中西方消費(fèi)文化差異范文
時(shí)間:2023-11-02 18:04:47
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇中西方消費(fèi)文化差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
【關(guān)鍵詞】廣告創(chuàng)意;中方文化;差異
廣告創(chuàng)意是一句廣告表現(xiàn)的主題,經(jīng)過論證和策劃,運(yùn)用藝術(shù)表現(xiàn)手段,塑造一種新形象的過程。廣告創(chuàng)意是對(duì)社會(huì)文化的整合,有事對(duì)社會(huì)文化的創(chuàng)造,更是對(duì)社會(huì)文化的傳播。廣告創(chuàng)意不但要重于經(jīng)濟(jì)效益,也要眼于社會(huì)效益,所以廣告創(chuàng)意一定受社會(huì)文化影響。因此,在國際化和全球化概念已經(jīng)深入大眾的今天,中西方文化地域性差異是明顯的,并不可回避的。
一、西方文化的差異
(一)中國的家族本位和西方的個(gè)人本位
國內(nèi)一些成功的廣告往往懂得滿足消費(fèi)者對(duì)文化心理上的需求,因?yàn)檫@些成功的廣告把握住了中國人對(duì)家國的眷戀、對(duì)親人的思念這一極其敏銳的心理感受。中國人重家園,以家國為本位,長期生活在以家族為社會(huì)活動(dòng)中心,以家庭為基本單位的農(nóng)業(yè)社會(huì),對(duì)家國有著很強(qiáng)烈的眷戀情結(jié),以致于中國人的社會(huì)人際關(guān)系都家庭化了,比如人和人的關(guān)系有家族宗法維系,長幼有別、尊卑有序等。所以中國很多政治制度和思維意識(shí)都與家庭意識(shí)有關(guān)。因此,家國同構(gòu)是中國文化的基本點(diǎn)之一。
在西方,個(gè)人主義是近代文化的主流,它是集團(tuán)生活下激起的反抗,整個(gè)社會(huì)彌漫著尊重個(gè)人自由及個(gè)人英雄主義的氣氛。這是與以個(gè)人為本,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的突出和冒尖的西方文化的現(xiàn)實(shí)反映,西方文化是帶有明顯的個(gè)人本位傾向,它強(qiáng)調(diào)個(gè)人的獨(dú)立性、個(gè)人自由和個(gè)人權(quán)力。
(二)公眾文化不同接受習(xí)慣亦不同
廣告是信息傳播的一種手段,要傳達(dá)給社會(huì)公眾的是其產(chǎn)品的基本信息,比如產(chǎn)品的性能,產(chǎn)品的價(jià)格,以及企業(yè)的情況等。當(dāng)然,這就涉及到中西方文化上存在的差異,不同的國家和不同的地域,都是有長期獨(dú)特的歷史發(fā)展過程。民族形成的重要特點(diǎn)就是要有共同的經(jīng)濟(jì)文化生活和相對(duì)穩(wěn)定的共同心理定勢(shì),不同的民族和國家,經(jīng)濟(jì)文化生活和共同心理定勢(shì)便產(chǎn)生較大的差別,這樣實(shí)際上就存在著不同的文化區(qū)域。所以在這種情況下,就有一個(gè)公眾對(duì)廣告信息的接受習(xí)慣和接受心理問題。
(三)公眾文化層次不同
廣告創(chuàng)意作品是為消費(fèi)者而設(shè)計(jì)的。廣告受眾理解廣告的程度被廣告受眾的文化層次的高低直接影響。因?yàn)閺V告的最終目的就是讓消費(fèi)者來接受廣告的產(chǎn)品,接受廣告的企業(yè),所以我們要讓消費(fèi)者把廣告看懂,清楚廣告中說了些什么,明白其中的意思。由于歷史原因和現(xiàn)實(shí)問題,中國與美國等西方國家的公眾文化層次無疑存在著巨大的差距。這一差異造成中國公眾理解廣告的能力還是比較低的,也促使本土廣告工作者結(jié)合中國公眾接受廣告能力的實(shí)際情況,來創(chuàng)作出廣告受眾喜聞樂見的優(yōu)秀廣告。由此可見,公眾對(duì)廣告理解能力的高低是由對(duì)商品知識(shí)的了解程度、對(duì)語言的理解能力、對(duì)藝術(shù)的領(lǐng)悟能力等這些因素形成的,但所有這些最后都要?dú)w結(jié)為一點(diǎn):公眾的文化層次。西方諸多的獲獎(jiǎng)廣告都非常注重藝術(shù)性,需要人們的多重思考才能理解其中的含義。
二、中西方文化影響下的廣告創(chuàng)意
(一)中國傳統(tǒng)文化講究的是“仁愛之心”和“禮讓之意”,倫理道德意識(shí)早已成為大家認(rèn)識(shí)和批判事物的道德標(biāo)準(zhǔn),成為中國名族文化心里的重要組成部分。因而,博大精深的民族文化是廣告取之不盡、用之不竭的重要資源,吸取表現(xiàn)民族精神、民族信仰、民族情感以及地域風(fēng)情等方面的民俗文化精華并為其所用,是形成廣告文化精神的意蘊(yùn),打動(dòng)消費(fèi)者的保證。中國傳統(tǒng)文化是廣告創(chuàng)意的源泉,它不僅僅是形成廣告的文化精神意蘊(yùn)的重要因素,更是形成廣告特征的主要依據(jù)。
(二)西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人的權(quán)利、自由和獨(dú)立性。西方的思維方式有別于中國的思維方式,他們傾向于理性主義,善用邏輯思考,推理分析,有秩序的掌握事物的本質(zhì)。西方人有著外向、熱情、幽默、夸張、感情奔放、富于冒險(xiǎn)精神,追求獨(dú)立的精神的人格,這些在西方的廣告中都可以看出其文化的特征。
三、要把握好中西文化的差異
成功的廣告首先需要了解、包容中西方文化的差異。在進(jìn)行廣告創(chuàng)意時(shí),要去把握這些不同甚至相反的文化差,要對(duì)廣告受眾人群的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、等都具有了結(jié)和認(rèn)識(shí)。
(一)融合借鑒中西方文化差異
導(dǎo)致廣告主體和客體溝通難度的往往是文化的差異,所以除了要對(duì)本國傳統(tǒng)文化有深刻的了解同時(shí),盡可能的多了接國外的文化結(jié)構(gòu),并在廣告創(chuàng)意時(shí)以廣告主體和廣告客體的需要為基礎(chǔ),要充分尊重消費(fèi)者為前提,要尊重和研究消費(fèi)者的背景,相互融合,相互借鑒,達(dá)到最終效果。
(二)避免克服文化的沖突
廣告人需要克服廣告創(chuàng)意中的文化沖突,在構(gòu)思廣告創(chuàng)意的時(shí)候,對(duì)于比較敏感的文化層次面需要謹(jǐn)慎選用。在準(zhǔn)確把握商品市場定位的同時(shí),創(chuàng)意又需要反映商品信息,投其所好,迎合消費(fèi)者的需求。這些都應(yīng)在準(zhǔn)確把握中西方文化的差異,尊重對(duì)方本土文化的前提下去創(chuàng)作。
(三)擴(kuò)展自身的文化
為了保證廣告創(chuàng)意的新穎,吸引更多的消費(fèi)者,作為一個(gè)廣告人,需要在自身的知識(shí)層面上進(jìn)行多元化的擴(kuò)展,吸取更對(duì)層次的文化內(nèi)涵,重新創(chuàng)造新的文化條件,新的文化結(jié)構(gòu),新的創(chuàng)意框架,并在文化結(jié)構(gòu)上做到國際化、全球化。
結(jié) 語
總之,廣告與文化是相互聯(lián)系的,雖然在對(duì)廣告創(chuàng)意時(shí)中西方文化差異是引起爭議的導(dǎo)火索,但并不是廣告構(gòu)思的過程中的消極因素。我們需要“洋為中用”“古為今用”將中西文化的精華吸取運(yùn)用在廣告創(chuàng)意中。這些對(duì)于構(gòu)思的開拓創(chuàng)新給消費(fèi)者新鮮感來說是具有積極的作用。因此,廣告創(chuàng)作人需要把握好中西方文化差異,相互融合,相互滲透,順應(yīng)或改變消費(fèi)者,從而達(dá)到良好的宣傳效果。
【參考文獻(xiàn)】
[1]常春梅.中西方文化差異對(duì)廣告創(chuàng)意的影響[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2009(11).
[2]杜艷如.淺議中西文化差異[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(4).
[4]劉曉丹,張敏.中美廣告中的文化價(jià)值觀念探析[J].東南傳播,2007(12).
篇2
奢侈品主要來自西方國家,由于中西方語言文化之間的差異,中西方的人們對(duì)同一語言信息的理解也可能不同,甚至截然相反。同樣,深為某一群體喜愛和欣賞的信息未必另一文化群體會(huì)青睞。因此,好的譯者在奢侈品商標(biāo)翻譯過程中必須將中西方文化差異對(duì)奢侈品商標(biāo)翻譯的影響考慮在內(nèi)。
1.1思維方式差異的影響
羅素曾說過若把中國文明和歐洲文明進(jìn)行比較后不難看出,中國文化的大部分內(nèi)容在希臘文化中也是可以找到的,但人類文明中的另外兩個(gè)元素:猶太教和科學(xué),在中國文明中是找不到的。事實(shí)上,中國是一個(gè)缺乏宗教的國家,不僅上層社會(huì)中沒有宗教,對(duì)于全體人民而言,也同樣沒有。羅素的話不無道理,在一定程度上說,古代中國人沒有宗教,也沒有科學(xué),原因在于中西方思維方式的不同。中國是陰陽意象思維,只關(guān)心現(xiàn)象世界是具體“怎么樣”,關(guān)心事物的功用,是經(jīng)驗(yàn)感性的思維,造成了中國無宗教,無科學(xué)的文化性格。這種思維方式是經(jīng)驗(yàn)總結(jié)式的思維方式,停留在現(xiàn)象表面的思維方式,即意象的思維方式。西方是因果邏輯思維,更關(guān)心現(xiàn)象世界的背后究竟“是什么”,關(guān)心事物的抽象本質(zhì),是超驗(yàn)理性的思維,造成了西方有宗教,有科學(xué)的文化性格。這種思維方式是注重因果邏輯的思維方式。因此,在進(jìn)行奢侈品品牌翻譯時(shí)就要考慮這一差異。比如,法國的服裝品牌Chanel有著眾多西方奢侈品品牌的一些共同特點(diǎn),一個(gè)是以其品牌的創(chuàng)始人的姓氏命名的,另一個(gè)是以其產(chǎn)品的高質(zhì)量和獨(dú)特性而聞名的。這反映了西方人的邏輯分析思維方式,也就是他們?cè)趧?chuàng)造品牌和接受品牌時(shí),更多的是考慮產(chǎn)品本身的質(zhì)量和特點(diǎn)。而中國人的直覺感性思維方式導(dǎo)致中國人在接受和認(rèn)可品牌時(shí),不僅考慮產(chǎn)品本身的質(zhì)量和特點(diǎn),同時(shí)也會(huì)考慮品牌名稱給人帶來的感覺。Chanel品牌的常見中文翻譯有兩種:“夏奈爾”和“香奈兒”。筆者認(rèn)為后者更受中國消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)椤跋隳蝺骸奔缺A袅搜笃放频纳衩厣?,同時(shí)又給人以遐想的空間。
1.2審美意趣差異的影響
美,其實(shí)是人的一種心理感覺。美感是審美主體在對(duì)審美客體的觀察中,通過以直覺為起點(diǎn)的知、情、意心理因素的綜合性心理活動(dòng),而產(chǎn)生的情理交融的精神性愉悅?!懊馈笔菍?duì)應(yīng)事物的“真”、“善”和諧統(tǒng)一所產(chǎn)生的情感理想狀態(tài),這對(duì)于中西方民族來說是統(tǒng)一的。但中西民族的美感心理結(jié)構(gòu)是不同的,中國人更多表現(xiàn)為美善統(tǒng)一,西方人更多表現(xiàn)出美真統(tǒng)一。也就是說,中國人的審美在情,美善統(tǒng)一,心物和諧;西方人的審美在形,美真統(tǒng)一,形式和諧。中國人都喜歡吉祥、如意,不管做什么事,都希望圖個(gè)吉利。因此,奢侈品要想打進(jìn)中國人的生活圈子,對(duì)商標(biāo)的翻譯就一定要符合中國人的審美觀,盡量使用具有美好內(nèi)涵而又高雅別致的詞匯。比如,法國化妝品牌LANCOME的中文譯名為“蘭寇”就順應(yīng)了中國消費(fèi)者的審美情趣。LANCOME這一名稱來自于法國中部的一座城堡LANCOSME。由于這座城堡周圍種植了很多玫瑰,充滿了浪漫的意境,于是玫瑰花就成了蘭寇品牌的象征。中文譯名“蘭寇”二字均是對(duì)植物的命名“,蘭”可以給人蘭草一般高貴的芳香感,香氣清幽而淡雅,讓人情不自禁地迷戀和沉醉在其香氣里?!翱堋眲t讓人聯(lián)想到含苞待放的豆寇花,繼而聯(lián)想到體態(tài)優(yōu)美、嫵媚多姿的少女,會(huì)讓中國消費(fèi)者產(chǎn)生絕美的聯(lián)想。這么高端又上檔次的譯名,怎會(huì)不讓廣大女性消費(fèi)者心動(dòng)呢?不難看出,在中國,譯者在對(duì)奢侈品牌進(jìn)行翻譯時(shí),只有使用有那些有內(nèi)涵又符合中國消費(fèi)者群體審美心理的譯名才能使這些商品備受青睞。只有當(dāng)譯名點(diǎn)成功地燃了消費(fèi)者內(nèi)心對(duì)美的追求欲望,并與消費(fèi)者的審美意趣近乎一致時(shí),才能徹底激起他們內(nèi)心的購買欲,并將欲望付諸為行動(dòng)去購買,從而為從事奢侈品經(jīng)營的商家們帶來一筆筆豐厚的利潤,同時(shí)為企業(yè)塑造品牌形象。
1.3價(jià)值觀念差異的影響
價(jià)值觀念是文化中最深層的一部分,是一個(gè)國家或民族在長期的發(fā)展過程中所形成的關(guān)于事物的判斷標(biāo)準(zhǔn)和價(jià)值取向。由于中西方的歷史發(fā)展過程不同,因此而造成了他們價(jià)值觀念上的不同。比如,歐美國家更重視個(gè)人主義。而由于儒家思想長期對(duì)中國的影響,在中國,中庸之道、謙虛、不重競爭和團(tuán)結(jié)等則更受重視。并且,中國人很重視“面子”。“面子”文化是中國人的傳統(tǒng)價(jià)值觀念之一。事實(shí)上,面子文化對(duì)中國人的日常生活消費(fèi)行為有著極深的影響。很多中國消費(fèi)者把奢侈品當(dāng)作他們身份及品位的象征,并因此而產(chǎn)生購買行為。因此,譯者在把奢侈品品牌翻譯成中文時(shí),要盡量使用能代表一定身份地位并具有積極語義的詞語。比如,瑞士的手表品牌Piaget一直遵循著“精湛技術(shù),時(shí)尚創(chuàng)作”的品牌風(fēng)格,每一件作品中都將精湛的工藝與無限的創(chuàng)意融入其中,將腕表與珠寶的精湛工藝完美地結(jié)合在了一起。其中文譯名為“伯爵”(歐洲國家對(duì)貴族的稱乎),這既突出了該品牌高端的技術(shù)和時(shí)尚的創(chuàng)意,又會(huì)讓消費(fèi)者感覺到其濃濃的貴族韻味。這一譯名牢牢地抓住了中國消費(fèi)者在購買奢侈品時(shí)的心理,滿足了他們的虛榮心,也將“伯爵”其成功地打入了中國人的“面子”市場,成為一張象征身份的“黃金名片”。
1.4詞語文化內(nèi)涵差異的影響
語言既是人類社會(huì)所獨(dú)有的一種文化現(xiàn)象,又是人類思維的工具和文化載體。因此,有些詞語在中西方文化中蘊(yùn)藏著迥異的文化內(nèi)涵,能讓人們聯(lián)想到特殊的信息。例如,西方人對(duì)狗情有獨(dú)鐘,他們不但將狗視為寵物,還認(rèn)為狗是人的忠實(shí)朋友,對(duì)狗倍加愛護(hù)。從英語的下列詞匯中可以看出:“Heisaluckydog”(他是個(gè)幸運(yùn)的人),“Lovemelovemydog”(愛屋及烏),“Everydoghashisday”(凡人皆有得意日),它們都含有褒義。而在中國傳統(tǒng)的文化中,人們對(duì)狗是貶多褒少。在漢語詞匯中也多含貶義,如“狗腿子”、“狼心狗肺”、“狗改不了吃屎”等,多表示“齷齪”、“厭惡”、“鄙視”等含義。在西方文化中有愛狗的傳統(tǒng),而中華民族則崇敬龍。比如,在中國就有“生龍活虎”、“龍騰虎躍”等這樣的詞匯,其中“龍”的含義都是褒義的?!褒垺痹谖覈鴼v史上還曾被作為帝王的象征,而在西方文化里“龍”的含義恰恰相反,根據(jù)《圣經(jīng)》里面的描述“,龍”是惡魔,是象征邪惡和恐怖的動(dòng)物。法國的珠寶奢侈品牌Boucheron的中文譯名寶詩龍就很好的詮釋了其品牌風(fēng)格“古典優(yōu)雅、精細(xì)考究”,也是很好地利用了“龍”這一漢語詞匯的文化內(nèi)涵的一個(gè)典范,從而使中國消費(fèi)者對(duì)該品牌一見鐘情。德國汽車品牌BMW的中文譯名“寶馬”同樣利用了詞語的文化內(nèi)涵。在中國文化中,寶馬有日行千里之意,象征著該品牌車經(jīng)久耐用。中國消費(fèi)者很容易將汽車性能與寶馬的特性聯(lián)系在一起,從而愛上該品牌。再有,汽車品牌“Hummer”(“悍馬”)也將中華文化的特點(diǎn)考慮在其品牌漢譯中?!癏ummer”的英語意思是“蜂鳥”。在西方文化中,蜂鳥的翅膀被視為需要一直不停的拍動(dòng)才能飛行的物體,一旦停止煽動(dòng)就會(huì)很快的死亡。因此被人們視為一種永不停歇、頑強(qiáng)不屈的崇高精神。但是,在中國的傳統(tǒng)文化中,蜂鳥卻沒有西方的那種文化蘊(yùn)含,自古以來就賦予“千里馬”一種吃苦耐勞的高貴品格。根據(jù)漢英語言文化的差異,譯者并沒有把“Hummer”譯為“蜂鳥”,而是巧妙地將其譯成為“悍馬”?!昂贰弊秩堇似涑志媚陀玫奶攸c(diǎn),而“馬”字又會(huì)讓中國消費(fèi)者聯(lián)想到馳騁千里的駿馬。這樣的譯名既體現(xiàn)了該品牌濃厚的中國文化信息,也讓其備受消費(fèi)者的青睞。
二、奢侈品商標(biāo)翻譯原則
根據(jù)“功能對(duì)等”原則,為了消除文化差異從而準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語文化,譯者在進(jìn)行奢侈品商標(biāo)翻譯時(shí)要遵循以下原則:第一,努力創(chuàng)造出既能體現(xiàn)原文語義又展現(xiàn)原文文化特色的譯作。由于不同的語言象征著不同的文化特點(diǎn),譯者要最大限度地將源語文化進(jìn)行還原。第二,當(dāng)意義和文化不能同時(shí)兼顧時(shí),譯者應(yīng)優(yōu)先舍棄形式對(duì)等。通過在譯文中改變?cè)牡姆椒▽?duì)原文的語意和原文化特色的還原。第三,當(dāng)形式的改變還是無法還原原文的意思或反映出其文化特質(zhì)時(shí),可以采用“重創(chuàng)”(實(shí)際就是將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明的一種翻譯方法)的方式來解決文化上的差異,使源語和目的語達(dá)到意義層面上對(duì)等的效果。
三、結(jié)束語
篇3
關(guān)鍵詞: 中西方廣告翻譯傳播 文化差異 策略
一、廣告的定義
廣告(advertising)的定義有廣義和狹義之分,廣義上來說,廣告就是廣而告之,即廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動(dòng);狹義上說,廣告是由一個(gè)產(chǎn)品或勞務(wù)經(jīng)由媒體以各種不同的方式所作銷售信息的傳播。本文廣告均采納其狹義的概念。
二、中西方廣告翻譯傳播的文化差異
(一)價(jià)值觀念的差異
西方文化強(qiáng)調(diào)人本位,講求個(gè)性,崇尚自我,具有激進(jìn)開放和變幻的文化屬性。中國文化注重群體本位,謙遜內(nèi)斂,以集體主義為導(dǎo)向。比如,在產(chǎn)品廣告宣傳中,中西方對(duì)廣告的承諾有很大的區(qū)別:在英語國家里廣告宣傳注重事實(shí)的權(quán)威,主張通過調(diào)研,以量化的數(shù)據(jù)去說服受眾;而權(quán)力差別懸殊的中國文化在廣告?zhèn)鞑ブ械牟黄降忍卣飨鄬?duì)較為明顯,廣告文化中的官本位意識(shí)和小農(nóng)思想時(shí)有表露,權(quán)威崇尚折射出民眾對(duì)封建等級(jí)制度敬畏和順從的心理,在中國人的潛意識(shí)中,這種心理的強(qiáng)大暗示效果仍然影響著人們對(duì)于生活方式的選擇,比如說消費(fèi)者樂于接受和購買貼有“省優(yōu)”“國優(yōu)”標(biāo)簽的產(chǎn)品。
(二)藝術(shù)審美的差異
審美心理是指一定人群的審美標(biāo)準(zhǔn)和審美能力,是審美主體從審美對(duì)象中獲得的精神愉悅。在跨文化廣告?zhèn)鞑ブ?色彩的喜好、藝術(shù)手法的熱衷、廣告產(chǎn)品象征符號(hào)的詮釋和禁忌、美的定義和認(rèn)識(shí),這些存在于不同文化群體差異性的審美標(biāo)準(zhǔn)都會(huì)在特定的情境中放大成廣告交流的變量。以色彩為例,上世紀(jì)60年代,百事可樂在日本市場遭遇“滑鐵盧”,原因就是當(dāng)時(shí)產(chǎn)品的主色調(diào)黃色在日本是死亡的象征;同樣,“高露潔”牙膏在馬來西亞將廣告訴求的重點(diǎn)投放在牙齒的增白功能,但當(dāng)?shù)鼐用駞s以牙齒黑黃為地位顯赫高貴的標(biāo)志,并且經(jīng)常咀嚼檳榔來使牙齒變黑;白色在亞洲某些國家與死亡發(fā)生聯(lián)系,在歐洲卻是神圣和純潔的代表;紫色在拉美地區(qū)預(yù)兆著災(zāi)禍,在東方的中國和日本卻蘊(yùn)涵著典雅和莊重。
(三)的差異
不同的宗教有特定形態(tài)的傾向和戒律,根深蒂固地影響著社會(huì)成員的認(rèn)知方式和行為準(zhǔn)則,并最終決定群體的消費(fèi)行為。當(dāng)外來廣告產(chǎn)品進(jìn)入宗教國家文化圈,一旦宗教組織認(rèn)定商品內(nèi)容與有沖突時(shí),就會(huì)限制或禁止成員購買使用,如果廣告產(chǎn)品所輸出的信仰觀點(diǎn)得到宗教組織的贊同和支持,它就樂于號(hào)召教眾去使用和推廣。所以,廣告所涉及的宗教因素倘若不尊重目標(biāo)文化的宗教傳統(tǒng),就會(huì)招致跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械呢?fù)面后果。
全球知名的美國駱駝牌香煙,其在泰國的廣告語是“我寧愿為駱駝行一里路”。在該廣告宣傳片中,一個(gè)煙民高蹺二郎腿坐在神廟前,鞋底被磨穿的洞非常顯眼,暗示煙民為買駱駝香煙,情愿走到鞋底磨穿。該廣告在泰國播出后引起舉國憤慨,原因是泰國盛行佛教,在神廟前亮出不雅和污穢部位是褻瀆佛祖的行為。同樣,日本索尼電視廣告在泰國也遭到排斥。廣告片中釋迦牟尼閉目入定,但一會(huì),竟然凡心萌動(dòng),睜開雙眼,隨著音樂不停搖擺,此時(shí)廣告語亮出:“索尼,讓佛祖動(dòng)心。”廣告創(chuàng)意新穎奇特,但因?yàn)楸畴x受眾的,一度引發(fā)外交抗議。
(四)風(fēng)俗習(xí)慣的差異
中西方民族風(fēng)俗習(xí)慣的差異集中反映在不同的生活習(xí)慣、生活方式甚至生態(tài)環(huán)境上。以中西方對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度為例,在大多數(shù)中國習(xí)慣用語中,“狗”是貶義的稱謂,例如“狗仗人勢(shì)”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”等;然而西方文化把狗視作人類最忠誠的朋友,在歐美的習(xí)慣用語中,人們喜歡“you are a lucky dog”,意即“你是幸運(yùn)兒”,把人比作狗,說明他們與狗的親密關(guān)系和對(duì)這種動(dòng)物的喜愛,但如此的用法在中國人的傳統(tǒng)觀念中被解讀成侮辱或貶損。同樣,英美文化俗語“as wise as an owl(像貓頭鷹一樣聰明)”表明在西方文化中,貓頭鷹是智慧的象征,可是中國習(xí)俗定義貓頭鷹是災(zāi)禍的代名詞,原因是中國人認(rèn)為其形象和聲音昭示著不吉。
三、中西方廣告翻譯傳播的策略
(一)推廣普世價(jià)值
普世價(jià)值觀念是人類在長期的生活實(shí)踐和交往中逐漸形成的共同價(jià)值取向,來源于世界各民族的共同參與,注重人與人之間、人與自然之間的相通性倫理,是規(guī)范人與人、人與自然的關(guān)系準(zhǔn)則,具有永恒不變的普遍性品格。人類個(gè)體和群體之間,都是差異和一致的并存。一方面,相互間的特性和追求呈現(xiàn)出天然的多樣性,另一方面,彼此在基本特性、生存和需求問題上又存在天然的共通性,文化差異背后的共性就建立在普世價(jià)值上。
跨文化廣告交流中應(yīng)該積極尋求不同文化中人類的共性,比如愛、真誠態(tài)度、善良、微笑、友誼、相互尊重和愛護(hù)環(huán)境等。將這些普世價(jià)值作為廣告內(nèi)容的訴求重點(diǎn)傳播給受眾,那么消費(fèi)者的感覺是親近和自然,并能把這種心理體驗(yàn)直接轉(zhuǎn)化成購買的動(dòng)機(jī)和行為。
萬寶路香煙的經(jīng)典牛仔形象風(fēng)靡全球,廣告所傳遞的美國特有文化得到全世界的認(rèn)同,原因在于廣告中塑造的男性形象符合男人們追求的堅(jiān)強(qiáng)、勇敢豪邁和成熟性格的共性。諾基亞手機(jī)的廣告語是“科技以人為本”,強(qiáng)調(diào)科技為人所用、為人服務(wù)的特征,巧妙地宣傳產(chǎn)品本身的快捷、便利和新穎,極大滿足了全球消費(fèi)者的實(shí)用心理,從而牢固確立了自己世界第一品牌地位。
(二)巧用幽默思維
幽默作為全人類喜聞樂見的藝術(shù)手法,通過人為的機(jī)智安排,可以使廣告信息產(chǎn)生夸張性、戲劇化的視覺感受。在跨文化廣告設(shè)計(jì)中合理添加幽默元素,能夠打破受眾心中原始的懷疑情緒和抵制態(tài)度,繼而營造受眾深層次的心理歡娛和精神享受,達(dá)到潛移默化的傳播效果。
統(tǒng)計(jì)顯示,在電視廣告的諸多類型中,幽默訴求廣告(appeals to humor)是在英國最受歡迎的類型。英國的幽默訴求廣告占全國廣告產(chǎn)量的30%,是全球使用最多的國家。生理學(xué)的研究結(jié)果表明,大笑或微笑時(shí),壓縮的血管使更多的血液被擠入大腦,從而使大腦分泌內(nèi)啡肽,產(chǎn)生良好情緒,使受眾心情舒暢,從而讓人們從一個(gè)更積極的角度來看待產(chǎn)品。研究同時(shí)顯示,喜劇情節(jié)對(duì)大腦的效果與催眠很相似,在這種狀態(tài)中,受眾的注意力變得相當(dāng)精準(zhǔn)、熱烈。因此幽默的廣告最容易給人們灌輸品牌意識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡軍.跨文化管理[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,1995.
[2][美]保羅?A.郝比格.跨文化市場營銷[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2000.
篇4
關(guān)鍵詞:中西文化;文化差異;旅游需求;旅游開發(fā)
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景之下,文化正進(jìn)入沖突、分裂和融合的時(shí)期。當(dāng)代旅游產(chǎn)品已發(fā)展成為一種文化產(chǎn)品,旅游企業(yè)或者旅游經(jīng)營者越來越重視旅游產(chǎn)品的文化內(nèi)涵??缥幕a(chǎn)品是企業(yè)從事國際營銷活動(dòng)的開路先鋒,而確立和實(shí)施有效的文化適應(yīng)策略是跨文化產(chǎn)品傳播取得成功的關(guān)鍵。
一、中西文化的差異及其產(chǎn)生的原因
(一)中西文化的差異
中西方文化分別產(chǎn)生于中國和歐洲,屬于不同民族的文化,因此兩者之間既有一定的共性,又有明顯的差異。這種差異也就是此文化區(qū)別于彼文化的特殊性。中西方文化傳統(tǒng)的差異表現(xiàn)在許多方面,但是主要集中地反映在如下三個(gè)方面:
1、人與自然的關(guān)系。中西方在人與自然的關(guān)系的認(rèn)識(shí)上存在著明顯的不同。中國傳統(tǒng)文化中重視“天道”,講究天人合一的精神,強(qiáng)調(diào)人的行為要符合自然的發(fā)展趨勢(shì),這也導(dǎo)致了對(duì)個(gè)體人格伸張的一種天然的束縛。這種定型化的生產(chǎn)、生活方式使得人們習(xí)慣于樂知天命、安分守己的處世之道,人與自然容易達(dá)到一種和諧狀態(tài),千百年來一貫如此,進(jìn)而形成了中國人中庸平和的民族性格。而西方民族一脈相承的文化精神,就是基于“天人相分”認(rèn)識(shí)上的,強(qiáng)調(diào)人與自然分裂、對(duì)立,強(qiáng)調(diào)人與自然的斗爭,認(rèn)為人必須依靠知識(shí)全面征服自然,這種自然取向促成了西方民族強(qiáng)烈的獨(dú)立意識(shí)和挑戰(zhàn)意識(shí),從而塑造了人們講求效率、勇于競爭、不怕冒險(xiǎn)等外向的行為方式。
2、人與人的關(guān)系。在強(qiáng)調(diào)倫理道德的中國文化體系中,比較注重人際關(guān)系,為淡化和緩解人際矛盾沖突,便有了“中庸”、“仁”、“禮”等倫理說教,強(qiáng)調(diào)服從與秩序,主張協(xié)調(diào)和寬容。與傳統(tǒng)中國相反,西方文化對(duì)人的個(gè)性非常崇尚,追求個(gè)體的優(yōu)先地位,具有強(qiáng)烈的個(gè)人主義色彩和明顯的個(gè)性精神,受這種文化特點(diǎn)的影響,西方人在社會(huì)生活的各個(gè)方面都喜歡標(biāo)新立異、獨(dú)樹一幟,追求自我獨(dú)立、自我發(fā)展。
3、生活方式。中國人認(rèn)為,人生的真諦在于享受淳樸悠閑的生活,尤其是家庭生活的歡樂和社會(huì)各種關(guān)系的和睦,陶醉于這樣一種人生理想之中,這使得中國人對(duì)世俗生活呈現(xiàn)出溫和、內(nèi)傾的特點(diǎn)。西方人同樣追求享樂,但他們的功利意識(shí)非常濃厚,人們努力追逐物質(zhì)財(cái)富,改造和征服自然,從而刺激了西方人工作、獲取和創(chuàng)造的積極性。
(二)中西文化差異產(chǎn)生的原因
從根本上講,一個(gè)民族的文化特征首先是由其所生活的自然環(huán)境決定的。
1、自然生態(tài)環(huán)境。自然生態(tài)環(huán)境是人類社會(huì)及民族存在和發(fā)展永恒的、必不可少的物質(zhì)前提。某個(gè)民族在一定區(qū)域內(nèi)居住、勞動(dòng)和生活,同時(shí)也就創(chuàng)造了相應(yīng)的文化,與這個(gè)民族以及相應(yīng)文化相聯(lián)系的有關(guān)自然地理?xiàng)l件就是人們所說的生態(tài)環(huán)境。一般說來,文化的差異最初都是來自于對(duì)自然世界認(rèn)識(shí)的差異,自然地理?xiàng)l件決定了各民族各地區(qū)文化發(fā)展的最初方向。三面高原一面海的相對(duì)閉塞的地域特點(diǎn),使得古代中國文化基本上與外隔絕,但這同時(shí)也為農(nóng)業(yè)文明的發(fā)育提供了得天獨(dú)厚的條件,并以此為基礎(chǔ)形成了以小農(nóng)經(jīng)濟(jì)為特征的經(jīng)濟(jì)形態(tài)。同時(shí),大河大陸性環(huán)境及其所造成的自給自足的自然經(jīng)濟(jì)使得中國人贊成盡物之性、順物之情,把人們牢牢地束縛在土地上,而農(nóng)業(yè)社會(huì)的穩(wěn)定,家人親友的長期聚居,使得中國人自古將惜別看得非常重,這讓中華民族在思想情感上表現(xiàn)為喜一不喜多、喜同不喜異、喜靜不喜動(dòng)、喜穩(wěn)不喜變。而西方文化的活水源頭是古希臘文化,古希臘文明發(fā)源于地中海,其所處的海洋環(huán)境培養(yǎng)了西方民族原始的冒險(xiǎn)外傾的民族性格。在他們看來,人類的力量與海洋比較起來顯得很渺小和脆弱,但是人類依靠自身所具有的勇敢、剛毅、偉大斗爭精神征服了大海,因而人類的氣魄比海洋更偉大,這一切也都塑造了西方民族開放、勇敢的性格。因此,從整個(gè)古代社會(huì)和文化現(xiàn)象看,西方都是以個(gè)人為起點(diǎn),向外開拓,不斷地自我追求、自我拓展,同時(shí)也自我革新。而中國因封閉式、自我滿足式的農(nóng)業(yè)社會(huì),表現(xiàn)出強(qiáng)烈的對(duì)鄉(xiāng)土的眷念,對(duì)安謐生活的向往。
2、人文社會(huì)環(huán)境。人文社會(huì)環(huán)境主要指由制度、政策、法規(guī)等構(gòu)成的社會(huì)意識(shí)形態(tài)的總和。在中國幾千年封建社會(huì)的發(fā)展中,戰(zhàn)亂不止,動(dòng)蕩不息,但超穩(wěn)定的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式、社會(huì)組織形式、宗法倫理觀念始終維系著中華民族的傳統(tǒng)和生存。中央集權(quán)的政治制度、以血緣紐帶為基礎(chǔ)的宗法制度使得老百姓產(chǎn)生了喜靜厭動(dòng)以及重鄉(xiāng)土、重血緣的社會(huì)心理,而以孝為核心的倫理觀念又限制了中國人的外出探求行為,孔子就曾指出“父母在、不遠(yuǎn)游、游必有方”。而西方民族由于山地面積大而平原面積有限,他們只能通過海上貿(mào)易換回自己所需的糧食等日用必需品,這就促進(jìn)了西方人進(jìn)取冒險(xiǎn)民族性格的形成。而古希臘的民主政治制度使得民主觀念、法治意識(shí)成為了社會(huì)全體成員所達(dá)成的共識(shí),他們認(rèn)為人人能力相等、地位平等、行為自由,人與人之間更多地體現(xiàn)了一種獨(dú)立的性格。在這樣的政治背景下,國民的精神被極大地調(diào)動(dòng)起來,形成了開放、積極、進(jìn)取的民族精神??梢?,同一民族由于有著共同的語言、共同的地域、共同的經(jīng)濟(jì)生活和共同的歷史淵源,承接著大體一致的文化積淀,因而又具有表現(xiàn)于共同文化基礎(chǔ)上的共同的心理素質(zhì),這就是一個(gè)民族的性格與文化表現(xiàn)。
二、中西文化差異對(duì)旅游產(chǎn)品需求的影響
(一)旅游心理的影響
因文化不同而導(dǎo)致的中西方在旅游需求心理上的差異,主要表現(xiàn)為中國人對(duì)于單一性的需求傾向較為明顯,而西方民族強(qiáng)烈的探索意識(shí)使得他們不惜冒險(xiǎn)、征服自我、展現(xiàn)自我,從而滿足個(gè)人的成就感,體現(xiàn)個(gè)人的競爭能力。中國傳統(tǒng)文化,決定了中國人缺乏冒險(xiǎn)的精神,對(duì)旅游活動(dòng)中復(fù)雜性、多樣性的追求極為有限,對(duì)具有冒險(xiǎn)性質(zhì)的旅游活動(dòng)甚至予以拒絕。西方旅游者,多具有主動(dòng)、熱情、不畏艱難的特點(diǎn),他們往往喜歡一些極具刺激性的旅游項(xiàng)目,以此來張揚(yáng)人的個(gè)性。而這種區(qū)別源于各自所根植的文化土壤及其所衍生的國民性差異,西方社會(huì)的動(dòng)態(tài)性使得他們的旅游需求心理傾向于急速和激烈,而中國社會(huì)的靜態(tài)性則使旅游需求心理趨于舒緩和內(nèi)斂。
(二)旅游審美觀念
中國人崇尚靜,認(rèn)為靜是萬物的主要形態(tài),所以觀靜成為了中國的審美活動(dòng)和范圍,它與人的心理體驗(yàn)相結(jié)合,通過旅游審美來達(dá)到怡樂性情、愉悅身心的目的,體現(xiàn)出人性自由的審美情調(diào)。而西方人外傾的性格使得他們考察美、感受美都著眼于動(dòng)態(tài),西方的旅游審美往往通過溢于言表的激動(dòng)、興奮來表達(dá),因而在西方旅游中一些尋求刺激、恐怖的旅游活動(dòng),對(duì)于東方人而言毫無美感可談,而西方人卻因?yàn)槠淇植馈⒀榷硇耐度?,津津有味,他們追求的是一種形式美和現(xiàn)實(shí)美的享受。
(三)旅游需求動(dòng)機(jī)方面
從總體上說,西方人的旅游動(dòng)機(jī)要比中國人強(qiáng),在這一點(diǎn)上,不能排除中西方經(jīng)濟(jì)水平差距的原因,但應(yīng)該看到這種差異有著更為深遠(yuǎn)的文化原因。中國人強(qiáng)調(diào)順應(yīng)自然、人與自然的和諧,推崇倫理等級(jí)關(guān)系、和諧的人際關(guān)系與社會(huì)的平衡穩(wěn)定,這都對(duì)中國人的出游動(dòng)機(jī)產(chǎn)生了阻礙作用。而西方文化強(qiáng)調(diào)支配自然,改造和征服自然,以個(gè)人主義為中心,追求享樂,塑造了西方民族明顯的外張性格,這使得西方人較中國人更愿意出游,更愿意探求和認(rèn)知外面的世界。
(四)旅游目的地的選擇
西方旅游者因?yàn)闃O富冒險(xiǎn)精神,受個(gè)人自由主義的影響,他們?cè)诼糜文康牡氐倪x擇上往往趨向于人跡罕至的旅游地,喜歡率先來到這些地區(qū)享受新鮮的經(jīng)驗(yàn)和發(fā)現(xiàn)的喜悅,喜歡接觸并渴望了解他們不熟悉的文化和人群。一般而言,凡是極具特色或個(gè)性突出的目的地,往往會(huì)成為西方旅游者選擇的對(duì)象。而中國人喜歡一些較為平和或靜謐的景觀,一般選擇的多是熟悉,甚至人人皆知而且規(guī)劃建設(shè)得相當(dāng)成熟的目的地,而對(duì)于一些旅游開發(fā)不是很成熟,或地處邊遠(yuǎn)地區(qū)的景區(qū)卻不感興趣。同時(shí),中國人具有較強(qiáng)的群體觀念,易受他人支配,從眾心理嚴(yán)重,在選擇目的地時(shí),很容易聽從他人的意見,受他人或社會(huì)流行的影響,從而使得一些知名度較高的旅游地在旺季期間達(dá)到飽和甚至超載,而一些景色奇美的旅游地卻很少有人問津。
三、對(duì)旅游產(chǎn)品開發(fā)的影響
(一)了解中西方游客的個(gè)體差異,提供個(gè)性化服務(wù)
旅游產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、開發(fā)及營銷應(yīng)有針對(duì)性,當(dāng)今國際旅游者的出游動(dòng)機(jī)多種多樣,由此引發(fā)旅游心理需求上的“個(gè)性、多樣、參與和自助”,他們對(duì)生活中的多樣性要求極為強(qiáng)烈,喜歡冒險(xiǎn),希望借助旅游來實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值,嘗試新的與眾不同的東西,更希望能按照自己的個(gè)性決定購買適合自己的旅游產(chǎn)品。因此,對(duì)于旅游業(yè)來說,要針對(duì)中西方旅游者的特點(diǎn)開發(fā)經(jīng)營和宣傳旅游產(chǎn)品。首先,要不斷開發(fā)新產(chǎn)品以吸引那些尋求新異刺激、喜歡冒險(xiǎn)的旅游者;其次要運(yùn)用現(xiàn)代化的手段和渠道,使他們能夠快捷、方便地了解滿足其個(gè)性需要的旅游商品,獲取旅游資訊;同時(shí)企業(yè)可以通過網(wǎng)上問卷調(diào)查等形式發(fā)現(xiàn)各類旅游消費(fèi)者追求的消費(fèi)價(jià)值,發(fā)現(xiàn)新的旅游市場空間,開發(fā)新的旅游消費(fèi)熱點(diǎn)。
(二)旅游產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、開發(fā)及營銷應(yīng)有較強(qiáng)的針對(duì)性
了解中西方游客的個(gè)體差異,提供個(gè)性化服務(wù)。旅游業(yè)面對(duì)的是流動(dòng)性很大的旅游消費(fèi)者,他們來自世界各地,而各個(gè)國家和民族由于自然和社會(huì)的環(huán)境影響,長期以來在風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等方面形成了獨(dú)特的風(fēng)格,這些風(fēng)格對(duì)人們個(gè)性心理的發(fā)展起著巨大的作用,使得他們的性格具有濃厚的國家和民族色彩。因此,旅游企業(yè)必須了解旅游者之間的個(gè)體差異,從國家和民族特點(diǎn)上進(jìn)行調(diào)查研究,了解他們的風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣、和生活方式上的特點(diǎn),有針對(duì)性地采取不同的接待方式和服務(wù)措施,為其提供個(gè)性化的服務(wù)。文化的差異是吸引境外游客最具吸引力的資源,也是中西方旅游者在旅游消費(fèi)行為上不同表現(xiàn)的根本原因。因此,保持這種差異性,突出自身文化的特色,對(duì)于我國發(fā)展旅游業(yè),特別是國際旅游業(yè)具有重大的指導(dǎo)意義。旅游企業(yè)應(yīng)針對(duì)中西方游客的不同需求,適時(shí)調(diào)整發(fā)展戰(zhàn)略,開發(fā)適銷對(duì)路的旅游產(chǎn)品,制定新的經(jīng)營方式和策略,以確保旅游業(yè)健康快速地發(fā)展。
(三)要確保民族文化特色,增強(qiáng)旅游吸引力
要確保民族文化特色,增強(qiáng)旅游吸引力。當(dāng)代的西方旅游者對(duì)于單獨(dú)做遠(yuǎn)距離國際旅游的要求相當(dāng)強(qiáng)烈,他們要求另辟蹊徑,按自己獨(dú)特的意愿自我設(shè)計(jì)路線和安排活動(dòng),因此散客自助旅游成了潮流,他們能避開旅游點(diǎn)的喧鬧和各種服務(wù),深入到當(dāng)?shù)鼐用竦纳詈凸ぷ髦腥チ私馄滹L(fēng)土人情,這使得他們有更多的機(jī)會(huì)接觸旅游地文化,而同時(shí)他們也對(duì)旅游地文化產(chǎn)生了諸多影響,使得其漸漸喪失了傳統(tǒng)文化的價(jià)值與特色。因此,旅游地在發(fā)展旅游業(yè)時(shí)一定要保持其鮮明的地方特色和民族特色,創(chuàng)造優(yōu)良的人文環(huán)境,對(duì)其進(jìn)行科學(xué)的、高品位的開發(fā),弘揚(yáng)民族傳統(tǒng)文化的深層內(nèi)涵,以其差異性來吸引不同文化背景下的中西方旅游者。
四、結(jié)束語
每個(gè)消費(fèi)者都是在一定的文化環(huán)境中成長并生活的,他的思想意識(shí)受到這些文化環(huán)境的深刻影響,一個(gè)民族同樣如此,地理位置以及物質(zhì)生活等方面的不同,產(chǎn)生了各自獨(dú)特的文化體系和民族性格,這對(duì)于各國旅游業(yè)的發(fā)展具有極大的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
1、蔡麗紅,竇萬順.傳統(tǒng)文化積淀對(duì)廣告的影響[J].經(jīng)濟(jì)論壇,2003(12).
2、祁世明.對(duì)比中西文化差異談文化教學(xué)的重要性[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2).
篇5
【關(guān)鍵詞】英語教學(xué) 漢文化 滲透
語言有獨(dú)特的文化內(nèi)涵,語言是文化的載體,由此可知,英語教學(xué)的過程不僅僅是知識(shí)的傳授過程,更應(yīng)是文化的傳播和傳遞。目前,我國部分英語教學(xué)中出現(xiàn)漢文化缺失的現(xiàn)象,因此要將漢語言文化融入到英語教學(xué)中。英語教學(xué)中融入漢文化教育,能夠促使學(xué)生深入的了解傳統(tǒng)文化,在學(xué)習(xí)英語的同時(shí)保留民族文化特色,進(jìn)而將漢文化傳播得更廣。
一、英語教學(xué)中漢文化滲透的必要性
1.了解文化差異,減少交流障礙。隨著科技和經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國與國之間的距離變小,國際社會(huì)真正變成“地球村”,每個(gè)國家都面臨著跨文化交流。不同國家和民族之間存在著一定的文化差異,這是跨文化交際的障礙性因素。因此,在英語教學(xué)中滲透漢文化教育,有助于學(xué)生了解不同文化間的差異,在跨文化交際中減少阻礙。
2.提升語言交際能力。英語教學(xué)的目的是提升學(xué)生的語言交際能力。語言能力是交際能力的基礎(chǔ),但交際能力還涵蓋其它能力,例如社會(huì)能力。如果只是具備語言能力并不能說明具備了交際能力。所以,在實(shí)際英語教學(xué)過程中,老師除了要注重語言知識(shí)點(diǎn)的教學(xué),還要重視語言環(huán)境和文化的教育。此外,還要重視語言文化差異的對(duì)比,注重跨文化交流能力的提升。
二、英語教學(xué)中的漢文化教育現(xiàn)狀
英語作為國際交流通用語言,其重要性不言而喻。在這種大趨勢(shì)下,會(huì)導(dǎo)致學(xué)生產(chǎn)生一種錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)――英語比漢語更重要,學(xué)生會(huì)下意識(shí)的忽視漢語的學(xué)習(xí)。目前,在英語課程編纂中大多重視英美文化,很少滲透漢文化教育。中國學(xué)生只有在多元文化環(huán)境氛圍中才能有全面的知識(shí)和素養(yǎng)的提升。此外,對(duì)學(xué)生來說,英語學(xué)習(xí)的最終目的是通過語言來交流和表達(dá)。但是,我們目前大部分的學(xué)生學(xué)習(xí)英語只是為了通過四六級(jí),應(yīng)付考試。不同階段的英語教學(xué)大綱要求培養(yǎng)和加強(qiáng)學(xué)生的愛國主義,但是在實(shí)際教學(xué)中并沒有落到實(shí)處。英語教學(xué)是學(xué)生學(xué)習(xí)英語的窗口,也是漢文化向外輸出的通道。教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中開闊視野,堅(jiān)持走出去,再尋根思源,結(jié)合漢文化學(xué)習(xí)。這才是英語教學(xué)的出發(fā)點(diǎn),才能讓漢文化在世界文化中有準(zhǔn)確的定位和立足點(diǎn)。
三、英語教學(xué)中漢文化滲透的教學(xué)方法
1.詞匯講解法。詞匯的意義和文化緊密相關(guān),不同的文化和民族對(duì)同一事物有不同的觀點(diǎn)。詞匯本身有特定的情感色彩、比喻意義。學(xué)生不僅要學(xué)習(xí)基本的詞匯意思,還要了解其文化內(nèi)涵,否則會(huì)出現(xiàn)褒貶不分,跨文化交際誤解。例如,在英文中“龍”,也就是“dragon”,通常是帶惡意的,代表兇惡和罪惡。但是在漢文化中,龍表示吉祥、神圣。這是東西方文化差異造成詞匯褒貶出現(xiàn)差異。詞匯滲透在文化中,文化又影響了詞匯的涵義。只有了解文化差異,才能更好的掌握詞匯的運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)語言的交流。
2.典故介紹法。在英語教學(xué)中增加典故介紹,可以拓寬學(xué)生的視野和想象力。例如在講解‘tie the knot’詞組時(shí),可以為學(xué)生拓展西方婚禮方面的知識(shí)。在西方婚禮中,新郎和新娘要打一個(gè)結(jié),寓意從此結(jié)合在一起,后引申為結(jié)婚。再比如,‘the milky way’指的是銀河。它來源于希臘神話,女神用力太大將牛奶撒到天上,就成了牛奶路。The milky way 便用來指“銀河”。在教學(xué)過程中,通過典故的介紹,可拓寬學(xué)生的視野,更易于學(xué)生理解和記憶。
3.角色模仿法。在英語教學(xué)中,教師可組織學(xué)生角色扮演,采用舞臺(tái)表演或情景還原的方式安排學(xué)生進(jìn)行角色模仿。學(xué)生通過角色扮演能深入的了解知識(shí)內(nèi)容。比如,在中西方文化中常常存在稱呼、問候語等方面的文化差異。教師可安排學(xué)生模仿校長和老師的角色,進(jìn)行演講和對(duì)話,以此來加深對(duì)文化差異的體驗(yàn)。例如在稱謂上,英語環(huán)境中,學(xué)生可直呼老師的名字或Miss.Mr.,但是在漢文化中必須尊稱為類似王老師。
4.對(duì)比法。對(duì)比法是英語教學(xué)中漢文化滲透的較好的方法之一。老師可以通過中西方文化對(duì)比,讓學(xué)生更好的了解和掌握英語學(xué)習(xí)方法。通過對(duì)比,學(xué)生能夠輕易的發(fā)現(xiàn)英漢文化中習(xí)慣用語的表達(dá),提高學(xué)生的語言敏感度。例如,在講授 ‘The Money Game’時(shí),老師可為學(xué)生普及中美在金錢價(jià)值觀上的差異。英美人士普遍能接受先消費(fèi)再付款的理念。但是中國人,尤其是年齡較大的中國人很y接受,他們大多喜歡存起錢來,然后再消費(fèi)。通過中外金錢價(jià)值觀的差異,引申到文化層面的差異。再比如,在講解‘Dance with Love’時(shí),可以通過中外不同的節(jié)日,情人節(jié)和七夕節(jié)做對(duì)比,加深學(xué)生體驗(yàn)感,提高英語交際能力。
5.討論式教學(xué)法。在英語教學(xué)過程中,教師可以通過組織學(xué)生在課堂內(nèi),以中西方文化差異為課題來討論或辯論,以此來鞏固知識(shí)和加深對(duì)文化差異的理解。例如在講解‘Earn as You Learn’,可以讓學(xué)生們探討中西方不同的教育模式、學(xué)習(xí)制度、打工文化以及打工制度等。
四、結(jié)論
英語教學(xué)不單是簡單的單詞、語法的教授,還是學(xué)生英語素質(zhì)、文化水平以及跨文化交際能力的全面提升。因此,英語教學(xué)過程中離不開漢文化的滲透。教師在英語教學(xué)中滲透漢文化,既能提高學(xué)生對(duì)英語的理解,還能加深對(duì)英漢文化差異的理解和認(rèn)知,從而更游刃有余的運(yùn)用英語。在英語教學(xué)過程中,語言知識(shí)講解和文化滲透缺一不可,教師要選擇合理的教學(xué)方法,提高學(xué)生的英語水平來適應(yīng)時(shí)代的需求。
篇6
關(guān)鍵詞:商業(yè)廣告 翻譯 順應(yīng) 文化對(duì)接
廣告翻譯既是兩種語言間的交流,又是兩種文化間的交流。由于英漢文化差異的客觀存在,要想成功完成這一語際轉(zhuǎn)換過程,保持和原廣告大致相同的宣傳功能、相近的文化傳遞功能和移情感召功能,在翻譯中應(yīng)順應(yīng)譯入語文化,對(duì)接原語文化和譯入語文化。否則,譯文就難以得到譯入語受眾的認(rèn)可,無法實(shí)現(xiàn)廣告誘導(dǎo)功能,甚至?xí)`背大眾文化和審美水平,從而嚴(yán)重影響商品銷售。
廣告翻譯中文化對(duì)接的理論基礎(chǔ)
作為商品宣傳的一種藝術(shù)形式,廣告英語翻譯實(shí)質(zhì)上就是一種跨文化交際活動(dòng)。Verschueren的順應(yīng)論認(rèn)為,語言使用過程就是語言選擇的過程。語言使用者之所以能在使用語言的過程中做出恰當(dāng)選擇,就是因?yàn)檎Z言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。語言的變異性是指語言具有一系列可供選擇的可能性;商討性指所有的選擇都不是機(jī)械地嚴(yán)格按照形式——功能關(guān)系做出的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的;順應(yīng)性指語言能夠讓其使用者從可供選擇的項(xiàng)目中靈活變通,從而滿際的需要。鑒于以上觀點(diǎn),為保證譯文和譯文受眾之間語言交際活動(dòng)的順利進(jìn)行,同時(shí)保證譯文和原文廣告效果的一致性,作為媒介的譯者,應(yīng)對(duì)原語廣告文化和譯入語文化進(jìn)行對(duì)接,靈活地進(jìn)行翻譯。
廣告翻譯中的中西方文化對(duì)接
語言是文化的載體,是文化不可或缺的部分。漢英文化分屬兩大文化體系,即東方文化體系和西方文化體系。兩種不同的文化體系,形成了不同的文化傳統(tǒng)、思維方式、審美習(xí)慣,同時(shí)也形成了不同的語言風(fēng)格。王佐良說:“翻譯中最大的困難就是兩種文化的不同”。依據(jù)順應(yīng)理論的觀點(diǎn),在商業(yè)廣告翻譯時(shí),譯者應(yīng)針對(duì)文化差異,從異文化心理、文化觀念及文化審美三方面進(jìn)行文化對(duì)接,使譯文保持和原廣告一樣的宣傳效果。
(一)廣告翻譯中譯文與譯語文化習(xí)慣及文化心理的對(duì)接
中西方不同的地理環(huán)境、文化環(huán)境、生活環(huán)境形成了各自鮮明的民族特色。比如,迥然不同的文化習(xí)慣使得中西方人在用詞的褒貶含義方面也不一樣。中國人所指的“西風(fēng)”、“西北風(fēng)”往往是凜冽的寒風(fēng);而英國人心目中的“西風(fēng)”卻是溫暖的風(fēng),如It’s a warm wind, west wind, full of birds’ cries. / And April’s in west wind and daffodils. (John Mansfield: Ode to the West Wind)。所以,我國東風(fēng)汽車公司在翻譯“東風(fēng)”牌汽車的商標(biāo)名稱時(shí)沒有直接譯成East Wind,而是另辟蹊徑,把東風(fēng)譯成Areoles(風(fēng)神),主要考慮到中西文化差異,不失為翻譯的佳作?!帮L(fēng)神”在世界大多數(shù)國家被視為“吉祥”和“美好”。
在中英文廣告對(duì)譯中還有很多成功例子,它們對(duì)接了兩種語言的文化習(xí)慣,譯語準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)了原文的創(chuàng)意。如,Kiss Me牌唇膏,在西方人看來是親切自然、幽默詼諧并富于浪漫色彩。如果直譯為吻我,大多數(shù)中國人會(huì)有尷尬甚至冒犯之感。所以按其音譯為“騎士美”,美字也凸顯了唇膏令女性魅力四射的效果。另外,F(xiàn)resh-up with Seven-up,提神醒腦,喝七喜,Seven-up 被譯作“七喜”,也迎合中國消費(fèi)者“吉利、喜慶”的文化心理。
文化差異因素常常會(huì)制約語言的使用,在廣告翻譯方面則表現(xiàn)為獲得不確切的、有時(shí)甚至是錯(cuò)誤的廣告信息。如,減肥保健藥品在以減肥為時(shí)尚的美國十分走俏,但我國的一種出口試銷“輕身減肥片”卻無人問津。市場調(diào)查結(jié)果顯示,問題出在該商品的英譯名Obesity-reducing Tablets, 在美國人看來此藥是專為obese people (特大胖子)服用的,有違購買者的心理,改譯為Slimming Pills 后打開了銷路。再如,中國的萬象牌電池在國外也面臨同樣的尷尬,因?yàn)樗蛔g成了“White elephant Battery”, 在英語國家,“White elephant means useless and a burden to people”??梢姡瑥V告翻譯中必須順應(yīng)目標(biāo)語文化,完成相異文化間的對(duì)接。 轉(zhuǎn)貼于
(二)廣告翻譯中譯文與譯語文化審美的對(duì)接
中西方受各自歷史傳統(tǒng)、民俗習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等影響形成了迥然不同的審美情趣。一種文化中被推崇的事物,在另一種文化中未必能引起共鳴。廣告翻譯是語言翻譯,又是文化翻譯。根據(jù)順應(yīng)論觀點(diǎn),翻譯中應(yīng)注重譯文與譯入語文化審美的對(duì)接,再現(xiàn)原廣告的創(chuàng)意效果。
龍,在漢民族文化中不僅是美的,而且是一種圖騰,成為中華民族的象征,歷來被視為權(quán)利、力量、吉祥的象征。然而在英語文化中,龍卻是恐怖的怪物,不具任何美感,談“龍”色變?!皝喼匏男↓垺痹谟⒚缊?bào)刊上因此被變通譯為“亞洲四小虎”,東風(fēng)“雪鐵龍”被譯為Citron。國際知名飲料Sprite 在英語中意為小精靈,帶有可愛之意。而漢語中,小精靈似乎和鬼精靈在語義上有相似之處,因此,依照中國人的審美觀念被譯為“雪碧”,“雪”象征吉祥如意;“碧”意味“清澈透明”,該產(chǎn)品很快得到中國消費(fèi)者的廣泛認(rèn)同,銷路大開。
在漢文化中白色是純潔的意思,但英文中的white有時(shí)候卻含有貶義,因此,上海產(chǎn)的“白翎”鋼筆在打入國際市場時(shí)由于它的譯名“White Feather'’而無人問津。因?yàn)橛⑽睦镉芯涑烧Z:to show the white feather,表示軟弱膽怯,有臨陣脫逃之意,這樣的筆自然就不會(huì)受歡迎。
(三)廣告翻譯中譯文與譯語價(jià)值觀的對(duì)接
中國漢文化深受儒家思想的影響,主張“中庸”,突出“集體主義”,反對(duì)“自我”意識(shí),而英語文化強(qiáng)調(diào)“自我”,突出“個(gè)人主義”。因此在廣告語言創(chuàng)作中,西方英語廣告常以“個(gè)性”、“獨(dú)立”作為主題,以促銷產(chǎn)品的個(gè)性化感受作為賣點(diǎn),以針對(duì)個(gè)人的口吻對(duì)目標(biāo)顧客進(jìn)行說服,大量使用祈使句。據(jù)語言學(xué)家統(tǒng)計(jì),廣告中有四分之一以上的獨(dú)立句是祈使句。祈使句本身包含請(qǐng)求、命令、勸告、號(hào)召人們做某事的意義,恰恰符合商業(yè)廣告勸說和敦促消費(fèi)者采取行動(dòng)的目的。
中國集體主義的價(jià)值觀反映在廣告語言的創(chuàng)作上,從眾心理成為促進(jìn)購買行為的主要因素。不少廣告文案極力說服異質(zhì)市場的消費(fèi)者購買同一種產(chǎn)品,如,“男女老少皆宜”(suitable for people of all ages),“大家都喜歡” (loved by all)等,這樣的廣告由于未能突出產(chǎn)品的目標(biāo)顧客群,缺乏明確定位,極易遭遇西方消費(fèi)者的冷遇。而隨著中國經(jīng)濟(jì)融入到全球化進(jìn)程中,中國消費(fèi)者也漸漸開始彰顯個(gè)性,追求與眾不同,廣告翻譯也隨著營銷理念的變化而變化,滿足消費(fèi)者群體差異。如,Clean Clear譯為“可伶可俐”,深受少女們的青睞,迎合她們的審美心理,讓人聯(lián)想到聰明伶俐的小女生形象。Olay(玉蘭油)、Avon(雅芳)等譯名都是針對(duì)女性群體,選用“玉”、“芳”等女性喜愛的字眼。
(四)廣告翻譯中譯文與譯語文化其他方面的對(duì)接
英漢兩種語言和文化在長期發(fā)展中,積淀出許多習(xí)語、成語典故,而這些習(xí)語、成語典故都有其濃厚的民族色彩,多數(shù)英漢習(xí)語建立在一定的文化背景上,翻譯時(shí)順應(yīng)目標(biāo)語文化背景,套用其文化習(xí)語,將會(huì)激起目標(biāo)語消費(fèi)者的興趣,產(chǎn)生好的宣傳效果。He laughs best,who runs longest.誰跑得最長,誰笑得最好。這是一個(gè)輪胎的廣告??吹竭@句廣告詞,我們都會(huì)會(huì)心一笑,想起另一句我們更為熟悉的“He laughs best who laughs last”。此句廣告中,用runs longest 去替換laughs last,顯得十分親切,宣傳效果明顯。在翻譯上,句型工整對(duì)稱,字?jǐn)?shù)相同,易懂易記,還采用了斷句的譯法,把主句和定語從句分成兩個(gè)短句處理,言簡意賅,符合中文表達(dá)習(xí)慣。又如,飄柔(Rejoice)的廣告語“Start ahead”的譯文為“成功之路,從頭開始”。譯文采用了雙關(guān)這一修辭手段。飄柔是洗發(fā)水的品牌名稱。所以從“頭” 開始;另外,中國文化中有“好的開始等于成功的一半” 的觀念,意蘊(yùn)耐人尋味。
綜上所述,廣告翻譯是語言與文化的統(tǒng)一體。文化內(nèi)涵差異客觀存在,因此,翻譯時(shí)應(yīng)順應(yīng)目標(biāo)語的文化習(xí)慣、審美觀及價(jià)值觀等,對(duì)接兩種文化,譯出符合消費(fèi)者審美情趣和心理需求的廣告詞,實(shí)現(xiàn)與原廣告等效的宣傳價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
篇7
目前,在這個(gè)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的時(shí)代,世界各國的商品市場競爭越來越激烈,各商家紛紛調(diào)整自己的經(jīng)營戰(zhàn)略和市場方向,爭取能在這個(gè)商業(yè)世界中占有一席之地。我們知道,商家在參與市場競爭時(shí)都會(huì)普遍碰到這樣一個(gè)問題,那就是,如何能將自己的產(chǎn)品更好地推向市場,推向世界。商品如果想順利地出口并在國外占有一定的位置,這就不僅要求產(chǎn)品本身要質(zhì)量優(yōu)良,而且產(chǎn)品的介紹、商標(biāo)翻譯要迎合國外消費(fèi)者的心理也是至關(guān)重要的。好的產(chǎn)品及商標(biāo)翻譯對(duì)消費(fèi)者的心理影響是積極的,它能給消費(fèi)者留下好的印象,激起他們內(nèi)心的消費(fèi)欲望。而不成功的商標(biāo)翻譯對(duì)消費(fèi)者會(huì)帶來負(fù)面影響,這不僅會(huì)給公司帶來經(jīng)濟(jì)損失,還會(huì)影響到企業(yè)本身的形象。而商務(wù)英語是在國際商務(wù)背景下進(jìn)行跨文化交際的一種共通語言,國際商務(wù)的豐富內(nèi)容和繁雜活動(dòng)決定了商務(wù)英語翻譯的復(fù)雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及東西方文字和文化的轉(zhuǎn)換,更涉及國際商務(wù)理論知識(shí)、國際商貿(mào)各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)語言特點(diǎn)以及各種國際商務(wù)文體的行文和專門表達(dá)法。因此,商務(wù)英語翻譯中要特別注意文化信息的傳遞,要重視其文化差異并在翻譯過程中做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,我們要兼顧國外的歷史背景、文化風(fēng)俗、忌諱、文字在表達(dá)上的特點(diǎn),以及消費(fèi)者的消費(fèi)心理,同時(shí)注意應(yīng)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,使語意傳達(dá)完整貼切,將語言與文化相結(jié)合,正確運(yùn)用好語言,使中西方文化在商務(wù)英語翻譯中得以充分的體現(xiàn)。
2 商標(biāo)的翻譯
眾所周知,商標(biāo)在產(chǎn)品銷售中起到重要的廣告作用。馳名商標(biāo)在消費(fèi)者心中就是可靠的質(zhì)量和優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,就是合理的價(jià)格和良好的服務(wù)。語言是“文化的鏡子”,漢語的許多商標(biāo)具有豐富的文化內(nèi)涵。有時(shí),這些文化內(nèi)涵要通過翻譯完整地反映于譯文中非常困難,因?yàn)闈h語讀者的文化背景與英語讀者的文化背景差異很大,而這就要求譯者必須熟悉兩種不同語言的語用原則,具備跨語言、跨文化交際的知識(shí),能夠設(shè)法溝通語用意義差異,譯出的商標(biāo)才有意義。比如,我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語為“White Elephant,”在字面上,語義信息對(duì)等雖然不錯(cuò),但從文化信息對(duì)等來看卻是不準(zhǔn)確的翻譯,因?yàn)椤皐hite elephant”在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。這個(gè)含義來自于一個(gè)古老的傳說。相傳很久以前,有個(gè)國王討厭手下的一個(gè)大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象。這個(gè)大臣發(fā)覺這頭白色的大象很棘手,它的胃口極大又無法安置,但因?yàn)槭菄跛徒o他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍候著它。不久就把大臣給吃窮了。由此可知,英語國家的人恐怕不會(huì)買牌子為“White Elephant”的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那么?!鞍紫蟆迸齐姵貞?yīng)該怎樣翻譯呢· 我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion(獅子)來代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來的電池真是威力無比,消費(fèi)者何樂而不為呢·
再如,我國上海生產(chǎn)的大白兔奶糖多年來深受消費(fèi)者的歡迎,它具有上乘的質(zhì)量是一方面的原因,但另一方面,這與白兔在我們中國人看來是一種可愛的小動(dòng)物不無關(guān)聯(lián)。但假如把它譯成“White Rabbit”并把奶糖銷往澳大利亞,或許銷量會(huì)不盡如人意。因?yàn)樵诎拇罄麃喆罅恳巴盟奶幘蚨?破壞草原并與牛羊爭食,影響其畜牧業(yè)的發(fā)展,那里的人們不會(huì)喜歡兔子這種動(dòng)物,所以也不會(huì)喜歡以此為商標(biāo)的商品。這樣的例子舉不勝舉,尤其是一些動(dòng)植物的名稱詞,如金雞、白象、孔雀、等,以及數(shù)字和顏色詞。在英譯與這些詞相關(guān)的商標(biāo)時(shí),務(wù)必小心謹(jǐn)慎,以避免翻譯過程中因詞義褒貶的變化造成譯成的英語商標(biāo)不受歡迎,從而影響商品的銷售。
3 廣告宣傳用語的翻譯
廣告的主要功能是打動(dòng)廣大群眾,誘發(fā)其購買欲,它在商品銷售中所起的作用是不言而喻的。廣告翻譯亦然,它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果,強(qiáng)調(diào)譯文能否在譯語語言文化環(huán)境中達(dá)到促銷的功能。這在很大程度上取決于譯文是否被廣大群眾理解、認(rèn)可、接受。文化差異是漢語廣告英譯過程中不容忽視的大問題。廣告離不開語言,而廣告用語是商務(wù)英語翻譯中一個(gè)較難的領(lǐng)域,國際商務(wù)英語中,廣告詞往往帶有跨文化、跨語言的色彩,任何廣告都建立在一定的文化背景之上。文化差異造成的東西方不同的價(jià)值觀念,成長環(huán)境、生活態(tài)度,思維方式等都會(huì)影響人們對(duì)廣告的理解及廣告的效果。比如,宣傳中國海南島的廣告語 “歡迎你到天涯海角來” 在對(duì)外宣傳英語時(shí)曾經(jīng)按照字面意思翻譯為“Welcome to the End of the World”而 “The End of the World” 有“世界末日”的意思,試想一下,當(dāng)外國游客看到這樣的廣告時(shí),有誰還敢來游覽“天涯海角”呢· 那么,商務(wù)工作者將它譯為“Welcome to the remotest Corners of the Globe”效果就截然不同了。再如:有一則廣告“Take the TOSHIBA,Take the world”這里的Take一詞的翻譯是關(guān)鍵,不能按照字面將其譯為“拿來”或“帶來”,準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是:“擁有東芝,擁有世界。”有些廣告語在東道主國很出色,但是被翻譯成外語之后便顯得平淡無味、毫無新意。所以對(duì)于這種翻譯,多采用四字成語、生活諺語等來展示它的說服力與感染力,而且還有不可忽視的一點(diǎn)的是翻譯時(shí)的靈感和經(jīng)驗(yàn)。例如:
1Good to the last drop滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)
2O(jiān)bey your thirst服從你的渴望。(雪碧)
3The new digital era數(shù)碼新時(shí)代。(索尼影碟機(jī))
4We leadO(jiān)thers copy我們領(lǐng)先他人效仿(理光復(fù)印機(jī))
5Impossible made possible使不可能變?yōu)榭赡堋?佳能打印機(jī))
6Take time to indulge盡情享受吧!(雀巢冰激凌)
7Poetry in motion,dancing close to me動(dòng)態(tài)的詩,向我舞近。(豐田汽車)
8Just do it只管去做。(耐克運(yùn)動(dòng)鞋)
9Make yourself heard理解就是溝通。(愛立信)
10Start ahead成功之路,從頭開始。(飄柔)
看這些經(jīng)典的廣告語翻譯,翻譯之后語言的力量更強(qiáng),更富有創(chuàng)新性和感染力,而且還能激發(fā)消費(fèi)者強(qiáng)烈的購買欲望。
4 商品名稱的翻譯
在不同的文化體系中人們的思維方式存在著巨大的差異,這種差異不僅體現(xiàn)在人們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)上,也體現(xiàn)在人們對(duì)事物的命名上。漢語中的“綠茶”翻譯成英語是“green tea”,而“紅茶”翻譯成英語就由紅變黑,成了“black tea”。這是因?yàn)闈h語是就茶葉沖泡后茶水所呈現(xiàn)的顏色而言,于是茶葉就有了紅、綠之分,而英語中是直接按茶葉本身的顏色來命名的,有了綠、黑之分便也不足為奇了?!凹t糖”在英語中被稱為“brown sugar”也是相同的原因。
中國許多出口特產(chǎn),基本都有了固定的英語譯名,這些譯名已形成一定的模式,若譯者隨便“硬譯”,必然會(huì)造成物名分家。如:清涼油:essential balm而不是:cooling oil or qin Jiang oil,風(fēng)油精:medicated oil而不是:fengyou jing;另外還有“餛飩”、“餃子”、“湯圓”等都被稱“dumplings”;“cabbage”一詞則用來統(tǒng)稱我們的“白菜” 和“卷心菜”。我們把用來衡量跑步速度快慢的表叫成“秒表”,也可稱其為“跑表”,因?yàn)樵谌藗冮_始跑步的那一刻它就得開始工作了。但在英語中,強(qiáng)調(diào)的是它的工作成果是在人們停止跑步的那一刻產(chǎn)生的,就順理成章地稱它為“stop watch”。一個(gè)“跑”,一個(gè)“停”,兩個(gè)截然相反的概念把東西方人們對(duì)同一事物不同的思維切入體現(xiàn)得淋漓盡致。因此,我們?cè)诜g相關(guān)的商品名稱時(shí),要千萬細(xì)心,以免出錯(cuò)給商品的出口帶來不必要的麻煩。再如,我國著名老店品名的翻譯:全聚德—Quanjude Pe-king Roast Duck-Since 1864;吳裕泰—Wuyutai Tea Shop-Since 1887;同仁堂—Tongrentang Chinese Medicine-Since1669;瑞蚨祥—Ruifuxiang Silk-Since 1862;榮寶齋—Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672;王致和— Wangzhihe Gourmet Food-Since 1669。這種譯法既保持了老字號(hào)原有品牌,又介紹了產(chǎn)品,讓外國人一目了然,使用公元紀(jì)年突出了老字號(hào)悠久的歷史文化。
5 提高商務(wù)英語翻譯中的中西方文化差異意識(shí)
51 根據(jù)語境,確定詞義
詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。語境不同,詞匯的意義也有差別。如“joint venture”在一般經(jīng)貿(mào)合同中指“合資企業(yè)”,而具體到招投標(biāo)合同中,指多個(gè)投標(biāo)人為了滿足招標(biāo)人提出的條件暫時(shí)結(jié)成的聯(lián)營體常譯為“聯(lián)營體牽頭公司的名稱”。“Turnkey Contract”通常指“整套承包(合同)”,而具體到招投標(biāo)合同中,指的是“總包(交鑰匙)工程招標(biāo)文件。”此外,現(xiàn)代英語中一詞多譯現(xiàn)象相當(dāng)普遍。因此,漢譯時(shí)如果不懂專業(yè),隨意去選擇詞義或照搬字面意思,其結(jié)果不但使譯文失去原文的規(guī)范性,也會(huì)使譯文令人費(fèi)解,使讀者不得其意。例如:
(1)We shall give you a special discount on an order exceeding10000 pieces
如果訂貨超過一萬件,我方將給予你公司一個(gè)特別回扣。
(2)The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money
出口商如果急需用這筆錢,他可以把這個(gè)承兌了的匯票拿去貼現(xiàn)銀行貼現(xiàn)。
(3)Exchange dealers only work with these differences,iewith premium and discount,expressed in decimal points,between the spot and forward prices
外匯經(jīng)紀(jì)人只賺取這些差額,即利用即期匯率與遠(yuǎn)期匯率之間的差價(jià),以小數(shù)點(diǎn)表示的貼水和升水。
以上三例中都有discount一詞,但分別用于不同的專業(yè),即表達(dá)三個(gè)不同的意思。外貿(mào)業(yè)務(wù)中表示“折扣”,銀行業(yè)務(wù)中表示“貼現(xiàn)”,而外匯業(yè)務(wù)中表示“貼水”。可見,這里的discount一詞的翻譯極為關(guān)鍵,翻譯時(shí)一定要格外謹(jǐn)慎。
52 了解中西方不同的文化背景
文化差異的存在是客觀的,從事國際商務(wù)英語翻譯的人員必須在外國文化和本土文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。如果這個(gè)切合點(diǎn)是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是往往由于文化差異,有時(shí)很難找到切合點(diǎn)。這時(shí),譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近。
比如“亞洲四小龍”這一詞語,早已為大家所熟悉。眾所周知,這個(gè)詞語是20世紀(jì)80年代西方國家對(duì)當(dāng)時(shí)亞洲地區(qū)的中國香港特區(qū)、中國臺(tái)灣地區(qū)、韓國和新加坡這4個(gè)國家和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)奇跡所作的評(píng)論。但英文的原詞卻是“the four Asian tigers”,而不是“the four Asian dragons”。這就是鮮明的文化對(duì)照。盡管誰也沒有見過“龍”的廬山真面目,但在中國數(shù)千年的文明史中,龍?jiān)缫驯豢坍?、渲染得淋漓盡致。龍,象征著天上的神靈,威武雄壯,生氣勃勃。而虎是地上的動(dòng)物。在中國以及亞洲華裔中,人們習(xí)慣稱自己為“炎黃子孫,龍的傳人”。歷代皇帝穿的是龍袍;北京紫禁城的臺(tái)階上雕刻著龍;中國以前的房屋屋檐上都刻有龍頭;凡此種種,無不顯示出龍?jiān)谌藗冃哪恐械摹白鹳F地位”。然而,由于思想文化意識(shí)不同,在西方文化中,dragon(龍)是指兇惡的鬼怪。含有貶義。而tiger(虎)被認(rèn)為是“勇猛,富有進(jìn)取精神”的象征,在這里,虎與龍,這兩詞本身并不重要,關(guān)鍵是要表達(dá)一種贊嘆。因此當(dāng)有人把“tiger”翻譯成中文的“龍”時(shí),就更能確切的表達(dá)原意,并被人們接受。這也是“亞洲四小龍”之所以翻譯成Four Asian Tigers的緣故?,F(xiàn)在許多西方人就用MaoTai 一詞指代中國的酒,而不譯作 wine 或alcohol。實(shí)際上英語表達(dá)的wine與中國產(chǎn)的白酒有所不同,它指不含酒精的酒,即漢語中的“黃酒”,英語中white wine 指白葡萄酒,red wine指紅葡萄酒。在英語里白酒指含酒精的酒,叫l(wèi)iquor或alcohol。
從上面這三個(gè)例子我們可以看出,翻譯與文化有著密切的聯(lián)系。如果譯者不了解不同民族的不同文化,就不能做到準(zhǔn)確地翻譯出句子本身所要表達(dá)的意思。一味地按字面意思去翻譯不僅是錯(cuò)誤的,同時(shí)也完全傳遞不了筆者要表達(dá)的意思。不了解中西方文化差異,就談不上確切地理解和翻譯。
篇8
摘要:中西文化差異對(duì)商標(biāo)名稱的翻譯具有十分重要的作用。一個(gè)成功的商標(biāo)名稱通常蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵。在對(duì)商標(biāo)名稱進(jìn)行翻譯的過程中,認(rèn)清文化間的差異會(huì)使商標(biāo)譯名更易得到目標(biāo)顧客的認(rèn)可,使商標(biāo)譯名真正成為連接產(chǎn)品和消費(fèi)者之間的橋梁。
關(guān)鍵詞:文化差異 商標(biāo)名稱 翻譯
1.引言
很難想象一個(gè)不恰當(dāng)?shù)纳虡?biāo)翻譯會(huì)使一種產(chǎn)品在國際市場上滯銷。那就讓我們來看看這個(gè)例子吧。中國有一種名牌電池“白象牌”電池,當(dāng)它最初以直譯名“White Elephant”進(jìn)入美國市場時(shí),產(chǎn)品滯銷幾乎無人問津。然而在改名為“Brown Lion”后,情況發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變由滯銷變?yōu)闀充N。這是為什么呢?這是因?yàn)槿绻选鞍紫笈啤敝弊g為“White Elephant”,在英語國家“White Elephant”是指無用的給人帶來負(fù)擔(dān)的東西,那誰又會(huì)來買無用而又累贅的東西呢?但當(dāng)用在西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物L(fēng)ion來替代“白象”,譯為“Brown Lion”后,情況就發(fā)生了改變。這個(gè)例子使我們認(rèn)識(shí)到一種商品在進(jìn)入他國市場時(shí),在以質(zhì)量取勝的前提下,其商標(biāo)名稱翻譯還應(yīng)該考慮到新市場的異國文化,從而使企業(yè)和商品的形象更容易獲得新市場潛在客戶的認(rèn)可和歡迎,并提高其市場占有率和銷量[1]。同樣也讓我們認(rèn)識(shí)到了在商標(biāo)名稱的翻譯中,文化因素始終是一個(gè)無法回避的問題。因此,本文收集了英漢商標(biāo)名稱翻譯中的一些實(shí)例來進(jìn)行分析研究, 旨在探討中西文化差異對(duì)商標(biāo)名稱翻譯所產(chǎn)生的影響。
2.影響商標(biāo)名稱翻譯的中西文化差異
文化差異與商標(biāo)翻譯密不可分。翻譯不單是對(duì)語言進(jìn)行解碼的過程,更是跨文化交流的過程??紤]文化因素對(duì)于進(jìn)行有效的翻譯非常必要。Nida就指出,對(duì)于成功的翻譯而言,雙文化主義比雙語言主義更為重要,因?yàn)樵~只有在特定的文化背景中才具有意義[2]。商標(biāo)名稱翻譯作為一種特殊的翻譯形式,不僅僅是一種找出與源商標(biāo)語言對(duì)等的目標(biāo)語的表達(dá)方式,也是一種文化遷移的過程。因此,加強(qiáng)譯者對(duì)文化重要性的敏感認(rèn)識(shí)是進(jìn)行商標(biāo)名稱翻譯的先決及前提條件。譯者就必須掌握文化間的差異,才能做到雙文化主義的翻譯,達(dá)到商標(biāo)能最有效地實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。
影響商標(biāo)翻譯的中西文化差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
2.1 不同價(jià)值觀念因素的影響
人們所處的文化背景的不同必然會(huì)形成不同的價(jià)值觀念。西方文化展現(xiàn)個(gè)人英雄主義,強(qiáng)調(diào)自我價(jià)值的體現(xiàn),它強(qiáng)調(diào)人的平等,在西方,一個(gè)通過個(gè)人奮斗獲得顯赫的財(cái)富和地位是值得推崇的,為個(gè)人奮斗就是為社會(huì)奮斗。[3]而在中國文化中,由于受到“天人合一”的儒家思想影響,和諧是為社會(huì)普遍接受的價(jià)值觀念。如在廣告語言創(chuàng)作中,美國著名品牌NIKE產(chǎn)品中一則廣告語是“just do it”此語道出了美國人追求自我,不羈的性格,美國人必然很能接受這則廣告帶來的隨心所欲的感覺。開始譯者按照字面意思直接譯成“想做就做”,對(duì)于強(qiáng)調(diào)循規(guī)蹈矩的中國文化而言,這樣的翻譯無疑與中國人傳統(tǒng)的自律心理相沖突。因此觀眾對(duì)此極為反感,尤其是家長們認(rèn)為對(duì)孩子有誤導(dǎo)的嫌疑,教孩子叛逆不受規(guī)章制度的約束。而譯者譯成了“應(yīng)做就做”則表現(xiàn)了積極向上的生活態(tài)度、人生觀念,從而很好地迎合了中國人的價(jià)值觀念而受到消費(fèi)者歡迎。
2.2 不同禁忌因素的影響
禁忌是人類社會(huì)普遍存在的文化現(xiàn)象,例如:可口可樂公司新推出一種“zero sugar”可樂,該產(chǎn)品剛進(jìn)入中國市場時(shí),把它翻譯成:“零糖可樂”,這本來是一個(gè)非常形象的譯法。可是由于“零糖”在漢語中與“靈堂”的發(fā)音是一樣的,而很容易讓迷信的消費(fèi)者聯(lián)想到不好的東西。因此,此商品名稱可譯為:“無糖可樂”,既能準(zhǔn)確表達(dá)原文“不含糖”的意思,也可以避免譯文中“靈堂”給人帶來的誤導(dǎo)。
2.3不同的民族信仰和社會(huì)習(xí)俗因素的影響
不同的民族有不同的信仰和風(fēng)俗習(xí)慣,而這種差異必定會(huì)在其各自的語言中體現(xiàn)出來。語言是約定俗成的,它是使用這一語言的社會(huì)成員在社會(huì)活動(dòng)中形成的具有生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣的產(chǎn)物。英漢民族社會(huì)習(xí)俗的差異在其各自的語言表達(dá)中體現(xiàn)出來。在西方神話傳說中,dragon是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,中國人一直把自己稱為龍的傳人,龍?jiān)谥袊诵哪恐惺巧袷?、帝王的象征。韓國將一款手機(jī)品牌定為“Dragon”,這種手機(jī)在中國銷售自然就受到歡迎。但在西方人眼里Dragon卻是罪惡的象征,可以想像同樣的一款手機(jī)在西方國家的銷售必然受到影響。
2.4 不同的審美觀念因素的影響
由于有著不同的文化背景、歷史傳統(tǒng)、地理環(huán)境等等,所以中西方形成了截然不同的審美觀念。我們?cè)谏虡?biāo)翻譯時(shí),還必須考慮到不同的審美觀念,更好地迎合目標(biāo)消費(fèi)者的心理,從而起到促銷作用。在西方就有一款名為Poison 的香水受到了不少西方女性的青睞。原因是Poison一詞原意為“毒藥”,以其命名是追求一種野性、粗鄙的異國風(fēng)情。但是如果把毒藥這種香水引入中國,大部分傳統(tǒng)的中國女性是不能夠接受的。而把這種香水按照其發(fā)音翻譯成“百愛神”,則符合了中國傳統(tǒng)的審美習(xí)慣,這就能被中國消費(fèi)者所接受了。
3.結(jié)論
如上所述,中西文化差異給商標(biāo)名稱翻譯工作提出了巨大挑戰(zhàn)。商標(biāo)名稱翻譯雖只是市場競爭戰(zhàn)略中的一小部分,但它在產(chǎn)品與消費(fèi)者之間架起了一座橋梁。商標(biāo)名稱翻譯絕非純粹依靠字典的翻譯,在翻譯的過程中需要考慮多種文化因素。擁有豐富的多文化知識(shí)對(duì)致力于成功的商標(biāo)名稱翻譯尤為重要。忽視文化對(duì)商標(biāo)譯名的影響會(huì)對(duì)產(chǎn)品在國際市場上打開銷路產(chǎn)生極大的負(fù)面影響。反之,將文化合理的融入商標(biāo)名稱翻譯中,產(chǎn)品則更易于被目標(biāo)顧客所接受,達(dá)到最佳的營銷目的。因此,商標(biāo)譯者應(yīng)至少掌握兩種語言和文化,從多文化的角度出發(fā),考慮和滿足消費(fèi)者的需要,這樣才能使商標(biāo)實(shí)現(xiàn)刺激消費(fèi)的功效。
參考文獻(xiàn):
[1]包通法、章丹,文化與商標(biāo)、廣告主題句的翻譯―――由文字翻譯到文化翻譯[J],成人高教學(xué)刊,2002(2).
[2]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M],Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[3]肖輝等,等效原則視角下的商標(biāo)翻譯與文化聯(lián)想[J].外語與外語教學(xué),2000(11).
[4]徐薈,商標(biāo)詞翻譯的互動(dòng)性與跨文化差異[J].上??萍挤g2009(3).
篇9
引言
蝙蝠在中西方文化中,是一種頗具爭議的代表形象。在中國,蝙蝠圖形作為中華民族祈福納祥的眾多傳統(tǒng)吉祥圖案之一,隨著時(shí)間的推移,不斷地積淀、發(fā)展、衍變,不僅形式多樣并且內(nèi)涵統(tǒng)一,顯示出獨(dú)特深厚的文化底蘊(yùn)和富有魅力的民族文化傳統(tǒng),展現(xiàn)出旺盛的生命力,成為中國特有的傳統(tǒng)藝術(shù)造型。而在西方,蝙蝠往往和負(fù)面的魔鬼、吸血鬼、受詛咒的異教徒靈魂等形象聯(lián)系在一起,并在文化藝術(shù)作品中不斷進(jìn)行刻意丑化。對(duì)蝙蝠這一動(dòng)物,中西方表現(xiàn)出的態(tài)度存在如此巨大的反差,那么,如何在現(xiàn)代設(shè)計(jì)全球化時(shí)代背景下對(duì)蝙蝠圖形進(jìn)一步研究和探索、在文化沖突中進(jìn)行調(diào)和與創(chuàng)新再設(shè)計(jì),具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、文化差異:蝙蝠形象存在沖突的主要原因
在同一樣現(xiàn)實(shí)生活中存在的事物蝙蝠身上,中西方表現(xiàn)出的態(tài)度存在著天壤之別:“福文化”對(duì)應(yīng)著“鬼文化”,贊美對(duì)應(yīng)著詛咒等,讓我們看到中西文化所表現(xiàn)的反差。正是這種差異,造就了不同審美心理、思維方式在面對(duì)同一樣事物時(shí)的不同感覺與反應(yīng)。造成蝙蝠形象差異的主要原因在于以下幾個(gè)方面:
(一)中西思維模式存在差異
中國是一種“天人合一”的思維模式,崇尚“推天道以明人事”,注重思維模式直覺整體性。這一點(diǎn)也是中國傳統(tǒng)文化思維的特征,即非常注重認(rèn)識(shí)過程中的經(jīng)驗(yàn)和感覺,在認(rèn)知事物過程中也往往以這種經(jīng)驗(yàn)和感覺去“以己度人”。而西方是“主客兩分”的思維模式,把事物切分為兩個(gè)方面,傾向于用理性的原則去分析物質(zhì)與精神、主觀與客觀,注重的是邏輯分析。中西方不同的哲學(xué)造就了不同的思想和文化,而文化必然會(huì)影響人們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)和看法。中西方對(duì)蝙蝠形象存在兩種截然相反的看法,實(shí)質(zhì)是思維模式差異的體現(xiàn),歸根到底是哲學(xué)思想、意識(shí)形態(tài)上的差異,而這種差異勢(shì)必還將會(huì)長期存在并繼續(xù)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。
(二)中西社會(huì)結(jié)構(gòu)及管理形式存在差異
中西方傳統(tǒng)社會(huì)結(jié)構(gòu)都建立在自然經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)之上,但隨著人類社會(huì)的不斷進(jìn)步和發(fā)展,中國選擇了宗法制度作為基本的社會(huì)結(jié)構(gòu)和管理形式,而西方則選擇了宗教制度作為基本的社會(huì)結(jié)構(gòu)和管理形式。中國的傳統(tǒng)文化在人與神之間堅(jiān)持了以人為本,重視現(xiàn)世的人倫生活。如以蝙蝠圖形為代表象征的“福文化”現(xiàn)象,在人們的衣食住行當(dāng)中有著廣泛的存在和表現(xiàn)(如圖1-3)。西方的古典文化卻是一種神本文化,始終貫穿著宗教文化的性質(zhì),具有十分突出的宗教精神。如對(duì)上帝的信仰不僅僅是一種精神信仰,還是一種社會(huì)活動(dòng)和文化活動(dòng),是人們精神的最高寄托。在圣經(jīng)中就有蝙蝠是因受到上帝詛咒而產(chǎn)生的表述。這也造成了中西方對(duì)蝙蝠形象認(rèn)識(shí)存在巨大差異的重要原因之一。
(三)中西語言文字的差異
中國的漢語言是現(xiàn)存最古老的象形文字,圖像感很強(qiáng),雖然已不完全是象形字而主要是形聲字,但都是由早期的圖畫文字演變而來的。與西方字母體系文字不同,學(xué)習(xí)漢語文字的過程從某種意義上講就是培養(yǎng)象形定式思維的過程,這種思維使得人想象力生動(dòng),在理解事物時(shí)容易側(cè)重于事物的形象,從宏觀上去把握事物。學(xué)習(xí)西方字母體系文字則主要學(xué)習(xí)由抽象的字母排列組合而成的純粹符號(hào)式文字,與事物本身并不存在形象上的關(guān)聯(lián)性,必須要從語法上來理解。學(xué)習(xí)這種語言的過程,更類似于培養(yǎng)精密的分析與邏輯能力的過程。語言文字本身對(duì)人的思維方式有暗示的影響作用,而一個(gè)人長期使用自己的母語,便易于形成與其語言所培養(yǎng)能力相符合的性格與心理思維。中西方對(duì)蝙蝠形象產(chǎn)生巨大反差,并不是由某一種因素單獨(dú)作用的結(jié)果,而是由地理、自然、環(huán)境、民族、文化等諸多因素在浩瀚的歷史長河中相互交織碰撞形成的。
二、傳承發(fā)展:蝙蝠圖形設(shè)計(jì)創(chuàng)新的現(xiàn)實(shí)需求
蝙蝠圖形是一種內(nèi)容豐富、特色鮮明的中國傳統(tǒng)文化代表,運(yùn)用現(xiàn)代審美觀念和設(shè)計(jì)原理將蝙蝠圖形的造型與表現(xiàn)形式運(yùn)用到現(xiàn)代設(shè)計(jì)中來,使其富有時(shí)代特色和內(nèi)涵,在傳統(tǒng)與現(xiàn)代的交融中體現(xiàn)出中華民族的文化意象和文化價(jià)值,具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。
(一)全球化背景下的中國現(xiàn)代設(shè)計(jì)發(fā)展客觀需要
全球化影響著當(dāng)今中國現(xiàn)代設(shè)計(jì)自身的位置和發(fā)展方向,大部分設(shè)計(jì)師認(rèn)同,是否具有“國際語言”和“視覺沖擊力”,是評(píng)價(jià)設(shè)計(jì)作品的重要尺度。如在蝙蝠圖形設(shè)計(jì)中,一部分設(shè)計(jì)師常常會(huì)根據(jù)西方現(xiàn)代設(shè)計(jì)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),盲目移植西方的“視覺語匯”,自覺不自覺地迎合西方而忽略設(shè)計(jì)作品的文化背景與審美習(xí)慣,盡管設(shè)計(jì)作品面對(duì)的是中國大眾,卻缺少對(duì)本土文化的自我主張。在西方強(qiáng)勢(shì)文化滲透全球的形勢(shì)下,如何使中國元素的設(shè)計(jì)獲得設(shè)計(jì)的話語權(quán),這是目前設(shè)計(jì)界非常關(guān)注的問題。一些有識(shí)之士都早已明確意識(shí)到了這一點(diǎn),并發(fā)出“中國應(yīng)有自己的設(shè)計(jì)”、創(chuàng)造“中國設(shè)計(jì)”的呼吁,開始努力把以蝙蝠圖形為代表的中國傳統(tǒng)圖形融入到現(xiàn)代設(shè)計(jì)當(dāng)中來。中西文化的差異,也為蝙蝠圖形設(shè)計(jì)形式創(chuàng)新提供了許多新的啟發(fā)。
(二)消費(fèi)文化背景下對(duì)現(xiàn)代設(shè)計(jì)的本土化需求
“消費(fèi)社會(huì)”是法國社會(huì)學(xué)家鮑德里亞提出的,認(rèn)為人們的消費(fèi)過程,不再是對(duì)產(chǎn)品使用的過程,而是每一產(chǎn)品都表現(xiàn)著一種符號(hào)價(jià)值體系中的一個(gè)元素。換句話來講,也就是說目前人們的消費(fèi)行為已從直接消費(fèi)產(chǎn)品功能逐漸過渡轉(zhuǎn)換為對(duì)產(chǎn)品符號(hào)的消費(fèi)。當(dāng)前,作為拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長的“三駕馬車”之一,消費(fèi)已成為社會(huì)生產(chǎn)和生活的重要因素。人們消費(fèi)一樣產(chǎn)品,在購買這個(gè)物品使用功能的同時(shí),往往會(huì)更注重產(chǎn)品所象征和暗示的意義,即精神功能或情感功能。實(shí)踐證明,一般在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展到一定階段,人們往往會(huì)對(duì)更高層次能體現(xiàn)民族文化的消費(fèi)提出要求。這為中國傳統(tǒng)圖形與現(xiàn)代設(shè)計(jì)相結(jié)合,充分體現(xiàn)消費(fèi)文化中時(shí)尚流行規(guī)律提供了基礎(chǔ)。傳統(tǒng)的蝙蝠圖形寓意“吉祥如意”,已在生活中隨處可見,逐漸成為設(shè)計(jì)形式、風(fēng)格更迭創(chuàng)新的重要載體。如何把蝙蝠圖形寓意融入到產(chǎn)品設(shè)計(jì)中便是當(dāng)今現(xiàn)代設(shè)計(jì)的重要職責(zé)。
(三)構(gòu)建具有民族特色的視覺文化現(xiàn)代設(shè)計(jì)需求
以蝙蝠圖形為代表的中國傳統(tǒng)文化圖案追求“天人合一”,與儒家“中庸”的思想相統(tǒng)一,充分體現(xiàn)了中華民族獨(dú)特的思想內(nèi)涵和文化趣味。而源于西方的現(xiàn)代設(shè)計(jì)理念,往往追求感官的直接性、體現(xiàn)視覺沖擊力,大多以商業(yè)為中心的設(shè)計(jì)模式,并在此影響下幾乎成為全世界通用的圖式。在西強(qiáng)中弱的現(xiàn)代設(shè)計(jì)背景下,中國豐富的傳統(tǒng)圖形資源設(shè)計(jì)受制于西方的主流設(shè)計(jì)觀念,遭到了前所未有的沖擊,客觀上甚至存在著迎合西方圖式標(biāo)準(zhǔn)的傾向。事實(shí)證明,以蝙蝠圖形為創(chuàng)意元素,完全可以做到既能充分表達(dá)設(shè)計(jì)主題,同時(shí)又能形成富有個(gè)性特色和民族文化內(nèi)涵的藝術(shù)形象。在國際的大環(huán)境中,蝙蝠這一傳統(tǒng)文化圖案的內(nèi)涵,在中西文化的沖突、碰撞、調(diào)和中,是完全能夠充分顯示出中華民族獨(dú)特意境和文化魅力的。
三、創(chuàng)新應(yīng)用:蝙蝠圖形再設(shè)計(jì)的發(fā)展方向
“再設(shè)計(jì)”是當(dāng)代圖形設(shè)計(jì)創(chuàng)意與表現(xiàn)中較為流行的一種設(shè)計(jì)形式,就是將社會(huì)普遍認(rèn)同的某種事件或公眾普遍熟悉的形象,經(jīng)過再度改造進(jìn)行內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,是圖形產(chǎn)生親切并耳目一新的感受。對(duì)以蝙蝠為代表的傳統(tǒng)圖形進(jìn)行再設(shè)計(jì),不是簡單的照搬照抄,而是要適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)人們的審美需求,使中華民族優(yōu)秀藝術(shù)在現(xiàn)代設(shè)計(jì)中得以傳承、延伸和發(fā)展(如圖4)。
(一)傳統(tǒng)蝙蝠圖形與現(xiàn)代設(shè)計(jì)之間的“形合”
“形合”指蝙蝠圖形與現(xiàn)代設(shè)計(jì)之間在外形、輪廓、紋路、邊沿等方面所表現(xiàn)出來的協(xié)調(diào)一致。縱觀傳統(tǒng)蝙蝠圖形在現(xiàn)代各類設(shè)計(jì)中的運(yùn)用,很容易發(fā)現(xiàn)其中的一些運(yùn)用規(guī)律和法則。一種是對(duì)傳統(tǒng)蝙蝠圖形的直接運(yùn)用。也就是將一些出現(xiàn)在傳統(tǒng)裝飾中的蝙蝠圖形直接提取后進(jìn)行運(yùn)用,例如出現(xiàn)在陶瓷器皿上的蝙蝠裝飾,又或是明清時(shí)期大量出現(xiàn)在建筑裝飾、家具裝飾上的蝙蝠圖形等,這種運(yùn)用基本沒有對(duì)圖形與所設(shè)計(jì)的產(chǎn)品進(jìn)行適合分析與再設(shè)計(jì),均可以進(jìn)行互相替換與改變,也不會(huì)對(duì)本身的設(shè)計(jì)造成影響。這種運(yùn)用方式無論是造型還是色彩上都沒有做太大的改變。另一種就是對(duì)蝙蝠標(biāo)志的直接運(yùn)用,相對(duì)比較現(xiàn)代化,更具現(xiàn)代感,簡單的形體,單純的色彩,都是與現(xiàn)代人極簡主義審美標(biāo)準(zhǔn)相結(jié)合的。同時(shí)相對(duì)第一種運(yùn)用而言,這種運(yùn)用方式就削弱了對(duì)寓意的表達(dá)和傳承。可以說這種運(yùn)用與蝙蝠圖形本身“祈福納祥”的寓意沒有任何關(guān)系可言?!靶魏稀睂?shí)質(zhì)上是一種社會(huì)文化的矯飾現(xiàn)象。我們知道傳統(tǒng)蝙蝠圖形最大的特點(diǎn)就是“形美意吉”,繁復(fù)多變的造型與祈求幸福美好的寓意相結(jié)合才是對(duì)蝙蝠圖形最好的詮釋。所以我們既然要傳承傳統(tǒng)就要盡量做到二者都可以兼顧,盡量做出造型現(xiàn)代化,但又不失傳統(tǒng)寓意的現(xiàn)代設(shè)計(jì),對(duì)傳統(tǒng)的運(yùn)用再不會(huì)是造型的直接搬用或寓意的摒棄,而是要做到保留寓意與改革創(chuàng)新相結(jié)合(如圖5)。
(二)傳統(tǒng)蝙蝠圖形與現(xiàn)代設(shè)計(jì)之間的“神似”
篇10
在某種意義上來說,國家、地區(qū)之間經(jīng)濟(jì)交往在本質(zhì)意義上來說是國家文化、地區(qū)文化的互相接觸與交融。在不同文化的交互過程中,首先面臨的問題就是排除文化障礙,實(shí)現(xiàn)文化溝通和交流的順利性。而英語作為經(jīng)濟(jì)交往和商務(wù)往來的有效工具,具有表達(dá)形式與翻譯形式多樣性等特點(diǎn),這些特點(diǎn)反映的不僅是區(qū)間文化的差異性,也影響到了商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。因此,商務(wù)英語翻譯必須注重中外企業(yè)之間的文化差異。
作為一種社會(huì)存在,文化環(huán)境是一個(gè)不同區(qū)域、行業(yè)、特征和性質(zhì)的文化交織影響、能動(dòng)滲透的有機(jī)能動(dòng)場,尤其是其中的文化傳統(tǒng)有著較強(qiáng)的波及力和輻射力,會(huì)對(duì)社會(huì)生活的諸多方面造成影響效應(yīng),商務(wù)英語翻譯也不例外。企業(yè)文化是企業(yè)在長期生產(chǎn)經(jīng)營過程中形成的價(jià)值觀念、經(jīng)營思想、群體意識(shí)和行為規(guī)范的一種綜合體。它內(nèi)在地產(chǎn)生于企業(yè)自身,得到全體管理者和員工的認(rèn)同與維護(hù),并隨著企業(yè)的發(fā)展而日益強(qiáng)化,最終成為企業(yè)進(jìn)步取之不盡、用之不竭的精神源泉。
2文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響
2.1直譯和意譯對(duì)翻譯的影響
直譯與意譯應(yīng)注意中西方文化的深層差異。綜觀翻譯歷史,翻譯理論領(lǐng)域百花齊放,百家爭鳴,無絕對(duì)的聲音。特別是西方的翻譯理論層出不窮,花樣翻新。大凡翻譯形式無怪乎直譯和意譯兩種方式。對(duì)直譯和意譯問題,一些翻譯者運(yùn)用了直譯與意譯相結(jié)合的辦法,即直譯基礎(chǔ)上的意譯法。功能對(duì)等的翻譯要求不但是信息內(nèi)容的對(duì)等,而且盡可能要求形式的對(duì)等,如“Small deposit, big return.”可譯成“小額存款,巨額收益”;盡量保持原文的語言形式(即直譯),(蘇偉《試析中西方文化的差異》),又如,It's smaller, It's lighter.”可譯成“機(jī)器更新,小巧輕便”。(夏普復(fù)印機(jī)廣告)。只有在直譯的意義不明確,不能再現(xiàn)原文的內(nèi)容與風(fēng)格的時(shí)候,才可以改變?cè)牡恼Z言形式而采取意譯的方法。如,When you are in Rome, do as Romans do.應(yīng)譯為“入鄉(xiāng)隨俗”。但無論哪種方法,譯者在翻譯的過程中都要時(shí)刻考慮到中西方文化上的差異,并使這些差異在翻譯過程中消失,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。例如:Sprite飲料,這個(gè)單詞在英文中為“精靈”“妖精”之意。在莎翁的一些戲劇中,“精靈”是十分可愛的。西方國家過萬圣節(jié),萬圣節(jié)前夜,孩子們就化裝成各種“精靈”“妖精”,挨家挨戶“乞討”糖果,但在中國人心中卻是邪惡的,若直譯必然不妥,所以轉(zhuǎn)譯為“雪碧”?!把鼻逍聸鏊?“碧”玲瓏剔透,該譯名給人玉潔冰清的感受,作為飲料名,可被中國消費(fèi)者所接受。
2.2 軟文化對(duì)翻譯的影響
文化是指人類社會(huì)歷史和發(fā)展過程中所創(chuàng)造的精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富的總和,特指精神財(cái)富。文化包括物質(zhì)文化與精神文化,物質(zhì)文化我們稱之為硬文化,精神文化即軟文化則是文化的深層結(jié)構(gòu)。人們常說的中西方文化的差異主要是指軟文化的差異(蘇偉《試析中西方文化的差異》2006)。它主要表現(xiàn)在以下幾方面:
第一、西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)體,中國人強(qiáng)調(diào)整體。比如:在姓氏排列中,中國人是把家族的姓氏排在前面,自己的名字排在后面,強(qiáng)調(diào)氏族整體。西方則是把自己的名字排在前面,家族的姓氏排在后面,強(qiáng)調(diào)的是自己。再比如:在時(shí)間和地點(diǎn)的排列順序上,中國人習(xí)慣用年、月、日從大到小的排列順序;地址的排列順序是國、省、(市)縣、鄉(xiāng),再到村。強(qiáng)調(diào)的是整體。西方人與中國人的排列順序恰好相反,西方人時(shí)間的排列常常是日、月、年或月、日、年;地址的排列也常常是按照從小到大的順序排列。強(qiáng)調(diào)個(gè)體。西方人由于受基督教義的影響,他們的道德指向是通過個(gè)人奮斗向上帝贖罪。他們強(qiáng)調(diào)自我,信奉個(gè)人本位。這種思想反映在生活的各個(gè)方面。比如老幼一家人聚餐,各自買單。再比如,父母進(jìn)孩子的房間首先敲門問道:“May I come in?”得到孩子的允許后才能進(jìn)去。孩子到了18歲就遠(yuǎn)離父母獨(dú)自闖天下。他們強(qiáng)調(diào)的是自由發(fā)展,自我奮斗。而中國人由于長期受儒家思想的影響,強(qiáng)調(diào)集體主義,中國人常常把自己比作大海里的一滴水,這滴水只有融入大海,才能發(fā)揮它的作用。中國有句諺語是“一根筷子易折斷,一把筷子難折彎”。強(qiáng)調(diào)的是:團(tuán)結(jié)就是力量。翻譯為英語應(yīng)該是“If we are united as one, we will succeed.”這句話就不要直譯,因?yàn)槲鞣饺藢?duì)筷子沒有充分的認(rèn)識(shí)。
第二、對(duì)人與自然的不同看法產(chǎn)生了兩種不同的價(jià)值觀。“天人合一”是中國文化的一個(gè)突出表現(xiàn),人們常常把大自然人格化,強(qiáng)調(diào)“民以食為天”,把中國文化的根深植于大地之中。中國的哲學(xué)儒、道、佛學(xué)都是講人生哲學(xué),儒學(xué)強(qiáng)調(diào)“作為”,道學(xué)強(qiáng)調(diào)的是“生存”,佛學(xué)強(qiáng)調(diào)的是“悟覺”,這種哲學(xué)思想逐步在人們頭腦中轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N根深蒂固的人生信念,尤其是儒家思想對(duì)人的價(jià)值觀影響更深(任京生《理解中美兩國文化的差異》)。在古代,修身養(yǎng)性的目的就是為了實(shí)現(xiàn)自己從政的抱負(fù)——齊家治國平天下。純科學(xué)的研究及所有的自然科學(xué)都成為多數(shù)人不屑選擇的行為和興趣。在這種思想長期影響下,形成了中國獨(dú)有的歷史現(xiàn)象:當(dāng)官不成,便求當(dāng)圣人;報(bào)國無門便求做隱士,吟詩飲酒自得其樂。三國曹操曾有“何以解憂,唯有杜康”的千古名句。如果翻譯為“I can't forget my sorrow/But how can I relieve my pain?/Nothing but the wine.”英文的意境和意思出來了,中文的意境和意思沒出來。所以外國人似乎明白,但他們并不理解這句話的真正含義,他們也不知道杜康是酒的創(chuàng)始人。所以“wine”這個(gè)詞最好用希臘酒神的名字Bacchus代替,這樣文化信息的對(duì)等比“杜康”要好得多,因?yàn)锽acchus會(huì)使西方人聯(lián)想到好酒。西方人認(rèn)為人與自然處于對(duì)立的狀態(tài),人在與自然的爭斗中征服自然、控制自然,從而把歷史推向前進(jìn)。西方人重理性、重科學(xué),憑借發(fā)達(dá)的科學(xué)技術(shù)和雄厚的經(jīng)濟(jì)實(shí)力稱霸天下。西方文化中人生價(jià)值呈多元化趨勢(shì),從政也是人生價(jià)值的自我實(shí)現(xiàn)。西方人更熱衷于做律師和醫(yī)生。
3商務(wù)英語翻譯適應(yīng)文化環(huán)境
3.1重視商務(wù)英語翻譯的外部環(huán)境
密切關(guān)注國外企業(yè)文化的最新成果,充分考慮商務(wù)英語翻譯的外部環(huán)境。隨著我國企業(yè)現(xiàn)代化腳步的不斷加快、經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的推進(jìn),東西方文化的交流與碰撞成為必然結(jié)果,學(xué)習(xí)國外先進(jìn)企業(yè)文化逐漸成為提高我國企業(yè)文化的重要途徑。但根據(jù)現(xiàn)實(shí)情況來看,對(duì)如何借鑒、學(xué)習(xí)、吸收和內(nèi)化國外先進(jìn)企業(yè)文化成果在商務(wù)英語翻譯過程中的適應(yīng)性、可移植性等關(guān)鍵問題,并沒有從理論上、學(xué)術(shù)上加以明確描述和科學(xué)闡明。
3.2 把握國內(nèi)外企業(yè)文化之間的內(nèi)在契合性與本質(zhì)差異性
實(shí)際上,在商務(wù)英語翻譯過程中一個(gè)非常重要而又往往被忽視的環(huán)節(jié)就是文化的適應(yīng)性。進(jìn)行國際商務(wù)英語翻譯時(shí)必須特別注意文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。按照翻譯原則,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使帶異國情調(diào)的東西在譯入語中得以再現(xiàn)。不同文化背景的人進(jìn)行交際的過程是跨文化交際。不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事國際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時(shí)在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。語言是文化的一部分,又是文化的載體,它對(duì)文化起著重要的作用。語際翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素。從事國際商務(wù)英語翻譯要注意文化信息的傳遞,盡量按照國際商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)做到文化信息對(duì)等。當(dāng)然,文化適應(yīng)性的觀點(diǎn)決不是否認(rèn)不同商務(wù)英語翻譯的相互借鑒和學(xué)習(xí),但是國外先進(jìn)企業(yè)文化絕對(duì)不能照搬原樣的交互于商務(wù)英語翻譯中間來,商務(wù)英語翻譯一定要注意文化適應(yīng)性問題。眾多專家學(xué)者的研究表明,東西方管理文化在多方面存在差異性,彼此各有優(yōu)勢(shì),很難找到一條全部適合的途徑。對(duì)于商務(wù)英語翻譯過程中存在的一些現(xiàn)象和問題,從本質(zhì)上來講是由國內(nèi)外企業(yè)文化之間的內(nèi)在契合性與本質(zhì)差異性所致。因此,在我國企業(yè)商務(wù)英語翻譯過程中一定要注意文化適應(yīng)性問題,注重文化的差異性,并進(jìn)行比較研究,才能更好的造就企業(yè)商務(wù)英語翻譯在企業(yè)商務(wù)革新中找到突破與取得成功。本文認(rèn)為,在商務(wù)英語翻譯過程中一定要注重國內(nèi)外企業(yè)文化之間的內(nèi)在耦合性與本質(zhì)差異性,有效體現(xiàn)國內(nèi)外企業(yè)商務(wù)活動(dòng)交往之間的文化適應(yīng)性。
3.3商務(wù)英語翻譯過程中的不足
局限和滿足于直白性的理解與翻譯,而忽視與本土文化融合進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,以及對(duì)國外先進(jìn)企業(yè)文化的吸收、修正和創(chuàng)造性地應(yīng)用。忽視文化盤點(diǎn),即不注重企業(yè)文化差異性以及可吸收性,在商務(wù)英語翻譯過程中未從方法論角度把握其來龍去脈,缺乏對(duì)國外先進(jìn)企業(yè)文化成果深層次的文化學(xué)透視,缺乏對(duì)我國本土文化獨(dú)特性的準(zhǔn)確認(rèn)識(shí),未經(jīng)系統(tǒng)科學(xué)地分析就照搬國外先進(jìn)企業(yè)的文化模式,企圖在較短的時(shí)期內(nèi)來完成商務(wù)英語翻譯工作。而結(jié)果表明,單純考慮國外企業(yè)文化,不會(huì)產(chǎn)生與國內(nèi)企業(yè)商務(wù)交往活動(dòng)的英語翻譯理論及實(shí)踐操作方式,也不會(huì)促進(jìn)國內(nèi)企業(yè)商務(wù)活動(dòng)的持續(xù)、深入和有效地開展,相反會(huì)給企業(yè)在商務(wù)交往中帶來巨大阻礙,造成企業(yè)生存力、發(fā)展力和競爭力的持續(xù)下降。
4全面構(gòu)建商務(wù)英語翻譯的內(nèi)部環(huán)境