外語翻譯范文10篇
時間:2024-03-23 21:53:27
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇外語翻譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
外語翻譯教育教學(xué)對策研究論文
[摘要]社會的發(fā)展對于翻譯的需求越來越多,然而受翻譯的大環(huán)境的影響,當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)卻面臨著很多問題,這些問題已經(jīng)成為翻譯界關(guān)注的焦點。本文從教育教學(xué)實際出發(fā),分析了翻譯教育教學(xué)所面臨的問題,探討了在教學(xué)等微觀領(lǐng)域如何解決這些問題。
[關(guān)鍵詞]翻譯教學(xué)問題對策
1、引言
語言是文化的載體,學(xué)外語的最終目的是為了實現(xiàn)跨文化交際,而跨文化交際離不開翻譯,因此學(xué)生的翻譯能力在外語教學(xué)中的重要性越來越得到重視。而受各種主客觀因素的影響,我國當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)現(xiàn)狀很不容樂觀。本文對我國當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題做了一些研究并提出了相應(yīng)的對策。
2、當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題
2.1.受心理因素的影響,對“小處”認識不夠很多外語專業(yè)翻譯方向的學(xué)生和其他學(xué)習(xí)外語的高年級學(xué)生在翻譯時常常有這樣的體會:文章中的大詞(生詞、難詞)和大句子(長句子、難句子)只要注意運用翻譯策略和技巧,譯文通常都會很精當(dāng)。而文章中的許多常見的“小詞”和“小句子”卻往往會成為翻譯的難點,這并非是因為他們看不懂或理解不了這些“小”的詞和句子,而是因為雖然總覺得心中有數(shù),下筆時卻不知該從何說起。
剖析大學(xué)外語翻譯學(xué)習(xí)策略
[摘要]翻譯學(xué)習(xí)策略是影響翻譯學(xué)習(xí)效果的一項重要因素,它解釋學(xué)生如何學(xué)習(xí)翻譯,促進翻譯知識的自動化。為了更好得發(fā)揮翻譯學(xué)習(xí)策略的效能,筆者根據(jù)大學(xué)外語翻譯教學(xué)的實際情況總結(jié)歸納了幾種既適合學(xué)生學(xué)習(xí)特點又有利于提高翻譯水平的翻譯學(xué)習(xí)策略。
[關(guān)鍵詞]大學(xué)外語;翻譯;學(xué)習(xí)策略
眾所周知,外語學(xué)習(xí)者在自身條件、學(xué)習(xí)環(huán)境、所付出的努力等大體相同的情況下,其學(xué)習(xí)效果卻有天壤之別。學(xué)習(xí)策略是影響學(xué)習(xí)效果的一項重要因素,可以說,對學(xué)習(xí)策略的研究不僅有助于解釋學(xué)生的個體差異,而且對外語的教與學(xué)及其理論建構(gòu)均有巨大的影響。
翻譯學(xué)習(xí)策略是指學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)所采取的總體思路和具體方法,既包括直接作用于翻譯學(xué)習(xí)的特殊思路,也包括間接支持翻譯學(xué)習(xí)的一般思路和方法。毫無疑問,在翻譯學(xué)習(xí)過程中,無論是優(yōu)秀的學(xué)生還是其他的學(xué)生都有意識或下意識地選擇和使用了若干學(xué)習(xí)策略。然而,值得注意的是優(yōu)秀的學(xué)生往往選擇使用了一些與其他學(xué)生不同的學(xué)習(xí)策略,是什么因素制約著學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)策略的選擇和使用呢?影響學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)策略的選擇和使用的因素有以下六個方面:①學(xué)習(xí)者的目標語水平;②學(xué)習(xí)者的文化背景;③學(xué)習(xí)者的個人特征;④目標語學(xué)習(xí)環(huán)境;⑤學(xué)習(xí)策略觀念;⑥目標語學(xué)習(xí)時間。這些因素互相依存、互相關(guān)聯(lián),共同構(gòu)成影響策略運用的因素,從而影響學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)成績。因此,教師應(yīng)從這些因素著手,增強學(xué)生在這些方面的認知意識。每個學(xué)生都具有不同的優(yōu)勢和弱點,他們只有揚長避短,選擇適合自己的學(xué)習(xí)策略,才能彌補自身的某些不足,獲得翻譯學(xué)習(xí)的成功。
為了了解學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)策略的使用情況,2006年10月筆者在本校2004級和2005級學(xué)生中進行了問卷調(diào)查,發(fā)放150份問卷,回收136份問卷,有效問卷是127份。通過調(diào)查得出以下結(jié)論:①學(xué)生在翻譯中對翻譯學(xué)習(xí)策略的重要性認識不夠,所采用的翻譯學(xué)習(xí)策略比較少;②在學(xué)生所用的策略中絕大多數(shù)是以語言學(xué)為基礎(chǔ)的,他們較少了解并使用以認知心理學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯學(xué)習(xí)策略。為了更好得發(fā)揮翻譯學(xué)習(xí)策略的效能,筆者結(jié)合大學(xué)外語翻譯教學(xué)的實際情況總結(jié)歸納了幾種既適合學(xué)生學(xué)習(xí)特點,又有利于提高翻譯水平的翻譯學(xué)習(xí)策略。
1圖式策略
高校外語翻譯學(xué)習(xí)方案探討
[摘要]翻譯學(xué)習(xí)策略是影響翻譯學(xué)習(xí)效果的一項重要因素,它解釋學(xué)生如何學(xué)習(xí)翻譯,促進翻譯知識的自動化。為了更好得發(fā)揮翻譯學(xué)習(xí)策略的效能,筆者根據(jù)大學(xué)外語翻譯教學(xué)的實際情況總結(jié)歸納了幾種既適合學(xué)生學(xué)習(xí)特點又有利于提高翻譯水平的翻譯學(xué)習(xí)策略。
[關(guān)鍵詞]大學(xué)外語;翻譯;學(xué)習(xí)策略
眾所周知,外語學(xué)習(xí)者在自身條件、學(xué)習(xí)環(huán)境、所付出的努力等大體相同的情況下,其學(xué)習(xí)效果卻有天壤之別。學(xué)習(xí)策略是影響學(xué)習(xí)效果的一項重要因素,可以說,對學(xué)習(xí)策略的研究不僅有助于解釋學(xué)生的個體差異,而且對外語的教與學(xué)及其理論建構(gòu)均有巨大的影響。
翻譯學(xué)習(xí)策略是指學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)所采取的總體思路和具體方法,既包括直接作用于翻譯學(xué)習(xí)的特殊思路,也包括間接支持翻譯學(xué)習(xí)的一般思路和方法。毫無疑問,在翻譯學(xué)習(xí)過程中,無論是優(yōu)秀的學(xué)生還是其他的學(xué)生都有意識或下意識地選擇和使用了若干學(xué)習(xí)策略。然而,值得注意的是優(yōu)秀的學(xué)生往往選擇使用了一些與其他學(xué)生不同的學(xué)習(xí)策略,是什么因素制約著學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)策略的選擇和使用呢?影響學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)策略的選擇和使用的因素有以下六個方面:①學(xué)習(xí)者的目標語水平;②學(xué)習(xí)者的文化背景;③學(xué)習(xí)者的個人特征;④目標語學(xué)習(xí)環(huán)境;⑤學(xué)習(xí)策略觀念;⑥目標語學(xué)習(xí)時間。這些因素互相依存、互相關(guān)聯(lián),共同構(gòu)成影響策略運用的因素,從而影響學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)成績。因此,教師應(yīng)從這些因素著手,增強學(xué)生在這些方面的認知意識。每個學(xué)生都具有不同的優(yōu)勢和弱點,他們只有揚長避短,選擇適合自己的學(xué)習(xí)策略,才能彌補自身的某些不足,獲得翻譯學(xué)習(xí)的成功。
為了了解學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)策略的使用情況,2006年10月筆者在本校2004級和2005級學(xué)生中進行了問卷調(diào)查,發(fā)放150份問卷,回收136份問卷,有效問卷是127份。通過調(diào)查得出以下結(jié)論:①學(xué)生在翻譯中對翻譯學(xué)習(xí)策略的重要性認識不夠,所采用的翻譯學(xué)習(xí)策略比較少;②在學(xué)生所用的策略中絕大多數(shù)是以語言學(xué)為基礎(chǔ)的,他們較少了解并使用以認知心理學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯學(xué)習(xí)策略。為了更好得發(fā)揮翻譯學(xué)習(xí)策略的效能,筆者結(jié)合大學(xué)外語翻譯教學(xué)的實際情況總結(jié)歸納了幾種既適合學(xué)生學(xué)習(xí)特點,又有利于提高翻譯水平的翻譯學(xué)習(xí)策略。
1圖式策略
外語翻譯研究思考論文
關(guān)鍵字:理論實踐發(fā)展世界文化語言研究翻譯科學(xué)
大凡自人類開始翻譯活動,尤其是文字翻譯活動以來,對翻譯的研究便從未中斷。每次隨著翻譯活動高潮的到來,翻譯研究就趨向深入,翻譯研究中的爭論也就愈加激烈。這是不足為奇的。近來爭論的焦點算是藝術(shù)觀與科學(xué)觀之爭了。問題的核心是對科學(xué)觀的意見不一。認定翻譯是科學(xué)與不是科學(xué)的兩派各執(zhí)一端,但不免各有失偏頗。這其中除對“科學(xué)”的理解差異外,更主要的似乎還在于持科學(xué)主張內(nèi)部的問題。現(xiàn)就有關(guān)的問題談點我們的看法。
翻譯是藝術(shù)嗎?是藝術(shù)!僅就譯者必須運用語言重新塑造原文中已塑造出的形象而言,
翻譯就應(yīng)當(dāng)是藝術(shù)。這是無可非議的。但,翻譯又不能僅僅是藝術(shù),因為“在藝術(shù)世界中,無論是哪一種形態(tài)的藝術(shù)形象都是以社會生活為自己的生命源泉,都以生動的感性形式去反映生活的本質(zhì)”’。譯者的“生命”源泉仍在于原著之中。即便是文學(xué)翻譯,譯昔對原著的理解也不能只憑直感,任意發(fā)揮。這其中還要借助語言、邏輯去正確理解之。況且,翻譯除了文學(xué)翻譯外,還包括科技翻譯,政論翻譯等等。當(dāng)然,這類翻譯中也有創(chuàng)造,但我們還不至于可以荒唐到或是說這類翻譯不是翻譯,或是說大量這類的翻譯都是藝術(shù)的地步吧!因此,無論是文學(xué)翻譯,或是科技翻譯,或其他種類的翻譯總還是要講點科學(xué)。關(guān)于這個問題,董秋斯先生在《論翻譯理論的建設(shè)》一文中已有闡述。至于“翻譯學(xué)”的提法國內(nèi)早在本世紀十年代,或是更早些時候已有過,并非像有人所說的是“進口貨”’。
此后,許多相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,這其中尤其是語言學(xué)的發(fā)展,促使翻譯研究沿著科學(xué)方向深入探索。近一二十年,廣大譯論工作者為建立翻譯學(xué)大聲疾呼、吶喊,作了不懈的努力,進行大規(guī)模、有益的探索。譯界眾多學(xué)者對建立翻譯學(xué)寄以厚望,不少學(xué)者也為之付諸艱辛。此類專著、專論大量涌現(xiàn),蔚為大觀,但是,這一方面的研究工作常常為人們所誤解。應(yīng)該說,研究工作本身也存在一些不夠完備之處,使這一仍處于孕育中的學(xué)科屢屢遭人非議。這不得不引起我們的關(guān)注。
什么是科學(xué)?有些人一提起“科學(xué)”二字就聯(lián)想到物理、化學(xué)之類的自然科學(xué),殊不知人間除了自然科學(xué)之外,還有社會科學(xué)、人文科學(xué)。這三類科學(xué)研究的對象、方法及途經(jīng)均不相同。把翻譯學(xué)與物理、化學(xué)相提并論,不免擬于不倫。依此而否定翻譯學(xué)是一門科學(xué)是不足為訓(xùn)的。
外語翻譯原則研究論文
摘要:抽象的標準如“善譯”和“化境”是不可實現(xiàn)的理想,與其取法不可實現(xiàn)的理想,毋寧提出切實具體的要求作為翻譯的基本原則:1)信守原文的內(nèi)容意旨;2)遵從譯語的語言習(xí)慣;3)切合原文的語體語域。
關(guān)鍵詞:信守內(nèi)容意旨;遵從譯語習(xí)慣;切合語體語域
Abstract:Transmigration,anabstractwholeatlarge,istoogoodtobepracticalandsuchconcretesubwholesunder“goodtranslation”asfidelitytothesource-languagetextincontentandintention,grammaticalnormality,andlexicalappropriatenessaremoreworkableascardinalprinciplesoftranslation.
Keywords:fidelity;grammaticalnormality;lexicalappropriateness
翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,具體說來,就是“換易言語使相解也”。①但是,如何用另一種語言文字把一種語言文字所表達的意義表達出來?“換易言語”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問題歸結(jié)起來無疑就是:翻譯的標準是什么?翻譯的方法應(yīng)如何?
嚴復(fù)是中國近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,在介紹西學(xué)的同時提出了翻譯的標準—“信、達、雅”,對中國現(xiàn)代的翻譯實踐和理論研究影響巨大,“相信只要中國還有翻譯,總還會有人念‘三字經(jīng)’!”②
外語翻譯標準多元互補論文
關(guān)鍵字:價值具體認識思維標準翻譯近似原作
翻譯標準問題是翻譯理論的核心問題,也是一個哥德巴赫猜想式的問題。縱觀中外翻譯史,上下三千年,各家各派,紛紜拿斗,標準之名目,可謂繁矣,標準之論述,可謂廣矣,然而能集百家之言,折衷其間,徹底、系統(tǒng)地解決這個問題者,還從未有過。近年來翻譯理論界種種觀點層見疊出,海內(nèi)海外的中國學(xué)者都在醞釀創(chuàng)建中國式的翻譯理論體系或云翻譯學(xué),這實在是-件大好事。然而翻譯標準既然是翻譯理論的核心問題,若不先行解決,則翻譯學(xué)的建立就大成問題,正是由于這個原因,筆者將多年來對這個問題的探討,簡述如下,權(quán)作引玉之磚。
1.翻譯標準難題何以久攻不克?
一言以蔽之:原因在于我們思維方法上的單向性或定向性。我們習(xí)慣于形式邏輯推理,習(xí)慣于認為一件事物不是A就是B,習(xí)慣于說:道路只有一條,答案只有一個,等等。對"天下一致而百慮,同歸而殊途"(《易·系辭》)的古訓(xùn),人們常作片面理解,即只看重"一致""同歸"處,對"百慮"’殊途"則斥為異端,所以一接觸到實際問題,往往不知不覺地沿用了單向思維方式。無怪乎幾千年來,不少譯家總是挖空心思地要尋出一條絕對實用的翻譯標準來,雖尋而不得,仍苦尋不止,因為他們認定必有這條標準在,只不過是現(xiàn)在研究得還不夠深不夠透,未發(fā)現(xiàn)它而已??墒侨绻媚嫦蛩季S方式或立體思維方式想一想,假如天下本來就沒有這么一條標準,你尋得出來么?而被問者自然也可以反問:何以見得一定無這條標準呢?本文就試圖回答這個問題,不過我們還是先從立體思維方式說起,
2.何謂立體思維方式?
我所謂的立體思維方式與一般人所說的全方位、多角度、多層次思維方式大體上一樣,所不同者,是要強調(diào)思維的空間性并暗示思維主體者的作用。
詮釋外語翻譯教學(xué)面臨的問題及探究
【摘要】社會的發(fā)展對于翻譯的需求越來越多,然而受翻譯的大環(huán)境的影響,當(dāng)前大學(xué)外語翻譯教學(xué)卻面臨著很多問題,這些問題已經(jīng)成為翻譯界關(guān)注的焦點。本文從教育教學(xué)實際出發(fā),分析了翻譯教育教學(xué)所面臨的問題,探討了在教學(xué)等微觀領(lǐng)域如何解決這些問題。
【關(guān)鍵詞】外語翻譯教學(xué)
一、引言。
語言是文化的載體,學(xué)外語的最終目的是為了實現(xiàn)跨文化交際,而跨文化交際離不開翻譯,因此學(xué)生的翻譯能力在外語教學(xué)中的重要性越來越得到重視。而受各種主客觀因素的影響,我國當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)現(xiàn)狀很不容樂觀。本文對我國當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題做了一些研究并提出了相應(yīng)的對策。
二、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及面臨的問題。
據(jù)中國譯協(xié)常務(wù)副會長林戊蓀先生講“目前我國外語系的畢業(yè)生要經(jīng)過三到四年的工作實踐與鍛煉才能真正勝任翻譯工作,少數(shù)優(yōu)秀者也要一至二年方能適應(yīng)工作。由此可以看出,專業(yè)人才訓(xùn)練的成本變相地轉(zhuǎn)嫁給了用人單位?!?/p>
小議當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題
[摘要]社會的發(fā)展對于翻譯的需求越來越多,然而受翻譯的大環(huán)境的影響,當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)卻面臨著很多問題,這些問題已經(jīng)成為翻譯界關(guān)注的焦點。本文從教育教學(xué)實際出發(fā),分析了翻譯教育教學(xué)所面臨的問題,探討了在教學(xué)等微觀領(lǐng)域如何解決這些問題。
[關(guān)鍵詞]翻譯教學(xué)問題對策
1、引言
語言是文化的載體,學(xué)外語的最終目的是為了實現(xiàn)跨文化交際,而跨文化交際離不開翻譯,因此學(xué)生的翻譯能力在外語教學(xué)中的重要性越來越得到重視。而受各種主客觀因素的影響,我國當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)現(xiàn)狀很不容樂觀。本文對我國當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題做了一些研究并提出了相應(yīng)的對策。
2、當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題
2.1.受心理因素的影響,對“小處”認識不夠很多外語專業(yè)翻譯方向的學(xué)生和其他學(xué)習(xí)外語的高年級學(xué)生在翻譯時常常有這樣的體會:文章中的大詞(生詞、難詞)和大句子(長句子、難句子)只要注意運用翻譯策略和技巧,譯文通常都會很精當(dāng)。而文章中的許多常見的“小詞”和“小句子”卻往往會成為翻譯的難點,這并非是因為他們看不懂或理解不了這些“小”的詞和句子,而是因為雖然總覺得心中有數(shù),下筆時卻不知該從何說起。
剖析外語翻譯課教學(xué)方法
[摘要]關(guān)于翻譯課的教學(xué),一般是先講理論,后讓學(xué)生練習(xí)的這種“順向”方法。但效果不如先讓學(xué)生實踐,再由學(xué)生總結(jié),教師概括,上升到理論這種“逆向”方法更佳。該模式重視以學(xué)生為中心,學(xué)生參與教學(xué)的全過程,教師的任務(wù)是啟發(fā)指導(dǎo)學(xué)生進行實踐和總結(jié),最后上升到理論高度,再指導(dǎo)翻譯實踐。
[關(guān)鍵詞]翻譯課;順向教學(xué);逆向教學(xué);模式創(chuàng)新。
翻譯課是外語專業(yè)開設(shè)的一門主要課程,它的主要任務(wù)是培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯實踐能力。目前外語專業(yè)的畢業(yè)生,除少數(shù)從事語言、文學(xué)研究和外語教學(xué)工作之外,大多數(shù)都要從事文化科技交流、經(jīng)濟合作和對外貿(mào)易等領(lǐng)域的外語工作。較強的翻譯能力是從事外語工作必不可少的條件。因此,翻譯課教學(xué)在很大程度上是學(xué)生就業(yè)前的一項重要任務(wù)。著眼于社會的需求,高等院校外語專業(yè)重視和加強翻譯課的教學(xué),無疑是實現(xiàn)對學(xué)生進行目標培養(yǎng)的重要保障。尤其是我院針對社會需求,專門設(shè)立了高級翻譯專業(yè),旨在培養(yǎng)合格的筆譯人才。而采取什么樣的教學(xué)方法,才能夠培養(yǎng)出翻譯水平高、能力強的外語人才,更值得探討。
1、翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及改革教學(xué)模式的必要性。
眾所周知,絕大多數(shù)院校在外語專業(yè)的低年級階段不設(shè)專門的翻譯課,有一部分學(xué)校大三階段開設(shè)翻譯課,一般開設(shè)一學(xué)年。但有一些院校大三年級翻譯課也是空白,只在大四年級開設(shè)專門的翻譯課。在這樣短的學(xué)時內(nèi)要完成一門必修課的教學(xué),使教師難免顧此失彼,使學(xué)生在翻譯課上收效甚微。鑒于翻譯課對學(xué)生就業(yè)的必要性,我院從大一入學(xué)就設(shè)立了高級翻譯班,重點培養(yǎng)現(xiàn)在社會緊缺的筆譯人才。可見是必要的,及時的。要想培養(yǎng)出合格的翻譯人才,首先我們就要重視課堂教學(xué)。教師必須集中精力研究新的教學(xué)教法,不斷改進課堂教學(xué)方法,注重課堂教學(xué)創(chuàng)新。那么,在英語課堂教學(xué)中如何進行創(chuàng)新教育呢?
2、翻譯課的“逆向全過程”教學(xué)法。
外語翻譯系統(tǒng)功能語言學(xué)研究論文
摘要:系統(tǒng)功能語法對二十世紀后半期的語言學(xué)產(chǎn)生了巨大影響。作為該語法體系的一大核心內(nèi)容,元功能思想經(jīng)歷了不斷發(fā)展完善的過程。本文將回顧Halliday之前的現(xiàn)代語言學(xué)者對元功能思想所作的奠基性貢獻,然后著重介紹Halliday元功能思想的發(fā)展過程及最新修訂情況,最后概述系統(tǒng)功能語言學(xué)界內(nèi)部對元功能思想的發(fā)展與貢獻。
關(guān)鍵詞:元功能,Halliday,發(fā)展歷史,現(xiàn)狀
MetafunctionsinSystemicFunctionalLinguistics
YangBingjunQinChaoxian
(SchoolofForeignLanguages,ZhongshanUniversity,510275)
Abstract:AsonekernelideaofSystemicFunctionalGrammarwhichhasgreatly
相關(guān)文章
1高校外語教師教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)力探討
2建設(shè)創(chuàng)新型外語教學(xué)團隊的重要意義