食文化論文范文10篇
時(shí)間:2024-05-04 16:03:10
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇食文化論文范文,還可以咨詢(xún)客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
飲食文化分析論文
一、中華飲食文化與翻譯
飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對(duì)于翻譯,傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,就是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯的文化問(wèn)題。事實(shí)上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語(yǔ)言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀(jì)下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,目前,在翻譯研究界,人們把對(duì)翻譯的意義和作用推向了另一個(gè)新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進(jìn)行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應(yīng)置于中國(guó)與世界接軌的大背景下進(jìn)行。
經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國(guó)人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專(zhuān)門(mén)討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運(yùn),針對(duì)菜單翻譯問(wèn)題,向社會(huì)各界征集對(duì)《中文菜單英文譯法》的意見(jiàn),,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專(zhuān)門(mén)組織了專(zhuān)家研究討論有關(guān)菜名的翻譯,旨在讓國(guó)外旅客更方便地了解中國(guó)飲食文化。菜名實(shí)際上是一國(guó)文化的體現(xiàn),老外對(duì)中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國(guó)菜中體現(xiàn)出來(lái)的,如果外國(guó)人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實(shí)在是在學(xué)習(xí)一門(mén)藝術(shù),他們定會(huì)因此而更了解和喜歡中國(guó)。
二、飲食翻譯中的文化身份問(wèn)題
基于文化研究的廣闊視野來(lái)探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問(wèn)題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時(shí)也是某一具體的民族與生俱來(lái)的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無(wú)論對(duì)于一般意義上的文化還是某一特殊領(lǐng)域里的文化,在翻譯中識(shí)別文化身份可以強(qiáng)化本民族的文化特點(diǎn)和文化特性。不同的國(guó)家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個(gè)性或民族特性,構(gòu)成著獨(dú)特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)予以最大限度的保留并有效傳播的部分。
具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國(guó)特有的文化,是中華民族的寶貴財(cái)富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對(duì)中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國(guó)的文化內(nèi)容。筆者認(rèn)為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國(guó),促進(jìn)中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類(lèi)共性的認(rèn)識(shí)逐漸擴(kuò)大,隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說(shuō)“每一種文化都會(huì)接納新的東西,不論是外來(lái)的,還是產(chǎn)自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造。”當(dāng)我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時(shí),我們要注意中國(guó)也在不斷受到外來(lái)文化的沖出和影響。筆者認(rèn)為,在世界全球化和文化的趨同過(guò)程中保持中華飲食文化固有的個(gè)性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。
中外飲食文化差異探討論文
【摘要】不同的民族和國(guó)家存在著各具特色的飲食文化,具有濃郁的民族性和多樣性的特點(diǎn)。飲食文化的差異也是跨文化交際中影響交際結(jié)果的因素之一。了解中西方飲食文化的差異與不同,理解其深刻的文化內(nèi)涵,探究其文化底蘊(yùn),促成了文化的進(jìn)一步交流、互補(bǔ)與兼容。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;飲食文化;文化差異
隨著國(guó)際交往的不斷深入,來(lái)自不同國(guó)家或文化背景的人們進(jìn)行的交流不斷增多,他們之間的這種交流被稱(chēng)之為跨文化交際??缥幕浑H逐漸成為人們生活中不可或缺的內(nèi)容。由于地區(qū)差異,不同的民族、國(guó)家形成了不同的文化。不同文化背景的人們的行為方式或習(xí)慣不盡相同,有其各自的社會(huì)規(guī)約或習(xí)慣,體現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)、教育、宗教、法律、文化藝術(shù)等各個(gè)方面。不同文化背景的人進(jìn)行交際時(shí),影響信息傳達(dá)效果的那些語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素構(gòu)成了跨文化交際中的交際文化。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者如果對(duì)所學(xué)目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言與非語(yǔ)言交際行為及其功能缺乏了解,就會(huì)出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)难孕?,從而產(chǎn)生交際障礙,就很難進(jìn)行有效的跨文化交際,以致造成交際失誤。
飲食文化也是跨文化交際中非語(yǔ)言文化重要組成部分之一。了解中西方飲食文化中的差異和其淵源,對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)講,不僅能增加對(duì)所學(xué)語(yǔ)言文化的理解,更能提高跨文化交際的成功率,避免因?yàn)椴磺‘?dāng)?shù)姆绞交蛐袨樵斐烧`解和交際障礙。這里從關(guān)注重點(diǎn)、烹調(diào)準(zhǔn)則和文化特征等三個(gè)方面闡述中西方飲食文化的差異,以增進(jìn)了解,促進(jìn)交流。
一、“營(yíng)養(yǎng)”和“美味”的關(guān)注重點(diǎn)不同
(一)理性的西方人更多關(guān)注的是營(yíng)養(yǎng)與生存
學(xué)生飲食文化調(diào)查與分析論文
摘要:本文通過(guò)對(duì)浙江省杭州市各個(gè)大學(xué)的學(xué)生的采訪和調(diào)查,分別了解其飲食習(xí)慣,食品相關(guān)知識(shí)掌握程度,飲食消費(fèi)行為,以及對(duì)飲食產(chǎn)業(yè)的看法.最終從整體上了解大學(xué)生的飲食文化,找出影響大學(xué)生飲食文化的主要原因,為政府在大學(xué)生培養(yǎng)教育方面的決策的科學(xué)化為學(xué)校在食堂建設(shè)方面的合理化為大學(xué)周邊飲食環(huán)境結(jié)構(gòu)的規(guī)范化提供依據(jù)。保證大學(xué)生生活的健康發(fā)展。
關(guān)鍵詞:大學(xué)生飲食文化合理化規(guī)范化健康發(fā)展
一、對(duì)象與方法
1對(duì)象
本次調(diào)查采用系統(tǒng)抽樣方式,面向浙江工業(yè)大學(xué)、杭州電子科技大學(xué)、浙江大學(xué)、浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院、浙江工商大學(xué)、浙江理工大學(xué),浙江科技學(xué)院7所浙江省高校,共發(fā)放問(wèn)卷790份,收回790份,有效785份,有效率達(dá)到99.4%。其中男生412人,女生373人。具體見(jiàn)表1
9心情與飲食的關(guān)系
我國(guó)飲食文化特色研究論文
飲食是人類(lèi)生存與發(fā)展的第一需要,也是社會(huì)生活的基本形式之一。然而不同的文化背景,有著不同的飲食觀念和飲食習(xí)俗,最終形成不同的飲食文化。
中國(guó)飲食文化的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。它經(jīng)歷了幾千年的歷史發(fā)展,已成為中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要組成部分,在長(zhǎng)期的發(fā)展、演變和積累過(guò)程中,中國(guó)人從飲食結(jié)構(gòu)、食物制作、食物器具、營(yíng)養(yǎng)保健和飲食審美等方面,逐漸形成了自己獨(dú)特的飲食民俗,最終創(chuàng)造了具有獨(dú)特風(fēng)味的中國(guó)飲食文化,成為世界飲食文化寶庫(kù)中的一顆璀璨的明珠。西方的一些國(guó)家匯集著各國(guó)的移民,深受各國(guó)飲食文化的影響,博采眾長(zhǎng),并結(jié)合自已的飲食習(xí)慣,形成精巧專(zhuān)維、自成體系的飲食文明。
中西方文化之間的差異造就了中西飲食文化的差異,這種差異主要來(lái)自中西方不同的思維方式和處世哲學(xué)。
一、飲食結(jié)構(gòu)
我國(guó)歷史悠久,地域遼闊,地理環(huán)境多樣,氣候條件豐富,動(dòng)植物品類(lèi)繁多,這都為我國(guó)的飲食提供了堅(jiān)實(shí)的物質(zhì)基礎(chǔ)。我們的祖先們?cè)诼L(zhǎng)的生活實(shí)踐中,不斷選育和創(chuàng)造了豐富多樣的食物資源,使得我國(guó)的食物來(lái)源異常廣博。從先秦開(kāi)始,中國(guó)人的膳食結(jié)構(gòu)就是以糧、豆、蔬、果、谷類(lèi)等植物性食料為基礎(chǔ),主、副食界線(xiàn)分明。主食是五谷,副食是蔬菜,外加少量的肉食。據(jù)《武林舊事》記載的一次盛宴便列舉菜肴有200多道,其中,以豬、鴨、魚(yú)、蝦等物經(jīng)烤、煮等諸多工藝制作成的有41道,有42道果品和蜜餞,有20道多類(lèi)蔬菜,有29道各類(lèi)魚(yú)干,有17種飲料,還有59道點(diǎn)心等。所涉及的食物種類(lèi)繁多,天上地下水生陸長(zhǎng)和各種生物幾乎無(wú)所不食,形成了令人眼花繚亂的飲食構(gòu)成??梢?jiàn),在南宋時(shí)期中國(guó)的飲食文化趨于成熟。據(jù)調(diào)查,中國(guó)人吃的菜蔬有600多種,比西方多六倍。實(shí)際上,在中國(guó)人的菜肴里,素菜是平常食品。我國(guó)的主食以稻米和小麥為主,另外小米、玉米、麥?zhǔn)w、土豆、紅薯和各種苕類(lèi)也占有一席之地。除了米線(xiàn)之外,各種面食,如饅頭、面條、油條以及各種粥類(lèi)、餅類(lèi)和變化萬(wàn)千的小吃類(lèi)使得人們的餐桌豐富多彩。
西方人秉承著游牧民族、航海民族的文化血統(tǒng),以漁獵、養(yǎng)殖為主,以采集、種植為輔,葷食較多,吃、穿、用都取之于動(dòng)物,連西藥都是從動(dòng)物身上取料煉制而成的。比較注意動(dòng)物蛋白質(zhì)和脂肪的攝取,飲食結(jié)構(gòu)上,也以動(dòng)物類(lèi)菜品居多,主要是牛肉、雞肉、豬肉、羊肉和魚(yú)等。因此肉食在飲食中比例一直很高,到了近代,種植業(yè)比重增加,但是肉食在飲食中的比例仍然要比中國(guó)人的高。
飲食文化與海洋生態(tài)環(huán)境論文
一、問(wèn)題的提出
各種野味珍饈、草木生靈,這些上餐桌的食物無(wú)一不取自自然,因而也就與自然界生態(tài)系統(tǒng)息息相關(guān)。在日益全球化的今天,深入了解并有效管理人類(lèi)飲食背后勾連的復(fù)雜社會(huì)生態(tài)系統(tǒng),這對(duì)于應(yīng)對(duì)急劇變遷的生態(tài)環(huán)境、消退的自然資源,緩解日益嚴(yán)峻的貧富不均與社會(huì)分化,以及實(shí)現(xiàn)人類(lèi)社會(huì)的可持續(xù)發(fā)展都有著十分重要的意義。本文基于筆者在南非開(kāi)普敦沿海社區(qū)調(diào)研所獲得的實(shí)地資料,以南非鮑魚(yú)為例,探討全球化時(shí)代,中國(guó)人獨(dú)特的飲食文化對(duì)世界自然資源與生態(tài)環(huán)境保護(hù)產(chǎn)生的影響,以及由此導(dǎo)致的社會(huì)生態(tài)系統(tǒng)的變化。鮑魚(yú)因具有較高的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,易造成過(guò)度捕撈,從而產(chǎn)生資源環(huán)境問(wèn)題。然而,本文之所以選擇以南非鮑魚(yú)為研究對(duì)象,不僅僅因?yàn)槿绱耍鼮橹匾氖?,南非鮑魚(yú)過(guò)度捕撈的背后隱含著對(duì)東亞社會(huì)奢侈飲食文化的反思。因此,對(duì)這一現(xiàn)象的探討更有利于我們分析全球化時(shí)代飲食文化與生態(tài)環(huán)境保護(hù)之間復(fù)雜的社會(huì)關(guān)聯(lián)。
二、奢侈飲食文化與海洋生態(tài)環(huán)境的破壞
人是一種雜食動(dòng)物,早在舊石器時(shí)代,遠(yuǎn)古人類(lèi)就知道利用海洋來(lái)獲取食物,并完成人類(lèi)的演化。海洋孕育著豐富的生物和漁業(yè)資源,為人類(lèi)提供著各種食物、醫(yī)藥等原材料,改善著人們的生活質(zhì)量,并構(gòu)成人類(lèi)文化不可或缺的一部份。中國(guó)素以鄉(xiāng)土文化著稱(chēng)于世,飲食亦更偏向于向土地獲取食材,然而,中國(guó)同樣是個(gè)具有多生態(tài)環(huán)境的國(guó)家,長(zhǎng)達(dá)3.2萬(wàn)公里的海岸線(xiàn)及豐富的海洋漁業(yè)資源使得包括鮑魚(yú)在內(nèi)的一系列海產(chǎn)品也一直位列中國(guó)人的食譜之中。作為世界著名的飲食文化大國(guó),自古以來(lái),在中國(guó)社會(huì),“吃什么”與“怎樣吃”直接與權(quán)力、財(cái)富、地位等身份象征掛鉤。在中國(guó)人的飲食文化觀念之中,不僅追求食物口味的“食不厭精、膾不厭細(xì)”,同時(shí),也講究原材料的“物以稀為貴”,刻意追求食物的“珍、奇、稀、異”,并形成一種崇尚山珍海味的奢侈飲食文化。在古代中國(guó),大部分人遠(yuǎn)居內(nèi)陸,由于交通條件落后,加之海鮮保質(zhì)期短,使得長(zhǎng)距離的海鮮運(yùn)輸以及長(zhǎng)時(shí)間的海鮮保存較難實(shí)現(xiàn),因此,海鮮便被視為盤(pán)中珍饈,而得食鮑魚(yú)、魚(yú)翅等此類(lèi)稀貴海產(chǎn)品則更被視為財(cái)富與身份的象征。中醫(yī)認(rèn)為,鮑魚(yú)能夠滋陰壯陽(yáng)、養(yǎng)肝明目、治療肝腎陰虛,歷來(lái)被譽(yù)為“海味珍品之冠”,因此,被大力推崇。然而,鮑魚(yú)生長(zhǎng)期長(zhǎng),且產(chǎn)量稀少,外加制作工藝復(fù)雜,所以?xún)r(jià)格高昂,有“一口鮑魚(yú)一口金”之說(shuō)。在中國(guó)悠久飲食文化的歷史脈絡(luò)中,鮑魚(yú)一直享有非常高的地位。改革開(kāi)放之后,隨著人們生活水平與消費(fèi)能力的提高,人們對(duì)鮑魚(yú)的需求量也與日俱增。消費(fèi)潛力的大爆發(fā)導(dǎo)致對(duì)野生鮑魚(yú)的過(guò)度捕撈,不僅造成鮑魚(yú)數(shù)量直線(xiàn)下降,而且,大部分野生鮑魚(yú)品種已經(jīng)滅絕或?yàn)l臨滅絕,剩下為數(shù)不多的品種也處于退化之中。這使得中國(guó)海洋漁業(yè)資源遭到嚴(yán)重破壞,海洋生態(tài)系統(tǒng)嚴(yán)重失衡。中國(guó)近海四大漁場(chǎng)(渤海漁場(chǎng)、舟山漁場(chǎng)、南海沿岸漁場(chǎng)和北部灣漁場(chǎng))的漁業(yè)資源普遍面臨枯竭,水域生態(tài)環(huán)境也逐步惡化。伴隨捕撈成本的不斷增加,本地漁民的生產(chǎn)、生計(jì)亦難以為續(xù),因越境捕撈引起的海洋爭(zhēng)端也日漸增多。雖然從遼寧大連的獐子島到廣西北海的北部灣這一漫長(zhǎng)的大陸海岸線(xiàn)上,凡是能夠進(jìn)行人工養(yǎng)殖的地方都建有鮑魚(yú)養(yǎng)殖廠,這也使得中國(guó)人工養(yǎng)殖鮑魚(yú)數(shù)量躍居世界第一。但是,由于鮑魚(yú)品種的退化以及養(yǎng)殖過(guò)程之中的藥物污染等問(wèn)題,人工養(yǎng)殖的鮑魚(yú)并不能滿(mǎn)足國(guó)人的胃口,對(duì)野生鮑魚(yú)以及其它稀缺野味的強(qiáng)勁需求促使著中國(guó)人將目光放到海外,南非鮑魚(yú)因此得以進(jìn)入中國(guó)人的餐桌。
三、“白金”與“黑市”:南非鮑魚(yú)的非法貿(mào)易
盡管東亞文化將鮑魚(yú)視為奢侈飲食文化的代表,并被認(rèn)為是財(cái)富與社會(huì)地位的象征,但是,直到目前為止,包括南非在內(nèi)的世界大多數(shù)國(guó)家并沒(méi)有食用鮑魚(yú)的習(xí)慣。因此,南非鮑魚(yú)幾乎100%出口到香港,然后再由香港轉(zhuǎn)口貿(mào)易到中國(guó)大陸。因?yàn)槟戏酋U魚(yú)的個(gè)頭大(成年南非鮑魚(yú)能夠達(dá)到500克一頭),而且肉質(zhì)肥厚,是極品鮑魚(yú)的一種,因而價(jià)格非常昂貴。在春節(jié)期間,一公斤南非干鮑的價(jià)格能夠達(dá)到將近1000美元,在高檔飯店消費(fèi)一只半斤以上的鮑魚(yú)通常在萬(wàn)元人民幣以上。由于成年南非鮑魚(yú)的肉質(zhì)偏白,而且價(jià)格昂貴,因此在許多香港和中國(guó)的高檔飯店里,南非鮑魚(yú)被食客們稱(chēng)為“白金”。盡管價(jià)格如此昂貴,但由于南非鮑魚(yú)貨源較少,因此,具有消費(fèi)能力的食客們對(duì)于南非鮑魚(yú)仍然趨之如騖。20世紀(jì)90年代以來(lái),隨著中國(guó)大陸經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,出口到中國(guó)的南非鮑魚(yú)數(shù)量和價(jià)格都有了一個(gè)質(zhì)的攀升。香港是世界性的鮑魚(yú)貿(mào)易中心,聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織的統(tǒng)計(jì)資料表明,香港占全球鮑魚(yú)進(jìn)口總量的50%以上,而南非則是香港最主要的鮑魚(yú)供應(yīng)商之一,僅就干鮑而言,南非占到了香港進(jìn)口總量的40%左右。出于保護(hù)生態(tài)環(huán)境與實(shí)現(xiàn)資源可持續(xù)利用的目的,南非政府將鮑魚(yú)列入《瀕危野生動(dòng)植物種國(guó)際貿(mào)易公約》,限制野生鮑魚(yú)捕撈量與出口量,并通過(guò)各種途徑,包括頒發(fā)捕撈執(zhí)照、加強(qiáng)對(duì)非法捕撈的懲罰力度,甚至動(dòng)用海軍來(lái)強(qiáng)化對(duì)野生鮑魚(yú)等近海漁業(yè)資源的保護(hù)。如此嚴(yán)格的制度約束使大規(guī)模的野生鮑魚(yú)貿(mào)易難以實(shí)現(xiàn),而近年來(lái)鮑魚(yú)在東亞消費(fèi)市場(chǎng)的行情又持續(xù)看漲,這促使南非鮑魚(yú)養(yǎng)殖業(yè)快速崛起,西開(kāi)普敦沿海的鮑魚(yú)養(yǎng)殖發(fā)展迅速。在南非的正規(guī)出口市場(chǎng),人工養(yǎng)殖的鮑魚(yú)占據(jù)主導(dǎo)地位。然而,盡管南非鮑魚(yú)養(yǎng)殖規(guī)模日漸擴(kuò)大,但是,由于養(yǎng)殖的南非鮑魚(yú)體格與質(zhì)量并不能滿(mǎn)足日益挑剔的東亞食客的要求,在野生的比養(yǎng)殖的更有營(yíng)養(yǎng)價(jià)值的理念影響下,南非野生鮑魚(yú)具有廣闊的市場(chǎng)。在西開(kāi)普敦南部沿海,豐厚的利潤(rùn)使鮑魚(yú)的非法開(kāi)采與貿(mào)易仍屢禁不止,并形成了一個(gè)巨大的關(guān)于南非鮑魚(yú)的黑市。南非野生鮑魚(yú)的偷獵基本上由“地下黑幫集團(tuán)”控制,并形成偷采、黑市交易、非法加工、走私與銷(xiāo)售一條龍的有組織的犯罪,在這一偷獵犯罪網(wǎng)絡(luò)之中,來(lái)自香港的黑幫在其中扮演著重要的作用,并成為南非鮑魚(yú)黑市貿(mào)易的源頭。這些犯罪集團(tuán)一般會(huì)高價(jià)雇用一批當(dāng)?shù)貪O業(yè)社區(qū)的潛水員到海底偷采鮑魚(yú)。由于當(dāng)?shù)貪O業(yè)社區(qū)的收入低,而偷獵則來(lái)錢(qián)容易,因而在開(kāi)普敦沿海的許多社區(qū),很多年輕黑人或有色漁民到了15歲以后就不再去上學(xué),而是受雇用充當(dāng)鮑魚(yú)偷獵者。鮑魚(yú)交易一般在海上進(jìn)行,偷獵者將非法捕撈的鮑魚(yú)通過(guò)沖鋒舟運(yùn)送至??吭诤I系臐O船里,然后賣(mài)給黑幫分子。根據(jù)鮑魚(yú)個(gè)頭的大小,偷獵者平均每公斤可以獲得100美金左右的酬勞,這在當(dāng)?shù)匾呀?jīng)是相當(dāng)高的收入。有的時(shí)候,為了方便雙方交易和避免政府的追查,黑市交易會(huì)采用“以物易物”的方式來(lái)取代現(xiàn)金交易,比如,黑幫會(huì)用和槍支來(lái)與偷獵者直接交換鮑魚(yú)。南非野生鮑魚(yú)偷獵犯罪網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)不僅僅局限在南非一國(guó)之內(nèi),其周邊一些鄰近國(guó)家也被囊括進(jìn)來(lái),形成一個(gè)龐大的網(wǎng)絡(luò)集團(tuán)。諸如莫桑比克等南非鄰國(guó)本身并沒(méi)有鮑魚(yú)的商業(yè)開(kāi)采行為,而津巴布韋和斯威士蘭則是內(nèi)陸國(guó)家,但是這些國(guó)家有很大量的鮑魚(yú)出口。這是因?yàn)樵S多盜獵的鮑魚(yú)一般先在南非內(nèi)陸農(nóng)村經(jīng)過(guò)加工處理和風(fēng)干后,再通過(guò)非法渠道走私到南非的這些鄰國(guó),然后通過(guò)合法的手續(xù)出口到香港與中國(guó)大陸。
中餐廳飲食文化符號(hào)傳播策略
摘要:要隨著人們對(duì)生活品質(zhì)的追求日益精細(xì)化,電視節(jié)目也逐漸出現(xiàn)了以情感和文化為主打得慢綜藝。在眾多慢綜藝節(jié)目中,《中餐廳》脫穎而出成了國(guó)內(nèi)慢綜藝節(jié)目中無(wú)論文化表達(dá)還是市場(chǎng)反響都極為突出的代表。它以中華飲食文化傳播為著眼點(diǎn),響應(yīng)了國(guó)家在“一帶一路”背景下文化走出去的迫切需求。本文從符號(hào)學(xué)入手,以《中餐廳》為立足文本去探究其對(duì)于民族飲食文化符號(hào)的使用以及在文化符號(hào)運(yùn)用的基礎(chǔ)上如何構(gòu)建民族文化形象并進(jìn)行傳播的,并進(jìn)一步探討慢綜藝如何確定其文化品格,嘗試提出一些行之有效的傳播策略,以期為以后美食類(lèi)慢綜藝的符號(hào)學(xué)研究提供一些方法和理論支持,為未來(lái)電視節(jié)目市場(chǎng)制作出更多優(yōu)質(zhì)的文娛兼具的美食類(lèi)慢綜藝產(chǎn)出提供一些助力。
關(guān)鍵詞:《中餐廳》;慢綜藝;符號(hào)學(xué);傳播學(xué);文化品格
中國(guó)歷史悠久、地大物博、民族眾多,中華民族在自然和人文的共同孕育中形成了豐富多元、共存共進(jìn)的文化形態(tài)?!妒辰?jīng)》《閑情偶寄》《隨園食單》《建國(guó)方略》等許許多多關(guān)于美食描述的文獻(xiàn)也彰顯著中華民族飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、光輝璀璨的歷史。中國(guó)人對(duì)美食的熱愛(ài)不僅僅是在制作和品嘗,他們更是把自我對(duì)于生命和自然的體悟和哲思融會(huì)在美食中,也在一代代人的薪火相傳和情感沉淀中形成了族群獨(dú)有的彌足珍貴的共同文化記憶。中華民族飲食文化是中華文明的一部分,也體現(xiàn)著中國(guó)的軟實(shí)力。在“一帶一路”背景下以及日益增強(qiáng)的“文化自信”中,國(guó)家也迫切需要讓包括飲食文化在內(nèi)的優(yōu)秀中華傳統(tǒng)文化實(shí)現(xiàn)“走出去”,以“文”會(huì)友,《中餐廳》正是在這樣背景下應(yīng)運(yùn)而生的。《中餐廳》是湖南衛(wèi)視推出的、由湖南衛(wèi)視王恬團(tuán)隊(duì)打造的一檔以美食和明星經(jīng)營(yíng)體驗(yàn)為主打得慢綜藝節(jié)目。“慢綜藝”是這些年才逐漸成形的一個(gè)概念,區(qū)別于之前注重節(jié)奏和快感的“快綜藝”,強(qiáng)調(diào)放緩節(jié)目的敘事節(jié)奏,將情感與文化置于前景,在綜藝中呈現(xiàn)更多的生活質(zhì)感,讓觀眾在節(jié)目中回歸本真生活、反觀真實(shí)自我。目前《中餐廳》已經(jīng)推出了四季,每一季在播出后都取得了非常好的市場(chǎng)反響。節(jié)目立足與中華傳統(tǒng)美食,以明星合伙人經(jīng)營(yíng)餐廳的設(shè)置將中華傳統(tǒng)文化傳播出去,里面也呈現(xiàn)了許多具有標(biāo)識(shí)性的飲食文化符號(hào),無(wú)論是對(duì)于飲食文化研究、傳播學(xué)研究還是針對(duì)美食類(lèi)慢綜藝節(jié)目的研究,《中餐廳》都是很好的研究文本。
1文本分析和研究緣起
作為節(jié)目的名稱(chēng)的《中餐廳》本身就是一個(gè)中華文化標(biāo)識(shí)。但在國(guó)內(nèi)的文化語(yǔ)境中很少會(huì)使用《中餐廳》這個(gè)詞,不會(huì)用來(lái)命名中國(guó)境內(nèi)的餐廳,它一般是針對(duì)不在中國(guó)境內(nèi)的接受群體而使用的詞匯。前三季節(jié)目抓住《中餐廳》的內(nèi)涵,通過(guò)綜藝節(jié)目在他國(guó)錄制的方式直接讓中華優(yōu)秀飲食文化在地理上走出去。而第四季因?yàn)橐咔榈脑驅(qū)⒐?jié)目的錄制地點(diǎn)從國(guó)外轉(zhuǎn)到了國(guó)內(nèi),將節(jié)目放在美食所產(chǎn)生的原產(chǎn)地———中國(guó),聚焦長(zhǎng)江沿線(xiàn)的幾個(gè)城市,把餐廳開(kāi)在游輪上,以流動(dòng)的餐廳來(lái)帶出沿途各個(gè)城市的故事。中華民族任何傳統(tǒng)美食絕不僅只是給人的感官上享受,它同時(shí)凝聚著中華民族幾千年的人民智慧的文化結(jié)晶,每一道美食都是充滿(mǎn)情感和象征的文化符號(hào)。符號(hào)是討論文化產(chǎn)生和傳播中繞不開(kāi)的概念,在觀察文化傳承傳播的路徑和接受機(jī)制方面,符號(hào)學(xué)為研究者提供了便利,以符號(hào)學(xué)的角度去闡述文化的形成和傳播也為研究提供一個(gè)較為清晰方式。將具有濃厚民族特色的美食借由具有趣味性和娛樂(lè)性的綜藝節(jié)目去傳遞,對(duì)于中華民族和國(guó)家文化形象的構(gòu)建和傳播也能提供極大助力。
2《中餐廳》中的文化符號(hào)運(yùn)用及表達(dá)
小議飲食文化翻譯探討
【摘要】中國(guó)人向來(lái)“以食為天”,無(wú)論是基本的生存需要:衣食住行,還是進(jìn)一步的生活需求:吃喝玩樂(lè),都離不開(kāi)“食”與“吃”。中國(guó)的飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,是跨文化交際的一項(xiàng)重要內(nèi)容。因此,在跨文化翻譯中,飲食文化翻譯是翻譯中的一個(gè)重要部分,它具有跨文化性質(zhì)以及傳播文化的歷史性意義。本文以飲食文化翻譯的本質(zhì)為基礎(chǔ),總結(jié)在飲食文化翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題,探討翻譯的優(yōu)化策略,最后歸納出針對(duì)這方面的有效方法。
【關(guān)鍵詞】文化跨文化飲食文化傳播文化翻譯
一、中華飲食文化與翻譯
飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對(duì)于翻譯,傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,就是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯的文化問(wèn)題。事實(shí)上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語(yǔ)言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀(jì)下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,目前,在翻譯研究界,人們把對(duì)翻譯的意義和作用推向了另一個(gè)新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進(jìn)行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應(yīng)置于中國(guó)與世界接軌的大背景下進(jìn)行。
經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國(guó)人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專(zhuān)門(mén)討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運(yùn),針對(duì)菜單翻譯問(wèn)題,向社會(huì)各界征集對(duì)《中文菜單英文譯法》的意見(jiàn),,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專(zhuān)門(mén)組織了專(zhuān)家研究討論有關(guān)菜名的翻譯,旨在讓國(guó)外旅客更方便地了解中國(guó)飲食文化。菜名實(shí)際上是一國(guó)文化的體現(xiàn),老外對(duì)中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國(guó)菜中體現(xiàn)出來(lái)的,如果外國(guó)人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實(shí)在是在學(xué)習(xí)一門(mén)藝術(shù),他們定會(huì)因此而更了解和喜歡中國(guó)。
二、飲食翻譯中的文化身份問(wèn)題
跨文化傳播對(duì)文化意識(shí)的影響透視論文
[論文摘要]隨著跨文化交流的日益頻繁和大眾媒介跨文化傳播的日益發(fā)展,現(xiàn)代大學(xué)生的文化意識(shí)也多樣化了?;诖?,文章對(duì)于跨文化傳播給現(xiàn)代大學(xué)生服飾、飲食、節(jié)日、娛樂(lè)文化意識(shí)帶來(lái)的影響進(jìn)行了分析。
[論文關(guān)鍵詞]跨文化傳播;現(xiàn)代大學(xué)生;文化意識(shí)
“魚(yú)是否知道自己是濕的?”這是文化、媒介評(píng)論家馬歇爾·麥克盧漢經(jīng)常提出的一個(gè)問(wèn)題。對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,他的回答是“不知道”。魚(yú)的生存是由水決定的,只有在沒(méi)有水的情況下,魚(yú)才會(huì)感覺(jué)到自己的處境。這個(gè)例子對(duì)于人和大眾媒介來(lái)說(shuō)是同一個(gè)道理。媒介已經(jīng)完全滲透到我們的日常生活當(dāng)中,以至我們經(jīng)常感覺(jué)不到它的存在,更感覺(jué)不到它對(duì)我們產(chǎn)生的影響。媒介向我們傳遞信息,給我們提供娛樂(lè),使我們興高采烈,讓我們煩惱困惑。媒介改變我們的情緒,挑戰(zhàn)我們的文化意識(shí),侮辱我們的理智。
在經(jīng)濟(jì)全球化的、世界變?yōu)椤暗厍虼濉钡慕裉?,大眾媒介在跨文化傳播中扮演著重要角色。它在改變傳統(tǒng)文化邊界,拓展文化空間的過(guò)程中,推進(jìn)著跨文化傳播,進(jìn)行著文化的整合,同時(shí)也攜帶著政治與資本的力量,推行著文化霸權(quán)主義。
跨文化傳播是一種伴隨著人類(lèi)發(fā)展的歷史文化現(xiàn)象,是現(xiàn)代人的一種生活方式,更是文化發(fā)展的內(nèi)在動(dòng)力。各種文化正是由于不斷地吸收不同文化的有益因素,使自己不斷得到更新、豐富和發(fā)展。
現(xiàn)在越來(lái)越活躍和頻繁的跨文化傳播使我們大學(xué)生的校園生活充滿(mǎn)了新鮮內(nèi)容,校園媒介也開(kāi)始在跨文化傳播中扮演著一定的角色。例如,大學(xué)生們穿的是“韓國(guó)風(fēng)”和“歐美風(fēng)”帶來(lái)的、款式多樣的、休閑時(shí)尚的衣服;戴的是“韓國(guó)風(fēng)”吹來(lái)韻有著光亮色彩的、能展現(xiàn)大學(xué)生青春活力的、精細(xì)幽雅的飾品;我們的手機(jī)彩鈴是現(xiàn)在最流行的韓文或英文歌曲;宿舍墻上貼的是安在旭、Rain、張東健、金喜善等韓國(guó)影星的巨幅海報(bào);手機(jī)、鑰匙或書(shū)包上掛的是“冬日戀歌”的插圖或Rain、輩勇俊等英俊韓星的小型照片;課余休閑時(shí),我們?cè)诰W(wǎng)上看韓國(guó)最新的浪漫愛(ài)情劇或美國(guó)現(xiàn)在最受歡迎的連續(xù)?。晃覀兡7马n劇男女主角的流行發(fā)型和發(fā)色,現(xiàn)在我們最想去的城市是漢城……
語(yǔ)用等值下粵菜菜名英譯分析
摘要:粵菜菜單是傳遞粵飲食文化的窗口,因此準(zhǔn)確、貼切的粵菜菜名英譯能夠幫助廣東飲食文化走向世界,有利于跨文化交流。下面首先分析歸納了影響粵菜菜名英譯的因素,然后從語(yǔ)用等值視角,以部分典型菜名為例,提出相應(yīng)的英譯方法,包括借譯法、意譯法、直譯加注法、音譯加注法等,旨在提高粵菜菜單英譯質(zhì)量,為有效譯介粵菜文化提供翻譯方法參考。
關(guān)鍵詞:粵菜菜名;語(yǔ)用等值;英譯方法
廣東省是一個(gè)走在改革開(kāi)放前沿的大省。隨著廣東文化與世界文化的不斷交融,廣東飲食文化也在走向世界,而粵菜菜單的翻譯在這一過(guò)程中的重要作用不可忽略?;洸瞬穗攘至挚偪?、絢麗多彩,其特有的菜式和韻味折射出豐富的粵飲食文化。為了準(zhǔn)確、貼切地把粵菜菜名翻譯出來(lái),有效傳遞廣東飲食文化內(nèi)涵和特色文化實(shí)質(zhì),研究粵菜菜名英譯策略尤為重要。本文從分析影響粵菜菜名英譯的因素入手,以語(yǔ)用等值為視角提出相應(yīng)的英譯方法,并提供了部分典型菜名的參考譯文。
1影響粵菜菜名英譯的因素
粵菜是中國(guó)傳統(tǒng)八大菜系之一,由廣州菜、潮州菜和東江菜三種地方風(fēng)味組成,其中以廣州菜為代表。粵菜的命名融地方特色、傳統(tǒng)特色和歷史典故于其中,在英譯的過(guò)程中譯者不僅要關(guān)注到詞匯、句法和語(yǔ)篇等語(yǔ)言問(wèn)題,還要兼顧文化信息的轉(zhuǎn)換,因此翻譯難度較大,誤譯較多。本文認(rèn)為目前影響粵菜菜名英譯的因素主要有以下三個(gè)方面。1.1粵菜菜式的詞匯空缺。語(yǔ)言是文化的載體,菜肴命名中所折射的飲食文化是社會(huì)文化的重要組成部分,能從中品味到人們的審美標(biāo)準(zhǔn)和價(jià)值傾向?;洸说牟嗣?,有很多出現(xiàn)了廣東三大次方言,即粵方言、潮汕方言和客家方言的詞匯。例如潮汕飲食文化中的“粿”,指的是糕、面條和煎糕;客家飲食文化中的“粄”,指用大米做成的糕點(diǎn),略相當(dāng)于北方人所說(shuō)的“糕”(溫東芳,2013)。其方言文化體現(xiàn)出濃厚的地域特色,但同時(shí)又造成了粵菜英譯的詞匯空缺問(wèn)題,給譯者帶來(lái)了不小的挑戰(zhàn)。例如廣府早點(diǎn)“油炸鬼”是粵方言“油條”的意思,如果翻譯為“Deep-fryGhost”,會(huì)讓外國(guó)賓客感到莫名其妙;又如潮州菜“白果鴨母捻”中的“鴨母捻”是潮汕方言,是類(lèi)似于中國(guó)北方湯圓的一種甜品,如果翻譯為“Duck’sTwist”,同樣會(huì)給讀者帶來(lái)誤解。1.2生搬硬套的誤譯。為了體現(xiàn)粵菜取材廣泛、制作精良等特點(diǎn),同時(shí)激發(fā)食客的食欲和想象,粵菜菜名的命名往往采取豐富的修辭手法,如比喻、夸張、雙關(guān)等。菜名翻譯最基本的功能就是傳遞有效菜肴信息,因此譯者在翻譯的時(shí)候,不僅需要考慮到菜肴的制作材料、烹飪工藝等,還要了解相關(guān)的文化背景,否則很容易會(huì)出現(xiàn)看著菜名生搬硬套的誤譯。例如“龍鳳大呈祥”這道著名的傳統(tǒng)粵菜,“龍”和“鳳”都是中國(guó)古老傳說(shuō)里的神獸,在菜名里實(shí)際上分別指的是“蛇肉”和“母雞肉”,這是運(yùn)用比喻的修辭手法來(lái)增加菜肴的神秘色彩。如果按照字面意思把菜名的“龍”和“鳳”翻譯為“Dragon”和“Phoenix”,便無(wú)法傳遞有效菜肴信息。如果把這道菜翻譯為“StewedHenandSnake”,這樣便能讓外國(guó)賓客了解其中的材料和工藝。1.3文化差異造成的誤解。世界上不同民族、不同地區(qū)都有著其獨(dú)特的飲食文化?;洸宋幕莫?dú)特魅力之一便是其取材之廣泛、品種之繁多。天上飛的、地上爬的、水中游的,幾乎都能成為宴席上的美味佳肴?;洸说娘嬍澄幕非蟆靶迈r感”,而在西方的飲食文化中,營(yíng)養(yǎng)是其追求的第一要素,因此難免在色、香、味、形的變化上略顯單調(diào)。兩者的差異使得粵菜的英譯難度增加,如果在英譯的過(guò)程中處理不當(dāng),很可能會(huì)讓外國(guó)食客們望而卻步,甚至心生厭惡。例如“撒尿牛丸”就不應(yīng)該翻譯為“PeeingBeefBall”,“撒尿”實(shí)際上是體現(xiàn)“牛丸”鮮嫩多汁的表達(dá),所以不妨將其翻譯為“JuicyBeefBall”。
2語(yǔ)用等值翻譯
中式菜譜英譯論文
摘要:中國(guó)是一個(gè)飲食文化非常發(fā)達(dá)論文的國(guó)家,中式菜肴是世界三大流派之一。隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó),如何做好菜譜的英譯工作、傳播中國(guó)的飲食文化,這在中西文化交流中起著重要的作用。本文結(jié)合實(shí)例闡述了中式菜肴名稱(chēng)的翻譯方法和技巧,并指出了掌握一定跨文化交際知識(shí)的重要意義。
關(guān)鍵詞:中式菜肴名稱(chēng)菜譜翻譯刀工烹飪方法跨文化交際知識(shí)
一、引言
中國(guó)人歷來(lái)對(duì)食文化偏愛(ài)有佳。“Peopleregardfoodastheirprimewant,andfoodsafetyisatoppriority.”隨著中國(guó)加入WTO,越來(lái)越多的外國(guó)人可以品嘗到色香味俱全的中國(guó)食物。但很多老外對(duì)星級(jí)酒店提供的菜譜英譯大為吃驚。如筆者在《北京晨報(bào)》看到的一個(gè)有關(guān)菜肴翻譯的消息:“口水雞”被譯為“流著口水的雞”;而“童子雞”譯為了“沒(méi)有過(guò)性生活的雞”;“魚(yú)香肉絲”被譯為“魚(yú)和肉絲”,結(jié)果老外在吃飯時(shí)無(wú)論如何也找不到魚(yú)在哪里。這樣的蹩腳翻譯只能使外國(guó)人品嘗美食的欲望大打折扣。因此一份清晰明了而又不失文化韻味的菜譜不僅可以起到提升品位的作用而且也宣傳了中國(guó)的文化。
二、刀工及烹調(diào)方法的英譯
在中國(guó)的廚藝行業(yè)流行“七分墩,三分灶”的說(shuō)法,就是說(shuō)廚師的七分工夫在菜墩上,其余的三分工夫在烹調(diào)技法上,由此可見(jiàn),刀工非常重要。事實(shí)也證明同樣的原材料采用不同的刀工而成的形狀其口感也的確不同。