翻譯愛好者,不僅要積極吸收外國、外民族的優(yōu)秀文化和文明成果,而且要肩負(fù)起維護(hù)和傳播本國、本民族優(yōu)秀文化的歷史使命。

參考文獻(xiàn):

[1]李學(xué)穎.商務(wù)英語翻譯中的信息對等與文化色彩[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2009(15):142-143.

[2]趙翔.商務(wù)英語翻譯中的動態(tài)對等與文化差異[J].考試周刊,2009(10):43-44.

[3]翁鳳翔.當(dāng)代國際商務(wù)英語翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007.

篇5

【關(guān)鍵詞】旅游英語;翻譯;文化差異

作者簡介:鄧練(1977-),女,漢族,講師,碩士,研究方向:國際貿(mào)易、旅游英語、商務(wù)英語、禮儀課程教學(xué)

我國是擁有五千年輝煌歷史的文明古國,幾千年的發(fā)展為當(dāng)代中國人留下了大量旅游資源,不但有令人驚嘆的自然美景,而且還有具備濃郁民族風(fēng)情的人文歷史類景觀,吸引了愈來愈多的國際游客前來游玩。然而,因為中西不同文化之間存在的差異,難免會造成各種文化之間的沖突與碰撞,從而為旅游活動帶來了大量問題。在此情況下,通過恰當(dāng)?shù)穆糜斡⒄Z翻譯,就能較好地消除中西文化之間的障礙。如今,我國旅游英語翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)主要集中于跨文化視角下,妥善處理好翻譯中的文化差異問題。

1旅游英語翻譯文化差異的主要表現(xiàn)

1.1文化背景存在差異性

語言是交際的工具、文化的載體,它能夠反映出一個國家或一個民族的文化傳統(tǒng)以及風(fēng)土人情。旅游英語不但在詞匯和句法上有別于普通語言,而且還牽涉到獨特的專業(yè)領(lǐng)域以及文化背景。依據(jù)一項調(diào)查,有26%的國際游客來華旅游是為了欣賞文化古跡,有56%的游客來華是為了體驗異域風(fēng)情。因此,旅游翻譯要能夠滿足游客深入了解中國的需求,不可簡單地采取直譯的方式。在翻譯過程中往往會產(chǎn)生大量我國所特有的人名、地名、美食以及節(jié)日,其中有許多是外國人極少接觸的,這就需要綜合考慮雙方各自的文化背景,注意到異同之處。比如,“chick”這個詞可以指女孩,“hotchick”用于形容漂亮女孩,在中國卻是貶義。筆者曾經(jīng)為本地公園翻譯文化背景墻,內(nèi)容為中國四大發(fā)明,如果將資料中的“中國古代漢族勞動人民”逐字翻譯為“ChineseancientHanworkingpeople”,并不符合西方人的語言習(xí)慣,而應(yīng)當(dāng)簡譯為“HanChinese”,才便于西方人理解。

1.2風(fēng)俗上存在差異性

中國人在介紹各種名勝古跡之時往往會從景點歷史開始說,將歷史上的名人和景點之間的關(guān)系加以結(jié)合,從而做到面面俱到。這十分符合國人的口味,讓人感覺到景點具有相當(dāng)深厚的文化品位。但是,在使用英語進(jìn)行介紹時則會讓人覺得太過拖沓,無法抓住重點。相反采取簡單的意譯法更易于交流。比如,將端午節(jié)意譯為“DragonBoatFestival”,比音譯“DuanwuFestival”要更加形象生動。形容事情簡單容易處理,中文通常會用小意思或小菜一碟表示,英文翻譯為“Apieceofcake”而不是“aplateoffood”。紅茶翻譯為“blacktea”不是“redtea”。一些國家傘被用來擋雨不會用于遮陽,許多歐美人士享受日光浴,他們對中國人晴天打傘難以理解,這時你可以解釋“l(fā)adywithwhiteskinisregardedasbeautyinchina”。

2針對旅游英語翻譯不同文化差異的處理策略

2.1景點名稱及名人的翻譯策略

在景點名稱應(yīng)當(dāng)如何翻譯的問題上,除依據(jù)漢語拼音或者字面含義進(jìn)行翻譯外,還應(yīng)注重于體現(xiàn)出譯文所具有的跨文化意識。譯文應(yīng)當(dāng)符合所翻譯的目標(biāo)語的習(xí)慣,以切實提升國外游客在心理上的接受能力,這也是跨文化交際所提出的要求。一般情況下,旅游景點為漢語名稱的,可以直接用音譯法,比如,天安門譯為“TianAnMen”,麗江譯為“Lijiang”。也可采用意譯的方式,如頤和園譯為“TheSummerPalace”,黃河譯為“YellowRiver”,九寨溝譯為“NineVillageValley”。如果采用音譯與意譯相結(jié)合的混合譯法,就能更加完整地表達(dá)景點所具有的文化含義。如“MountHuangshan”,“ShaolinTemple”。將“八卦”僅譯為“eightdiagrams”,外國游客可能無法理解其真實含義,此時應(yīng)加上注解“eightcombinationsofthreewholeorbrokenlinesformerlyusedindivination”?;旌献g法不僅有利于深化別國游客對于我國文化的理解,而且運用更加全面的翻譯,也能提升我國的知名度,從而拉近我國和別國之間的距離。

2.2歷史文化詞匯的翻譯策略

因為中西不同文化的差異,中國景點翻譯之中往往會牽涉到歷史名詞、朝代、官名等外國人難以理解的信息。在最大限度上消除沖突正是旅游翻譯的目的。能夠影響到跨文化交際的因素相當(dāng)多,包含了態(tài)度、價值觀以及風(fēng)俗習(xí)慣等,這些均應(yīng)當(dāng)在翻譯過程中予以化解。比如,南宋文天祥創(chuàng)作的詩歌《得兒女消息》之中有一句:“骯臟到頭方是漢,婢停更欲向何人?”這里的“骯臟”不是我們通常所說的卑鄙下流的意思,而是表示不屈不撓。所以,在深入理解了原文含義之后,才能對其進(jìn)行正確的翻譯:“ManlyUnyieldingisthewayouttome,forwhomshouldIbegraceful?”

2.3地域文化差異下的翻譯策略

地域文化之產(chǎn)生有一個漫長的過程,不同民族往往會選擇各自不同的方式加以表述。例如狗在中國詞語里經(jīng)常用于貶義,如狗仗人勢,狗急跳墻,而在國外卻多用于褒義,如愛屋及烏可以翻譯為“Loveme,lovemydog”,幸運兒“l(fā)uckydog”。我國往往贊賞東風(fēng),將其視為對事物發(fā)展十分有利的因素,“萬事俱備,只欠東風(fēng)”就是如此。與此相反,西方人覺得東風(fēng)為刺骨的寒風(fēng),會帶來寒冷,而西風(fēng)則是暖風(fēng),是春天的象征。作家雪萊創(chuàng)作的《西風(fēng)頌》就是歌頌西風(fēng)的典型例子。有鑒于此,在對國際游客進(jìn)行詩歌上的翻譯時,就需要考慮到地域差異的因素,及時進(jìn)行調(diào)整甚至調(diào)換。

3結(jié)語

綜上所述,在旅游英語翻譯實踐中應(yīng)當(dāng)高度重視可表達(dá)性以及可執(zhí)行性。這是由于其自身具備了跨文化的交際性。在實施翻譯時不僅要運用好等效化原則,而且還應(yīng)當(dāng)依據(jù)不同的文化背景以及語言表達(dá)的習(xí)慣等進(jìn)行機(jī)動靈活的處理,以確保信息最接近于對等。在旅游翻譯過程中,不但要跨越語言上的阻礙,而且還需跨越不同文化之間的隔閡,準(zhǔn)確而又系統(tǒng)化地揭示出中西不同文化內(nèi)涵之間存在的差異之處。

參考文獻(xiàn):

[1]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[2]么文浩.社會語言學(xué)下的跨文化翻譯策略的建模探究[J].太原大學(xué)學(xué)報,2013.

篇6

關(guān)鍵詞:跨文化交際,中西文化,文化差異

 

一、跨文化交際中中西文化差異

跨文化交際,按Samovar(1998:48)的理解,就是指“具有足以改變交際效果的不同文化知覺和符號系統(tǒng)的人之間的交際”。國內(nèi)學(xué)者賈玉新(1997:23)的定義更為簡單明了,即“不同文化背景的人們之間的交際”。可見,跨文化交際最顯著的特征是持不同語言的交際者之間的“不同文化知覺和符號系統(tǒng)”或者“不同文化背景”。簡而言之,就是文化差異。在跨文化交際中,既有語言交際中的文化差異,也存在非語言交際中的文化差異。

1、語言交際中的文化差異

(1)、詞匯隱含的文化差異,中西文化差異表現(xiàn)在語言系統(tǒng)上,可以體現(xiàn)在不同層面上,但詞匯作為構(gòu)成語言的基本要素是整個語言系統(tǒng)的支柱,必然最突出最廣泛地反映文化差異。論文大全。事實上,詞匯隱含的文化意義往往隨著文化、時間和個人經(jīng)歷的不同而變化;同一詞匯會由于不同的文化環(huán)境而表現(xiàn)出不同的意義。論文大全。如:“西風(fēng)”與“west wind”而言,這兩詞是漢英兩種語言中的對應(yīng)詞,但所涵蓋的文化概念卻完全不同。在漢語文化中,“西風(fēng)”指“秋風(fēng)”,還喻指一種勢力或傾向,《紅樓夢》第80回中,“但凡家庭之事,不是東風(fēng)壓倒西風(fēng),就是西風(fēng)壓倒東風(fēng)。”西風(fēng)有時甚至是破壞者:“昨夜西風(fēng)過園林,殘菊飄零滿地金”(王安石《殘菊》)??磥恚?ldquo;西風(fēng)”在中國是不受歡迎的,與英語west wind 的內(nèi)涵截然相反,對英國人來說,“西風(fēng)”是溫暖的春風(fēng),生命的催生劑,它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報春”之說。英國詩歌中有許多贊美西風(fēng)的詩句,其中最著名當(dāng)數(shù)雪萊的一首膾炙人口的《西風(fēng)頌》(ode wind),在詩的最后,詩人名傳千古的佳句表達(dá)了他對未來的美好憧憬和堅定信念:

O, wind,

If wintercomes, can spring be for behind?

(2)、用語表現(xiàn)出的文化差異。用語表現(xiàn)出的文化差異可以反映在許多方面。學(xué)生由于缺乏文化差異的敏感性,對英語的會話規(guī)則知之甚少,從而出現(xiàn)語篇運用失誤。筆者曾觀察如下一幕:一名外教邀請一名學(xué)生給全班同學(xué)做一次五分鐘的教學(xué)示范,該生面對同學(xué),說了如下一段“開場白”:

“Ladies and gentlemen,at fist I’d like to say, Miss Flora, thank you for giving me such achance to stand here. Then I’ll tell my classmates, thank you for coming andlistening to me. Now I am feeling excited because this is the first time for meto give an English class. I’m feeling nervous because I’m not sure whether Ican give you a satisfying class. If I can’t, I’ll say I’m sorry to waste yourtime.”

可以想象這位外籍教師當(dāng)時對這段語篇的迷惑不解。

再如:曾有一位美國友人邀請一位中國學(xué)者到家中吃飯,這位學(xué)者在電話中不停地說“thank you。”最后還加上一句“I will try to come.”這使得這位美國友人十分納悶,并感到不知所措,因為他不知這位學(xué)者到底是來還是不來。

2、非語言交際中的文化差異

跨文化交際間的文化差異不僅僅反映在語言交際上而且反映在非語言交際上。所謂非語言交際是指語言行為以外的交際行為,它是不依附語言代碼而進(jìn)行的交際,在人類交際中起著語言代碼無法替代的作用[3]。同語言交際一樣,不同文化背景的人,非語言交際行為也存在很大的差異。例如:由于受傳統(tǒng)文化的影響,中國人,尤其是女性,在表達(dá)情感方面一般都比較含蓄委婉。即使中國女性在微笑時,也常常“笑不露齒”或“掩面而笑。”而美國人則截然不同,相反,他們情感外露,喜怒哀樂往往表露無遺。又如,美國人伸舌頭表示對對方的蔑視和挑釁,而中國人伸舌頭是一種自知失禮或失言表示尷尬的方式;再如,美國人伸出拇指和食指表示的數(shù)目是“二”,而中國人做出同樣的手勢表示的數(shù)目卻是“八”。

二、中西文化差異對跨文化交際的影響

語言與文化的關(guān)系是相輔相成的ds,每個民族都有自己不同于其他民族語言和文化,這種語言和文化具有本民族特有的表現(xiàn)形式和內(nèi)容,具有鮮明的民族特色[3]。不同民族的文化既有區(qū)別又有聯(lián)系。如果交際雙方不注重彼此間的這種文化差異,交際時必然會有文化的不同而產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致語用失誤,使彼此間的交流產(chǎn)生雜障礙。

1、文化差異會引起交際中的語用失誤。不同的民族文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式的差異會帶來語言使用上的差異。若不了解文化差異,就會出現(xiàn)語用失誤,鬧出笑話甚至不快。讓我們來分析以下兩個例子:

(1)、田惠中笑迷迷地舉起祝酒:“來,來。今天各位光臨寒舍,蓬蓽生輝。我代表我自己,也代表我美麗的夫人……”

“去,去,去”!章淑嫻揚著手,那樣象轟一只蒼蠅。“……再就是,我們美麗的密斯林遠(yuǎn)道而來。”

“什么密斯林,都老太太了。論文大全。” 密斯林又笑又搖頭(諶容《散淡的人》)。

(2)、Philip Said:“Oh, Lucy, you are more charmingeach passing week. I guess no one can help loving you when they see you.”

(菲利普說“露西,你真是越發(fā)動人了。我想每個人看到你時,都會情不自禁愛上你。”)

Miss JohnsonSmiled: “Thank you,Philip, Thank you.”(約瀚遜小姐笑著說:“謝謝,菲利普,謝謝你的夸獎。”)

在例(1)中,中國女士章淑嫻被男士夸“美麗”反應(yīng)很強(qiáng)烈,用了幾個“去”。而例(2)中,西方女士露西面對男士的稱贊,欣然接受,視夸獎為一種禮貌的表示。這種對稱贊行為的回應(yīng)方式的不同源于中西心理文化特點的差異。若用中國對稱贊行為的回應(yīng)方式去對待外國人,后果不堪設(shè)想。

2、文化差異導(dǎo)致跨文化交際中的信息差。由于文化的差異,不同文化背景的人們對事物的表達(dá)方式也存在著差異,賦予語言不同的含義,如果不加了解,勢必造成交際中的信息差。如:“girl friend/boy friend”與漢語的男女朋友字面意思相同,但內(nèi)涵不同。英語文化中以“girl friend/boy friend”相稱,其內(nèi)涵與性關(guān)系有關(guān),而漢文化中男女朋友則專指結(jié)婚前的戀愛關(guān)系,二者沒有性關(guān)系;“Valentine’s Day”(情人節(jié))在英語文化中是指將信、卡片或禮物作為愛情的象征贈給異性朋友以表示傾慕的節(jié)日,而在漢文化中“情人”卻專指配偶以外的異性;“single parent”(單親)在英美文化指單身父親或單身母親,意味著未婚或離異,漢文化中則指離婚或喪偶的一方;“love child”(私生子)在英語文化中未婚先孕女子一般不愿意在社會上公開自己的身世,將孩子稱為“love child”顯示了英美對其的理解和寬容,在漢語中“私生子”卻反映了其與漢文化不相容甚而遭到歧視。

三、結(jié)論

語言是文化的載體,文化的表達(dá)又靠語言,隨著社會的發(fā)展進(jìn)步,各民族之間溝通交流的機(jī)會大大增多,包容多元文化標(biāo)準(zhǔn)是大勢所趨。如果與外國人或赴外國學(xué)習(xí)工作,就要了解對方的文化,努力做到“Do in Rome as the Romans do ”(入鄉(xiāng)隨俗)。

參考文獻(xiàn):

[1] Samovar, Larry A. et al. 1998.Communication Between Cultures(3rd edition). CA: Wadsworth publishing Company.

[2] 賈玉新跨文化交際學(xué) [M] 上海:上海外語教育出版社,1997

[3] 熊金才非語言代碼的跨文化交際能力 [J] 外語教學(xué)與研究,2001,(5)

篇7

1. 英漢語詞匯的文化差異

在語言的各要素中,詞匯是其基本要素,文化差異在詞匯層面上必然有所體現(xiàn),對詞匯的解釋也必然能體現(xiàn)民族或文化的差異。例如,在中國人心目中,夏天與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國的夏季顯得溫暖明媚,是一年中最溫馨宜人的季節(jié),像中國的春天一樣,給人一種美麗、溫馨、可愛的感覺。另外,在漢語的文化氛圍中,中國人心目中的東風(fēng)是溫暖的,是春天的風(fēng),只有西北風(fēng)才是寒冷的。而英國地處西半球,屬北溫帶、海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。

可見,英漢兩個不同的民族,由于地理環(huán)境不同,他們觀察事物,反映客觀世界的角度和方式并不一致。思維方式也不一樣,對事物的認(rèn)識也就不一樣。

2. 英漢語句法的文化差異

英漢兩種語言在句式上的差異絕不是孤立的、任意的,它們反映了截然不同的認(rèn)識世界的方式。西方傳統(tǒng)思維一般以自然為認(rèn)知對象,西方哲學(xué)也是持尊重自然、尊重客觀的態(tài)度;中國傳統(tǒng)思維則帶有濃厚的主體意向,強(qiáng)調(diào)主觀作用及其重要性。因此,英語重客體,英語語言的形式邏輯基礎(chǔ)是非常強(qiáng)的,一般句子必須完整,各種組成部分很少省略,一些無主語的句子如“下雪了”、“事情發(fā)生了”、“喝了嗎”等必須加上一個邏輯主語。而在很多情況下漢語句子結(jié)構(gòu)只是以詞序或語義為中心,不管句子是否完整,只要能夠表達(dá)意義就可以。

3. 跨文化語篇結(jié)構(gòu)差異對比分析

中國人由于受“天人合一”觀念的影響,它們的思維方式以圓為特征,語篇結(jié)構(gòu)往往呈圓式或聚集式。論及某一事物時,總有一個由次到主、從相關(guān)信息到話題的發(fā)展過程。我們這種由大及小、由遠(yuǎn)及近的迂回做法,會使受直線式思維方式影響的西方人感到撲朔迷離。西方人習(xí)慣以開門見山、分析為特點,“果”在前,“因”在后,把話題放在最前面,與中國文化形成鮮明對照。

中西方在篇章結(jié)構(gòu)方面的差異集中表現(xiàn)在段落結(jié)構(gòu)的組織方面。英語段落的篇章結(jié)構(gòu)特點是:語篇寫作直導(dǎo)主題,再層層剖析,行文線條清晰,層次分明,具有嚴(yán)密的邏輯性;每段段首或段末經(jīng)常有主題句,而且每段只有一個中心思想,段落內(nèi)容必須與主題句直接相關(guān),段落結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);而東方文化中的思維模式則是直覺整體性,特別重視直覺感受到的東西,從而產(chǎn)生一種認(rèn)識,一種悟性,一種經(jīng)驗。因此,西方人的線性語篇特征和中國人的螺旋性語篇特征有著巨大的差異,只有掌握了英語語篇結(jié)構(gòu)特征,英語學(xué)習(xí)者才能在跨文化交際語境中更有效地進(jìn)行閱讀,否則往往發(fā)生歧義,引起誤解。

4. 政治、歷史、、風(fēng)俗習(xí)慣等文化差異

英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際語境中閱讀時,如果對英語國家的政治歷史背景、、風(fēng)俗習(xí)慣等知識缺乏了解,也會給閱讀理解造成很大的障礙。比如,歐美人信基督教的居多,認(rèn)為上帝(god)可創(chuàng)造一切,管理著這個世界。因而有God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人)的說法。而中國人則信仰佛教,相信“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的詞語如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。

二、 英語閱讀理解中跨文化障礙的應(yīng)對措施

1. 掌握閱讀技巧,系統(tǒng)講授詞法、句法、段落和篇章結(jié)構(gòu)知識

語言知識是閱讀的必須條件,它直接影響閱讀的效果。掌握中西方文章不同的結(jié)構(gòu)特征有助于學(xué)生很快摸清西方作者的思路和意圖,更為高效地理解文章內(nèi)容。如果學(xué)生不能理解篇章的字和句子,很難讓他們利用信息和課文線索來理解整個篇章。因此,教師應(yīng)系統(tǒng)講授篇章結(jié)構(gòu)知識,引導(dǎo)學(xué)生從詞法、句法、段落、篇章結(jié)構(gòu)等方面對文章進(jìn)行總體把握。教師還可以設(shè)計相應(yīng)的教學(xué)活動,如依據(jù)首段和段落首末句概括文章大意;針對長難句進(jìn)行細(xì)節(jié)分析;揣摩作者寫作意圖、態(tài)度等。教師還可以向?qū)W生介紹一些常見篇章結(jié)構(gòu)方法,如歸納法、演繹法、因果關(guān)系法、比較法、時間順序法、列舉法、問題解決法等。好的閱讀技巧不僅可以提高閱讀速度也可以幫助學(xué)生在短時間里獲取信息。教師應(yīng)當(dāng)教會學(xué)生各種不同的閱讀技巧,鼓勵他們在學(xué)習(xí)中正確地使用這些技巧,培養(yǎng)并提高學(xué)生的閱讀能力。

篇8

【關(guān)鍵詞】英漢翻譯 文化缺省 補償策略

1 引言

翻譯作為一種跨語言、跨文化的社會活動,是日常交際的最重要手段之一。它在推動文化交流、構(gòu)建文化認(rèn)同、促進(jìn)文化變革等方面發(fā)揮著重要的作用。然而由于中西方民族在地理、歷史、以及哲學(xué)文化傳統(tǒng)等方面的不同,一種語言文化中不言而喻的東西,在另一種文化中卻成了“語義真空”,這種文化上的缺失或者不對等就是文化缺省。下面本文將從文化缺省的概念內(nèi)涵、形成原因以及補償策略三方面予以初探,以更好地促進(jìn)英漢翻譯實踐的順利進(jìn)行,推動中西文化交流。

2 文化缺省的概念內(nèi)涵

文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略。由于作者與其意向讀者享有共同的文化背景知識,作者在寫作過程中可以省去一些對雙方來說不言而喻或不言自明的文化信息。(王大來,2010)必要的文化缺省既提高了表達(dá)的效率,也增加了內(nèi)容的可讀性。但是,翻譯作為兩種語言文化之間的相互轉(zhuǎn)換,源語作者與譯語讀者并不具備相同的認(rèn)知域和文化結(jié)構(gòu),因此,對源語作者來說是不言自明的事實,對譯語讀者來說則會成為“語義真空”。正是這種文化缺省給翻譯實踐帶來了巨大的障礙和挑戰(zhàn)。正如著名翻譯家王佐良(1987)所說:“翻譯最大的困難就是兩種文化的不同。在一種文化中不言而喻的東西,在另外一種文化中卻要花很大力氣解釋。”翻譯最大的挑戰(zhàn)并不在于兩種語言形態(tài)、語式風(fēng)格之間的相互協(xié)調(diào)和順應(yīng),而在于如何補償源語相對于譯語讀者來說缺省的文化成分,實現(xiàn)不同文化間的相互融合。

3 文化缺省的成因

文化缺省作為一種客觀存在,其成因是復(fù)雜多樣的,本文只對影響最大的三種原因加以討論。

3.1 生活環(huán)境的差異

由于東西方生活環(huán)境的差異,人們對同一事物的認(rèn)知也各不相同,這必然會導(dǎo)致翻譯中文化缺省的出現(xiàn)。比如絕大多數(shù)譯者都將英國詩人雪萊的“Ode to the West Wind”譯為《西風(fēng)頌》,但這只實現(xiàn)了源語與譯語形式上的對等,是一種表面的忠實。事實上,由于東西方民族自然地理位置的差異,對西風(fēng)的認(rèn)識也不盡相同。在西方民族看來,西風(fēng)是春天的向?qū)В窍Mc美好的象征;而在我們眼中,西風(fēng)給人以寒冷、蕭條、破敗的感覺等。因此,當(dāng)中國讀者看到《西風(fēng)頌》這一詩名時,就會困惑作者為什么會對西風(fēng)進(jìn)行歌頌。顯然,譯者在翻譯的過程中并沒有考慮到英漢民族之間的文化差異,因此也沒有對原文中的“文化缺省”成分進(jìn)行適時地補償,使譯語讀者難以建立起語義連貫。

3.2的差異

的差異也會對東西方民族產(chǎn)生不同的心理影響,從而導(dǎo)致翻譯中文化缺省的出現(xiàn)。比如,《紅樓夢》中的經(jīng)典名句“謀事在人, 成事在天”,楊憲益先生就曾把它譯為 “Man proposes , Heaven disposes”, 很顯然就是受我們母語文化的影響。在漢文化中,“天”就是崇高、神圣和偉大的象征。而西方民族崇尚基督教文化,在他們心中只有神或上帝(God)才是法力無邊、無所不能的,而“Heaven”一詞則多指天國或天堂, 與漢文化的意味相去甚遠(yuǎn)。所以說,當(dāng)西方讀者看到“Heaven”一詞則會茫然失措、不知所云,有時甚至?xí)υ漠a(chǎn)生誤解??梢?,譯者如果不能補償源語中缺省的文化成分,則不利于譯文的正確解讀。

3.3風(fēng)俗習(xí)慣的差異

中西方文化在社會習(xí)俗、生活習(xí)慣等方面也都存在著差異,這必然也會導(dǎo)致翻譯中文化缺省的出現(xiàn)。比如,漢文化中經(jīng)常會用“滿腹文章”“滿腹經(jīng)綸”等來夸贊人的學(xué)識,若譯者直譯為“a bellyful of essays” “ a bellyful of scholarship”時,譯語讀者就會感到莫名其妙,畢竟讀者不會將學(xué)問與腹部聯(lián)系起來。事實上若將其譯為“to have one’s mind full of essays” “to have one’s mind full of scholarship”則會更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣??梢娮g者如若不能消解翻譯中的文化缺省成分,則必然會導(dǎo)致譯語讀者理解上的困難。另外,漢飲食文化中的“餃子”、“粽子”“煎餅果子”“狗不理包子”“麻婆豆腐”“冰糖葫蘆”等,英語中都沒有對應(yīng)的詞,甚至都沒有近義詞。同樣,西方文化中的“pizza”“hot dog”等在中文中也找不到對應(yīng)。這些都是由于文化缺省給英漢翻譯帶來了巨大的障礙。

4 文化缺省的補償策略

文化缺省的存在給翻譯實踐帶來了巨大的障礙,因此探尋如何補償源語相對于譯語讀者的文化缺省成分,具有重要的理論和現(xiàn)實意義。本文在此主要討論三種補償策略:

4.1 譯語替代法

譯語替代法指的是當(dāng)源語信息在譯入語中找不到對應(yīng)表達(dá),即譯入語中出現(xiàn)詞匯空缺時,就會用譯入語中相近的詞語替代表達(dá)。這種替代方式以譯語文化為歸宿,對譯文中的文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行了有效的補償, 使得譯入語讀者消除了理解上的障礙,獲得了與源語讀者大致相同的感受,同時也使得譯文的表達(dá)比較地道、生動。比如,漢語中“落湯雞”在英文中的對應(yīng)表達(dá)為“a drowned rat”,“緣木求魚”對應(yīng)的是“seek a hare in hen’s nest”, “過著牛馬不如的生活”對應(yīng)的是“l(fā)ead a dog’s life”, “掛羊頭賣狗肉”對應(yīng)的則是“cry up wine and sell vinegar”, “母老虎”對應(yīng)的是“l(fā)ioness”。可以看出當(dāng)譯入語文化中找不到對應(yīng)的意象或出現(xiàn)詞匯空缺時,就會用譯語中類似的表達(dá)代替。這樣目的語讀者就獲得了與源語讀者類似的感受,也使譯文表達(dá)得更為生動地道。

但這種方法有其明顯的缺陷,過多地歸化對原文文化是一種損害,因為它不僅屏蔽掉了源語中的文化,還剝奪了譯語讀者了解源語文化的機(jī)會,而且,它還可能使讀者誤以為兩種文化之間并無差別(陳劍波,2011)。事實上若將上面提到的“seek a hare in hen’s nest”譯為“雞窩尋兔”的話,漢語讀者也是能夠接受的,這樣的話不僅領(lǐng)會了原作意思,還豐富了譯入語的表達(dá),使讀者獲得了文化上的享受與探索,促進(jìn)了中英文化的交流。

4.2 解釋性譯法

解釋性譯法指的是當(dāng)源語信息在譯入語中找不到對應(yīng)表達(dá),并且譯入語中又沒有相近的替換詞語時,這時譯者會采取解釋性或描述性的譯法,即要兜個圈子才能說明白。這種補償手法能使譯語讀者對原作的大意有所了解。比如舒展文的《錢鐘書與楊絳》一書中曾寫到“錢先生周歲時‘抓周’,抓了一本書,因此得名‘鐘書’”。“抓周”一詞是典型的漢文化特色詞,在英語中沒有對應(yīng)的表達(dá),因此有譯者便采用了解釋性譯法,將其譯為“he was told by his parents to choose one thing among many others”,這樣便消解了文化缺省給譯語讀者帶來的閱讀障礙。

但是,解釋性譯法往往會使異國文化的豐富內(nèi)涵消失殆盡,不利于讀者了解異域文化;另外,它較為冗長,也可能使譯語讀者產(chǎn)生排斥甚至厭惡感,不利于文化交流。正如譯界前輩所說的:“有些詞能解釋,但解釋不能夠完全代替翻譯。”而“解釋”則往往是譯者對付文化缺省的一個“不是辦法的辦法”。(張?zhí)N婷,2010)

4.3 直譯加注法

直譯加注法是那些具有豐富的文化內(nèi)涵,但在譯入語表達(dá)中卻找不到對應(yīng)詞時經(jīng)常采用的一種詮釋手段。譯者通過直譯加注,一方面尊重了源語文化,彰顯出源語文化的特色;另一方面,大量的注釋又使譯入語讀者清晰明了,獲得了文化享受和交流的雙重享受。比如巫寧坤就在《<再生的鳳凰>:憶沈從文》一書中用直譯加注法巧妙地處理了文化缺省現(xiàn)象。他將具有典型的中華文化的特色詞“章草”直譯為 “ZhaoCao”,并在后面加上注解:a cursive hand formerly used in memorials to the throne.直譯加注法的使用既降低了譯語讀者的閱讀難度,同時也彰顯了異質(zhì)文化的特色,是一種不錯的補償手法。

但直譯加注法也有其明顯的缺陷。比如直譯加注法往往冗長,會阻礙譯語讀者閱讀的積極性。同時由于譯文更加貼近源語文化,因此即使加上注解,譯語讀者可能也會覺得譯文晦澀難懂,不易接受。不過無論如何,直譯加注法意在保持原作的風(fēng)姿,在文化交流與傳播中具有極大的優(yōu)勢。

5 小結(jié)

翻譯不僅是一種語言轉(zhuǎn)換活動,更是一種文化交流的活動。但是由于中西方民族在自然地理、、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,文化缺省也成了翻譯實踐最大的障礙。譯者作為溝通不同文化的使者,就必須要采取多種補償策略來消解文化的不對等。譯語代替法、解釋性譯法以及直譯加注法就是極其重要的三種補償手段。其中,譯語代替法和解釋性譯法以譯語文化為歸宿,對譯文中文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行了有效的補償,有利于譯語讀者減少閱讀障礙。但過量補償又往往會損害源語文化,不利于保持原作風(fēng)姿。直譯加注法以源語文化為歸宿,有利于彰顯源語文化特色,使譯語讀者獲得文化享受。但它有時也因晦澀難懂、注解冗長而不受讀者歡迎。因此,譯者在進(jìn)行文化補償時,要根據(jù)不同的翻譯目的加以選擇,以提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中外文化交流。

【參考文獻(xiàn)】

[1]陳劍波.英漢翻譯中的文化缺省及補償方法[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報, 2011 (4).

[2]王大來.翻譯中文化缺省現(xiàn)象的補償策略與方法[J].溫州大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版), 2010 (2).

[3]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的文化重構(gòu)[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報, 1997 (6).

[4]王佐良.翻譯: 思考與試筆[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1997.

篇9

一、旅游文化的重要性

旅游的核心之處在于文化感受,壯麗山河、秀美風(fēng)景不僅讓外國游客陶醉其中,滿足了感官上的愉悅享受,更重要的是親臨體驗了異國他鄉(xiāng)的歷史文化和地方風(fēng)情,了解了其中獨特的文化氣息。旅游宣傳資料成為推介這些自然景觀和人文景觀的重要媒介,濃郁的民族氣息自然而然地滲透其中,體現(xiàn)著深厚的文化底蘊。旅游不僅是生態(tài)旅游,也是文化旅游,在游覽中陶冶情操,豐富知識,體驗文化。旅游語篇是文化的載體。吸引游客、喚起他們參觀景點的興致,并激發(fā)其參與游覽的樂趣,這是旅游英語翻譯的目的所在。與此同時,還要增加游客對地域歷史風(fēng)俗習(xí)慣的了解,傳播中國文化精髓。文化內(nèi)涵的翻譯傳遞就成為旅游資料語篇翻譯成功與否的關(guān)鍵,因為漢英兩種語言和中西方文化存在差異,而種種不同必然要反映到旅游資料的翻譯中。自然山水風(fēng)景和歷史文化、風(fēng)土人情相結(jié)合形成了中國獨特的旅游文化特點,我們要利用旅游英語弘揚民族精神。在翻譯時,不僅要進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)化和對比,還要考慮不同文化之間的差異,要注重文化的準(zhǔn)確傳達(dá),使旅游英語成為不同文化背景下游客之間的精神紐帶和交流橋梁。

二、旅游英語中的跨文化交際意識

跨文化意識是指在跨文化交際中自覺或不自覺地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,或者是對文化的一種敏感性,跨文化交際本身就是不同文化的交際雙方以語言為媒介,通過信息源———編碼———信息傳遞———解碼———反饋等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個雙向信息交換的動態(tài)過程。旅游本身就是一種大規(guī)模的文化交流,這種文化溝通是旅游活動的基礎(chǔ)和依托,旅游資料中都包含著豐富的文化內(nèi)涵。外國游客在感受理解游覽地獨特文化的同時,也把自己國家的文化習(xí)俗帶到景區(qū)所在地,使地區(qū)間的文化差別日益縮小,讓不同文化背景的人們進(jìn)行跨文化交際變成一種需要。為外國讀者和游客提供實用的游覽信息,包括歷史文化信息,這是旅游資料翻譯的根本目的,在旅游服務(wù)中有舉足輕重的作用。宣傳資料翻譯實際上是代表源語文化的譯者與代表譯語文化的外國讀者之間的跨文化交際。由于不同文化在諸多方面存在差異,例如文化取向、生活方式、價值觀念、思維模式、認(rèn)知行為、社會規(guī)范等,因而有可能造成生活在不同文化背景下的人們相互溝通受阻,交流合作不暢。從跨文化交際的視角看待旅游翻譯可有效減少由于不了解文化差異和文化特性而引起的語用失誤和交際誤解。旅游資料翻譯作為一種專門用途英語的翻譯同樣離不開跨文化交際意識的滲透,因此了解和研究文化差異有助于追求多元文化的協(xié)調(diào)兼容,洞察交際障礙與文化沖突的原因,同時探討有效的解決方法。

三、文化差異對比分析

1.歷史文化

歷史文化是在歷史發(fā)展進(jìn)程中積淀下來的或是社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。不同的歷史文化、不同的地域自然環(huán)境會使生活在特定區(qū)域的人們養(yǎng)成特有的思維方式和生活方式,中華文化有著悠久的歷史,文化底蘊深厚,西方文化也有著自己鮮明的特點。同一詞在東西文化中有不同褒貶義、聯(lián)想義及象征義。如“喜鵲”漢語報春,預(yù)兆喜事臨門,而英語指傻子,比喻話匣子,嘰嘰喳喳的人;“狗”漢語多貶義,而英語多褒義,指可愛的寵物、忠實的朋友;“龍”在中國是權(quán)力吉祥的象征而在西方文化中卻是兇狠的惡魔。另外,這一差異還表現(xiàn)在以不同事物表達(dá)相同語用意義,如獸中之王在中國人心目中為虎,而西方則指獅子;富貴牡丹是中國人眼中的花魁,而浪漫玫瑰則是西方的代表。

2.民風(fēng)民俗

文化的淵源不同,詞匯所承載的民族文化涵義也必然不同。由于兩國的民風(fēng)習(xí)俗差異造成的詞匯空缺而導(dǎo)致不同程度的翻譯困難是合理的。附加上必要的注釋成為譯者在處理譯文文化轉(zhuǎn)換時常用的方法,以促進(jìn)交流順暢,加強(qiáng)不同民族間的溝通。如為了紀(jì)念偉大的愛國詩人屈原,我們會在農(nóng)歷五月初五當(dāng)天賽龍舟,吃粽子。因為“端午節(jié)”是漢語有的詞匯,在英語中找不出與之相對應(yīng)的詞語。那我們?nèi)绾巫屚鈬嗽诔缘紧兆訒r懷有這種感情,我們肯定要加上必要的說明和解釋。又如SpringFestival,對外國人而言,因為西方文化中沒有“春節(jié)”所隱含的包餃子、貼春聯(lián)、放鞭炮、拜年給紅包等信息,所以他們自然而然地把它認(rèn)為是春天的一個節(jié)日,是中國人一年中最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日而已。而西方的傳統(tǒng)節(jié)日,如感恩節(jié)、復(fù)活節(jié)、圣誕節(jié),西方人也有不同的慶祝方式和民俗活動。另外,在民族風(fēng)俗習(xí)慣的影響下,詞語表層的指稱意義與深層的言內(nèi)意義不一致。在英國人的印象中,“西風(fēng)”為英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報春”之說,而中國詩句中的“古道西風(fēng)瘦馬”則道出了蒼涼之感。漢語中的“東風(fēng)”象征“春天,溫暖”,東風(fēng)報春,萬物復(fù)蘇大地回暖,而英國的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來的,寒冷凜冽,給人蕭條凄冷之感。對于不同生活習(xí)俗差異所帶來的不同影響力,譯者必須要仔細(xì)領(lǐng)會并融會貫通。

3.思維心理

中國人注重整體上的感觀認(rèn)識,直覺思維占主導(dǎo)地位;而西方人關(guān)注邏輯思維,嚴(yán)謹(jǐn)縝密,理性心理占主要成分。例如,漢語旅游語篇先從不同角度廣泛描寫記述,言辭華麗文筆優(yōu)美,主觀感受強(qiáng),最后歸納總結(jié)出段落的重點,呈螺旋上升式。而英語旅游景介則注重客觀寫實,語言簡約而流暢,段落的開頭先有一個傳遞信息出發(fā)點的主題句,簡明扼要告訴讀者段落的主線和范圍,便于其理解和接受,呈直線式。漢語無論修飾語長短、繁簡,都放在中心語前面;而西方人則喜歡將介詞短語、動詞不定式、分詞、定語從句等諸如此類的修飾語放在中心語的后面,句式嚴(yán)密。中國人在待人接物上強(qiáng)調(diào)謙虛和褒揚,這是長期受儒家思想影響的結(jié)果,這樣的文化心理導(dǎo)致中國產(chǎn)生了很多敬辭與謙辭,如恭候、令尊、貴國、拙作、高見等,可是英語里的toawaitrespectfully,yourfather,yourcountry,youropinion,my(poor)writing等并不是這些敬辭的完全語用等效翻譯。因此要譯者要熟悉西方人思維習(xí)慣和心理特征,牢牢樹立起跨文化交際意識,使得譯文符合目的語的思維表達(dá)方式,使譯入語讀者能夠準(zhǔn)確理解。

4.語言特征

語言是文化的重要組成部分也是文化的載體,漢英旅游文體獨特的語言風(fēng)格也是民族不同文化背景發(fā)展的結(jié)果,形成了中西方讀者各自喜聞樂見的形式。英語和漢語是這個世界上發(fā)展非常成熟的語種,英漢互譯有相當(dāng)?shù)碾y度,這一點尤其體現(xiàn)在詞匯選擇和句式運用上。例如,有的譯文把“精品游覽線”中的“精品”譯成essence,這里的“精品”應(yīng)理解為“精選”而不是“精華、精粹”,最好譯成choice或well-selected。再如小吃“藕粉”不應(yīng)譯成“l(fā)otusrootstarch”,這會讓西方游客想到吃多淀粉食物帶來肥胖的后果,所以應(yīng)譯成“l(fā)otusrootpaste,powder或pudding”,讓外國游客一目了然更容易接受。中國的古典文學(xué)一貫強(qiáng)調(diào)神韻、格調(diào)以及心境意緒的傳達(dá),喜歡借景抒情,主觀色彩極濃。在語言上注重意合,語言形式零散,語法呈隱性。漢語講究中庸,推崇“不偏不倚”,喜歡大量使用四字成語,比如鶯歌燕舞、雕梁畫棟、槳聲燈影等。在介紹旅游景點時,大多使用描述性語言,托物言志,傾向神似,語篇優(yōu)美華麗,用詞凝練含蓄,行文工整,聲律對仗,達(dá)到音、形、意皆美的效果。相比之下,西方傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型的抽象理性思維,英語重形式、重寫實、重理性,其句式框架嚴(yán)整,表達(dá)思維縝密、用詞強(qiáng)調(diào)簡潔自然、行文注重邏輯理性、描述突出直觀可感,在主觀與客觀的物象關(guān)系上更多地強(qiáng)調(diào)的是摹仿和再現(xiàn)。

篇10

關(guān)鍵詞:文化差異;翻譯;可譯性

Abstract:Asonemajormeansofcross?culturalcommunication,translationistightlyrelatedtoculture.Translationactivitiesrevealthecommunicationbetweendifferentculturesandshowthetranslatabilityinculturaldifferences.ThedifferencesbetweenEnglishandChineseculturesarereflectedmainlyinreligiousculturalbackground,valueorientationandcustomsandhabits.Translationtechniquessuchasliteraltranslation,liberaltranslation,explanation,additionanddeductioncanbeappliedwhentheculturaldifferencesneedreservingorcannotbeidentifiedintranslation.

Keywords:culturaldifferences;translation;translatability

翻譯作為跨文化交際的重要手段之一,是和文化緊密結(jié)合在一起的。而語言又是與文化相互交叉,相互滲透的——語言作為文化信息的載體,可以突破時空限制,承載文化信息的多方面內(nèi)涵[1]。因此,在語際轉(zhuǎn)換中,翻譯是譯者將一種語言文字所蘊涵的意思用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動,是一種忠實于原文的再創(chuàng)作,而不是簡單地將詞和句進(jìn)行轉(zhuǎn)移[2]27。從這一點看,翻譯是一種具有科學(xué)性、創(chuàng)造性的藝術(shù)。但由于各個民族在政治制度、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、以及文學(xué)藝術(shù)等方面都存在文化差異,在翻譯過程中如何對待和處理這些文化差異,無論在理論上還是實踐上都具有一定的現(xiàn)實意義。

一、英漢文化差異的主要表現(xiàn)

文化是一種歷史現(xiàn)象,每一個社會都有與其相適應(yīng)的文化。語言是文化的組成部分,是文化的載體。使用不同語言的民族之間必然存在文化差異,這種文化差異會造成翻譯的困難。英語和漢語在文化內(nèi)涵上的差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

1.宗教文化背景的差異

歐美人多信基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都按上帝的旨意安排?!吧系邸边@個概念就具有濃重的基督色彩,如果我們不了解這些宗教背景,在翻譯時一味地追求文化的等值,有時就會造成文化的虧損。因此,不同的引起的文化差異在翻譯中不容忽視。

中國文化博大精深,源遠(yuǎn)流長。儒、道、佛是中國的三大宗教,在我國的傳統(tǒng)文化中,有道教的“玉帝”、佛教的“閻王”、還有神話中的“龍王”。其中以佛教對我國的文化影響最大,不少成語就和佛教相關(guān)。例如:苦中作樂、五體投地、現(xiàn)身說法、天花亂墜等。如果譯者不了解宗教文化背景,勢必會給翻譯帶來困難。

2.思維方式和價值取向的差異

英美文化中最重要的價值觀念是個人自由,它是一種以個人為基本單元,強(qiáng)調(diào)“人人生而平等”的文化。英美文化又被稱為“我文化”、“個人價值至上文化”。在這種注重個人尊嚴(yán)的文化里,權(quán)力的重心更多地傾向個體。而中國傳統(tǒng)文化里最重要的價值觀念是“忠”和“孝”,人際交往很注意自我與談話對象的關(guān)系。中國文化又被稱為“我們文化”、“集體主義文化”。例如,中國人常說“四海之內(nèi)皆兄弟”、“在家靠父母,出門靠朋友”、“仁義值千金”、“大樹底下好乘涼”等,這都說明中國人常把自己和所謂自家人視為一體并希望能夠在自身以外找到安全之所;而英語諺語中卻說“Godhelpsthosethathelpthemselves”(天助自助者),“selfisourcentre”(自我是我們的核心),“l(fā)ifeisabattle”(生活就是戰(zhàn)斗),這些英語諺語都在告誡人們:只有靠自己奮斗,才能獲得成功和安全感。

思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn),長久生活在不同區(qū)域的人具有不同的文化特征,因而也形成了不同的思維方式。如東方人偏重人文,注重倫理道德,西方人偏重自然,注重科學(xué)技術(shù);東方人重悟性、直覺、求同、求穩(wěn)、重和諧,西方人則重理性、邏輯、求異、求變、重競爭等。不同的思維方式?jīng)Q定了各個民族按照各自不同的方式創(chuàng)造不同的文化,而這種不同必然要通過文化的載體——語言得以表達(dá)。這種思維方式的差異常導(dǎo)致翻譯中一些詞語的引申義不同,因此,我們要謹(jǐn)防翻譯陷阱。例如:漢語中的“拖后腿”,如直譯成英語“pullone''''sleg”,其意思就變成了“哄騙取笑某人,愚弄某人”。再比如,中國人常用“黃色”表示低級趣味、庸俗、猥褻等,但我們不能看到“yellowboy”,就譯成“下流男孩”,因為這個短語在英語中指的是“金幣”。

3.歷史、地域、風(fēng)俗習(xí)慣的差異

因為文化具有鮮明的地域性,所以區(qū)別于對方的“異質(zhì)”客觀存在,而這種“異質(zhì)”必然要通過語言表達(dá)出來。如英語中不乏歌頌“西風(fēng)”的詩篇,而漢語中卻常有贊美“東風(fēng)”的詩句;英詩多抒寫“夏日”之麗,漢詩多描繪“春天”之美。這些都與文化的地域性不無聯(lián)系。

西方人起源于游牧,與奔馬感情深厚,因此,在英語中有大量帶“馬”的習(xí)語,如“awillhorse”(工作認(rèn)真的人),“adeadhorse”(徒勞無益的事),“rideonthehighhorse”(盛氣凌人)等等。而中國自古以來是一個農(nóng)業(yè)大國,成語中很大一部分是農(nóng)諺,如“眾人拾柴火焰高”、“拔苗助長”、“順藤摸瓜”等。

英漢民族不同的生活經(jīng)驗和風(fēng)俗習(xí)慣勢必造成觀察、認(rèn)識問題的角度、方式和方法的不同。就話題的選擇來看,英美人交談忌諱涉及年齡、收入、婚姻、信仰等有關(guān)個人的話題,而中國人見面就會問“你多大了、結(jié)婚了嗎、收入怎么樣”等問題。再比如,英國人對狗一般都有好感,常用來比喻人的生活。例如:“topdog”(重要人物),“l(fā)uckydog”(幸運兒),“l(fā)oveme,lovemydog”(愛屋及烏)等等。而中國民間雖然有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但一般在心理上都厭惡鄙視它,常常用它來比喻壞人壞事,如:狗腿子、狗急跳墻、狗仗人勢等。

二、文化差異下的翻譯策略

翻譯不單純是兩種語言在形式上的轉(zhuǎn)換,還包含兩種文化在交流中的相互滲透和相互兼容。劉宓慶先生[2]20也認(rèn)為:文化的可譯性是由認(rèn)識的同一性及語義系統(tǒng)的同構(gòu)原理和人類思維形式的同一性原理決定的。但同構(gòu)的相對性及語言的模糊性決定了文化的可譯性是相對的。為此,譯者就要采取必要的翻譯策略,最大限度地傳遞文化信息。

1.直譯

直譯是指按原來的意義和結(jié)構(gòu)直接把原語的詞句轉(zhuǎn)譯成譯語的詞句,即如何在保持原語形式的同時不讓其意義失真[3]。這種方法既可保留原語的民族色彩,又讓譯語讀者能夠接觸大量的異族文化,從而豐富目的語的表達(dá)方式。如:“條條大路通羅馬”,“以眼還眼,以牙還牙”等,都是從英語直譯過來并被大家所接受的習(xí)語。再比如:將“揮金如土”譯為“spendingmoneylikedirty”,要比選用現(xiàn)成的英語成語“spendingmoneylikewater”好,這樣既不影響正確地理解原文含義,又保留了漢語的特點??傊?,直譯重在忠實原文,從內(nèi)容到形式追求最大限度的“信”,但決不等于提倡在翻譯中搞形式至上的機(jī)械轉(zhuǎn)換。直譯可以保持原文形象生動的比喻,巧妙的手法和獨特的民族風(fēng)格,尤其適用于那些只為某民族所特有,具有獨特文化內(nèi)涵的詞。2.意譯

如直譯無法盡顯原作風(fēng)姿或造成目的語讀者理解困難,則有必要借助意譯。意譯是指將別的民族語言中的無等值物詞按照漢語的構(gòu)詞方法和構(gòu)詞成分進(jìn)行仿照。如將“holdawolfbyears”譯成“騎虎難下”;把“asthickasthieves”譯成“親密無間”;“putthecartbeforethehorse”譯成“本末倒置”。反過來,把漢語的“糟糠之妻”譯成“thewifewhosharedherhusband''''shardships”;“八仙過海,各顯其能”譯成“eachofusshowshistrueabilities”等等,都是采用的意譯手法。和直譯相比,意譯更注重意義,忽略細(xì)節(jié),要求譯文自然流暢。換而言之,直譯和意譯的關(guān)系實際上就是“形合”和“意合”的關(guān)系[3]。

3.音譯

音譯適用于專有名詞(人名、地名等)和一些特殊的文化現(xiàn)象。音譯中,漢字已經(jīng)不表意,只表音。如:“Beatles”是一支60~70年代在英國影響很大的吉他樂隊,音譯成漢語為“披頭士”,由這個詞我們中國人便可聯(lián)想到此樂隊樂手的形象、風(fēng)貌。再如:“cool”音譯成漢語“酷”。一個“酷”字把時下年輕人追求新潮、前衛(wèi)、崇尚與眾不同、尋求個性發(fā)展的言行與心態(tài)表現(xiàn)的活靈活現(xiàn)。

4.闡釋

越是民族色彩濃重的詞語和事物、越是作家個性鮮明突出的地方,翻譯越是離不開“釋”。通過下面兩段文字的處理,我們可以看到闡釋對文化差異的有效彌補。

①Hiswifeheldthepursestring.(他的妻子掌管經(jīng)濟(jì)大權(quán)。)pursestring是錢袋子,握著錢袋子即掌握著經(jīng)濟(jì)大權(quán)。

②SinceTheBookofPoembeginswithapoemonweddedlove.IthoughtIwouldbeginthisbookbyspeakingofmymaritalrelationsandthenletothermattersfollow.(因思關(guān)雎冠三百篇之首,故列夫婦于首卷;余以次遞及焉。)譯者為使原文涵義明朗化,直接解釋說明了“關(guān)雎”與“三百篇”的關(guān)系及其內(nèi)容,點出了作品的文化淵源。

5.信息的增刪

由于英語和漢語存在差異,在雙語轉(zhuǎn)換中,有時為了求得源語與譯入語的表達(dá)在概念上的一致,譯者常常需要在語言形式上作適當(dāng)?shù)淖兺ā_@既利于突出譯文中語言的合理性和規(guī)范性,也便于讀者認(rèn)同和接受源語文化。在翻譯過程中,這種“變通”具體可體現(xiàn)為信息的增補與刪減。例如:

①Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness,itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity.(這是一個隆盛之世,但也是一個衰微之世;這是一個智慧的時代,但也是一個愚蠢的時代;這是一個有信仰的新紀(jì)元,但也是一個充滿懷疑的新紀(jì)元。)譯文中添加了3個“但也是”,成功地反映了原文所描述的種種對比和矛盾,如不做這樣的增補,則無法連接上下文,亦無從再現(xiàn)源語風(fēng)格。

②ItwasFridayandsoontheywouldgooutandgetdrunk.(星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就會出去喝得酩酊大醉。)譯文中如不增加“發(fā)薪日”,讀者往往會產(chǎn)生迷惑。在英國星期五是發(fā)薪日,這里的增補,使得“星期五”具體化,也讓文化信息一目了然。

③Inthestreetbelowapeddlerwascryinghiswares.(房子下面有個小販在沿街叫賣。)譯文中略去“他的貨物”幾個字,不但無損原文的語義,而且更生動的再現(xiàn)了源語中的情形。

④…becauseheusedtolendmoneytopeopleindistress,andwouldnevertakeanyinterestforthemoneyhelent…(因為他常常借錢給那些有急難的人,從來不要利錢。)譯文中將原句末尾處的介詞短語連同其中的定語從句通通略去,僅用一個“利錢”與之對應(yīng),簡練地傳達(dá)了源語的語義和風(fēng)格。

由此可見,要做好傳譯,譯者必須時時牢記信息增刪的目的,并以之為準(zhǔn)繩,認(rèn)真對照兩種語言,發(fā)揮主觀能動性,該增則增,該減則減。同時,還要協(xié)調(diào)好信息增補與刪減之間的關(guān)系,掌握好“度”的問題,決不能無中生有或隨意舍棄。

三、結(jié)語

綜上所述,漢英兩種語言產(chǎn)生于不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導(dǎo)致兩種語言在表達(dá)方式上存在諸多相異之處。要處理好翻譯中的文化差異問題,譯者除了要具備對兩種文化的領(lǐng)悟、感應(yīng)能力以及對兩種語言的實際運用能力外,還要不斷提高自身文化修養(yǎng),努力使自己具備原作者所具有的理想、感情和意境。作為構(gòu)筑文化交流橋梁的譯者,要根據(jù)不同的情況,采取靈活的翻譯策略,克服中西方文化差異造成的障礙,做到既尊重別國文化,也尊重本國文化,使譯文盡可能達(dá)意、傳神,從而達(dá)到跨文化交際的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]李源.英漢文化差異與語言翻譯初探[J].云南師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,1998(2):78-82.