英語(yǔ)科技論文范文10篇
時(shí)間:2024-04-24 22:01:22
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇英語(yǔ)科技論文范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
論英語(yǔ)科技論文的技巧
前言
我的第一篇英語(yǔ)科技論文寫作是把在科大的學(xué)士畢業(yè)論文翻譯成英文。當(dāng)我一九九零年從紐約州立大學(xué)博士畢業(yè)時(shí),發(fā)表了20多篇英語(yǔ)論文。但是,我對(duì)怎樣寫高質(zhì)量科技論文的理解仍舊處于初級(jí)階段,僅知道盡量減少語(yǔ)法錯(cuò)誤。這是因?yàn)榇蠖鄶?shù)時(shí)間我都欣然接受我的博士指導(dǎo)老師Dr.GeorgeStell和Dr.HaroldFriedman的修改,而不知道為什么要那樣改,也沒(méi)有主動(dòng)去問(wèn)。這種情況一直持續(xù)到我去北卡州立大學(xué)做博士后。我的博士后指導(dǎo)老師Dr.CarolHall建議我到鄰近的杜克大學(xué)去參加一個(gè)為期兩天的寫作短訓(xùn)班。這堂由Gopen教授主辦的短訓(xùn)班真使我茅塞頓開(kāi)。第一次,我知道了讀者在閱讀中有他們的期望,要想寫好科技論文,最有效的方法是要迎合他們的期望。這堂寫作課幫我成功地完成了我的第一個(gè)博士后基金申請(qǐng),有機(jī)會(huì)進(jìn)入哈佛大學(xué)Dr.MartinKarplus組。在哈佛大學(xué)的五年期間,在Karplus教授的指導(dǎo)下,我認(rèn)識(shí)到一篇好的論文需要從深度廣度進(jìn)行里里外外自我審查。目前,我自己當(dāng)了教授,有了自己的科研組,也常常審稿。我覺(jué)得有必要讓我的博士生和博士后學(xué)好寫作。我不認(rèn)為我自己是寫作專家。我的論文也常常因?yàn)檫@樣或那樣的原因被退稿。但是我認(rèn)為和大家共享我對(duì)寫作的理解和我寫作的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),也許大家會(huì)少走一些我走過(guò)的彎路。由于多年未用中文寫作,請(qǐng)大家多多指正。
導(dǎo)言
通常來(lái)講,研究生和博士后從他的導(dǎo)師那兒得到研究方向。經(jīng)過(guò)多次反復(fù)試驗(yàn),得到一些好的結(jié)果。接下來(lái)他們需要對(duì)得到的數(shù)據(jù)進(jìn)行總結(jié)和分析,寫成論文。一篇精寫的論文更容易被高檔雜志接受。而寫得不好的論文很可能被退稿。論文的數(shù)量和質(zhì)量是學(xué)生和導(dǎo)師事業(yè)發(fā)展的敲門磚。不成文,便成仁,是學(xué)術(shù)生涯的寫照。
很多學(xué)生以為當(dāng)結(jié)果到手的時(shí)候研究就結(jié)束了。他們寫的草稿,常常把原始數(shù)據(jù)放在一起,沒(méi)有對(duì)方法和數(shù)據(jù)進(jìn)行詳細(xì)分析,沒(méi)有對(duì)當(dāng)今論文的評(píng)述。事實(shí)上,寫作是研究不可分割的一部分。此刻是弄懂方法的成功與失敗,尋找結(jié)果的解釋及其隱含的意義,以及與其他相關(guān)研究進(jìn)行比較的時(shí)候。
我們?yōu)槭裁葱枰趯懽魃先绱苏J(rèn)真努力?原因很簡(jiǎn)單。一個(gè)研究結(jié)果只有在被別人使用時(shí)才有意義。而想被別人使用,文章必須能引起其他科學(xué)家的興趣,而且得保證其他人能看懂并可以重復(fù)和再現(xiàn)你的結(jié)果。只有可以被理解的研究才會(huì)被重復(fù),也只有可以被再現(xiàn)的工作才能導(dǎo)致別人的引用和跟蹤。而你的論文被引用的數(shù)量常常用來(lái)衡量研究的影響力。從某種角度看,寫作就像是把你的工作成果推銷給其他的科學(xué)家。
科技英語(yǔ)翻譯論文
摘要本文從科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),長(zhǎng)句的翻譯、被動(dòng)句的翻譯等方面論述了科技英語(yǔ)翻譯中的主要翻譯技巧。
關(guān)鍵詞科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)技巧
翻譯就是“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”(引自《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)。因而,翻譯本身并不是一門獨(dú)立的創(chuàng)造性科學(xué),它既帶有創(chuàng)造性,又帶有科學(xué)性,它是用語(yǔ)言表達(dá)的一門藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng)作。科技英語(yǔ)(EnglishforScienceandTechnology,簡(jiǎn)稱EST)作為一種重要的英語(yǔ)文體,與非科技英語(yǔ)文體相比,具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由科技文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語(yǔ)的翻譯也有別于其它英語(yǔ)文體的翻譯。科技英語(yǔ)翻譯必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧。
一、科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來(lái)提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅”,有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開(kāi)過(guò)廣泛的爭(zhēng)論和探討。但是,從他們的爭(zhēng)論中可以看出,有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語(yǔ)言形式這兩個(gè)方面;簡(jiǎn)單地說(shuō),符合規(guī)范的譯文語(yǔ)言,確切忠實(shí)地表達(dá)原作的風(fēng)格,這就是英語(yǔ)翻譯的共同標(biāo)準(zhǔn)。為此,筆者認(rèn)為,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)要堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn):
(一)忠實(shí)。譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風(fēng)格。譯者不得任意對(duì)原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。
有關(guān)科技英語(yǔ)論文寫作準(zhǔn)則研討
科技英語(yǔ)是科技交流的通用語(yǔ)言,是我國(guó)科技研究與國(guó)際接軌的重要傳輸工具。有些作者雖然有獨(dú)到的見(jiàn)解和有價(jià)值的研究成果,但是在言語(yǔ)表達(dá)上有著明顯的不足,而只有表達(dá)準(zhǔn)確、清晰、簡(jiǎn)明的科技論文才能產(chǎn)生影響,才能使別的科學(xué)工作者進(jìn)行鑒別、學(xué)習(xí)、重復(fù),從而促進(jìn)學(xué)科發(fā)展。本文以生物科技英語(yǔ)論文為例,探索撰寫科技英語(yǔ)論文的原則:準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔及清晰等三原則。
一、準(zhǔn)確性原則(Accuracy)
科技文章不同于文學(xué)作品,它不要求辭藻華麗,描寫細(xì)膩。但它要求詞能達(dá)意,并且表達(dá)得十分準(zhǔn)確,使讀者不致捉摸不準(zhǔn)或甚至產(chǎn)生誤解。當(dāng)然,要達(dá)到準(zhǔn)確,很大程度上有賴于作者的英語(yǔ)水平,要求作者能對(duì)英語(yǔ)的詞、詞組、句子正確地運(yùn)用。
1.詞的準(zhǔn)確。
科學(xué)技術(shù)的發(fā)展取決于事實(shí)和思想的準(zhǔn)確傳遞。寫作的最大障礙不是如何正確使用語(yǔ)法,而是用詞不準(zhǔn)引起語(yǔ)意含糊。因?yàn)槲淖志庉嬁梢詭椭愀恼Z(yǔ)法錯(cuò)誤,卻很難校正語(yǔ)意含糊或者核對(duì)實(shí)驗(yàn)是否屬實(shí)。
(1)詞義要確切??萍颊撐闹?詞義必須準(zhǔn)確,盡量選用單詞的首要含義,避免利用單詞不常見(jiàn)、不正式或文學(xué)含義。使用簡(jiǎn)單的詞可以減少用詞不準(zhǔn)確而引起的錯(cuò)誤。[1](P.122)因?yàn)?簡(jiǎn)單的詞多是常用詞,而生僻詞的用法往往吃不準(zhǔn)。無(wú)論簡(jiǎn)單詞或生僻詞,單憑感覺(jué)是不保險(xiǎn)的。因此,作者要養(yǎng)成勤查詞典的習(xí)慣,如affect和effect意思是不一樣的,不可互換。這在一般英語(yǔ)原版詞典的解釋中可以看出來(lái)。同樣,科學(xué)論文中content和concentration是不同的,也不能用level來(lái)替代。comprise也不等于constitute。判別這些詞的用法,普通詞典過(guò)于籠統(tǒng),唯有查詞典、有關(guān)專業(yè)書籍和刊物才能區(qū)分。
科技英語(yǔ)論文:科技英語(yǔ)與翻譯問(wèn)題透析
本文作者:羅文敏高翔工作單位:長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
科技英語(yǔ)句法的另一突出特征是復(fù)雜長(zhǎng)句的使用??萍加⒄Z(yǔ)主要目的在于闡述復(fù)雜的定義,原理及過(guò)程等。為了表述清楚,全面,避免歧義,句子中會(huì)有不止一個(gè)的修飾,解釋,補(bǔ)充等成分。據(jù)具約翰斯威爾斯統(tǒng)計(jì),一個(gè)科技英語(yǔ)句子的平均長(zhǎng)度在20至30個(gè)詞之間,而普通句子約為17.8個(gè)詞左右,有些段落甚至只有一個(gè)句子。
大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,因?yàn)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)把所要論證、說(shuō)明的科技問(wèn)題放在句子的主語(yǔ)位置上,就更能引起人們的注意。此外,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更少主觀色彩,這正是科技作品所需要的。因此在科技英語(yǔ)中,凡是在不需要或不可能指出行為主體的場(chǎng)合,或者在需要突出行為客體的場(chǎng)合都使用被動(dòng)句。漢語(yǔ)雖然也有被動(dòng)句,但使用范圍狹窄得多,因?yàn)闈h語(yǔ)具有英語(yǔ)所沒(méi)有的無(wú)主句,許多被動(dòng)句可以用無(wú)主句來(lái)代替。翻譯英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),既可以譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,也可以譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,而且譯法靈活多樣。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的常用翻譯方法主要有下列三種。
1.要熟練的掌握被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧,我們必須明白,在哪些情況下應(yīng)將英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。有下列三種情況:1)凡是將充當(dāng)主語(yǔ)的人或物有某種能力或獲得某種榮譽(yù)時(shí),若原文是被動(dòng)語(yǔ)態(tài).應(yīng)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。e.g.Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheNobelPrizeforoutstandingresearch.由于杰出的研究工作,6六位醫(yī)學(xué)科學(xué)家于1973年榮獲了諾貝爾獎(jiǎng)。2)當(dāng)被動(dòng)句中的主語(yǔ)為無(wú)生命的名詞。且句中沒(méi)有介詞引導(dǎo)的行為主體時(shí),應(yīng)譯成主動(dòng)句,即取消一個(gè)“被”字。e.g.Themotorwillberepairedtomorrow.這臺(tái)電動(dòng)機(jī)明天修。3)將主語(yǔ)移作賓語(yǔ),同時(shí)把原句中適當(dāng)?shù)慕樵~賓語(yǔ)譯成主語(yǔ)。e.g.Three-phrasecurrentshouldbeusedforlargemotors.大型發(fā)動(dòng)機(jī)應(yīng)當(dāng)使用三相電流。4)改動(dòng)原句主謂結(jié)構(gòu),將其合成譯為謂語(yǔ)動(dòng)詞,而構(gòu)成無(wú)人稱句(原主語(yǔ)為動(dòng)作性名詞,可與中性動(dòng)詞make,take,pay等構(gòu)成動(dòng)詞詞組)。e.g.Usecanbemadeoflaserbeamstoburnaholeinadiamond.可以利用激光在金剛石上打孔。5)通過(guò)添加邏輯主語(yǔ)的方法譯成漢語(yǔ)中的主動(dòng)形式。e.g.Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity.眾所周知,電子是極其微小的負(fù)電荷。6)英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)還可以譯成漢語(yǔ)的"是……的"帶表語(yǔ)的主動(dòng)句句型。e.g.Ironisextractedfromtheorebymeanoftheblastfurnace.鐵是用高爐從鐵礦中提煉出來(lái)的。2.譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句當(dāng)有必要強(qiáng)調(diào)被動(dòng)者或被動(dòng)動(dòng)作時(shí),或出于語(yǔ)氣、修辭需要時(shí),科技英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也可譯為漢語(yǔ)中的被動(dòng)句。1)用“被”字或“遭(到)”字表達(dá)。e.g.Anyminuteswewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我們隨時(shí)都會(huì)被出入機(jī)場(chǎng)的敵機(jī)發(fā)現(xiàn)。2)用“由”、“靠”、“叫”、“受”、“讓”、“給”、“用”等字表達(dá)。e.g.Itisoflogiccircuitthatallcomputersaremade.所有計(jì)算機(jī)都由邏輯電路組成。3)在謂語(yǔ)動(dòng)詞前而添加“予以”、“加以”、“受到”、“得以”等詞。e.g.Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.運(yùn)動(dòng)定律將在下一篇論文中予以討論。3.譯成漢語(yǔ)無(wú)主句英語(yǔ)中有些被動(dòng)句不需要或無(wú)法說(shuō)出行為的主體,因此,翻譯時(shí)往往譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。這時(shí)原句中的主語(yǔ)一般譯成賓語(yǔ)。e.g.Efficiencyisusuallyexpressedasapercentage.通常用百分?jǐn)?shù)來(lái)表示效率。類似的說(shuō)法均常見(jiàn)于英語(yǔ)和漢語(yǔ)報(bào)刊中,如:Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)…Itmaybesafelysaidthat…可以有把握地說(shuō)…
科技英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)論文
論文關(guān)健詞:復(fù)合型人才課程設(shè)置專業(yè)特色科技英語(yǔ)
論文摘要:國(guó)家經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、樸技的進(jìn)步使得社會(huì)對(duì)高水平外語(yǔ)人才的雷求日趁多元化,外語(yǔ)院校所培養(yǎng)的外語(yǔ)通才已難以完全滿足社會(huì)的需要。我??萍加⒄Z(yǔ)專業(yè)在這樣的大環(huán)境下應(yīng)運(yùn)而生.我們建立了有自己特色的英語(yǔ)與醫(yī)學(xué)相結(jié)合的教學(xué)模式,培養(yǎng)出了一批英語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型人才。本文從我??萍加⒄Z(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置、基礎(chǔ)階段教學(xué)、高年級(jí)教學(xué)、畢業(yè)分配等方面作了較為深入的探討。
培養(yǎng)復(fù)合型人才是當(dāng)今教育界的一個(gè)熱門話題,現(xiàn)今社會(huì)所需要的人才不僅應(yīng)具備較全面的本專業(yè)知識(shí),還應(yīng)有一定的其他方面的知識(shí)及獲取新知識(shí)的能力。許多理工大學(xué)文學(xué)院應(yīng)運(yùn)而生,諸多大學(xué)都開(kāi)設(shè)了輔修專業(yè)。外語(yǔ)類院校都增設(shè)了專業(yè)傾向。我系科技英語(yǔ)專業(yè)于1987年設(shè)點(diǎn),1989年正式招生,我們的辦學(xué)宗旨是為各醫(yī)療科研機(jī)構(gòu)培養(yǎng)具有一定醫(yī)學(xué)知識(shí)的英語(yǔ)人才,現(xiàn)今已有四屆畢業(yè)生。那么,什么是英語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型人才呢?有人曾形象地比喻:“英語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型人才是一種以英語(yǔ)為基礎(chǔ)材料(basematerial),以另一門專業(yè)為增強(qiáng)材料(reinforeement)而鍛造出來(lái)的一種新型復(fù)合材料(reinforeedmaterial)。這種材料比原來(lái)單一材料性能優(yōu)越,具有綜合效果。”回顧這些年走過(guò)的路程,我們?cè)趥鹘y(tǒng)英語(yǔ)專業(yè)辦學(xué)模式的基礎(chǔ)上進(jìn)行了探索性的嘗試,努力朝英語(yǔ)與科技(醫(yī)學(xué))相結(jié)合的方向邁進(jìn),在培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型人才方面取得了一定成績(jī)。本文擬從我系科英專業(yè)課程設(shè)置、基礎(chǔ)階段教學(xué)、高年級(jí)教學(xué)、畢業(yè)分配等方面作較為深入的探討。
1.課程設(shè)置
在醫(yī)學(xué)院校辦英語(yǔ)專業(yè)就必須有別于綜合性大學(xué)及外語(yǔ)師范類院校所辦的英語(yǔ)專業(yè),就必須有自己的特色,而這一特色又只能體現(xiàn)在如何把英語(yǔ)與醫(yī)學(xué)知識(shí)有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。這樣一來(lái),我們的辦學(xué)模式就無(wú)法沿襲傳統(tǒng)的英語(yǔ)專業(yè)辦學(xué)路子,幾經(jīng)嘗試、調(diào)整,我們科英專業(yè)課程設(shè)置已基本成型。在五年學(xué)制中,總學(xué)時(shí)4057,其中英語(yǔ)專業(yè)課占2698學(xué)時(shí)(含360學(xué)時(shí)用英語(yǔ)上的醫(yī)學(xué)課程),漢語(yǔ)及醫(yī)學(xué)課程占1323學(xué)時(shí),具體情況如表1所示。
在課程設(shè)置方面,我們既要考慮到讓學(xué)生打好堅(jiān)實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)及獲取必備的英語(yǔ)語(yǔ)言文化知識(shí),又要顧及專業(yè)傾向,盡量使學(xué)生學(xué)習(xí)到較系統(tǒng)的醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)。從幾屆畢業(yè)生反饋信息來(lái)看,這種模式總體上是比較有效的。
科技英語(yǔ)課教學(xué)方法論文
摘要:隨著國(guó)際科技合作與交流的擴(kuò)大,科技英語(yǔ)發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,也促進(jìn)了科技英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展。科技英語(yǔ)是現(xiàn)代英語(yǔ)的一種功能變體,在詞匯、句型、表達(dá)方法等方面具有其自身的特點(diǎn),這些特點(diǎn)又會(huì)對(duì)科技英語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生影響,其中包括教學(xué)方法和手段的使用,教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)和安排等。該文以科技英語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐為依據(jù),結(jié)合《科技英語(yǔ)閱讀》教材的使用,從以下幾個(gè)方面對(duì)科技英語(yǔ)課的教學(xué)特點(diǎn)和方法進(jìn)行了討論:有針對(duì)性地進(jìn)行教學(xué),突出科技英語(yǔ)課的教學(xué)特點(diǎn);遵循認(rèn)知規(guī)律,注重探索和發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí);課堂教學(xué)多樣化,提高學(xué)習(xí)動(dòng)力。
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ)課;教學(xué)特點(diǎn);教學(xué)方法;教學(xué)手段
隨著高科技和信息時(shí)代的到來(lái),科技英語(yǔ)在全球科技合作與交流中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。為了適應(yīng)新時(shí)期科技人才培養(yǎng)的需求,我國(guó)許多高校以及職業(yè)技術(shù)學(xué)校都開(kāi)設(shè)了科技英語(yǔ)課程,此類課程的開(kāi)設(shè)對(duì)于拓寬學(xué)生知識(shí)面,提高科技語(yǔ)言的運(yùn)用能力,培養(yǎng)國(guó)際型人才起到了促進(jìn)作用。與此同時(shí),科技英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展也推動(dòng)了科技英語(yǔ)教材的編寫以及對(duì)教學(xué)方法與手段的探索和研究。
為了滿足當(dāng)前科技英語(yǔ)教學(xué)的需要,我們?cè)诮虒W(xué)研究與實(shí)踐的基礎(chǔ)上,編寫并出版了《科技英語(yǔ)閱讀》(高等學(xué)校英語(yǔ)拓展系列教材之一,普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,2007年4月第一版)。筆者現(xiàn)對(duì)該教材的主要特點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,并就如何使用這一教材以及科技英語(yǔ)課程的教學(xué)方法等問(wèn)題與同行進(jìn)行交流和探討。
一、《科技英語(yǔ)閱讀》的主要特點(diǎn)
科技英語(yǔ)是現(xiàn)代英語(yǔ)的一種功能變體,應(yīng)用于科技專業(yè)領(lǐng)域,因此相對(duì)于通用英語(yǔ)(EnglishforGeneralPurposes)和一般社交英語(yǔ)來(lái)說(shuō),科技英語(yǔ)在詞匯、常用句型、表達(dá)方法和語(yǔ)言風(fēng)格等方面都具有許多不同的特點(diǎn),掌握這些特點(diǎn)可以有效地提高學(xué)生的科技閱讀、翻譯和寫作能力。而通用英語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要目的是使學(xué)生掌握一般情景中使用語(yǔ)言的技能,因此當(dāng)學(xué)生最初接觸科技英語(yǔ)時(shí),由于對(duì)科技詞匯和語(yǔ)言特點(diǎn)不熟悉,往往造成對(duì)文章內(nèi)容理解的困難,或在科技寫作、翻譯中出現(xiàn)語(yǔ)言使用不得體、不準(zhǔn)確等問(wèn)題,加之學(xué)習(xí)內(nèi)容比較陌生或枯燥,因而對(duì)科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)失去興趣和學(xué)習(xí)的動(dòng)力。
科技英語(yǔ)課教學(xué)特點(diǎn)研究論文
摘要:隨著國(guó)際科技合作與交流的擴(kuò)大,科技英語(yǔ)發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,也促進(jìn)了科技英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展??萍加⒄Z(yǔ)是現(xiàn)代英語(yǔ)的一種功能變體,在詞匯、句型、表達(dá)方法等方面具有其自身的特點(diǎn),這些特點(diǎn)又會(huì)對(duì)科技英語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生影響,其中包括教學(xué)方法和手段的使用,教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)和安排等。該文以科技英語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐為依據(jù),結(jié)合《科技英語(yǔ)閱讀》教材的使用,從以下幾個(gè)方面對(duì)科技英語(yǔ)課的教學(xué)特點(diǎn)和方法進(jìn)行了討論:有針對(duì)性地進(jìn)行教學(xué),突出科技英語(yǔ)課的教學(xué)特點(diǎn);遵循認(rèn)知規(guī)律,注重探索和發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí);課堂教學(xué)多樣化,提高學(xué)習(xí)動(dòng)力。
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ)課;教學(xué)特點(diǎn);教學(xué)方法;教學(xué)手段
隨著高科技和信息時(shí)代的到來(lái),科技英語(yǔ)在全球科技合作與交流中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。為了適應(yīng)新時(shí)期科技人才培養(yǎng)的需求,我國(guó)許多高校以及職業(yè)技術(shù)學(xué)校都開(kāi)設(shè)了科技英語(yǔ)課程,此類課程的開(kāi)設(shè)對(duì)于拓寬學(xué)生知識(shí)面,提高科技語(yǔ)言的運(yùn)用能力,培養(yǎng)國(guó)際型人才起到了促進(jìn)作用。與此同時(shí),科技英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展也推動(dòng)了科技英語(yǔ)教材的編寫以及對(duì)教學(xué)方法與手段的探索和研究。
為了滿足當(dāng)前科技英語(yǔ)教學(xué)的需要,我們?cè)诮虒W(xué)研究與實(shí)踐的基礎(chǔ)上,編寫并出版了《科技英語(yǔ)閱讀》(高等學(xué)校英語(yǔ)拓展系列教材之一,普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,2007年4月第一版)。筆者現(xiàn)對(duì)該教材的主要特點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,并就如何使用這一教材以及科技英語(yǔ)課程的教學(xué)方法等問(wèn)題與同行進(jìn)行交流和探討。
一、《科技英語(yǔ)閱讀》的主要特點(diǎn)
科技英語(yǔ)是現(xiàn)代英語(yǔ)的一種功能變體,應(yīng)用于科技專業(yè)領(lǐng)域,因此相對(duì)于通用英語(yǔ)(EnglishforGeneralPurposes)和一般社交英語(yǔ)來(lái)說(shuō),科技英語(yǔ)在詞匯、常用句型、表達(dá)方法和語(yǔ)言風(fēng)格等方面都具有許多不同的特點(diǎn),掌握這些特點(diǎn)可以有效地提高學(xué)生的科技閱讀、翻譯和寫作能力。而通用英語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要目的是使學(xué)生掌握一般情景中使用語(yǔ)言的技能,因此當(dāng)學(xué)生最初接觸科技英語(yǔ)時(shí),由于對(duì)科技詞匯和語(yǔ)言特點(diǎn)不熟悉,往往造成對(duì)文章內(nèi)容理解的困難,或在科技寫作、翻譯中出現(xiàn)語(yǔ)言使用不得體、不準(zhǔn)確等問(wèn)題,加之學(xué)習(xí)內(nèi)容比較陌生或枯燥,因而對(duì)科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)失去興趣和學(xué)習(xí)的動(dòng)力。
銜接理論指導(dǎo)下科技英語(yǔ)翻譯研究
【摘要】近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者從銜接理論出發(fā)研究科技英語(yǔ)翻譯,對(duì)于推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展具有重要作用。通過(guò)量化分析對(duì)1980~2020年的研究成果進(jìn)行簡(jiǎn)要梳理,從語(yǔ)法銜接、詞匯銜接、總括性研究、主要研究著作等方面進(jìn)行綜述。整體上,銜接理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯研究越來(lái)越受到重視,呈現(xiàn)研究?jī)?nèi)容豐富化、研究角度多元化等特點(diǎn),但同時(shí)存在一些問(wèn)題,如研究?jī)?nèi)容不平衡、研究范圍偏小等,需要探尋解決問(wèn)題的策略。
【關(guān)鍵詞】銜接理論;科技英語(yǔ)翻譯研究
自語(yǔ)篇研究進(jìn)入翻譯領(lǐng)域以來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)語(yǔ)篇及其核心因素———銜接高度關(guān)注。語(yǔ)篇是語(yǔ)言系統(tǒng)里最高級(jí)別的單位,是翻譯研究的重要對(duì)象,而銜接是組成語(yǔ)篇的語(yǔ)義關(guān)系。翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)銜接手段的認(rèn)識(shí)和把握直接影響其對(duì)原文的理解以及譯文的質(zhì)量。銜接理論對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐具有重要意義。銜接是一個(gè)語(yǔ)義概念,它是語(yǔ)篇的重要特征,它可以使各語(yǔ)言成分組成一個(gè)有機(jī)的整體。銜接手段包括照應(yīng)、省略、替代、連接和詞匯銜接等。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系,銜接手段存在不少差異。
一般認(rèn)為,英語(yǔ)是屬于“形合”的語(yǔ)言,其語(yǔ)篇的連貫
多依賴銜接詞語(yǔ);而漢語(yǔ)是屬于“意合”的語(yǔ)言,其語(yǔ)篇的連貫則更多依靠意義間的邏輯銜接。銜接理論是語(yǔ)篇研究中的一個(gè)重要分支,自提出以來(lái)就引起了國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)家的重視。科技英語(yǔ)翻譯與銜接理論的結(jié)合具有明顯的跨學(xué)科性,對(duì)推介中國(guó)文化、促進(jìn)中國(guó)與世界的交流起著重要的作用。近年來(lái),有大量學(xué)者對(duì)國(guó)內(nèi)科技英語(yǔ)翻譯展開(kāi)研究。本文從銜接理論與科技英語(yǔ)翻譯結(jié)合的角度,梳理近年來(lái)國(guó)內(nèi)發(fā)表的相關(guān)學(xué)術(shù)論文、著作,對(duì)這一時(shí)期科技英語(yǔ)翻譯與銜接理論研究的主要內(nèi)容和存在的問(wèn)題進(jìn)行分析,以推進(jìn)科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐和銜接理論的發(fā)展。一研究方法與步驟本文探討的銜接理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯研究成果主要包括學(xué)術(shù)論文和著作兩類,為了研究1980~2000年和2001~2020年兩個(gè)時(shí)段國(guó)內(nèi)期刊發(fā)表的相關(guān)學(xué)術(shù)論文,本文通過(guò)檢索關(guān)鍵詞“科技翻譯”“銜接理論”以及“銜接科技翻譯”“銜接科技英語(yǔ)”,從中國(guó)知網(wǎng)CNKI收集期刊論文,對(duì)收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行逐一分析。學(xué)位論文尤其是博士論文一般會(huì)對(duì)學(xué)科領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展做較全面的綜述,涉及學(xué)科的前沿知識(shí)。本文把從中國(guó)知網(wǎng)學(xué)位論文管理系統(tǒng)檢索的碩博論文作為探討國(guó)內(nèi)科技英語(yǔ)翻譯與銜接理論結(jié)合研究進(jìn)展的素材之一。掌握著作出版情況有利于客觀認(rèn)識(shí)國(guó)內(nèi)科技英語(yǔ)翻譯與銜接理論結(jié)合的研究熱點(diǎn)和發(fā)展現(xiàn)狀,并判斷未來(lái)的研究趨勢(shì)。本文以“科技翻譯”“銜接理論”“銜接科技翻譯”為主題,以“圖書”為來(lái)源類別,對(duì)全國(guó)圖書館參考咨詢聯(lián)盟進(jìn)行檢索,篩選掉與本研究無(wú)關(guān)的著作。有學(xué)者將銜接理論劃分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩大類,[1]并將語(yǔ)法銜接的手段分為指稱(照應(yīng))、替代、省略、連接,把詞匯銜接分為重復(fù)、同義、近義等。本文在中國(guó)知網(wǎng)CNKI檢索到的文獻(xiàn)基礎(chǔ)上,將科技英語(yǔ)翻譯銜接手段的使用情況納入研究范圍,根據(jù)研究主題分為語(yǔ)法銜接、詞匯銜接、總括性研究三類,并對(duì)這三類研究主題進(jìn)行進(jìn)一步概述和總結(jié)。
二研究結(jié)果與分析
科技論文國(guó)內(nèi)期刊首發(fā)環(huán)境分析
一、問(wèn)題的提出
針對(duì)一些科研人員把肺炎暴發(fā)的研究論文首發(fā)在國(guó)際期刊上,2020年1月30日,科技部了《科技部辦公廳關(guān)于加強(qiáng)病毒肺炎科技攻關(guān)項(xiàng)目管理有關(guān)事項(xiàng)的通知》。通知要求科技人員“把論文寫在祖國(guó)大地上,把研究成果應(yīng)用到戰(zhàn)勝疫情中”??萍既藛T傾向于把論文(本文特指科技類,下同)首發(fā)在國(guó)際期刊上已是一個(gè)非常普遍的情況。根據(jù)中國(guó)科技部的《中國(guó)科技期刊發(fā)展藍(lán)皮書(2017)》(中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)2018)對(duì)世界上14個(gè)論文產(chǎn)出大國(guó)SCI(《科學(xué)引文索引》)期刊論文的流入和流出情況,可以發(fā)現(xiàn)除了荷蘭、英國(guó)、美國(guó)這3個(gè)國(guó)家屬于論文流入國(guó)家外,其余11個(gè)國(guó)家的論文都在向外流失,而中國(guó)是論文流失問(wèn)題最嚴(yán)重的國(guó)家之一。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),中國(guó)至少有88%的SCI文章流向國(guó)外期刊,不僅數(shù)量而且質(zhì)量也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于國(guó)內(nèi)SCI期刊。中國(guó)作者在國(guó)內(nèi)SCI期刊所發(fā)論文的影響力僅為5.63,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于中國(guó)作者全部(國(guó)內(nèi)國(guó)外)SCI文章的影響力(9.27)。為什么中國(guó)科技人員和高校教師熱衷于把論文首先發(fā)表在國(guó)際期刊上呢?這里有許多原因,如國(guó)內(nèi)人情稿的痼疾、重洋輕中的獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制等。國(guó)內(nèi)各級(jí)科研機(jī)構(gòu)對(duì)科研人員和高校教師的績(jī)效、職稱、資助、獎(jiǎng)勵(lì)等的考核評(píng)定,包括院士等榮譽(yù)授予主要看SCI期刊上發(fā)表的論文及其數(shù)量,對(duì)國(guó)內(nèi)期刊即使是優(yōu)秀期刊的認(rèn)可度也不高。這種機(jī)制已造成至少兩個(gè)方面的副作用。其一,一些科研人員急功近利,不擇手段,造成最近幾年中國(guó)科技論文造假泛濫。如SpringerNature集中撤銷旗下期刊《腫瘤生物學(xué)》于2012~2016年發(fā)表的中國(guó)學(xué)者的107篇論文,原因是各種造假。a中國(guó)學(xué)者最近5年國(guó)際期刊論文撤稿量為1437篇,于2017年達(dá)到高峰(400篇);2018年112篇已被撤稿。其中得到國(guó)家自然科學(xué)基金資助的論文撤稿達(dá)273篇(占19%),基本上每5篇撤稿就有1篇受到國(guó)家自然科學(xué)基金資助。根據(jù)艾普蕾全球撤稿數(shù)據(jù)庫(kù),截至2018年5月31日,全球共有15059篇撤稿,中國(guó)學(xué)者的論文6879篇(占45.68%),幾乎是全球每?jī)善犯逯芯陀幸黄婕爸袊?guó)學(xué)者。一些科學(xué)家(如賀建奎)甚至鋌而走險(xiǎn)、違背科學(xué)倫理,在實(shí)驗(yàn)室非法造出基因編輯嬰兒,把搶先在國(guó)際著名期刊看得高于一切,高于倫理、道德和人的生命。其二,追求國(guó)際期刊發(fā)表,造成科研經(jīng)費(fèi)的大量流失。李警銳、韓莎莎(2018)和江曉原(2017)都注意到這個(gè)問(wèn)題,他們發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)者在國(guó)外刊物發(fā)表文章的版面費(fèi),粗略估計(jì)每年達(dá)到數(shù)十億元人民幣。劉彩娥(2018)則利用中國(guó)國(guó)家自然科學(xué)基金委的年度報(bào)告數(shù)據(jù)(2006~2016年),以2016年為樣本,通過(guò)用WebofScience統(tǒng)計(jì)SCI期刊在2016年刊發(fā)的中國(guó)學(xué)者英文論文共321266篇為依據(jù),測(cè)算出這些論文所耗用的科研經(jīng)費(fèi)大約為295.56億元人民幣。由于這些論文是用英語(yǔ)發(fā)表在國(guó)際期刊上的,因此國(guó)內(nèi)同行科技人員要閱讀這些文獻(xiàn),又不得不花費(fèi)巨額資金購(gòu)買國(guó)外文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)的使用權(quán)或訂購(gòu)國(guó)外刊物。根據(jù)劉彩娥(2018)估算,全國(guó)“211”高校每年購(gòu)買國(guó)外文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)的使用權(quán)需花費(fèi)十幾億元人民幣,而這筆費(fèi)用僅僅是購(gòu)買一年的使用權(quán)。如何改變這種“SCI至上”和重洋輕中的情況?2020年2月18日教育部和科技部印發(fā)《關(guān)于規(guī)范高等學(xué)校SCI論文相關(guān)指標(biāo)使用意見(jiàn)》,要求“抵制以發(fā)表SCI論文數(shù)量、高影響因子論文、高被引論文為根本目標(biāo)的異化現(xiàn)象實(shí)行代表作評(píng)價(jià)”,規(guī)定今后“不再要求填報(bào)SCI論文相關(guān)指標(biāo)”“取消直接依據(jù)SCI論文相關(guān)指標(biāo)對(duì)個(gè)人和院系的獎(jiǎng)勵(lì)”等。李宇明等(2020)在《光明日?qǐng)?bào)》發(fā)文響應(yīng)科技部的號(hào)召,提出要“改變科研成果評(píng)價(jià)體系,提倡中文首發(fā)制,中國(guó)人包括世界華人最好最新的科研成果應(yīng)先用中文發(fā)表,然后再用英文等外語(yǔ)發(fā)表或者中外文同時(shí)發(fā)表”。科技部的文件非常及時(shí),李宇明等的建議也非常積極。但是應(yīng)當(dāng)看到,大多數(shù)科研人員和高校教師并不會(huì)因一紙文件而降低他們?cè)趪?guó)際期刊尤其是SCI期刊的熱情,文件和倡議并沒(méi)有解決這一日益突出的矛盾:隨著國(guó)家對(duì)基礎(chǔ)研究加大力量投入,國(guó)內(nèi)期刊的現(xiàn)狀日益無(wú)法滿足越來(lái)越多的科研人員急需發(fā)表科研成果的要求。我們不能只堵不疏,而是要有積極對(duì)策,研究如何吸引他們把科研論文首發(fā)在祖國(guó)大地上。為此本文從3個(gè)方面探討:(1)科研論文的發(fā)表機(jī)制;(2)科研論文的首發(fā)語(yǔ)言;(3)如何把科研論文吸引到國(guó)內(nèi)期刊發(fā)表。
二、國(guó)內(nèi)、國(guó)際期刊的審稿和發(fā)表機(jī)制
中國(guó)科技人員和高校教師傾向于把在國(guó)際期刊,除了獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制或國(guó)內(nèi)刊物人情稿等因素外,一個(gè)很重要的原因就是國(guó)際期刊審稿和發(fā)表的效率。如中國(guó)疾控中心的研究人員a介紹,他們于2020年1月24日在《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》(TheNewEnglishJournalofMedicine)發(fā)表的《2019年中國(guó)肺炎患者的病毒》(AnovelcoronavirusfrompatientswithPneumoniainChina,2019)(Zhu2020)一文,是基于該研究小組2019年12月30日從武漢金銀潭醫(yī)院采集的樣本完成的。他們采集了3位患者的肺泡灌洗液,進(jìn)行RNA提取核酸,最后分離出的一種毒株,被命名為2019-nCoV。接著他們馬不停蹄,寫成論文,投稿給《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》。后者收到后,經(jīng)過(guò)同行匿名評(píng)審(一般是3個(gè)同行專家),在不到一個(gè)月的時(shí)間里正式刊出。從投稿到送審到發(fā)表,其速度難以想象。疾控中心的另一篇文章發(fā)表速度更快。這篇2020年1月29日在《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》上發(fā)表的題為《病毒感染的肺炎在中國(guó)武漢的初期傳播動(dòng)力學(xué)》(Lietal.2020)的論文,是根據(jù)截至2020年1月23日上報(bào)的425例確診病例(包括15名醫(yī)務(wù)人員)所做的回顧性分析。《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》總編輯、哈佛大學(xué)公共衛(wèi)生學(xué)院免疫與感染性疾病系主任埃里克•魯賓(EricRubin)在接受采訪時(shí)表示這篇論文從提交,到數(shù)據(jù)核實(shí)、編輯發(fā)表,整個(gè)過(guò)程僅僅用了48個(gè)小時(shí)。b國(guó)際頂級(jí)醫(yī)學(xué)期刊《柳葉刀》(TheLancet)同樣如此。香港大學(xué)李嘉誠(chéng)醫(yī)學(xué)院公共衛(wèi)生學(xué)院胡子祺(Wuetal.2020)關(guān)于預(yù)測(cè)2019病毒在國(guó)內(nèi)和國(guó)際傳播的論文是2020年1月31日于《柳葉刀》在線發(fā)表(publishedonline)的,而該文在方法部分介紹,作者采用的是從2019年12月31日到2020年1月28日收集到的樣本。最新數(shù)據(jù)是1月28日,刊出時(shí)間是1月31日,也只用了3天。國(guó)際頂級(jí)學(xué)術(shù)期刊《自然》(Nature)也是如此。根據(jù)澎湃新聞c,武漢病毒研究所石正麗團(tuán)隊(duì)于2020年1月20日向《自然》提交的一篇關(guān)于病毒的論文《可能由蝙蝠起源的病毒肺炎疫情》(Apneumoniaoutbreakassociatedwithanewcoronavirusofprobablebatorigin),確認(rèn)“大多數(shù)早期病例與華南海鮮市場(chǎng)有接觸史,但現(xiàn)在該病已發(fā)展為人傳人”。1月29日論文被《自然》接收錄用,2月3日在線發(fā)表。從錄用到發(fā)表也只有6天時(shí)間。由此可見(jiàn),國(guó)際期刊往往有著非常靈活的發(fā)表機(jī)制。2020年第1期《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》(該刊是國(guó)際著名醫(yī)學(xué)期刊,影響因子國(guó)際排名第3,為70.67,而中國(guó)醫(yī)學(xué)期刊的平均影響因子還不到3.0)根據(jù)中國(guó)的疫情,在第一時(shí)間集中刊登了各國(guó)科學(xué)家寫的5篇關(guān)于病毒的文章。影響因子僅次于《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》的《柳葉刀》(影響因子為59.12)在網(wǎng)上集中刊登了《中國(guó)武漢2019病毒肺炎99個(gè)病例的流行病學(xué)特征和臨床表現(xiàn):描述性研究》等6篇文章。a《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》主編(Eric2020)在期刊首頁(yè)刊登主編寄語(yǔ),大意是,暴發(fā),盼望世界各國(guó)科技人員分享這方面的論文,而且保證可以簡(jiǎn)化匿名評(píng)審和編輯過(guò)程,用預(yù)印方法先發(fā)表。對(duì)比之下,中國(guó)很少有一本核心或權(quán)威期刊有《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》和《柳葉刀》如此處理稿件和的機(jī)制和效率。讀一下2020年第1期(2月發(fā)表)的國(guó)內(nèi)核心期刊《中華流行病學(xué)雜志》(影響因子1.22),按理說(shuō)更對(duì)口,但沒(méi)有一篇關(guān)于病毒的文章,發(fā)的都是老年人睡眠長(zhǎng)壽、慢性病健康管理方面的論文。國(guó)內(nèi)絕大多數(shù)期刊都是按部就班,準(zhǔn)備在最近2~3期刊登的論文是好幾個(gè)月前就安排定當(dāng)了,再緊急的情況和再有時(shí)效的論文也很難改變刊登次序??梢?jiàn),不改變國(guó)內(nèi)期刊這種僵硬的審稿和發(fā)表機(jī)制,是無(wú)法把優(yōu)秀論文吸引到祖國(guó)大地上發(fā)表的。
三、漢語(yǔ)、英語(yǔ)的首發(fā)語(yǔ)言考慮
Ronenetal.(2014)對(duì)聯(lián)合國(guó)教科文組織在1979~2011年期間組織的、由150個(gè)國(guó)家翻譯的大約220萬(wàn)部著作(涉及1000種語(yǔ)言),以及維基百科和推特(Twitter)社交網(wǎng)進(jìn)行調(diào)查,并根據(jù)這些數(shù)據(jù)構(gòu)建了世界語(yǔ)言網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)。他們通過(guò)翻譯中的源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的數(shù)量、比例、關(guān)系(如原作是先翻譯成什么語(yǔ)言,再由這種語(yǔ)言翻譯成什么語(yǔ)言,或只有一次翻譯,等等),發(fā)現(xiàn)知識(shí)直接用英語(yǔ)寫的最多,傳播速度最快,范圍最廣,也就是說(shuō),英語(yǔ)處在世界知識(shí)傳播網(wǎng)絡(luò)的中心,用英語(yǔ)寫成的作品或翻譯成英語(yǔ)的作品才能傳播到全世界。其次是西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)和德語(yǔ)等。而漢語(yǔ)則處在世界知識(shí)網(wǎng)絡(luò)的最邊緣,有趣的是越南語(yǔ)還位于漢語(yǔ)前面。漢語(yǔ)的影響力很小,只和周圍同一語(yǔ)系的幾個(gè)國(guó)家有關(guān)。因此,國(guó)際重要信息和科技成果都用英語(yǔ)發(fā)表,這已成慣例。以SCI為例,這個(gè)引文數(shù)據(jù)庫(kù)是目前國(guó)際上三大檢索系統(tǒng)中最著名的一個(gè),覆蓋生命科學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)、物理、化學(xué)、數(shù)學(xué)、農(nóng)業(yè)、生物、獸醫(yī)學(xué)、工程技術(shù)等176個(gè)學(xué)科的9000多種期刊,盡管這些期刊來(lái)自40多個(gè)國(guó)家,有50多種文字,但用英語(yǔ)寫的占到了95%(Hyland2006)。英語(yǔ)作為世界學(xué)術(shù)交流和知識(shí)傳播的國(guó)際通用語(yǔ),其作用是漢語(yǔ)目前無(wú)法替代的,這個(gè)事實(shí)在短時(shí)期內(nèi)是無(wú)法改變的。也就是說(shuō)我國(guó)學(xué)術(shù)思想和研究成果如果僅僅是用漢語(yǔ)來(lái)發(fā)表和交流,是很難及時(shí)傳播出去的,是無(wú)法讓全世界科技工作者的同行了解、分享和引用的,中國(guó)的科研影響力在全球就會(huì)大大降低。有些學(xué)者認(rèn)為用英語(yǔ)在國(guó)際首發(fā)會(huì)“使國(guó)外過(guò)早了解到我國(guó)科研創(chuàng)新成果”,甚至?xí)皹O大地?fù)p害了我國(guó)的經(jīng)濟(jì)利益”“為其他國(guó)家獲得并分析我國(guó)尖端科技的發(fā)展動(dòng)向提供了直接或間接情報(bào),帶來(lái)嚴(yán)重的科技信息安全隱患”。(劉彩娥2018)筆者認(rèn)為,這種觀點(diǎn)有點(diǎn)片面。西方科學(xué)家把同樣內(nèi)容的科技論文首發(fā)在國(guó)際期刊上,他們?yōu)槭裁礇](méi)有我們這個(gè)擔(dān)憂呢?另外,同一內(nèi)容用中文首發(fā)在國(guó)內(nèi)期刊上是否就沒(méi)有“科技信息安全隱患”呢?在今天知識(shí)數(shù)據(jù)信息化時(shí)代,論文只要公開(kāi)發(fā)表,不管什么語(yǔ)言,都會(huì)在第一時(shí)間被感興趣的相關(guān)方獲取。我們認(rèn)為對(duì)科技成果用英語(yǔ)還是漢語(yǔ)首發(fā)要客觀分析,不能一刀切。確實(shí)涉及科技信息安全隱患的文章,當(dāng)然不應(yīng)在國(guó)際期刊發(fā)表,但也不能在國(guó)內(nèi)期刊公開(kāi)發(fā)表。不涉及安全的科技成果,尤其是對(duì)危害公共健康的醫(yī)學(xué)和食品等科研成果必須第一時(shí)間分享給世界。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),從2020年1月9日到2020年2月3日不到一個(gè)月時(shí)間,《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》《柳葉刀》《自然》等國(guó)際頂級(jí)學(xué)術(shù)期刊和醫(yī)學(xué)預(yù)印平臺(tái)(medRxiv)、生物預(yù)印平臺(tái)(bioRxiv)(注:預(yù)印平臺(tái)所發(fā)表的論文是為了搶時(shí)間而大多沒(méi)有經(jīng)過(guò)匿名評(píng)審的)等發(fā)表的方面的文章共68篇,涉及中國(guó)、日本、美國(guó)、英國(guó)、荷蘭、德國(guó)、意大利和印度等國(guó)的科學(xué)家。有的文章涉及病毒傳播模型構(gòu)建,預(yù)測(cè)疫情走向;有的描述臨床表現(xiàn),提出判斷指標(biāo);也有的提出治療方案和藥物使用。這些科學(xué)家與時(shí)間賽跑、與生命賽跑,考慮的是用最快的速度讓全世界分享最新的信息和科研成果,相互合作,共同應(yīng)對(duì)世界重大公共衛(wèi)生危機(jī)。在這里我們看到的是全人類的共同命運(yùn)高于首發(fā)語(yǔ)言的選擇,生命至上、與死神賽跑高于知識(shí)和技術(shù)保密的顧慮。無(wú)論從發(fā)表機(jī)制還是從語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),至少?gòu)哪壳翱矗瑖?guó)際期刊是最佳載體,英語(yǔ)是最合適的語(yǔ)言,這一點(diǎn)我們無(wú)法否認(rèn)。因此,在某種特殊的情況下,把科研論文用英語(yǔ)在國(guó)際期刊上發(fā)表并沒(méi)有錯(cuò),我們中國(guó)科技人員和語(yǔ)言政策管理者就應(yīng)該有這樣的世界胸懷。我們贊成李宇明等(2020)提出的“中文首發(fā),外文次發(fā)或并發(fā)的建議,以此保護(hù)中文的第一發(fā)表權(quán)”。但是實(shí)現(xiàn)“中文首發(fā)”或“中英文并發(fā)”在目前的國(guó)內(nèi)期刊審稿和發(fā)表的機(jī)制下似乎不大可能。在時(shí)間就是生命的情況下,我們能否按部就班地等待一個(gè)漫長(zhǎng)的審稿過(guò)程和安排發(fā)表的過(guò)程?國(guó)內(nèi)和國(guó)際期刊是否有容許論文用漢語(yǔ)和英語(yǔ)同時(shí)在國(guó)內(nèi)和國(guó)際期刊上發(fā)表的機(jī)制?這些問(wèn)題不解決,這樣的倡議是無(wú)法落地的。
氣象學(xué)專業(yè)英語(yǔ)課堂教學(xué)論文
一、閱讀科技論文,提高專業(yè)知識(shí)
高校學(xué)生經(jīng)過(guò)小學(xué)和中學(xué)的英語(yǔ)學(xué)習(xí),已經(jīng)掌握了一定的英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀和寫的技能,而氣象專業(yè)的學(xué)生經(jīng)過(guò)專業(yè)課程的學(xué)習(xí),也已掌握了基本的氣象專業(yè)知識(shí)。為使氣象專業(yè)的學(xué)生將已掌握的英語(yǔ)技能與氣象專業(yè)知識(shí)結(jié)合起來(lái),我們應(yīng)當(dāng)從大氣科學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)的英文文章開(kāi)始學(xué)習(xí),從而能在氣象學(xué)與英語(yǔ)之間有一個(gè)良好的銜接性。選擇與當(dāng)今氣象科技、環(huán)境問(wèn)題、人文與氣象等題材豐富新穎的文章,體裁包括論述文、說(shuō)明文、描述文等,讓學(xué)生接觸內(nèi)容和體裁多樣的科技論文,不僅可加強(qiáng)學(xué)生對(duì)氣象學(xué)專業(yè)知識(shí)的理解,而且有助于他們將來(lái)科技論文的寫作。在當(dāng)今“信息大爆炸”的時(shí)代,培養(yǎng)學(xué)生快速閱讀氣象科技論文的能力也日益重要。為了能有效提高學(xué)生從英文文獻(xiàn)中獲取信息的能力,應(yīng)當(dāng)在閱讀時(shí)注意這四個(gè)方面。第一,要將一些專業(yè)詞語(yǔ)連成詞組連貫閱讀,而不是逐詞閱讀,如大氣邊界層(atmosphericboundarylayer)和萬(wàn)有引力定律(thelawofuniversalgravitation)。第二,避免過(guò)多地依賴詞典和多余的翻譯,遇到生詞時(shí)可根據(jù)上下文提供的線索來(lái)判斷其詞義,閱讀的目的是獲取自己所需要的信息,而不必要進(jìn)行逐句翻譯,自己理解即可。第三,要擴(kuò)大眼睛的視距,即增加兩次停頓之間目光所見(jiàn)的詞數(shù),盡量抓住一個(gè)意義相對(duì)完整的詞組,按詞組進(jìn)行閱讀,視距越大,閱讀速度越快。第四,抓住段落和全文的中心思想,利用提示語(yǔ),理解句子之間和段落之間的邏輯聯(lián)系,如因果關(guān)系(because、therefore等)、對(duì)比關(guān)系(but、however、otherwise等)、總括關(guān)系(generallyspeaking、inaword等)。例如,在《Thestructureandcompositionoftheatmo-sphere》的教學(xué)中,可以從單詞開(kāi)始,以學(xué)生已掌握的氣象知識(shí)為基礎(chǔ),如大氣圈的分層,按照溫度和空氣的垂直分布特征,將大氣圈分成對(duì)流層(troposphere)、平流層(stratosphere)、中間層(mesosphere)、熱成層(thermosphere)和外逸層(exosphere),讓學(xué)生用英語(yǔ)描述各層次的主要特征。對(duì)于較為專業(yè)的詞匯,如遞減率(lapserate)和逆溫(inversion),一邊以英文描述,一邊在黑板上作出遞減率和逆溫的溫度垂直廓線特征,這種語(yǔ)言與板書圖解的方式相結(jié)合,可有效幫助學(xué)生理解和牢記專業(yè)知識(shí)和英文詞匯。
二、翻譯與寫作練習(xí),提高科技論文撰寫能力
翻譯是一個(gè)理解與表達(dá)的過(guò)程,科技英語(yǔ)的翻譯也是如此。翻譯氣象專業(yè)英語(yǔ)文章時(shí),需要根據(jù)科技英語(yǔ)的特點(diǎn),透徹理解原文的意思,并能夠準(zhǔn)確地用中文表達(dá)出來(lái)。經(jīng)過(guò)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段,學(xué)生接觸了一些英語(yǔ)翻譯的練習(xí),氣象學(xué)專業(yè)的學(xué)生同時(shí)也掌握了一定的專業(yè)知識(shí),當(dāng)前他們亟需掌握的是在翻譯氣象科技英語(yǔ)文獻(xiàn)時(shí)應(yīng)注意哪些方面。首先,作好詞語(yǔ)的翻譯。氣象專業(yè)英語(yǔ)有一些專門的詞匯,在翻譯時(shí)最好備有大氣科學(xué)的專業(yè)詞典,勤于查閱,遵循氣象專業(yè)詞匯的特點(diǎn),譯文應(yīng)該做到規(guī)范和專業(yè)性。例如,condensation屬于大氣科學(xué)領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯,意為“凝結(jié)”,還有一些氣象領(lǐng)域的縮略語(yǔ)也應(yīng)當(dāng)加以注意,如WMO為世界氣象組織(WorldMeteorologyOrganiza-tion)。其次,作好句子的翻譯。在準(zhǔn)確選擇詞義的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文,適當(dāng)?shù)匾暝~義和增減詞語(yǔ)。增詞的原則是增加一些原文中無(wú)其形而有其義的詞,而對(duì)于英語(yǔ)中必須減去在漢語(yǔ)中多余的詞,如某些冠詞和連詞,則可省略。在翻譯長(zhǎng)難句時(shí)必須抓住全句的中心內(nèi)容,理清句子的構(gòu)成和語(yǔ)法關(guān)系,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的長(zhǎng)難句都是由基本句型擴(kuò)展或變化而來(lái)的。氣象專業(yè)英語(yǔ)的寫作,應(yīng)遵循一般科技論文的組成部分和寫作要求,通常包括標(biāo)題、摘要、引言、正文、結(jié)論、致謝和參考文獻(xiàn)等組成部分。標(biāo)題要求簡(jiǎn)短明了,概括全篇,引人注目。在課堂上可針對(duì)標(biāo)題作適當(dāng)?shù)木毩?xí)。給出一篇專業(yè)論文,在學(xué)生閱讀理解之后,讓學(xué)生自己總結(jié)標(biāo)題,再將這些標(biāo)題進(jìn)行比較和選擇。摘要是全文的縮影,簡(jiǎn)短扼要,涵蓋主要的研究?jī)?nèi)容和突出的研究成果及其意義。摘要本身要完整并能獨(dú)立使用,一般科技英語(yǔ)論文摘要長(zhǎng)度在300字左右。摘要雖然一般放在正文前面,但是常常是在最后寫作的。在課堂上,可根據(jù)已學(xué)習(xí)過(guò)的氣象論文,讓學(xué)生分組討論相應(yīng)的摘要寫作,然后教師分析摘要里每句話的重要性和必要性,例如是否反映了文章的主要研究?jī)?nèi)容、創(chuàng)新點(diǎn)和意義等。引言主要是說(shuō)明本研究的目的意義、歷史背景、當(dāng)前國(guó)際上的研究進(jìn)展、本研究的重要性以及本文的總體規(guī)劃等。正文主要包含了研究的方法、內(nèi)容和結(jié)果。正文寫作時(shí)可先列出框架結(jié)構(gòu),然后逐段寫作,每一段應(yīng)圍繞一定的主題,條理清晰,文法規(guī)范。結(jié)論必須完整、鮮明和客觀,反映作者通過(guò)分析和推理所形成的總觀點(diǎn)。
三、聽(tīng)說(shuō)材料的練習(xí),提高專業(yè)英語(yǔ)交流水平
選取專業(yè)的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)材料,不僅有助于提高學(xué)生的聽(tīng)力,而且可強(qiáng)化學(xué)生的專業(yè)知識(shí),進(jìn)而提高他們的學(xué)習(xí)興趣。針對(duì)氣象學(xué)專業(yè)來(lái)說(shuō),美國(guó)和英國(guó)等官方語(yǔ)言為英語(yǔ)國(guó)家的天氣預(yù)報(bào)可作為很好的聽(tīng)力材料。另外,可選取一些介紹天氣現(xiàn)象的聽(tīng)力材料,如臺(tái)風(fēng)、厄爾尼諾現(xiàn)象、溫室效應(yīng)和霧霾等,在練習(xí)聽(tīng)力的同時(shí),也起到了提高學(xué)生專業(yè)知識(shí)的作用。提出一些與材料相關(guān)的問(wèn)題,在聽(tīng)力練習(xí)初級(jí)期,讓學(xué)生帶著問(wèn)題去聽(tīng),效果更好。而在聽(tīng)力練習(xí)到一定階段后,提高難度,讓學(xué)生聽(tīng)完材料后,以自己的語(yǔ)言來(lái)復(fù)述材料的主要內(nèi)容。其中的一些專業(yè)詞匯,也可讓學(xué)生練習(xí)用英語(yǔ)來(lái)解釋其含義,如potentialtemperature(位溫)的定義,該專業(yè)術(shù)語(yǔ)已在氣象類課程中學(xué)過(guò),但讓學(xué)生此時(shí)用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),有一舉雙得的效果,這樣的聽(tīng)說(shuō)練習(xí)有助于提高學(xué)生的口語(yǔ)水平和回顧專業(yè)知識(shí)。不少學(xué)生在課堂上不擅于英語(yǔ)口語(yǔ),這與他們相對(duì)較高的英語(yǔ)寫作水平不相符。我校每年都主辦或承辦氣象相關(guān)的國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議,邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外知名學(xué)者專家進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,這也給學(xué)生們提供了一個(gè)很好的國(guó)際交流機(jī)會(huì)。因此在課堂我鼓勵(lì)他們多開(kāi)口說(shuō)英語(yǔ),盡量不打斷他們的思維和口語(yǔ)練習(xí);課堂上留出一定的時(shí)間與學(xué)生相互交流,有助于學(xué)生在學(xué)術(shù)報(bào)告和學(xué)術(shù)會(huì)議中積極參與討論,發(fā)表自己的觀點(diǎn),與同行展開(kāi)充分交流。具體實(shí)施時(shí),由于學(xué)生人數(shù)較多,很難在課堂上進(jìn)行一一互動(dòng),因此我將班級(jí)學(xué)生分組,每組自選一個(gè)氣象相關(guān)的主題,課后按照科技論文的規(guī)范寫一篇英文氣象科技論文,教師對(duì)各小組的論文進(jìn)行認(rèn)真批閱和指導(dǎo),對(duì)其論文的英語(yǔ)語(yǔ)法、段落結(jié)構(gòu)和文章整體框架進(jìn)行審閱,將修改意見(jiàn)返回給學(xué)生。然后在課堂上輪流選取各分組,讓這些小組各派一名代表上講臺(tái),用英文講述該論文的主要內(nèi)容。這樣的鍛煉不僅可提高主講學(xué)生的口語(yǔ),而且聽(tīng)講的學(xué)生也會(huì)更加集中注意力,特別是同小組同學(xué),在聽(tīng)完主講學(xué)生的報(bào)告之后,針對(duì)其報(bào)告內(nèi)容和匯報(bào)技巧加以點(diǎn)評(píng)。如,對(duì)于相同的內(nèi)容,口語(yǔ)匯報(bào)與書面論文具有較大的不同,口語(yǔ)匯報(bào)時(shí)應(yīng)盡量避免長(zhǎng)難句,否則聽(tīng)眾將失去耐心;不要把論文的全部?jī)?nèi)容平鋪直敘,對(duì)于論文的重難點(diǎn)要適當(dāng)?shù)胤怕俣群吞岣哒Z(yǔ)調(diào);不要一味地只顧著自己講,要適當(dāng)?shù)赝ㄟ^(guò)眼神和手勢(shì)與聽(tīng)眾進(jìn)行交流;對(duì)于所講內(nèi)容應(yīng)當(dāng)非常熟悉,才能顯得胸有成竹,講得有條不紊。
熱門標(biāo)簽
英語(yǔ)論文 英語(yǔ)教學(xué)論文 英語(yǔ)翻譯論文 英語(yǔ)畢業(yè)論文 英語(yǔ)專業(yè)論文 英語(yǔ)新聞 英語(yǔ)課堂論文 英語(yǔ)時(shí)態(tài) 英語(yǔ)文學(xué)論文 英語(yǔ)教師論文