中西方法律文化差異范文

時間:2023-08-10 17:34:52

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇中西方法律文化差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

中西方法律文化差異

篇1

[關(guān)鍵詞]法律文化;物質(zhì)基礎(chǔ);法律基礎(chǔ)

中圖分類號:D99 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-0278(2013)05-107-01

一、中西方法律文化差異的原因

(一)中西方法律文化物質(zhì)基礎(chǔ)不同

認(rèn)為,“法作為統(tǒng)治階級意志的表現(xiàn),其最終決定因素是物質(zhì)生活條件,包括相互聯(lián)系的統(tǒng)治階級物質(zhì)生活條件和時代的物質(zhì)生活條件”。由于中西方所處的經(jīng)濟(jì)模式有諸多的不同,所以中西方法律文化也就有了差異。

1.中國的由農(nóng)業(yè)主導(dǎo)的自然經(jīng)濟(jì)

可以說,在古代中國,農(nóng)業(yè)是法律文化產(chǎn)生的社會生產(chǎn)實(shí)踐條件。由于生產(chǎn)能力的低下,人從屬于自然,“靠天吃飯”,沒有充分完成人與自然的分裂,而是天人合一。而人對自然的依賴關(guān)系又必然導(dǎo)致對群體的依賴關(guān)系,形成了農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)條件下普遍存在的人身隸屬的依附關(guān)系,沒有充分完成人與群體的分化。所以,就個體來講,人沒有任何獨(dú)立和自主,依附性的活動關(guān)系又必然形成依附性的文化意識,拿中國來講,在農(nóng)業(yè)文明時期,群體本位的倫理文化就始終左右著意識形態(tài)的發(fā)展,社會需要的只是服從和“聽命”,提倡著“君君、臣臣、父父、子子”的倫理綱常,完全泯滅了人的主體性和創(chuàng)造性,即人的自由本性。這種倫理依附性的文化精神是中國人治傳統(tǒng)的根源。而且,在農(nóng)業(yè)文明中,自給自足的自然經(jīng)濟(jì)限制了人們的活動范圍,人們生活在狹小的熟人社會之中,熟人社會往往靠倫理、道德、習(xí)俗等社會規(guī)范調(diào)整人們的日常行為,對于國家制定的維護(hù)君權(quán)統(tǒng)治的法律卻沒有親近感,更無自覺的應(yīng)用意識,不可能產(chǎn)生出信法、尚法和法律至上的現(xiàn)代法治觀念。

2.西方的由工商主導(dǎo)的商品經(jīng)濟(jì)

相對古代中國的農(nóng)業(yè)實(shí)踐,西方國家在自然經(jīng)濟(jì)的懷抱中興起了獨(dú)立的工商城市。例如.在希臘.一些城邦首先創(chuàng)造了不同于農(nóng)業(yè)文明的城市文明。它們依托地中海的得天獨(dú)厚的地理優(yōu)勢.靠發(fā)展工商業(yè).頒布法律.管理行政等手段進(jìn)行統(tǒng)治并初步形成了專門調(diào)整工商貿(mào)易關(guān)系如商業(yè)匯票、海商信貸、風(fēng)險融資等方面的規(guī)則。這種悠久的商品經(jīng)濟(jì)傳統(tǒng),平等主體的權(quán)利型、契約型交往,孕育了現(xiàn)代法治的觀念。西方的工業(yè)文明更使人在對自然的關(guān)系上成為主體,市場經(jīng)濟(jì)的平等、自由的本性解除了人身依附關(guān)系對人的束縛,使人在社會關(guān)系上也日益獨(dú)立自主,完成了人與自然的分裂和人與群體的分化,工業(yè)文明的時代是一個以人為中心的主體性時代,人的自由本性得以充分發(fā)揮,使人潛在的能動性和創(chuàng)造性被釋放了出來,人的生存方式發(fā)生了改變,市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與完善需要法律至上的治理方式。西方法治觀念就是在這種基礎(chǔ)上形成的。

(二)中西方法律文化的思想基礎(chǔ)不同

1.中國“天道”的哲學(xué)思想

中國傳統(tǒng)法律文化由著獨(dú)特的哲學(xué)思想基礎(chǔ),也就是中國傳統(tǒng)的“天道’,它主要由兩方面的含義:一是天或大自然的客觀規(guī)律,自然法則;二是天或神的合乎道德的意志。天道,在古代哲學(xué)理主要指陰陽之道、五行之道、仁道。所以,人類社會的根本法則、規(guī)律、道理就要順從天道、體現(xiàn)天道、實(shí)踐天道。而天地自然陰陽五行的根本涵義是倫常之道。自然的陰陽秩序、五行秩序?qū)崬橛H親尊尊、尊卑有等的秩序。董仲舒云:“王道之三綱,可求于天?!薄熬几缸臃驄D之義,皆取于諸陰陽之道:君為陽,臣為陰;父為陽,子為陰;夫?yàn)殛?,妻為陰”。這種人倫化的天道就產(chǎn)生了倫理化、等級化的中國法律文化觀念和制度。

2.西方“人文”的哲學(xué)思想

西方人文精神是以文藝復(fù)興運(yùn)動時期的人文主義為主流,包括后來的人本主義或人道主義和18世紀(jì)啟蒙運(yùn)動的自由、平等、博愛和近代民主精神。它是建立在反對宗教壟斷和封建專制的基礎(chǔ)之上,尤其是對經(jīng)院神學(xué)的批判,從根本上動搖了以神為本的基督精神,為“人的發(fā)現(xiàn)”“一切為了人”的現(xiàn)世精神奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)?!拔鞣饺宋木駴Q不是依附和追隨現(xiàn)實(shí)統(tǒng)治,為之辯護(hù);而是以批判精神為武器對抗現(xiàn)實(shí)的黑暗統(tǒng)治。它積極關(guān)注世俗生活中的人的地位、尊嚴(yán)、權(quán)利,但作為精神追求,又充分展示人的自由天性和潛能的理想社會提供豐富的精神資源,如自然原則、契約自由、分權(quán)制衡、民主政治等等”,后來西方興起的法治國家和社會也就是這種人文精神指導(dǎo)下的必然產(chǎn)物。

二、探討中西法律文化的差異對中國法制建設(shè)的啟示

西方法律文化傳統(tǒng)由許多優(yōu)秀的精神,其中始終貫徹的正義、自由、平等權(quán)利等法制因素,與中國傳統(tǒng)法律文化中的專制、特權(quán)、宗法家族關(guān)相比有不可比擬的優(yōu)越性。它所尊重的分權(quán)制衡、主體意識、權(quán)利本位、罪刑法定等原則,也成為現(xiàn)代法治社會尋求的價值目標(biāo)和大眾普遍服從的法律意識,使西方法律文化更能為現(xiàn)代社會所需要,所認(rèn)同。這也是中國法律文化中急需充實(shí)和修正的部分。

同時,中國法律文化的本土資源,也已有很多可繼承利用的優(yōu)良部分。比如:中國法律文化傳統(tǒng)體現(xiàn)的樸素的唯物主義、辯證法和無神論精神;日臻成熟的法律藝術(shù);立足于社會總利益的“集體本為”;行為規(guī)范的多元素綜合結(jié)構(gòu)等。

總之,要提倡兼收并蓄的態(tài)度,既在傳統(tǒng)文化理搜尋精華,從理解國情里發(fā)現(xiàn)規(guī)律,從西方成果里匯總經(jīng)驗(yàn),從移植中縮短距離。利用本土豐富的法律文化資源,兼容世界一切法律優(yōu)秀文化成果一定能促進(jìn)中國現(xiàn)代法制建設(shè)的巨大進(jìn)步。

參考文獻(xiàn):

[1]李龍.法理學(xué)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.

篇2

關(guān)鍵詞:《刮痧》;中西文化差異

中圖分類號:J905 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-1723(2012)05-0102-02

電影是一種包羅萬象的文化載體,不僅能帶給人們視覺上的享受,還能讓人們身臨其境地學(xué)習(xí)不同國家的風(fēng)俗習(xí)慣、人文歷史等各種文化背景知識。電影里主角們精彩的對白、對人物行為和生活方式的生動表演更是能夠潛移默化地加深人們對不同國家文化差異的了解。電影《刮痧》就是一個非常有代表性的例子。這部電影的經(jīng)典之處就在于能夠以微見著,僅以一個傳統(tǒng)的中醫(yī)治療方法“刮痧”就折射出了中西方文化之間的巨大差異,讓人回味雋永。

一、《刮痧》劇情簡述

電影《刮痧》圍繞許大同一家在美國的生活展開。許大同在美國奮斗八年,事業(yè)有成,家庭幸福美滿,可謂實(shí)現(xiàn)了他自己的美國夢。然而,一場從天而降的官司徹底粉碎了這個美國夢。一日,許大同五歲的兒子丹尼斯腹瀉發(fā)燒,剛到美國探親的爺爺因?yàn)榭床欢幤飞系挠⑽恼f明,就用中國民間傳統(tǒng)的刮痧療法為孫子治病,而這卻成了丹尼斯一次意外事故后父親許大同虐待兒童的證據(jù)。法庭上,西醫(yī)無法理解和解釋中醫(yī)的這種療法,法官當(dāng)庭宣布剝奪許大同的監(jiān)護(hù)權(quán),由兒童福利院代為撫養(yǎng)丹尼斯。爺爺因此事內(nèi)疚決定回國,為了讓老人臨行前再見一面孫子,許大同從兒童監(jiān)護(hù)所偷出丹尼斯到機(jī)場送別,因此他受到了警方的通緝,妻離子散,朋友決裂,工作丟失,一個原來美好幸福的家庭轉(zhuǎn)眼間變得支離破碎。影片最后,在一家人不懈的努力和朋友昆蘭的幫忙下,終于向法庭證明什么是中國的“刮痧”,一家人才得以團(tuán)圓。這部電影雖然從表面上看似乎是一場誤會和司法糾紛,但實(shí)際上展現(xiàn)的卻是中西文化的巨大差異。

二、中西文化的差異

(一)“面子”意識的差異

電影開頭在頒獎典禮后,許大同的兒子丹尼斯打了朋友昆蘭的兒子,因此許大同要兒子道歉,結(jié)果丹尼斯拒絕道歉,許大同就當(dāng)著昆蘭夫婦的面不分青紅皂白打了丹尼斯一個耳光,昆蘭夫婦非常驚詫,不明白他為什么無緣無故打兒子。后來,許大同解釋說這一切只是為了給他們夫婦面子!可是昆蘭夫婦所代表的西方人卻認(rèn)為這簡直不可理喻,不理解許大同打自己的兒子怎么會是給他們夫婦留面子。原因就在于中西文化在“面子”意識上的巨大差異。

“面子”,在中國文化中享有特殊的地位,是中國人的一種特殊的心理特征。所謂“面子功夫”,就是為了讓別人對自己產(chǎn)生某些特定印象,而故意做給別人看的行為。儒家傳統(tǒng)則是中國人“面子”意識的文化本源。儒家文化講究尊卑有別、三綱五常、各盡本分,注重通過禮治達(dá)到社會的和諧穩(wěn)定,因此人們更傾向于通過“面子”來整合社會關(guān)系,卻缺少民主、平等和法治等現(xiàn)代精神。中國人“死要面子活受罪”的例子俯仰皆是:許大同打兒子的目的只有一個――為了面子。所謂“養(yǎng)不教,父之過?!彼坏谌饲傲糇∷麌?yán)父的面子,還要考慮朋友夫婦的面子。可他這樣做不僅沒給自己帶來一點(diǎn)利益,反而在法庭上多了一條被朋友指認(rèn)的虐待兒子的證據(jù)。可見,在西方社會,人們更注重個體主義而不是面子工程,個體主義強(qiáng)調(diào)個體的獨(dú)立性、主體性,可以延伸為個人的權(quán)利,因此西方社會的人權(quán)和民利都發(fā)展得很好

(二)法律觀念的差異

電影中最為經(jīng)典的一段是在法庭上,兒童福利院的美國律師通過這樣描述《西游記》中的孫悟空,來證明許大同有暴力傾向:“別人種了九千年的桃子,他不跟主人打一聲招呼便摘來吃,當(dāng)人家制止時,他不但不聽勸阻,而且還大打出手毀了人家的桃園。別人辛辛苦苦煉好的丹丸,他拿來就吃,還把主人打得頭破血流,臨走時還毀了人家的制作車間――像這樣一個野蠻頑劣的猴子,竟然被許大同在電子游戲中描繪成英雄……”可每個中國人都知道,孫悟空在唐僧師徒取經(jīng)道路上殺妖除魔所立下的汗馬功勞。可見,在法律觀念上,西方人重利重法,而中國人重情重義。

在西方社會,個人利益是神圣而不可侵犯的,西方人以追求私利為目標(biāo),并不重視人與人之間的情義。他們相信法律,認(rèn)為只有法律才能解決人與人之間的矛盾、保護(hù)個人的權(quán)利,并制裁他人的侵犯。中國人由于受自古以來的農(nóng)耕思想和儒家思想的影響,重情輕法,重義輕利,把人情擺在了第一位,主要靠道義來約束人們的行為規(guī)范,而不是靠法律,因此,中國人的法律意識相對比較淡薄。

(三)“不確定性規(guī)避”的差異

“不確定性規(guī)避”指的是一個社會感受到的不確定性和模糊情景的威脅程度。電影的結(jié)尾,許大同的朋友昆蘭經(jīng)過一番調(diào)查,自己親身嘗試了“刮痧”,并幫助許大同證實(shí)了這種中國傳統(tǒng)醫(yī)療手段的可行性。在這個確鑿的證據(jù)面前,兒童福利院最終撤訴了,但為何過去許大同在法庭辯訴時就那么困難呢?因?yàn)槊绹且粋€以西醫(yī)為主的國家,許大同在法庭上對于“刮痧”這種中醫(yī)療法的模糊解釋不確定性過大,并不足以被采信??衫ヌm卻通過親身實(shí)踐證實(shí)了“刮痧”的醫(yī)療可行性,為法庭提供了確鑿的證據(jù),滿足了西方法治社會對于證據(jù)的要求??梢钥闯?,西方是一個法治社會,對證據(jù)的要求相當(dāng)嚴(yán)格,即在法律程序方面的不確定性規(guī)避程度高;而在中國的司法中,重實(shí)體輕程序,對于法律事實(shí)的不確定性規(guī)避程度相對較低。

三、結(jié)語

電影是文化的一面鏡子。通過對《刮痧》這部經(jīng)典電影所折射出來的中西方文化差異的分析,我們可以了解到,隨著經(jīng)濟(jì)全球化,交通便利化,和移民普遍化等進(jìn)程的加速,不同文化背景的人之間的交流越來越密切。中西方文化差異的相互碰撞和沖突形成了當(dāng)今跨文化交際的特色。因此,我們應(yīng)該關(guān)注,并努力地相互理解不同文化之間的差異,在這些差異中尋求契合點(diǎn),進(jìn)而減少跨文化交際中的障礙,最終尋求不同文化的相互融合。

參考文獻(xiàn)

[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社. 1999.

篇3

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語教學(xué) 學(xué)生 跨文化 交際能力

一、中西方文化在一定程度上的差異對比

(一)在考慮問題上,西方國家和中國就有著截然不同的方式,在中國,人們喜歡從整體來考慮問題,強(qiáng)調(diào)“天人合一”,和諧統(tǒng)一,崇尚自然;但是在西方國家,人們一般都會先從局部考慮問題,對具體的重視遠(yuǎn)超過整體。

(二)在科學(xué)觀上,中西方也存在著巨大的差異。在中國,人們更加相信古人的權(quán)威和經(jīng)驗(yàn),缺乏創(chuàng)新的精神和探索的欲望,迷信權(quán)威,缺乏競爭意識和忙碌意識,人們顯得很嚴(yán)肅,從不著急,時間觀念非常單薄;但是西方人喜歡革故鼎新,標(biāo)新立異,極富有冒險的精神還有挑戰(zhàn)的勇氣,非常注重時間觀念。

(三)西方人注重個人主義,而中國人則更注重集體主義。這是價值觀念的差異,在西方國家,強(qiáng)調(diào)個性解放、個人主義和個人的價值及尊嚴(yán),所以這就是他們在談判中言語直接了當(dāng),為了達(dá)到自己本身的目的會使用各種不同的技巧來談判;而在中國,人們就更加注重集體主義,當(dāng)個人利益與集體利益發(fā)生沖突時,要以集體利益為重,從而實(shí)現(xiàn)共贏的目的。

(四)在西方國家,人們追求個性的獨(dú)立,民主決策的觀念深入人心,而在中國,人們比較含蓄內(nèi)斂,集體主義的觀念占據(jù)主導(dǎo)的地位。比如說在商務(wù)談判中,這一點(diǎn)體現(xiàn)得尤為明顯。西方人談判時,往往都是一兩個人參與談判,但是在他們背后會有一個智囊團(tuán),包含著各類的專家,大家一次參與決策的制定,集合所有人的成果和智慧,也使他們個人得到了升華;但是在中國談判時,往往是一個團(tuán)隊(duì),大家一起討論,最后一個人拍板做決定,結(jié)合團(tuán)內(nèi)其他人員的意見,由集體的利益為重,做出最終決策。

(五)中西兩方的道德觀念也不相同。中國重視人倫,而西方重視契約;中國重視人情,而西方重視理智;中國重視中庸和和諧,而西方重視競爭。這一點(diǎn)在經(jīng)濟(jì)糾紛中顯現(xiàn)得淋漓盡致。

(六)文化的差異在言語上也有體現(xiàn),因?yàn)檎Z言是文化的鏡子。在中國,人們喜歡以對方為中心,考慮對方的情感,比如說:你想買點(diǎn)什么?但是在西方,說話往往從自身的角度上出發(fā),比如說:What can I do for you?(我可以為你做些什么?)

二、商務(wù)英語教學(xué)中學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)

(一)尊重和學(xué)習(xí)中西方文化的差異

舉例說明:商務(wù)談判就是中西方交際的一種,中國人與西方人在進(jìn)行商務(wù)談判時,應(yīng)該注意些什么?怎樣在商務(wù)英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力?

因?yàn)橹形鞣轿幕牟町惡土?xí)俗的差異所以導(dǎo)致在談判時中西方的談判風(fēng)格有很大不同。要想在談判中立于不敗之地,首先要了解西方國家的文化,學(xué)會接受、尊重、了解、鑒別別國的文化,明確中西方的文化差異,不斷地提高自己跨文化的交際能力。

1.文化的差異也導(dǎo)致了交際風(fēng)格的差異。例如:美國人的交際風(fēng)格直接地反映了他們的性格特點(diǎn),他們很直接了當(dāng),充滿自信,直接表達(dá)自己的情緒。我們了解了他們與我們之間文化的差異,我們可以根據(jù)他們的文化習(xí)俗,在交際的過程中占據(jù)主動。

2.語言是交際的力量源泉,商務(wù)英語作為最主要的商務(wù)用語,在全球應(yīng)用非常普遍,同時還要求對西方國家文化有更加深刻的了解,掌握他們的語言風(fēng)格和信仰,知己知彼才能百戰(zhàn)百勝。

(二)比如說:在商務(wù)談判中,知己知彼才能百戰(zhàn)不殆

西方人的談判方式在世界上很有影響力,因?yàn)樗麄兊慕?jīng)濟(jì)實(shí)力比較強(qiáng)大。因?yàn)槲鞣饺诵愿癖容^外露,喜歡直接的去表達(dá)自己的情緒和需要,能夠真誠的向?qū)Ψ奖磉_(dá)出自己的真摯與熱情,他們非常的自信,他們的溝通能力、表達(dá)能力比較強(qiáng),他們善于思考,善于表達(dá),所以他們能夠隨時隨地的和別人溝通交流。根據(jù)他們的文化習(xí)俗,我們商務(wù)談判時要注意這么幾點(diǎn):

1.西方人的時間觀念很強(qiáng),與他們談判時一定要準(zhǔn)時。因?yàn)樵谒麄兛磥?時間就是金錢,如果你不小心占用他們的時間了,就相當(dāng)于是偷了他們的錢,這種觀念在西方很深入人心,所以如果與他們相約時,你不能夠及時的到達(dá),就要先給他們打個電話,通知他們,表達(dá)一下歉意。由于西方人在談判或工作時講究效率,我們就可以針對他們的這一特點(diǎn),使用拖延的策略來為我們贏得主動權(quán)。所謂拖延策略它就是我們在談判的時候,通過拖延時間來給對手制造壓力,從而變被動為主動,迫使對方在某些方面做出讓步,從而使我們獲得更大的利益。拖延策略甚至還可能使西方談判代表更加有壓迫感,以至于更早地簽署合約。

2.西方人的法律觀念極強(qiáng)。西方人認(rèn)為在交易的過程中,最妥善、最公正的解決方法便是依靠法律,因?yàn)榻灰鬃钪匾木褪墙?jīng)濟(jì)利益,他們認(rèn)為只有法律才能真正的保護(hù)他們自己的利益。所以說當(dāng)我們與西方人的代表團(tuán)談判時,應(yīng)該集中各種專家,特別是法律顧問等,以便于在以后的經(jīng)濟(jì)合同糾紛中能不陷入被動狀態(tài)。

3.在中國企業(yè)有個非常明顯的現(xiàn)象,送禮成風(fēng),但是在和西方人打交道的時候,不要隨便送禮,如果送禮的話,要尊重他們的習(xí)俗,寫明送禮的目的,否則他們會感到莫名其妙,還要注意千萬不要送雙數(shù),因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為單數(shù)才是祝福吉祥的,除了13以外,這一點(diǎn)就與我們國內(nèi)不一樣,我們國內(nèi)一般認(rèn)為6、8比較吉利,所以在這一點(diǎn)上要尤為注意。另外西方人比較喜歡充滿友情的禮物,比如:書籍、蛋糕等等,如果我們收到對方的禮物或接到對方的邀請,一定要記得寫信致謝。

【參考文獻(xiàn)】

[1]宛磊.商務(wù)談判中的文化差異.國際貿(mào)易,2009.

篇4

關(guān)鍵詞:文化差異;哲學(xué)觀;自然觀;思維方式

文化是人類社會歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,反映了一個民族的基本素質(zhì)和綜合狀況。兩種文化一經(jīng)接觸就必會因其差異性而產(chǎn)生矛盾、沖突。本文從電影里許一家在美國遇到的問題入手,分析中美文化差異,并探討其根源。

一、征服與調(diào)和

電影中許被認(rèn)為虐子主要是因?yàn)槊绹瞬焕斫夤勿穑犠C會上許解釋到:“幾千年來中醫(yī)認(rèn)為人有七經(jīng)八脈,就像無數(shù)小溪流向江河,江河又奔向大?!贝嗽捵屔杂形幕闹袊寺爜恚紩X得將中醫(yī)解釋得形象易懂,但美國人卻理解不了。西醫(yī)以神經(jīng)學(xué)、細(xì)胞學(xué)等為基礎(chǔ),用藥物和儀器來治療,以把侵入的病毒殺死,尊崇的是征服與毀滅;而中醫(yī)以“氣”為中心,始終遵守著生命進(jìn)化的規(guī)則,其治療用的藥材都是自然生長的,講究養(yǎng)氣、調(diào)氣、理氣,追求的是調(diào)和與平衡。

中西醫(yī)的差異不僅是醫(yī)學(xué)原理上的,更體現(xiàn)了中美哲學(xué)觀的差異。中醫(yī)基本上是建立在莊子的哲學(xué)基礎(chǔ)上的。莊子主張“天地與我并生,萬物與我為一”,把人和自然看做是“一氣相通”、“一理相連”。中醫(yī)的陰陽說、經(jīng)絡(luò)說注重整體觀察,診斷手法是望、聞、問、切、察言觀色;臨床經(jīng)驗(yàn)是口耳相傳,師徒相授;治療方法如針灸、推拿、按摩、拔火罐、刮痧等具有豐富的臨床實(shí)踐性。西醫(yī)建立在實(shí)證論的西方哲學(xué)之上,注重生理學(xué)、病理學(xué)、解剖學(xué)的研究,注重化驗(yàn)、透視、切片、造影等科學(xué)的驗(yàn)證手段。

中西醫(yī)差異還體現(xiàn)了中美迥然不同的自然觀。近代西方的自然觀認(rèn)為精神與物質(zhì)、主體與客體、人與自然是根本不同的兩個領(lǐng)域;人類依靠科學(xué)和理性,在征服自然、改造自然方面有無限的能力。所以西醫(yī)的原則是,通過科學(xué)實(shí)驗(yàn),使用藥物和儀器,殺死病菌,表現(xiàn)出一種對立和毀滅。中國儒道思想中關(guān)于人和自然的關(guān)系,都推崇“天人合一”,強(qiáng)調(diào)人對自然的崇尚和協(xié)調(diào)。莊子認(rèn)為人的能力有限,人類的任何作為都是對大自然的破壞,所以真正有修養(yǎng)的圣人是不參與大自然的造化過程的,而是安然的隨順自然、任變而終。以此為基礎(chǔ)的中醫(yī),使用自然生長的藥材,注重陰陽平衡下的轉(zhuǎn)化,認(rèn)為氣是構(gòu)成人體的基本物質(zhì),這源于中國唯物主義哲學(xué)把氣構(gòu)成世界的基本物質(zhì)。

二、集體與個體

電影中昆蘭不理解許為什么把本是父親給丹尼斯刮痧說成是自己刮的,簡寧給他的回答是“BecauseheisaChinese”。中華文明源于內(nèi)陸的農(nóng)耕文化,這種文化孕育了中國的集體主義價值觀,表現(xiàn)在重視社會和諧、家庭和睦、人際關(guān)系合作,看重責(zé)任與義務(wù)等方面。且中國人還認(rèn)為集體主義高于個人利益,在兩者沖突時,個人利益應(yīng)做出必要的犧牲以保全集體利益。家作為一個小的群體單位,在中國人心中有不可替代的地位。以“百善孝為先”為原則遵循孝道是中國人維持家這個小集體的主要方式,許在聽證會上作偽證便是保護(hù)、孝順老父的體現(xiàn);不止如此,故事的背景是許將老父接到美國,準(zhǔn)備給他辦綠卡一起生活,這是在物質(zhì)生活上保證父母;在老父回國時,許將丹尼斯從兒童福利院“偷”出來,只為讓老父走之前見一眼孫子,這便是從精神上滿足父母。

與中國不同,西方文明是源于海洋的商業(yè)文化,這種文化孕育了西方民族特有的個人主義價值觀,重視競爭與挑戰(zhàn)、看重權(quán)力和自由,重視自身的需要和自我價值的實(shí)現(xiàn);認(rèn)為尋求個人的發(fā)展,謀求個人利益是理所當(dāng)然的,也是人生的目標(biāo),集體利益不應(yīng)該凌駕于個人利益之上,個人利益和個人自由是不容侵犯的。所以聽證會上,美護(hù)士指責(zé)許在簡寧生產(chǎn)有危險的時候?qū)幙梢笕瞬灰『?,認(rèn)為這是野蠻的,是對個體存在的抹殺。而許反駁了句“留得青山在不怕沒材燒”,認(rèn)為只要妻子在孩子就還會有,從長遠(yuǎn)和整體來看都是最合適的。而原告律師為了打贏官司,證明自己的能力,不惜歪曲《西游記》里孫悟空的形象,也是奉行個人主義的體現(xiàn)。

三、法理與情理

薩皮爾—沃爾夫假說中的語言決定論認(rèn)為語言決定思維模式,語言的用法或結(jié)構(gòu)會反映出人類的習(xí)慣或模式。漢語起源于象形文字,通過字形可以引發(fā)意義上的聯(lián)想,有助于使用者形象思維能力的發(fā)展;英語屬于拼音文字,字形與意義之間沒有直接的聯(lián)系,促進(jìn)了使用者抽象思維能力和邏輯思維能力的發(fā)展。而又因?yàn)橛⒄Z結(jié)構(gòu)緊湊,英語中頻繁使用關(guān)聯(lián)詞,句子是由各種連接詞銜接而成;漢語結(jié)構(gòu)松散。很少使用關(guān)聯(lián)詞,句意的通順依靠意義的連貫以及體會和領(lǐng)悟字面之外的深意。所以英語語言結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)的是分析思維,或邏輯思維;漢語結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)的更多是關(guān)聯(lián)思維。這種思維的差異體現(xiàn)在生活態(tài)度上就是中國人重義輕利,美國人更注重原則性。在美國法律是絕對的,在中國則是“法理之外,更有情理”。

護(hù)士看到丹尼斯背后的瘀傷,立即打電話給兒童福利院,兒童福利院立即采訪許一家人接觸的人員收集證據(jù),之后向法院控告許虐子;還有不能將孩子單獨(dú)留在家里的規(guī)定,都凸顯了美國法律對于公民的各項(xiàng)權(quán)利都是予以保護(hù),且有相應(yīng)的執(zhí)行力。電影中昆蘭作為許的律師,在看到丹尼斯身后瘀傷的照片之后,對許產(chǎn)生質(zhì)疑,后來竟然出庭作證說許打孩子是不對的。可見,美國人的法律觀念和其原則性。中國則是一個人情社會,辦什么事情都喜歡找熟人,如昆蘭明明不是家庭法方面的律師,許認(rèn)為他是自己的好朋友可以信任就將其半強(qiáng)迫來做自己的辯護(hù)律師。在聽證會上,許也試圖通過講述自己有多愛丹尼斯,讓法官和原告理解并認(rèn)可這種情感,撤回對自己的誣告。結(jié)果并不樂觀,法庭講究的是切實(shí)的證據(jù)。后來許聘請的女律師,建議他們走向法官證明自己是一個好丈夫、好爸爸這條路時,許卻痛苦的表示愛自己的孩子,難道還是一件需要證明的事?這種鮮明對比體現(xiàn)了美國人的分析、邏輯思維特征,以及中國人喜歡以情動人的民族特征。

四、結(jié)語

中美因使用語言、地理位置、社會起源、歷史發(fā)展等方面的不同,形成了不同的哲學(xué)觀、思維方式以及名族性格。我國前駐德大使盧秋田將中西方主要的思維和文化差異總結(jié)為四點(diǎn):東方人講求整體性,而西方人更注重個體性;東方人重視求同思維,而西方人往往追求求異思維;東方人重義輕利,而西方人則更注重原則性;東方人的感情表達(dá)間接、含蓄,而西方人的感情表達(dá)則直接、外露。這幾點(diǎn)在電影中都有體現(xiàn)。兩種文化接觸,必然會產(chǎn)生沖突和矛盾,同時也會有平衡與融合。中美文化的對立和同一在《刮痧》中以聽證會對峙和圣誕節(jié)大團(tuán)圓的方式分別表現(xiàn)出來。(作者單位:四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1]何琛、劉蓓、郭樹強(qiáng).從電影《刮痧》看中西方文化的碰撞和調(diào)和[J].電影文學(xué),2008.

[2]何正欣.淺析中西自然觀之差異[J].理論學(xué)刊,2010(05)

[3]金鴻浩.跨文化交流中的文化沖突與應(yīng)對方式芻議——基于對電影《刮痧》的內(nèi)容分析[J].影視文學(xué).2011

[4]劉石鈺、李榮美.《刮痧》折射出的中西文化觀念差異[J].電影文學(xué),2011.

[5]李茜.從民族中心角度解析《刮痧》中的文化沖突[J].文藝探究,2011.

[6]王洪剛、唐功志.語言、思維與中西文化比較[J].沈陽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2010.

篇5

[關(guān)鍵詞] 《刮痧》;跨文化;沖突;解讀;大同

在中西跨文化交際中,文化沖突的事例屢見不鮮。而中美兩國作為東西方文化的最典型代表,其差異和沖突更為顯著。以下僅以影片《刮痧》(Gua Sha Treatment)為例,分析中西文化上的各種差異所導(dǎo)致的一系列的誤會和沖突,通過對中美文化由矛盾、沖突,最后走向融合的過程的描述,揭示了中西文化沖突的現(xiàn)實(shí)性和全球文化大融合的時展趨勢。

一、電影《刮痧》情節(jié)簡介

故事的主人公許大同是移民到美國發(fā)展的華人知識分子,就職于美國密蘇里州東部大城市圣路易斯一家電腦游戲軟件設(shè)計(jì)公司。與妻子簡寧經(jīng)過八年的努力奮斗,事業(yè)有成,家庭幸福。兒子丹尼斯聰明可愛,一口流利的英語暗示著其儼然已成長為了一個地道的“美國孩子”。在業(yè)內(nèi)的年度頒獎大會上,大同興奮地向世人宣稱自己的美國夢終于得以實(shí)現(xiàn),沉浸在幸福和勝利的喜悅當(dāng)中!然而,隨后的一場意外卻令他如夢初醒:一天,他5歲的兒子丹尼斯肚痛難忍,從北京來探親的老父由于看不懂藥罐子上的英文說明而只好對丹尼斯采取了東方中醫(yī)療法——刮痧,而正是刮痧在丹尼斯背上留下的紫紅刮痕恰恰成為許大同虐待孩子的鐵證。在聽證會上,一個個意想不到的證人及證詞輪番轟炸,令大同有口難辯,東方傳統(tǒng)的中醫(yī)療法在美國不被承認(rèn),又無法通過以解剖學(xué)為基礎(chǔ)的西醫(yī)理論來證明其合理性,作為父親對孩子的愛甚至需要去靠尋找證據(jù)及法庭爭辯這樣的途徑去證明,更令人無法理解的是自己最信任的朋友兼老板約翰·昆蘭在法官面前竟然不為自己辯護(hù)(昆蘭也無法理解大同打兒子與保全自己的面子有何關(guān)系,又為何要代替父親頂罪謊稱是自己為兒子刮痧等)……而控方律師一再地對中國傳統(tǒng)文化中孫悟空的英雄形象進(jìn)行誹謗和侮辱,導(dǎo)致許大同失去理智攻擊了控方律師,導(dǎo)致法官無情的剝奪了大同對兒子丹尼斯的監(jiān)護(hù)權(quán),并予以禁足。最后,為了要回兒子,他們不得不夫妻分居;為了父親回國前能再見一面孫子,無奈偷帶走丹尼斯被警察通緝直至被抓……一個原本美滿幸福的家庭被這接二連三的悲劇轉(zhuǎn)眼間敲打得支離破碎,一場近乎“荒謬”的官司也將大同的美國夢徹底的粉碎。直到大同的父親找到昆蘭,描述了是自己為孫子做的刮痧。終于,約翰來到中國城,在詳細(xì)地了解并親身體驗(yàn)了一把中醫(yī)刮痧的治療過程及療效之后才恍然大悟,在圣誕之夜說動兒童福利局的官員一起找到大法官為其正名,最終撤銷了對大同的禁足令,一家人抱頭痛哭,終得團(tuán)聚。主人公許大同從片頭在業(yè)界的佼佼者到后來淪落到被迫租住在貧民窟;從獲獎后宣稱自己已實(shí)現(xiàn)自己的美國夢并已完美的融入了這個國家,到后面的近乎妻離子散和被禁足;從榮譽(yù)的天堂墜入不幸的谷底……而這一切的根源都在于中西方文化的差異所致。

二、電影《刮痧》中體現(xiàn)出的中美文化差異

(一)在家庭教育方面的差異

中國的家庭式教育主要體現(xiàn)在孩子品德的教育上,遵從“長幼尊卑”和“仁愛、服從”的教育理念,父母在孩子面前享有對的權(quán)威,而在西方卻恰恰相反。影片開始不久就有這樣一個場景,許大同的兒子丹尼斯與其老板的兒子保羅無意間發(fā)生了肢體沖突,而作為家長的大同卻不問緣由地要求丹尼斯像保羅道歉,這時候的大同完全體現(xiàn)出來的是一個中國式父親。而在沒有得到有效執(zhí)行,甚至威嚴(yán)遭到挑釁的情況下便直截了當(dāng)關(guān)閉了兒子的電玩,甚至當(dāng)著眾人的面猛擊丹尼斯的后腦袋,這一系列的動作正是我們中國最常見的家庭教育方式,體現(xiàn)的是家長的至高權(quán)威。而這個場景卻令他的老板兼朋友昆蘭大為吃驚,疑惑不解。因?yàn)樵诿绹募彝ソ逃?,重心趨向于個人本位的教育。注重個體的公正和自由,要將孩子視為家庭中重要的一分子,給孩子應(yīng)有的尊重和理解,尤其要注重父母與孩子間平等自由地相處,孩子對家庭中的大小事務(wù)享有與父母親同等的發(fā)言權(quán)等。因此,昆蘭對于大同不問青紅皂白就對兒子進(jìn)行嚴(yán)厲的“當(dāng)眾打罵式教育”的不理解自然也是情理之中了。

(二)在思維模式上的差異

思維模式是指人們在不同的情況下看待、觀察各種外部事物的思考方式。人們通過這種方式感知、認(rèn)知世界,從而獲得推理出基本的經(jīng)驗(yàn)和文化知識,它也是形成一切文化特別是交際文化的最根本源泉。俗話說得好,有什么樣的文化就會有什么樣的思維模式。而不同的思維模式必將導(dǎo)致人們在態(tài)度、信仰及情感取向等方面的巨大差異,從而形成不同的生活方式、倫理道德、行為規(guī)范乃至社會風(fēng)俗。西方文化的思維模式注重推理實(shí)證,講究理性與論證。而代表東方文化的中國則強(qiáng)調(diào)直覺與感悟,多依賴傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)及形象的思維方式。

影片中對于刮痧究竟是“治病救人”還是“虐待兒童”的爭論,就是中西兩種不同思維模式?jīng)_突下的具體體現(xiàn)。刮痧屬于中醫(yī)傳統(tǒng)自然療法之一,具有鮮明的漢民族文化與地域特征,是基于漢民族文化和科學(xué)傳統(tǒng)世代積累流傳下來的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。傳統(tǒng)中醫(yī)的獨(dú)特之處便在于“天人合一”和“陰陽調(diào)和”,認(rèn)為人體是“精、氣、神、脈”的統(tǒng)一體。刮痧以中醫(yī)皮膚理論為基礎(chǔ),講究通過用牛角、玉石等工具在表皮經(jīng)絡(luò)穴位上進(jìn)行刮拭,造成局部毛細(xì)血管擴(kuò)張,達(dá)到疏通脈絡(luò)、調(diào)節(jié)精氣、活血化瘀,從而重建人體的自然生理循環(huán)之目的。由于刮痧需要刮到皮下組織出血并凝結(jié)成米粒般大小的紅點(diǎn)為止(通過發(fā)汗使汗腺擴(kuò)張,從而將痧毒(即病毒)排出體外,治愈疾?。?,這在美國兒童福利局的眼里卻恰恰成為大同“虐待”兒童的鐵證,因?yàn)檫@在美國的傳統(tǒng)思維模式中是根本講不通的。在美國以解剖學(xué)為基礎(chǔ)的西醫(yī)理論中,醫(yī)生或代夫通常都是首先要借助先進(jìn)的醫(yī)療儀器設(shè)備和實(shí)驗(yàn)對患者準(zhǔn)確地診斷,繼而對癥下藥的,卻從來沒有哪一種治療方式是要依賴傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)將病人搞得“傷痕累累”的,更沒有所謂的“精、氣、神、脈”之說。因此,雖然大同在法庭上極力為刮痧做辯護(hù),但是他所引用的“氣”“神”“丹田”和“七經(jīng)八脈”等中醫(yī)傳統(tǒng)術(shù)語卻難以讓美國兒童福利局和大法官所接受。由于思維模式的不同導(dǎo)致了中西醫(yī)學(xué)理論及診療方法的極大差異,再加上長期以來東西方文化交流的不足,使得刮痧成為大同在法庭舉證中一條無法逾越的鴻溝。

(三)在法律人倫道德觀上的差異

在法律面前,西方人講究不帶個人情感的陳述客觀事實(shí);在道德方面,西方人秉持公私分明,事實(shí)不會影響朋友之間的友誼,哪怕是對朋友不利的證言。因此,在聽證會上,在控方律師的一再逼問下,大同的老板作為證人肯定了大同打了兒子的事實(shí),促使法庭正式受理了這個案件。而在中國的傳統(tǒng)道德觀念上,法律也不外乎人情,朋友之間是有“義氣”存在的。因此,作為自己最信任的朋友昆蘭的“出賣”,這令大同非常失望和憤怒,并將其這種行為看作是朋友間“最可恥的背叛”,于是毅然決然地辭去工作,導(dǎo)致二人友情的最終破裂,用他的話說就是:“道不同不相為謀?!倍鞣降呐笥延^則是以共同的愛好興趣和自然發(fā)展的基礎(chǔ)上建立起來的友誼,與個人情感無關(guān)。因此,昆蘭對大同的辭職很是不解也是情理之中的。

(四)在為人處世價值觀上的差異

在中國的傳統(tǒng)文化中,人際交往的過程中注重營造一種和諧、融洽的談話氛圍,主張人與人之間的和平共處,盡量避免人際間沖突的發(fā)生。而作為傳統(tǒng)的禮儀之邦,中國人彼此間交流說話的語言和方式都比較委婉,盡量做到得體,尊重別人。在為人處世方面,要顧及大局,無論什么時候都應(yīng)該極力維護(hù)上司或領(lǐng)導(dǎo)的面子。在大同的理解當(dāng)中,當(dāng)自己的兒子同老板昆蘭的兒子發(fā)生爭執(zhí)的時候,他的“當(dāng)面教子”完全是為了給足老板的面子,是增進(jìn)彼此間友誼的一種方式。而西方人則認(rèn)為無謂的貶損自己是極其愚蠢的行為,與尊重他人毫不相關(guān)。在西方人的行為規(guī)范里,他們崇尚事實(shí),不喜虛禮,在原則上很少顧及人情,甚至是有些不講情面。那么,對于中國文化中的“面子觀”必然是無法理解了,也就更加無法捕捉到大同潛意識下這種人情世故的微妙之處。因此,當(dāng)大同辭職時交代當(dāng)初打孩子是為了給老板昆蘭面子的時候,更是讓對方極其費(fèi)解甚至惱怒不已:“什么亂七八糟的中國邏輯?簡直不可理喻?!?/p>

三、結(jié) 語

影片《刮痧》以中國傳統(tǒng)的民間中醫(yī)療法入手,通過一場官司向我們展示了華人許大同一家在美國由于法律制度和社會生活習(xí)慣等的種種不同而導(dǎo)致的一系列文化沖突,折射出了中美兩國在家庭教育、思維模式、法律人倫道德觀和為人處世價值觀的巨大差異和強(qiáng)烈的沖突,可謂是為每個身處東西文化沖突中的人刮了一回痧。隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化的逐步發(fā)展,世界各國間的跨文化交際日益頻繁,這種文化間的相互差異和碰撞沖突必將越來越激烈。因此,在不同文化相互交流的過程中,交際雙方如何才能最大限度地避免沖突,建立起互信就顯得尤為重要。差異雖然是無法“刮”去,但卻是可以互相包容的。影片中的轉(zhuǎn)機(jī)就在于許大同的老板對中國傳統(tǒng)文化“刮痧”的體驗(yàn)——去中國城了解中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文化和親身體驗(yàn)了一回中國的刮痧之后,極力為其正名,最終得到法官的認(rèn)可。從而跨越了中、西方文化差異的鴻溝,促成了許大同一家人的最終團(tuán)圓。另外,主人公之所以“大同”來命名,更是體現(xiàn)了世界各族人民對“世界大同”寄予的無限期待,同時也希望影片中因文化差異引起的官司所導(dǎo)致的家庭悲劇不再出現(xiàn)。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[2] 胡超.跨文化交際實(shí)用教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[3] 饒紀(jì)紅.跨文化交際中的中美文化差異[J].江西社會科學(xué),2005(04).

[4] 高永晨.文化全球化態(tài)勢下的跨文化交際研究[M].南京:東南大學(xué)出版社,2006.

[5] 鄭曉龍導(dǎo)演,梁家輝,蔣雯麗主演.刮痧[Z].北京:紫禁城影業(yè)有限責(zé)任公司,2001.

[6] 李維偉.《刮痧》中的跨文化交際沖突[J].青春歲月,2012(04).

[7] 許愛兵.淺談電影《刮痧》中的跨文化沖突[J].魅力中國,2009(31).

[8] 蘇丁.中西文化文學(xué)比較研究論集[C].重慶:重慶出版社,1988(01).

[9] 邵雪松.從電影《刮痧》透視中西文化的差異與碰撞[J].美與時代(下),2011(04).

[10] 黃鳴.從電影《刮痧》看中西文化沖突與融合[J].綿陽師范學(xué)院學(xué)報,2005(04).

[11] 葛嵐,洪長軍,等.由電影《刮痧》談中西方文化的差異[J].青年文學(xué)家,2011(16).

篇6

關(guān)鍵詞:中英;商標(biāo);翻譯;文化;差異

隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,各國間的貿(mào)易合作也日益頻繁,商標(biāo)也不斷全球化。在國際商品貿(mào)易不斷增長的今天,商品在國際市場上銷售的好壞取決于商標(biāo)翻譯的好壞,好的商標(biāo)能被消費(fèi)者牢記在心,使商品在國際市場長久暢銷。商品之間的競爭是企業(yè)形象和商標(biāo)品牌的競爭,商標(biāo)品牌是企業(yè)形象的人,影響商品在市場上的競爭力。好的商標(biāo)翻譯對開拓國內(nèi)外市場具有舉足輕重的作用。在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時,既要做到表意又要傳神,能夠激發(fā)他們的購買欲望。成功的商標(biāo)翻譯要充分發(fā)揮商標(biāo)的語用功能。當(dāng)前,許多國際品牌涌進(jìn)我國,在開拓國際市場的過程中,商標(biāo)名稱的優(yōu)劣起著重要的作用。所以說,翻譯商標(biāo)名稱尤為重要。商標(biāo)翻譯,應(yīng)該符合該文化的表達(dá)習(xí)慣,符合目標(biāo)語的接受要求,能夠迎合日標(biāo)語國家的審美心理。因此,本文將從商標(biāo)翻譯的原則以及方法出發(fā),談一談如何更好地實(shí)現(xiàn)商標(biāo)的翻譯。

一、商標(biāo)及其功能

商標(biāo)是一個名稱,是生產(chǎn)商用來使自己的商品區(qū)別于他人的商品的名稱。商標(biāo)的主要功能是識別,隨著國際貿(mào)易的深化,為了保護(hù)自己,商標(biāo)的功能被擴(kuò)大,承擔(dān)著建立良好的聲譽(yù)功能。商標(biāo)的翻譯成功對品牌形象的樹立有著極其重大的作用。商標(biāo)的譯名與目標(biāo)國的消費(fèi)者反應(yīng)密切,一個精彩的商標(biāo)譯名能使商品受到目標(biāo)國消費(fèi)者喜愛,從而使公司獲得豐厚利潤,反之,嚴(yán)重威脅到產(chǎn)品及其生產(chǎn)商的生死存亡。商標(biāo)功能是否能得以實(shí)現(xiàn)最主要是靠商標(biāo)翻譯的質(zhì)量。

二、商務(wù)翻譯中英語的特點(diǎn)與重要性

(一)商務(wù)英語的特點(diǎn)

商務(wù)英語是人們在跨國貿(mào)易、跨國投資、招商引資、對外勞務(wù)、涉外保險等商務(wù)活動中所使用的英語。商務(wù)英語以英語為母體,具備英語所有的語言學(xué)特征,具有獨(dú)立性特征。商務(wù)英語更直白、嚴(yán)謹(jǐn),專業(yè)性較強(qiáng),沒有太多的趣味性。[1]商務(wù)英語適應(yīng)于跨國公司、跨國企業(yè)中,商務(wù)英語教學(xué)更加專業(yè)化,更加有針對性,對口語水平的要求更加嚴(yán)格。

商務(wù)英語和社會交往有著緊密的聯(lián)系,在商務(wù)貿(mào)易上發(fā)展起來,書面形式簡單規(guī)范,用詞簡單易懂,語言專業(yè)且平實(shí)。商務(wù)英語用在不同國家、不同民族的貿(mào)易活動中,要讓從事貿(mào)易的雙方都能理解,具有國際通用的特點(diǎn)。同時,用商務(wù)英語所簽訂的合同具有法律約束力,要有條有理,詞匯要正式,不能含糊其辭,讓人產(chǎn)生歧義。[2]

(二)商務(wù)英語的重要性

當(dāng)前,隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化趨勢的加強(qiáng),各國間休戚與共,互相依存,彼此都不能離開對方,大量的跨國公司不斷發(fā)展,在這發(fā)展過程中,增加國際貿(mào)易活動,增強(qiáng)本國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,跨國投資是不可避免的。中國也積極參與到國際事務(wù)中,不同民族間的國際貿(mào)易越來越頻繁,英語作為世界最普遍交流的用語,發(fā)揮了重要作用。在國際貿(mào)易中,雙方或者多方需要進(jìn)行協(xié)商,即商務(wù)談判,來達(dá)到共同的最大利益。商務(wù)英語對個人的發(fā)展也起著至關(guān)重要的作用。作為當(dāng)代青年,英語是全球通用的語言,必須掌握這門語言。[3]在國際性的商務(wù)談判中,英語是必不可少的技能?,F(xiàn)階段世界各國學(xué)習(xí)英語的人數(shù)激增,通過對商務(wù)英語的學(xué)習(xí),有效地提高商務(wù)英語工作人員的語言組織能力,激發(fā)他們的工作熱情,提高他們的合作力、創(chuàng)新能力。

三、文化對商標(biāo)翻譯的影響

文化是指人類創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富與精神財(cái)富的總和。文化是社會意識形態(tài),人類文明存在文化差異,不同的文化各具特色。由于文化上的差異,同一個商標(biāo)在不同的背景下往往會表現(xiàn)出不同的涵義。不同文化中商標(biāo)的文化內(nèi)涵也是不同的。商標(biāo)是文化的高度濃縮,傳播著文化信息。因?yàn)槿绱?,在進(jìn)行中英商標(biāo)翻譯時既要保留源語的精華,也要符合目標(biāo)國消費(fèi)者的文化。商標(biāo)翻譯與文化關(guān)系密切,必須考慮不同的民族傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、文化內(nèi)涵、思維方式、、消費(fèi)心理、價值觀念、審美情趣、文化禁忌等方面。

文化是一個民族價值觀、信仰、情感、態(tài)度、習(xí)慣的綜合體現(xiàn),不同文化中的人民在習(xí)俗和慣例、思維方式、審美情趣、道德標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的。商標(biāo)翻譯有文化的象征意義,跨文化交際中,由于中西方文化的差異,漢語和英語各有自己文化特色,根本就無法做到等值翻譯,都不可避免地打上了文化烙印。這就要求我們在翻譯過程中,使用意譯的形式。[1]化的差異加深了等值翻譯的難度,使商標(biāo)翻譯面臨最大的困難。“紅豆”在中國象征著愛情,如果翻譯成“red pea”,就失去了文化的內(nèi)涵,沒有任何情感方面的含義了。如果英文譯名失去了原有的感覺,就嚴(yán)重影響了消費(fèi)者對商品的喜好。

四、文化差異給商標(biāo)翻譯帶來的困難

商標(biāo)翻譯涉及諸多因素,由于兩國的文化背景不同,不同的文化觀念與價值取向勢必給我們的商標(biāo)翻譯帶來一定的困難。

(一)語言文化差異給商標(biāo)翻譯帶來的困難

商標(biāo)是語言的一部分,對商標(biāo)的理解不能只停留在字面,還要繼續(xù)深入進(jìn)去,深入了解它的引申意義、文化蘊(yùn)涵。有些商標(biāo)的翻譯不能直接翻譯成英語,譯出來的東西會有悖于譯語文化。要是將中文商標(biāo)直接按字面意思翻譯成英文,會在英語國家無人問津,使這種商品在外國滯銷,所以說,我們一定要重視商標(biāo)的翻譯。

(二)習(xí)俗和信仰的差異給給商標(biāo)翻譯帶來的困難

中西方的人民生活在不同的地域里,有著不同的習(xí)俗和信仰。漢語和英語的語言風(fēng)格不一樣,英語偏重型合,漢語偏重意合,在漢譯英的過程中,如果就不能完全按照原文進(jìn)行翻譯了,否則就會過于咬舌,不符合英國人的表達(dá)習(xí)慣了。此外,中國與英國傳統(tǒng)習(xí)俗存在巨大差異。中西方對相同事物有截然相反的理解,生活背景也有很大的差異,比如蝙蝠,在中國,蝙蝠是福氣的代名詞,但英國蝙蝠具有邪惡的含義。在桂林漓江的蝙蝠山游玩時,就要格外注意旅游景點(diǎn)的翻譯了,導(dǎo)游在給游客進(jìn)行翻譯時,一定要解釋蝙蝠隱含的多福的意思,要不然很多外國游客一定會對這個山產(chǎn)生厭惡,外國游客聽到這座山的名字時,把這座山想象得很可怕,會因?yàn)閭鹘y(tǒng)習(xí)俗的差異而拒絕參觀。習(xí)俗和信仰方面的差異,也給商標(biāo)的翻譯帶來了巨大困難,所以我們把商標(biāo)翻譯成異國語言時,一定要適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕瘋鹘y(tǒng),才能打開銷路,讓消費(fèi)者接受。

五、中英商標(biāo)翻譯時遵循的基本原則

(一)語境原則

在跨文化翻譯實(shí)踐中,翻譯者應(yīng)該關(guān)注語境,只有如此,才能使交際雙方完成交際活動,通過差異與融合現(xiàn)象統(tǒng)一翻譯工作,如果不這樣做,就會出現(xiàn)問題。有的翻譯者對異國的文化語境忽視,重視不夠,“翻”得程度不足,譯得還不到位,有的譯作,在句法上很完美,讓人挑不出毛病,但是讀起來感覺就不是英文。由此可見,語境對于翻譯是多么的重要。[2]語境原則就是在翻譯實(shí)踐中,利用對語境的增刪來完成交際傳遞。漢語翻譯成英語需要翻譯者注意語境,注意對具體語境的交待。

(二)意義原則

因?yàn)椴煌奈幕尘跋?,人們認(rèn)識事物的角度可能存在不同,所以,跨文化交際必須準(zhǔn)確的表達(dá)意義,把意義原則與語境原則并立,不僅要在語言的層面上注意詞匯對等,而且還要注意意義的表達(dá)是否準(zhǔn)確,充分考慮到雙方的交際背景。因此,在對中英商標(biāo)進(jìn)行翻譯的時候,翻譯者還要結(jié)合具體的語言環(huán)境,在意義表達(dá)上能夠和語言的本意所要表達(dá)的保持高度一致??缥幕浑H翻譯實(shí)踐中的意義原則通過語言層面的“差異”,達(dá)到意義上“融和”,這在中英商標(biāo)翻譯過程中的要求更高一些。

(三)禁忌原則

在跨文化交際的翻譯實(shí)踐中,各個文化是有其獨(dú)特的禁忌而不可言語的,所以我們在中英商標(biāo)翻譯時一定要注意禁忌原則。不同文化背景下人們的生活中都會有一些禁忌事項(xiàng),在翻譯實(shí)踐中要是出現(xiàn)了違背他們禁忌的生活詞匯,就會對交際產(chǎn)生負(fù)面影響,傷害到雙方彼此的情感。在跨文化交際的翻譯中,要充分考慮到對方的禁忌,從而使翻譯恰到好處。[3]在翻譯實(shí)踐中,通過“融合”現(xiàn)象,使翻譯實(shí)踐得到成功。

六、商標(biāo)翻譯目前存在的主要問題

(一)不能透徹理解原文及其語言文化背景

英語商標(biāo)的翻譯涉及日常生活的方方面面,對于外國消費(fèi)者來說,要想購物必須從商品的名稱開始。中國文化博大精深,不可能用一言半語就將悠久的內(nèi)涵翻譯出來,這就需要翻譯者具有超凡的翻譯能力,具備在兩種文化間轉(zhuǎn)換的能力。[4]如果譯者沒有很深的文化修養(yǎng),對中文旅游詞的理解不夠透徹,他就不可能成功準(zhǔn)確地翻譯原文,從而更好地向外國消費(fèi)者進(jìn)行推介。因此,要想成功地翻譯,譯者必須要對原文內(nèi)容的理解透徹,文化知識涉及的方面比較廣泛,充分了解原文,了解文化背景知識,才能有一定的翻譯水平。

(二)翻譯時不符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣

在中文商標(biāo)的翻譯過程中,譯者雖然能夠正確無誤地理解原文,但是翻譯出來的文字卻不符合對方的表達(dá)習(xí)慣,讓外國人感到非常迷惑。有的商標(biāo)即使譯者能夠尊重原文的文化特色,但由于譯者的翻譯能力所限,翻譯的譯文不符合外國語言文字的特點(diǎn),沒有能夠貼近外國語言的文字習(xí)慣進(jìn)行翻譯,也是不成功的。[5]只貼近原文的文化背景,忽略目標(biāo)語言的文化特色是不行的。

(三)翻譯時處在兩種語言文化轉(zhuǎn)換的“橋梁”上

中英是屬于不同語系的語言,兩種語言歷史文化背景方面有各自鮮明的特點(diǎn),文化差異很大。這就要求在商標(biāo)翻譯過程中,譯者能夠?qū)煞N文化都有很好的理解,要不就會出現(xiàn)翻譯不匹配現(xiàn)象,導(dǎo)致譯文處在漢英兩種語言轉(zhuǎn)換過程中的“橋梁”上,沒有進(jìn)入英語的文化氛圍。

七、中西方文化差異下商標(biāo)翻譯的技巧

(一)遵循文化信息靈活等值的商標(biāo)翻譯原則

在商標(biāo)的翻譯中,由于風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、地理環(huán)境、價值觀念和等方面的不同,中西方文化差異是不可避免的,所以,要想很好地翻譯出相對于的商標(biāo),翻譯人員必須要跨越不同文化間的差異,深入考察文化之間的差異,使商標(biāo)的譯名被所在國家的消費(fèi)者所喜愛并且接受,直接的翻譯是不行的,這時就需要通過進(jìn)行靈活的、適度的調(diào)整來解決,采取意譯的方式來進(jìn)行解決。[6]必須對中西方文化進(jìn)行對比,進(jìn)行差異調(diào)整,最終在調(diào)整中找到對等的語言表達(dá)方式。

(二)充分理解產(chǎn)品商標(biāo)所承載的文化內(nèi)涵

每個企業(yè)的商標(biāo)都是蘊(yùn)含著深刻的寓意在商標(biāo)里面的,商標(biāo)所蘊(yùn)含的積極意義往往代表著企業(yè)的文化,因此商標(biāo)的翻譯者一定要充分了解東西方文化的差異,避免出現(xiàn)文化沖突,只有這樣,才能更好地翻譯出高質(zhì)量的商標(biāo)譯名。要做到上述這點(diǎn),就要求翻譯者不能只停留在表層信息的理解上,應(yīng)深入探索商標(biāo)中蘊(yùn)含的深刻文化涵義,在譯語中找到合適的詞匯表達(dá),不僅僅追求詞匯上的對等,最最關(guān)鍵的是要做到在兩種文化中找到交融點(diǎn)。商標(biāo)的翻譯人員通過挖掘商標(biāo)所承載的文化內(nèi)涵,通過創(chuàng)新,采取靈活的翻譯方法,才能最終實(shí)現(xiàn)成功的商標(biāo)對譯,企業(yè)才能成功的占領(lǐng)目標(biāo)市場。

(三)運(yùn)用轉(zhuǎn)換意譯法對商標(biāo)進(jìn)行翻譯

在進(jìn)行中英商標(biāo)翻譯時,我們可以采用轉(zhuǎn)換意譯法來對商標(biāo)進(jìn)行翻譯,摒棄商標(biāo)原語中的字面意義,僅僅保留商標(biāo)的內(nèi)在含義,通過翻譯者的深入挖掘與淵博的知識涵養(yǎng),用另一中意義的詞匯取代原語商標(biāo)的詞匯,從而使消費(fèi)者通過商標(biāo)的名稱聯(lián)想到商品的功能和特性,進(jìn)一步增加消費(fèi)者的興趣,增強(qiáng)他們的購買欲望,促進(jìn)商標(biāo)產(chǎn)品在市場領(lǐng)域的銷售。[7]要做到上面所說這點(diǎn),就要求譯者必須充分的了解商標(biāo)產(chǎn)品的特點(diǎn)和性能,與此同時,也要懂得消費(fèi)國家的文化,能進(jìn)行中英文化差異對比,十分清楚譯語國家消費(fèi)者的心理。

(四)運(yùn)用其余方法對商標(biāo)進(jìn)行翻譯

除了上文所說的轉(zhuǎn)換意譯法之外,我們在對商標(biāo)進(jìn)行翻譯的過程中,我們還可以采用直譯法、音譯法、音意結(jié)合翻譯法等多種形式的方法對商標(biāo)進(jìn)行中英文翻譯。對于一些商標(biāo)翻譯過程中遇到的難點(diǎn)問題,直譯法是一種非常有效的翻譯方法,對于一些實(shí)在沒有固定的翻譯詞匯對應(yīng)的,音譯法是一種翻譯的重要發(fā)展,音義結(jié)合翻譯法同時也是一種更加靈活的翻譯手段。成功的商標(biāo)必須符合商品的特性,便于記憶,音譯法突出的是原文語言的功能。好的商標(biāo)譯名,即使音譯,也要尊重文化個性,使商品在營銷活動中價值倍增,這種方法靈活機(jī)動,簡便易用。音意結(jié)合法的優(yōu)點(diǎn)是使商標(biāo)的譯名響亮上口,避免了直譯的平淡感,商標(biāo)翻譯常用這種方法。[8]

綜上所述,商標(biāo)的翻譯是很艱難的工作,要做到原名和譯名的絕對對等是很困難的,譯者要實(shí)現(xiàn)完美商標(biāo)翻譯,必須了解中西方不同文化,對商標(biāo)所涵蓋的信息進(jìn)行適度的調(diào)整,最大化的體現(xiàn)出翻譯的原文涵義,吸引消費(fèi)者的購買愿望,促進(jìn)該商標(biāo)在海外市場暢銷。(作者單位:牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1]朱愛華,王磊.試論中英文化差異下出口商品商標(biāo)的翻譯[J].連云港師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2007(01).

[2]劉小文.關(guān)于商標(biāo)翻譯與東西方文化差異的研究[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2014(08).

[3]李太志.中英商標(biāo)詞語的文化差異及其翻譯[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2005(01).

[4]袁勁柳.中、英文化差異對翻譯的影響[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012(06).

[5]高陽.商標(biāo)翻譯與中西文化差異[J].商業(yè)研究,2006(10).

[6]張彥鴿.商標(biāo)翻譯的影響因素和翻譯方法[J].商業(yè)時代,2007(13).

篇7

[中圖分類號]G420

[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]B商務(wù)英語是一種為國際商務(wù)活動服務(wù)的專門用途英語,現(xiàn)已逐漸成為2l世紀(jì)英語教學(xué)的主流之一?,F(xiàn)代商務(wù)英語課程以適應(yīng)職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動的方方面面。通過商務(wù)英語教學(xué)不僅要提高學(xué)生的英文水平和能力,讓學(xué)生了解西方工作心理,傳授西方的企業(yè)管理的理念,更重要的是教授如何和外國人交流、合作的方法,了解他們的生活習(xí)慣等,從某種程度上說這些都包含在文化概念里。中西方文化的差異問題涉及到商務(wù)英語中的每個環(huán)節(jié)中,要使國際商務(wù)活動順利開展,就要跨越文化障礙、避免文化沖突。因此,在商務(wù)英語教學(xué)中,讓學(xué)生了解中西文化差異,加強(qiáng)對商務(wù)文化意識的培養(yǎng)已經(jīng)越來越重要了。一、中西文化差異在商務(wù)英語學(xué)習(xí)中的表現(xiàn)語言與文化的關(guān)系是相輔相成的。語言是文化的一部分,所以語言離不開文化,同時語言又是文化的有效的傳播方式,是文化信息代碼,是傳播文化的重要工具,沒有了語言,文化教育就會失去記載、儲存和流傳的必要物質(zhì)條件。所以,在商務(wù)英語學(xué)習(xí)中,了解中西的文化背景知識的差異性是十分重要的。眾所周知,英語和漢語的背景是有差異的,有如歷史、民族、地理、宗教等的。英漢兩種語言交際模式的巨大差異就是由這些文化差異所導(dǎo)致的。在商務(wù)活動中,中西方文化差異現(xiàn)象經(jīng)常會困擾學(xué)生,使得學(xué)生不敢與外國人打交道。筆者認(rèn)為問題存在的根源在于學(xué)生缺少對西方文化的了解,這直接影響了商務(wù)活動的進(jìn)行。(一)的差異宗教涉及到社會生活的各個方面,如 政治、經(jīng)濟(jì)、文化等,特別是在英語國家中,基督教文化的影響更為深遠(yuǎn)。由于宗教的影響,英語國家社會存在許多與宗教相關(guān)的習(xí)俗,特別是西方的宗教典故與傳說,分別體現(xiàn)在文學(xué)、繪畫、音樂等文化形式之中。比如經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語“馬太效應(yīng)”以及多任美國總統(tǒng)都用 “山上的城市” 來比喻美國,這些說法都是出于《圣經(jīng)》。

(二)價值觀差異每種文化都有自己特有的價值體系,這種體系形成了不同民族的價值觀。在跨國商務(wù)活動中,要了解西方國家的不同風(fēng)俗習(xí)慣和禮儀習(xí)慣。比如,中國人稱呼語使用方式復(fù)雜、注重禮節(jié)、愿意與人近距離交談、思維模式比較含蓄。相反,西方人稱呼語簡單、愿意就事論事,喜歡保持一定的距離談話,談吐比較幽默,喜歡營造輕松愉快的氣氛,思維模式比較直接。特別是德國人有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖鍪嘛L(fēng)格,愿意嚴(yán)格遵守日程安排,有很強(qiáng)的時間概念。因此在我國,一些外資企業(yè)經(jīng)常會抱怨中國員工時間觀念不強(qiáng),工作效率比較低。同時員工又抱怨外方指標(biāo)太高不近人情,再比如,不同國家民族的送禮禮節(jié)也不大一樣。在英國,如果客戶請你吃飯,是不必要帶禮物去的。如果你要帶酒,要事先問一下客戶喜歡什么種類的酒,這才恰當(dāng)?shù)皿w。在日本卻恰恰相反,當(dāng)你被邀到家里吃飯,你不帶禮物去就會被認(rèn)為失禮,如果事先問一下需要送什么禮,你又會被認(rèn)為粗魯。而且,在西方國家的宴會接待中,與我國不同的是不要試圖勸說對方多吃,更不能給對方夾菜,而是以賓客自主為益(Help yourself)。此類的文化沖突在商務(wù)英語交流中比比皆是。(三)詞語文化內(nèi)涵的差異

除了來自《圣經(jīng)》和羅馬希臘神話外的英語典故和習(xí)語,還有許多英語典故涉及的人物和事件來自英國文學(xué)。比如:經(jīng)常被譯為“綠眼睛” 的 “green-eyed”,其實(shí)該詞相當(dāng)于漢語的“紅眼病(嫉妒)”,它來源于莎士比亞的作品《奧賽羅》。在交流中不僅要考慮到語言信息的準(zhǔn)確傳達(dá),更要考慮到對方文化的獨(dú)特性。再如,“雙羊”被譯為 “goats”。“金雞獎”被譯為 “Golden Cock Prize” ,“白象”被譯為“White Elephant”等,其語意信息雖對,但從文化信息對等的角度來看這些卻是相當(dāng)糟糕的翻譯,容易引起誤會。此外,像日本人不喜歡荷花,意大利人討厭以及信奉伊斯蘭教的人忌諱豬的圖案等,都應(yīng)受到商務(wù)從業(yè)人員的重視。所以在商務(wù)英語學(xué)習(xí)中,不但要把文化教學(xué)作為基礎(chǔ)教學(xué)來對待,而且也要把學(xué)生能否理解并掌握英語國家的文化作為檢驗(yàn)英語教學(xué)效果的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。二、商務(wù)英語學(xué)習(xí)中商務(wù)文化意識的培養(yǎng)方案

真正的商務(wù)英語教學(xué),不僅要求學(xué)生獲得基本的語言知識,更要把文化背景知識相結(jié)合。因此,商務(wù)英語教師必須更新教學(xué)觀念并不斷提高自身的文化素養(yǎng)。在教學(xué)指導(dǎo)思想方面,明確商務(wù)英語教學(xué)的任務(wù)是熟悉商務(wù)英語教學(xué)所涉及到的母語文化和目標(biāo)語文化,有意識地增加文化差異方面的介紹和講解。只有強(qiáng)調(diào)文化因素在涉外商務(wù)活動中的重要作用,才能培養(yǎng)出在不同的商務(wù)環(huán)境進(jìn)行交際的涉外商務(wù)人才。所以,教師要把目的語文化意識培養(yǎng)作為教學(xué)、學(xué)習(xí)的目標(biāo)之一。在具體商務(wù)英語教學(xué)過程中,商務(wù)英語教師應(yīng)做到以下幾個方面:(一)提高教師自身素質(zhì),明確教學(xué)指導(dǎo)思想

教師必須要不斷更新商務(wù)知識,不斷提高自身的文化素養(yǎng),使自己具有較強(qiáng)的目的語商務(wù)文化意識,要全面了解西方國家的政治制度、法律制度、經(jīng)營模式、管理理念、商業(yè)理念等,這樣才能更好地傳授學(xué)生西方國家的商務(wù)文化、最終熟悉母語文化與目的語文化的差異。

教師須明確教學(xué)指導(dǎo)思想,更新教學(xué)觀念。明確商務(wù)英語教學(xué)的任務(wù),即培養(yǎng)在不同文化背景下、商務(wù)環(huán)境下進(jìn)行交際的涉外商務(wù)人才。 教學(xué)過程中要強(qiáng)調(diào)文化因素在涉外商務(wù)活動中的重要作用,把目的語文化意識培養(yǎng)作為學(xué)習(xí)、教學(xué)的目標(biāo)之一。

(二)加強(qiáng)商務(wù)文化意識的培養(yǎng)

在具體教學(xué)活動中,教師必須從文化層面上考慮教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,把商務(wù)文化知識滲透到語言知識技能學(xué)習(xí)中,培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)文化意識或素養(yǎng)。

1.將西方文化意識導(dǎo)入課堂教學(xué),注重中西文化比較教學(xué)

教師除了要教授基礎(chǔ)語言知識和商務(wù)專業(yè)知識,還要讓學(xué)生深刻理解中西文化傳統(tǒng)的差異,逐步培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)交際能力。教師在課堂中,可以穿插真實(shí)的語料,讓學(xué)生了解西方的訪問接待、稱呼語、介紹方式、告別和宴請等商務(wù)交往的文化,潛移默化地幫學(xué)生提高語言的正確性和得體性。學(xué)習(xí)英語文化同時還要重視中國傳統(tǒng)文化,并不是要忽視中國文化。通過對中西方文化的對比學(xué)習(xí),學(xué)生會加強(qiáng)對不同地區(qū)、不同民族文化差異的敏感性,從而培養(yǎng)跨文化交際能力。

2.創(chuàng)建以學(xué)生為中心的教學(xué)模式

打破商務(wù)英語教學(xué) “填鴨式”教學(xué)模式,要以學(xué)生為中心,采取靈活的、有趣的和多樣的教學(xué)方法,讓學(xué)生參與,展現(xiàn)商務(wù)英語的交際特性。教師可以采用一些交際教學(xué)法,借此來激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,開發(fā)創(chuàng)造性思維,培養(yǎng)他們獨(dú)立思考和解決問題的能力,比如任務(wù)教學(xué)法和情景教學(xué)法等,使學(xué)生可以全面理解英語文化。3.跨文化意識訓(xùn)練可以通過組織學(xué)生分析和解釋、討論反映商務(wù)文化沖突的典型案例,了解外國文化與本國文化的差異,最終提高學(xué)生跨文化意識。在課堂上,學(xué)生通過扮演不同角色親自體驗(yàn)來營造一種文化氣氛,在這種環(huán)境中學(xué)會應(yīng)對各種問題的能力,并能體會到異國文化的特點(diǎn),提高對文化的敏感性。也可以通過演講和電影錄像等方法對異國商務(wù)文化進(jìn)行介紹,也可邀請外國學(xué)者進(jìn)行交流或作專題講座,學(xué)習(xí)西方的文化習(xí)俗和各種交際技巧。

對于商務(wù)英語學(xué)習(xí)者來說,文化差異知識欠缺必然會造成語言應(yīng)用失誤,從而造成所表達(dá)的語言不合規(guī)范。在英語教學(xué)中,英語教師要在傳授學(xué)生西方語言的同時,注重西方文化的內(nèi)涵的培養(yǎng),提高學(xué)生的文化感受能力,同時還應(yīng)在遵循文化教育原則的前提下,采取現(xiàn)代化的教學(xué)手段,采用多樣的教學(xué)方式,把文化教育貫穿到整個商務(wù)英語教學(xué)之中,使語言教學(xué)與文化教育緊密結(jié)合起來,培養(yǎng)出跨文化交際能力強(qiáng),適應(yīng)市場需求的復(fù)合型外語人才。 [參考文獻(xiàn)]

[1] 黃楊.外語教學(xué)中的文化差異對比策略[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報,2007 (3).

[2] 顧日國.跨文化交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

篇8

[關(guān)鍵詞]文化 文化沖突 跨文化交際 文化負(fù)遷移

[中圖分類號] G115 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 2095-3437(2014)01-0037-02

隨著世界文明的不斷發(fā)展,不同國家和民族形成了獨(dú)特的地域文化。,這一方面豐富了人類社會的精神生活,另一方面也給不同文化間的人們在交流上造成了一些障礙。很多學(xué)者認(rèn)為當(dāng)今世界上國與國、地區(qū)與地區(qū)之間沖突的背后,原因不是宗教與經(jīng)濟(jì)的沖突,而是不同文化間的沖突。人類與文化,就好比魚和水,魚感受不到水,離了水卻無法生存。同時文化的特征,比如群體性、民族性和地域性,使得不同文化背景的人們在交際時會遇到一些絆腳石,于是產(chǎn)生了文化沖突。而跨文化交際中的文化沖突就是指不同文化背景的人們在互相傳遞信息時,由于宗教、道德、價值觀、社會心理、傳統(tǒng)習(xí)慣、風(fēng)俗等方面的不同,而導(dǎo)致對信息的錯誤解碼的一種現(xiàn)象。

一、 跨文化交際中文化沖突的表現(xiàn)

(一)觀念上的沖突

西方人認(rèn)為時間就是金錢,凡事都要做計(jì)劃,要按照計(jì)劃辦事。西方人會通過對方是否守時來判斷一個人的辦事效率,所以和西方人進(jìn)行交際時,一定要準(zhǔn)時,否則很容易引起對方的不快。其次,和中國人喜歡傳統(tǒng)、歷史不一樣,西方人的時間觀是面向未來的。比如中國的廣告作品里喜歡用歷史悠久、經(jīng)驗(yàn)豐富等來吸引顧客,這符合中國人重傳統(tǒng)和經(jīng)驗(yàn)的價值觀。西方的廣告作品里則喜歡用新穎創(chuàng)新的構(gòu)思來吸引顧客。西方關(guān)于未來世界的科幻片和小說也非常多,這和西方人“向前看”的時間觀有關(guān)。在空間觀上,西方人的交際距離比中國人要小得多。交際距離包括交談距離、心理距離等。比如西方人對身體距離的要求比中國人要大,在比較擁擠的場合,中國人習(xí)以為常,西方人卻會覺得自己的個人空間受到了侵犯。同時西方人更注重隱私,一些在中國表示關(guān)愛的話語,比如“成家了嗎?”“你孩子幾歲了?”等在西方則被認(rèn)為是禁忌。

(二)語言和非語言上的沖突

中國人崇尚謙虛,當(dāng)受到表揚(yáng)時,會習(xí)慣性地“貶低”自己來表示謙虛,而西方人則會更大方地用“thank you”來接受。中國人在接受對方的禮物時,為表示謙讓和客套,經(jīng)常習(xí)慣性說:“帶禮物做什么?”這在西方是被認(rèn)為不禮貌的。西方人認(rèn)為人與人之間都是平等的,因此父母與孩子之間都直呼其名,這在中國則會被認(rèn)為是沒有禮貌的。中西方在非語言行為上的沖突也非常明顯:比如美國人在召喚別人時手心向上,食指來回勾動,在中國人眼里,這是一種侮辱性的動作。

(三)傳統(tǒng)習(xí)俗方面的沖突

中國人對龍有一種天然的崇敬之情,認(rèn)為自己是“龍的傳人”,古代的皇帝被稱為真龍?zhí)熳?。而在西方,龍卻是邪惡、恐懼的象征,是圣經(jīng)里魔鬼撒旦的形象。西方人喜歡狗,認(rèn)為狗是人類的朋友;中國人要么把狗看作是美味佳肴,要么把狗當(dāng)成是敗類、奴才的代名詞,因此也有了“走狗”的叫法。在西方國家的動畫作品里,小老鼠是聰明、可愛的代名詞;在中國,老鼠則是大壞蛋的形象,“老鼠過街,人人喊打”。

二、中西跨文化交際中文化沖突的原因分析

(一)中西核心價值觀不同

中國傳統(tǒng)的儒家文化對中國人的影響非常深遠(yuǎn)。儒家提出的三綱五常讓中國人相信尊卑有別、長幼有序,不能亂了綱常。地位和角色的制約使中國人形成了“滿招損,謙受益”的信條。而西方社會更突顯個人價值。在西方,法律凌駕于一切之上,不論地位和身份,法律面前,人人平等。因此,西方文化中就不存在“面子”、“人情”等概念,他們隨和率真,表達(dá)問題直截了當(dāng)。在價值觀方面,個人主義和集體主義應(yīng)該是中西方價值觀差異的集中體現(xiàn)。中國人崇尚和諧社會,為了集體的利益而犧牲個體被認(rèn)為是光榮的;而西方社會則認(rèn)為個人的價值體現(xiàn)高于一切,他們強(qiáng)調(diào)個人權(quán)利、個人奮斗,重視競爭。

(二)思維模式的差異

東方文化的思維模式注重直覺和反思,而西方文化的思維模式更注重邏輯和分析。由于中國人重視直覺,經(jīng)常憑經(jīng)驗(yàn)和感覺來認(rèn)識事物,具有明顯的籠統(tǒng)性和模糊性。因此平時說話喜歡繞彎子,這往往讓西方人摸不著頭腦。在商務(wù)活動中,中國人也經(jīng)常憑感覺辦事,人情世故等甚至比合同和法律還來得重要。西方人辦事講究邏輯性,喜歡開門見山,即使有沖突,也是對事不對人。在商務(wù)活動中,法律是西方人的主要依據(jù)和法寶。如果說中國人是多元論思維,信奉中庸之道,不走極端的話,那么西方人則是二元論思維,非此即彼,非對即錯,非好即壞,原因和結(jié)果永遠(yuǎn)分得那么清楚。

(三)文化的負(fù)遷移

負(fù)遷移是指一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)起干擾或抑制作用的現(xiàn)象。文化負(fù)遷移,就是以往掌握的母語文化知識對新的文化知識的干擾,即母語對目的語的干擾。從文化的特征上來看,文化是可以被學(xué)習(xí)的。當(dāng)一個人長期生活在一種文化背景下,這種文化會潛移默化并根深蒂固地影響這個人的思想和行為,于是在接觸另一種文化時其往往會以自己的文化為出發(fā)點(diǎn)和參照物。這種“先入之見”和“民族中心主義”會很自然地干擾跨文化交際中語言的理解和運(yùn)用。交際者會習(xí)慣性地接受那些同自己的語言和文化模式相同的部分,對相異的部分就自覺或不自覺地排斥,然后又將自己的語言習(xí)慣和文化模式套入到新的語言文化中去。套不進(jìn)去的地方,只能按自己原有的尺度對新東西進(jìn)行改造,于是產(chǎn)生了一系列語言上的錯誤或文化上的誤解。這個過程我們稱之為文化的負(fù)遷移。交際雙方文化背景相差越大,文化的負(fù)遷移作用也越強(qiáng),文化沖突也越頻繁。

三、減少跨文化交際中文化沖突的對策

(一)培養(yǎng)第三種文化

在跨文化交際中,要達(dá)到不同文化的“全面融合”幾乎是不現(xiàn)實(shí)的,但我們可以嘗試產(chǎn)生“第三種文化”。在“第三種文化”下,人們會更加靈活、寬容和幽默。總理在1955年萬隆會議上提出的:“中國代表團(tuán)是來求同的,而不是來立異的”?!啊边@四個字也就成了萬隆會議的指導(dǎo)思想,使會議取得了成功。如果大家都本著“”的思想來面對和理解對方的文化,摒棄自己固有的思維習(xí)慣和定勢,有意識地讓自己接納“第三種文化”,那么適應(yīng)性也會更強(qiáng),文化沖突也會隨之減少。

(二)加強(qiáng)基本的交際能力

語言是文化不可分割的一部分,它如同一面鏡子反映著一個民族的文化。掌握過硬的雙語知識和能力是使跨文化交際順暢的必備條件。在跨文化交際時,如果交際者缺乏相當(dāng)?shù)恼Z言能力,又受到母語和目的語的雙重干擾,就會造成語音、詞匯、語法方面的失誤,使得溝通出現(xiàn)一定的障礙。同時,文化能力,也就是交際者獲取相關(guān)文化和交際知識的能力的培養(yǎng)也非常重要。它使得交流雙方能在文化、習(xí)俗、思維方面建立交流的交叉區(qū),從而減少文化沖突。

(三)克服“民族中心論”等文化偏見

在跨文化交際能力過硬的基礎(chǔ)上,文化偏見和思維定式也會造成交際失誤或文化沖突。事實(shí)上,有效的跨文化交際不僅要有跨文化交際的基本能力,更要求交際者具有情感和關(guān)系能力,達(dá)到移情的作用。當(dāng)交際者的情感能力提高時,就會在交際中產(chǎn)生移情。移情者不是根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和文化準(zhǔn)則來評價別人的行為,而是設(shè)身處地站在對方的角度去考慮問題,這無形中也提高了交流的質(zhì)量。

(四)掌握跨文化交際的慣例

在跨文化交際中,雙方的文化差異還能通過一系列的國際慣例進(jìn)行彌合。它(國際慣例)獨(dú)立于任何語境,是重復(fù)性、可預(yù)測的,因此當(dāng)雙方在某一特定情境中出現(xiàn)沖突時,慣例可以用作協(xié)調(diào)的一種手段。交際參與者對跨文化交際的慣例了解得越多,交際過程也會更順暢,解決沖突的效率也會更高。

正確理解中西方文化差異,合理恰當(dāng)?shù)亟鉀Q由此形成的文化沖突,是人類走向全球化過程中不可忽視的一個課題。我們必須探究最有效的方法和理論來對癥下藥,最大限度地促進(jìn)各種文化的融合和和諧相處。

[ 參 考 文 獻(xiàn) ]

[1] 畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[2] 陳星伊.談跨文化交際中的中西方文化差異[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2011(4).

[3] 杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[4] 鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[5] 胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

[6] 胡文仲.不同文化之間的交際與外語教學(xué)[J].外語教學(xué)與研究,1985(4).

篇9

關(guān)鍵詞:文化差異 電影片名 翻譯

“電影是一門綜合藝術(shù):它集視覺、聽覺于一身,融文學(xué)、戲劇、攝影為一體,它是藝術(shù)創(chuàng)作與商業(yè)運(yùn)轉(zhuǎn)的有機(jī)結(jié)合”。電影可以展現(xiàn)各國的文化與生活,像一座架起世界文化的橋梁。在全球化語境的今天,對電影的欣賞也日益成為一種傳播范圍廣泛、滲透能力超強(qiáng)的跨文化交流現(xiàn)象。因此,對電影片名的翻譯可說是一項(xiàng)繁冗而艱難的工作。我們需要通過研究中西方文化內(nèi)涵的差異,使電影片名的翻譯“做到突顯內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,確立全片感情基調(diào),提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房,讓電影譯名在譯入語國家觀眾中產(chǎn)生與原片名在源語國家觀眾中大致相同的效果?!?/p>

一、中西方文化的差異性

文化(culture)是指生物在其發(fā)展過程中逐步積累起來的跟自身生活相關(guān)的知識或經(jīng)驗(yàn),是其適應(yīng)自然或周圍環(huán)境的體現(xiàn),是其認(rèn)識自身與其他生物的體現(xiàn),大致上可以用一個民族的生活形式來指稱它的文化。在文化的生產(chǎn)和理解過程當(dāng)中,人們往往會通過自己的文化來審視他國的文化,并且運(yùn)用自己文化的特點(diǎn)來解釋其他文化。放到電影欣賞的背景下來看,觀眾的思維方式、價值觀念以及觀眾本身所具有的文化背景必定會參與到電影的意義建構(gòu)當(dāng)中去。

(一)思維方式方面

西方人注重思辨,剖析整體再加以綜合;中國人注重直觀、整體、經(jīng)驗(yàn)。從古希臘時代至今,邏輯思維和實(shí)證分析一直都是西方人的思維方式和方法。與之相對,中國傳統(tǒng)的思維方式是基于事實(shí),憑借已有的經(jīng)驗(yàn)和知識對客觀事物的本質(zhì)及其規(guī)律性加以識別、理解和進(jìn)行整體判斷。

(二)價值取向方面

西方人注重以自我為中心,重個人、重競爭;中國人注重群體、社會、和諧。西方人的價值觀認(rèn)為個人是人類社會的基點(diǎn),有個人才有社會整體,個人應(yīng)高于社會整體。因此,人與人之間的競爭意識很強(qiáng)。與此相對,中國自古以來就提倡“忍”、“讓”,群體意識、社會意識占首位,認(rèn)為只有整個社會得到發(fā)展,個人才能得到最大利益。

(三)倫理道德方面

西方人注重創(chuàng)新發(fā)展,張揚(yáng)榮譽(yù);中國人注重謙虛謹(jǐn)慎,不偏不倚。西方人崇尚個人奮斗,尤其為個人取得成就而自豪,從不掩飾自己的自信心、榮譽(yù)感;家庭觀念比較淡漠。與此相對,中國文化主張個人在取得成就時不宜炫耀,反對“王婆賣瓜自賣自夸”。人際關(guān)系上,中國的傳統(tǒng)文化要求人們不偏不倚,凡事要權(quán)衡左右。對待家庭,親情關(guān)系最重要,家庭成員要互相依賴,互相幫助。

(四)行為規(guī)范方面

西方人重利、重法;中國人重義、重情。由于西方社會強(qiáng)調(diào)以個人權(quán)利為基準(zhǔn),以追求私利為目標(biāo),法律就成為解決一切矛盾的基準(zhǔn)。與此相對,中國人由于受到傳統(tǒng)義利思想的影響,重義輕利、重情輕法,自古以來主要靠道義約束人們的行為和維系社會,因此人們的法律意識比較淡薄。

二、中西方文化差異對電影片名翻譯的影響

正是由于中西方文明建立在自成體系的迥然各異的文化背景上,電影作為文化的載體,就表現(xiàn)出各自獨(dú)樹一幟的風(fēng)格。從中西方的電影便可探究到雙方在文化內(nèi)涵、民族習(xí)俗、等方面的差異。

(一)英文電影漢譯時的文化體現(xiàn)

雖然隨著時代變化,如今越來越多的觀眾開始偏好英文原聲電影,不過在新片宣傳造勢期,影片的中文譯名還是起到了至關(guān)重要的作用??梢哉f,能否把觀眾吸引進(jìn)電影院以增加票房在很大程度上取決于其漢譯后的名字。

首先,中國的電影片名多采用成語或四字短語。四字詞組是人們長期社會文化生活的積累,是一種約定俗成的語言形式,兼具短小精悍卻意味深長的鮮明特點(diǎn),言簡意賅卻朗朗上口的修辭效果。因而將一些英文電影片名譯為四字詞組不僅能體現(xiàn)中國的傳統(tǒng)文化,而且更容易得到中國觀眾的認(rèn)同。以一些經(jīng)典的英文電影片名為例,Bathing Beauty譯為《出水芙蓉》,The Italian Job譯為《偷天換日》,Catch me if you can譯為《逍遙法外》, The Age of Innocence譯為《純真年代》等。從最近上映的新片也可以稍窺一二,如Escape Plan譯為《金蟬脫殼》,China Heavyweight譯為《千錘百煉》,The Last Stand譯為《背水一戰(zhàn)》等。這些譯名簡潔流暢、雅俗共賞,利于其在中國的宣傳。

另外,中國的電影片名較富有詩意。那么,西方電影進(jìn)入中國市場后其片名的翻譯也應(yīng)該考慮它的藝術(shù)性和象征性。以Lolita這部電影為例,它有兩個譯名,一是直接音譯過來的《洛麗塔》,二是意譯為《一樹梨花壓海棠》。這里譯名二中包含了一個中國的典故,詩人坡取笑8O歲的老友納了18歲小妾的詩句,老友年老發(fā)白喻為“梨花”,18歲的新娘正當(dāng)紅顏喻為“海棠”,意在諷刺老友老牛吃嫩草的行為。而影片講述了一個中年男子愛上l2歲養(yǎng)女的故事,譯名二的意境恰恰符合Lolita影片的內(nèi)容,同時又采用了中國觀眾十分熟悉的詩句。兩相比較,觀眾能夠從后一譯名中對影片內(nèi)容窺見一斑。

(二)中文電影英譯時的文化體現(xiàn)

從1987年張藝謀導(dǎo)演的《紅高粱》(Hong Gao Liang)獲得柏林電影節(jié)金熊獎以來,中文電影逐漸走向國際舞臺,其中不乏獲得巨大成功的佼佼者,這就使得中華民族精美的傳統(tǒng)文化為世界上越來越多的觀眾所賞識。但是,目前國內(nèi)外電影市場的競爭十分激烈,一部電影想要走出國門,在國外贏得票房,其宣傳包裝十分重要,電影片名的翻譯就是重要一環(huán),它對影片可起到畫龍點(diǎn)睛的作用。

首先,以西方文化為依托給出譯名。例如中國觀眾非常熟悉的《大話西游》系列。其一《大話西游之月光寶盒》英譯為Chinese Odyssey 1: pandora’s box。這個譯名可以稱得上是絕對的入鄉(xiāng)隨俗。Odyssey是古希臘著名史詩,相傳為希臘盲詩人荷馬作著,講述的是希臘神話故事,極具浪漫主義色彩。而中國的《西游記》本身也是浪漫主義色彩的作品,在電影中更是改編突出了一段愛情,所以翻譯為Odyssey并非沒有道理。但pandora’s box是代表災(zāi)難之源,電影里面的月光寶盒是否也是同一意思就很難定論了。其二《大話西游之仙履奇緣》英譯為Chinese Odyssey 2: Cinderella。筆者個人認(rèn)為影片中的紫霞本只是佛祖的一根燈芯,卻修煉成了一位絕色美女,最后還擁有了愛情,這和灰姑娘的故事基調(diào)還是比較類似的。

另外,借鑒西方人熟悉的表達(dá)給出譯名。例如《水滸傳》英譯為All Men Are Brothers: Blood Of The Leopard,這個翻譯非常有陽剛味,就如當(dāng)年的First Blood《第一滴血》的感覺。再如馮小剛導(dǎo)演的《甲方乙方》英譯為Dream Factory,不僅西方人一看就明白,而且和影片內(nèi)容也切實(shí)相關(guān),它確實(shí)是實(shí)現(xiàn)了多少大款們奇怪希望的公司啊。

三、結(jié)語

英國著名的翻譯大師泰特勒曾指出:“好的翻譯是把原作的優(yōu)點(diǎn)完全移注到另一種語言中去,使得譯文語言所屬國家的人們能夠清醒地領(lǐng)悟,強(qiáng)烈地感受,正像使用原作語言的人們所領(lǐng)悟、所感受的一樣?!彪娪白鳛榫哂猩虡I(yè)性質(zhì)的一門藝術(shù)體裁,其片名應(yīng)起到畫龍點(diǎn)睛的作用。從長期的研究實(shí)踐發(fā)現(xiàn),翻譯電影片名并不是一件容易的事情,我們只有真正理解影片所蘊(yùn)含的文化,才能將電影的精華濃縮到短短的片名之中。總之,一個好的譯名就像一件藝術(shù)品,不僅使影片充滿神秘性與吸引力,而且能對影片起到很好的導(dǎo)視和推廣作用。

參考文獻(xiàn)

[1] Bassnett,Susan&Lefevere,Andre,eds.Translation,History and Culture.London&New York:Pinter,1990.

[2] Nida,E.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3] 韓曉玲,張弘.電影欣賞與英語學(xué)習(xí)[M].青島:青島海洋大學(xué)出版社,2002.

篇10

[關(guān)鍵詞] 國際商務(wù)談判 文化差異 影響 策略

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際商務(wù)活動日益頻繁,國際商務(wù)談判是其中一個非常重要的環(huán)節(jié)。談判與文化密不可分,二者的關(guān)系水融。國際商務(wù)談判是一種跨文化溝通的行為,由于不同的文化背景,許多的文化差異構(gòu)成了跨文化溝通的障礙。為了使談判能夠順利地進(jìn)行,要求談判雙方認(rèn)識并了解國際商務(wù)談判中存在的文化差異,合理地避免和解決這種文化差異。

一、跨文化差異的主要表現(xiàn)

在長期的歷史發(fā)展過程中,各國逐步形成了各具特色的文化。這些文化存在較大差異,在許多方面甚至相互沖突。具體有以下幾個方面:

1.思維方式的差異

不同的民族文化有各自不同的思維方式、思維特征和思維風(fēng)格,即所謂的思維差異。商務(wù)談判過程就是談判人員的思維運(yùn)動過程。中國人的思維方式是感性的,因此在談判過程中,中國人往往強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)。而西方人的思維方式是理性的,他們強(qiáng)調(diào)的則是事實(shí)。中國傳統(tǒng)思維習(xí)慣于從事物的總體出發(fā),強(qiáng)調(diào)事物的相互聯(lián)系和整體功能。而西方傳統(tǒng)思維更側(cè)重個體思維模式,具有明確的目的性、計(jì)劃性和求異性。中國人注重曲線思維,習(xí)慣于從側(cè)面說明問題,盡量避免直接點(diǎn)出信息中心。而西方人注重直線思維,在表達(dá)思想時習(xí)慣開門見山。

2.價值觀與時間觀念的差異

在不同的文化中,價值觀念會有很大的差異。了解某個社會中流行的價值觀念對提高跨文化交際能力有很重要的作用。中國人一直接受儒家思想的教育和熏陶,因此“利他”觀念在中國源遠(yuǎn)流長。而西方人往往信奉個人主義,“利己”觀念在西方文化中已經(jīng)成為一種集體意識。

不同的文化有不同的時間觀念。比如對美國人來說,他們有極強(qiáng)的時間意識,人們的整個生活完全受制于嚴(yán)格、精確的時間安排。而中國人的時間觀念較弱。

3.倫理與法制觀念的差異

中國文化習(xí)慣于回避從法律上考慮問題,而是注重于從倫理道德上考慮問題。中國人重視官吏、人情,法制觀念淡薄,習(xí)慣于依靠當(dāng)官的進(jìn)行“后臺”交易,習(xí)慣于通過輿論來發(fā)揮道德規(guī)范的作用。

西方倫理學(xué)認(rèn)為,必須使法律成為國家道德觀念的具體體現(xiàn),不實(shí)行法治就不可能滿足理想國家的道德要求。因而他們對于糾紛的處置,慣用法律的手段,而不是靠良心和道德的作用。

二、跨文化差異對國際商務(wù)談判的影響

1.談判目標(biāo)

思維模式和價值觀念的差異導(dǎo)致雙方談判目標(biāo)的不同?!昂蜑橘F”的價值觀念使中國人把創(chuàng)造和諧的氣氛作為談判的重要手段,在談判過程中,追求永久的友誼和長久性的合作,盡量避免摩檫。對他們來說,談判的過程就是建立人際關(guān)系的過程,談判的目標(biāo)更多的是為建立和發(fā)展一種長期的合作關(guān)系。同時,中國人對于談判的結(jié)果是否能為自己臉上爭光看得十分重要。

西方人則認(rèn)為談判的最終目標(biāo)是簽定合同實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)利益。他們在談判中目標(biāo)明確,如果要在利益和友誼之間做出選擇,他們會毫不猶豫地選擇利益。他們更注重于實(shí)際價值的實(shí)現(xiàn)和眼前的交易,而不是長期的合作關(guān)系。

2.談判方式

中國的重綜合與西方的重分析的不同思維方式在國際商務(wù)談判中表現(xiàn)為采取不同的談判方式。中方談判人員在談判時,一般注重“先談原則,后談細(xì)節(jié)”。西方恰恰相反,他們比較注重“先談細(xì)節(jié),避免討論原則”。中國談判人員傾向于采取橫向談判,即把談判要涉及的問題橫向鋪開,也就是把幾個議題同時討論,同時取得進(jìn)展。而西方談判人員傾向于采取縱向談判,即明確談判所涉及的問題后,逐個把條款談完,一個條款不徹底解決,就不談第二個。

3.談判風(fēng)格

談判風(fēng)格是談判者在談判活動中所表現(xiàn)的主要?dú)舛群妥黠L(fēng),談判風(fēng)格體現(xiàn)在談判者談判過程中的行為、舉止和控制談判進(jìn)程的方法、手段上。由于受曲線思維模式的影響,在國際商務(wù)談判中,為了保全雙方的面子、群體的面子或別人的面子,中方的談判者更愿意采取非對立和非直接沖突的態(tài)度,因而比較講究語言表達(dá)策略,經(jīng)常使用曖昧和間接的語言。

直線性的思維模式注重客觀性和精確性,因此西方的談判者語言表達(dá)直接,盡量以簡單、明了和坦率的方式表達(dá)自己的思想,表現(xiàn)出更強(qiáng)的攻擊性和好辯性。

三、應(yīng)對國際商務(wù)談判中文化差異的策略

商務(wù)談判中沖突和矛盾時時存在,要提高談判的成功率,相關(guān)人員應(yīng)特別注意以下問題。

1.談判前做好充足的準(zhǔn)備

在與國外商務(wù)人員談判之前,一定要盡可能多地了解當(dāng)事國的習(xí)俗與文化,以避免不知道某些特殊講究而使對方不快,甚至于影響商務(wù)談判的進(jìn)程與結(jié)果。要充分了解談判對手的情況,包括其他利益方的國家和文化情況。

2.樹立跨文化寬容意識,學(xué)會換位思考

談判人員要在談判中尊重對方的思維模式。跨文化的行為并不意味著簡單地去適應(yīng)對方,關(guān)鍵是要站在對方的立場上考慮問題,即換位思考。跨國商務(wù)談判中,經(jīng)濟(jì)利益是第一位的,不要對對方的文化準(zhǔn)則妄加評論,這樣很容易引發(fā)尖銳矛盾。

3.克服溝通障礙

為了順利實(shí)現(xiàn)談判目標(biāo),談判人員要盡量以簡單、明了和坦率的方式表達(dá)自己的思想,不要摸棱兩可、含糊其詞。要最大程度地縮小雙方在語言方面的未知區(qū)域。一般商務(wù)英語談判要求使用翻譯,作為翻譯不僅要熟練運(yùn)用兩種語言,還應(yīng)具備相應(yīng)的專業(yè)知識。同時,對談判國家的文化要有深厚的了解。

總之,國際商務(wù)談判會受到諸多文化因素的影響,深入研究跨文化因素對國際商務(wù)談判有重要意義。只要我們能夠正確地認(rèn)識文化的差異性,了解不同民族的文化背景,充分尊重談判對手,就能夠克服這些文化障礙,使談判走向成功。

參考文獻(xiàn):

[1]肖靖:論國際商務(wù)談判中的跨文化策略.商場現(xiàn)代化,第451期,2005