法律術(shù)語(yǔ)范文10篇

時(shí)間:2024-01-22 19:10:34

導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇法律術(shù)語(yǔ)范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

法律術(shù)語(yǔ)

法律術(shù)語(yǔ)翻譯分析論文

一、法律術(shù)語(yǔ)的特征分析

法律英語(yǔ)的專門術(shù)語(yǔ)是用來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專門用語(yǔ)。法律術(shù)語(yǔ)為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴(yán)性,使法律工作中的專門化的行業(yè)語(yǔ)一律具有科學(xué)技術(shù)語(yǔ)的精密、明確、語(yǔ)義單一等特點(diǎn)。法律語(yǔ)言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來(lái)說(shuō)法律術(shù)語(yǔ)具有以下特征。

1.法律術(shù)語(yǔ)詞義的單一性。法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性是無(wú)庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實(shí)施與操作的前提,法律英語(yǔ)語(yǔ)言也同樣具有這種準(zhǔn)確性。法律術(shù)語(yǔ)最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,每個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語(yǔ)都不能代替。法律英語(yǔ)的每一個(gè)專業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對(duì)不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個(gè)詞可能有多種意思,但作為術(shù)語(yǔ),只能作特定理解。

2.法律術(shù)語(yǔ)詞義的相對(duì)模糊性。在現(xiàn)實(shí)中,法律語(yǔ)言總是存在相對(duì)的模糊性。有限的法律規(guī)范是不可能窮盡所有的社會(huì)現(xiàn)象和關(guān)系的,同時(shí),在法律活動(dòng)中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法和對(duì)語(yǔ)言的使用和理解的不同,都會(huì)導(dǎo)致法律語(yǔ)言的模糊性,以此來(lái)使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開(kāi)特定的語(yǔ)境和條件,就會(huì)產(chǎn)生歧義。法律模糊語(yǔ)言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達(dá)形式之前后,可使本來(lái)意義明確的大概念變模糊的詞,如about,orso;模糊詞語(yǔ),即有些詞和表達(dá)形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊(yùn)涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國(guó)法律中指“日落后一小時(shí)至日出前一小時(shí)”,但是各地所處時(shí)區(qū)不一樣,實(shí)際上還是難以把握。

3.法律術(shù)語(yǔ)的對(duì)義性。詞語(yǔ)的對(duì)義性是指詞語(yǔ)的意義互相矛盾、互相對(duì)立,即詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語(yǔ)中,這類意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語(yǔ)言中,我們稱之為對(duì)義詞。之所以這樣稱呼,是因?yàn)榉晒ぷ鞅仨毥柚唤M表示矛盾、對(duì)立的事物或表示對(duì)立的法律行為的詞語(yǔ)來(lái)表示各種互相對(duì)立的法律關(guān)系。在法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)中,這一點(diǎn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權(quán)力與obligation義務(wù)等等。法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)這類對(duì)義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。因?yàn)榉晒ぷ鞯膶?duì)象往往是利害關(guān)系互相對(duì)立的兩個(gè)方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經(jīng)濟(jì)合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)不可避免的存在大量的對(duì)義詞。

4.法律術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語(yǔ)的用詞正式,語(yǔ)義嚴(yán)謹(jǐn),法律英語(yǔ)詞匯保留了大量的古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)詞匯,這也是法律英語(yǔ)詞匯莊重肅穆的標(biāo)志之一,只不過(guò)這些詞匯很久以來(lái)已經(jīng)脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻(xiàn)中,最常見(jiàn)的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語(yǔ)言精練,直觀,而現(xiàn)代英語(yǔ)的其他領(lǐng)域中,這類“文言文”用語(yǔ)已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強(qiáng)了法律英語(yǔ)的正式性和嚴(yán)肅性,能避免重復(fù),使句子結(jié)構(gòu)緊湊精煉,并且使得法律英語(yǔ)與日常英語(yǔ)在詞匯方面輕易區(qū)別開(kāi)來(lái)。法律語(yǔ)言有時(shí)采用幾個(gè)同義詞或者近義詞連用來(lái)表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。

查看全文

法律英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特征分析論文

論文關(guān)鍵詞:法律術(shù)語(yǔ)特征翻譯原則方法

論文摘要:文章在分析英漢法律術(shù)語(yǔ)特征的基礎(chǔ)上,提出要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語(yǔ)的特征和目標(biāo)文本的語(yǔ)言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。

在原始社會(huì)中,社會(huì)組織的基本單位是氏族,而調(diào)整社會(huì)關(guān)系的主要規(guī)范是風(fēng)俗和習(xí)慣。但是隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,私有制產(chǎn)生,階級(jí)出現(xiàn),于是作為統(tǒng)治階級(jí)的國(guó)家就逐漸形成了,作為國(guó)家實(shí)現(xiàn)其職能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作為治理社會(huì)的有效方法和機(jī)制之一,在社會(huì)歷史發(fā)展中扮演了重要的角色。法律是人類社會(huì)階段性的政治制度、人類的精神高度、財(cái)富分配形態(tài)和方式、生產(chǎn)發(fā)展水平的體現(xiàn)。

法律翻譯由來(lái)已久,尤其是近幾年,隨著中國(guó)法制化進(jìn)程加快,對(duì)外交往范圍的擴(kuò)大,對(duì)外法律文化交流的增多,我國(guó)每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。入世將我國(guó)納入國(guó)際一體化的大環(huán)境中,由于我國(guó)法律制度還沒(méi)有完全與國(guó)際接軌,為了更好的參與到國(guó)際社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,我國(guó)開(kāi)始也加快了向國(guó)際發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí)的步伐。這就要求大量翻譯外國(guó)的法律、法規(guī),以便于學(xué)習(xí)借鑒。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國(guó)法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂(lè)觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒(méi)有盡最大的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見(jiàn)。為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語(yǔ)的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。

一、法律術(shù)語(yǔ)的特征分析

法律英語(yǔ)的專門術(shù)語(yǔ)是用來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專門用語(yǔ)。法律術(shù)語(yǔ)為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴(yán)性,使法律工作中的專門化的行業(yè)語(yǔ)一律具有科學(xué)技術(shù)語(yǔ)的精密、明確、語(yǔ)義單一等特點(diǎn)。法律語(yǔ)言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來(lái)說(shuō)法律術(shù)語(yǔ)具有以下特征。

查看全文

引入法律術(shù)語(yǔ)完善我國(guó)立法經(jīng)驗(yàn)探討論文

編者按:本文從引言、法律術(shù)語(yǔ)的詞源特征、法律術(shù)語(yǔ)的翻譯技巧、結(jié)語(yǔ)四個(gè)方面進(jìn)行論述。其中,包括:法律語(yǔ)言是“指人們?cè)诹⒎?、司法?shí)踐中所使用的語(yǔ)言;詞源特征包括借用外來(lái)詞、沿用舊的法律術(shù)語(yǔ)、擴(kuò)大或縮小民族共同語(yǔ)一般詞匯的含義范圍、從相關(guān)領(lǐng)域中創(chuàng)造新的法律術(shù)語(yǔ);翻譯技巧包括:擴(kuò)大或縮小詞義范圍、釋義、創(chuàng)造新詞、轉(zhuǎn)換詞性等。具體材料請(qǐng)?jiān)斠?jiàn)。

摘要:法律術(shù)語(yǔ)是法律語(yǔ)言體系的重要組成部分。本文對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的詞源進(jìn)行探究并提出相應(yīng)的翻譯技巧。

關(guān)鍵詞:法律術(shù)語(yǔ)詞源翻譯技巧法律語(yǔ)言翻譯

一、引言

隨著民主法治進(jìn)程的加快和國(guó)際交往的日益頻繁,我國(guó)必然需要借鑒其他法制較完善的國(guó)家的立法經(jīng)驗(yàn),適時(shí)地援引國(guó)際法律活動(dòng)中經(jīng)常使用的法律術(shù)語(yǔ)(如“破產(chǎn)”“、版權(quán)”“、專利”“、法人”等)。對(duì)國(guó)外法律文本的翻譯,首先必須把握好法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確概念及其恰當(dāng)?shù)亩?/p>

從一般意義上來(lái)說(shuō),法律語(yǔ)言(legallanguage或thelanguageoflaw)是“指人們?cè)诹⒎?、司法?shí)踐中所使用的語(yǔ)言。它是因交際功能而形成的全民語(yǔ)言的變體或支脈”。法律語(yǔ)言承載著法律的力量,是法律意志的載體。法律語(yǔ)言的這種權(quán)力表象,再加上它是人們了解法律的唯一途徑,使法言法語(yǔ)顯得威嚴(yán)神秘,令人頂禮膜拜。從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,法律語(yǔ)言就如同醫(yī)學(xué)用語(yǔ)、科技用語(yǔ)一樣屬于一種文體變體(style),更確切地說(shuō)是一種語(yǔ)域變體(register),是一種行業(yè)語(yǔ)(professionaljargon)。法律語(yǔ)言“主要由法律術(shù)語(yǔ)、法律工作常用詞語(yǔ)和民族共同語(yǔ)中的其他基本詞和非基本詞構(gòu)成,而法律術(shù)語(yǔ)是其中的重要詞匯成員”。因此,在翻譯法律文本這一特定目的文本(special-purposetexts)的過(guò)程中,必須首先解決法律術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。

查看全文

法定代表人英譯名分析

[摘要]當(dāng)前,法定代表人的英譯名“l(fā)egalrepresenta-tive”不夠準(zhǔn)確,翻譯諸如此類中國(guó)特色法律術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者不但需要精通中英法律語(yǔ)言,還應(yīng)了解中西法律文化和制度的差異,采用合理的翻譯策略,努力使英譯術(shù)語(yǔ)在法律效果和效力上和中文術(shù)語(yǔ)達(dá)到等同。

[關(guān)鍵詞]法定代表人;特色法律術(shù)語(yǔ);翻譯策略;法律

效果等同中文法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯對(duì)譯者而言是一大難題,而中國(guó)特色法律術(shù)語(yǔ)的英譯比普通法律術(shù)語(yǔ)的翻譯更具挑戰(zhàn)性。鑒于不同法系在歷史背景、文化傳統(tǒng)、法律體系、思維方式、社會(huì)背景、經(jīng)濟(jì)狀況與政治制度等多方面存在差異,很多法律術(shù)語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)法律中沒(méi)有確切對(duì)應(yīng)語(yǔ),有的表面上對(duì)應(yīng),內(nèi)涵和外延卻不完全相同,由此導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)不可譯的現(xiàn)象大量存在。“法定代表人”就是這樣一個(gè)英譯“名不符實(shí)”的中國(guó)特色法律術(shù)語(yǔ)。

1法律術(shù)語(yǔ)的翻譯原則

法律文本的翻譯要求嚴(yán)謹(jǐn)、精確,保持譯名的前后一致,即譯名同一律。而法律文本的質(zhì)量高低很大程度上取決于法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯。法律術(shù)語(yǔ)的翻譯不是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單移植,而是要求譯者透徹理解相關(guān)的法律體系,并且要對(duì)待譯的法律文本以及法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行比較分析。要準(zhǔn)確翻譯具有中國(guó)特色的法律術(shù)語(yǔ),譯者首先要研究源語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的含義,比較涉及的法律體系,根據(jù)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)與目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)在語(yǔ)言功能和法律功能上的對(duì)等程度,在目標(biāo)語(yǔ)言法律體系中尋找具有相同含義的術(shù)語(yǔ),即在目標(biāo)法律語(yǔ)言中發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)言法律術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞。就法定代表人的英譯而言,需要先了解這一術(shù)語(yǔ)的法律含義和同相關(guān)術(shù)語(yǔ)的區(qū)別,理清概念,之后才能選用合理的翻譯策略,確定合適的英譯。

2法定代表人的英譯

查看全文

淺談法律英語(yǔ)翻譯分析

法律是體現(xiàn)統(tǒng)治階級(jí)意志、由國(guó)家制定或認(rèn)可并由國(guó)家強(qiáng)制力保證實(shí)施的行為規(guī)范。英國(guó)哲學(xué)家大衛(wèi)·修謨?cè)?jīng)說(shuō)過(guò):“法與法律制度是一種純粹的語(yǔ)言形式,法的世界肇始于語(yǔ)言,法律是通過(guò)語(yǔ)詞訂立和公布的。”因此,法律英語(yǔ)同其它的社會(huì)方言一樣,是人們根據(jù)社會(huì)文化環(huán)境和交際目的、交際對(duì)象等語(yǔ)用因素在長(zhǎng)期使用中形成的一種語(yǔ)言功能變體,具有其自身的特殊用途和規(guī)律。法律行業(yè)的特殊性決定了法律英語(yǔ)有復(fù)雜的術(shù)語(yǔ)和句法結(jié)構(gòu)。

一直以來(lái),語(yǔ)言學(xué)家和法律界專家對(duì)法律術(shù)語(yǔ),法律英語(yǔ)的用詞特點(diǎn)和修辭特點(diǎn)、法律英語(yǔ)的簡(jiǎn)化問(wèn)題等方面進(jìn)行了許多卓有成效的研究,并被運(yùn)用于法律英語(yǔ)教學(xué),法律文獻(xiàn)翻譯,法庭口譯,法庭辯論技巧,聲音識(shí)別,筆跡識(shí)別等眾多實(shí)踐領(lǐng)域中。隨著我國(guó)對(duì)外文化交流的增多,大量的法律文獻(xiàn)被譯為外文,同時(shí)也有大量的法律文獻(xiàn)被譯成中文。越來(lái)越多的研究者發(fā)現(xiàn)這類翻譯中存在許多問(wèn)題。本文試圖運(yùn)用語(yǔ)用原則分析法律英語(yǔ)的特點(diǎn)和法律文獻(xiàn)翻譯中存在的一些問(wèn)題,以期對(duì)推動(dòng)法律翻譯的發(fā)展有所貢獻(xiàn)。

2.法律英語(yǔ)的特點(diǎn)

2.1法律英語(yǔ)的語(yǔ)用原則

法律法規(guī)的主要作用之一是規(guī)范法律主體的行為,調(diào)節(jié)法律主體之間人際關(guān)系。這種規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過(guò)具有法律效果的言語(yǔ)行為(即法律言語(yǔ)行為)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。因此,作為言語(yǔ)行為實(shí)施者的立法者和司法者的法律能力和語(yǔ)言能力主要特點(diǎn)之一就是準(zhǔn)確、得體地使用法律言語(yǔ)行為,以便能夠傳達(dá)其所意圖的法律效果。這里的得體就是準(zhǔn)確使用法律言語(yǔ)行為而言的,不是Brown&Levinson(1987)等人所謂的禮貌得體這一日常交際原則。法律也是人與人較量的工具,較量雙方都使用法律作為武器為自己服務(wù)。其中一方必然會(huì)想方設(shè)法鉆法律的漏洞以維護(hù)自己的非正當(dāng)權(quán)益。為了不給這種人鉆空子,立法者所使用的表述法律內(nèi)涵的法律英語(yǔ)必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。法律英語(yǔ)表述的準(zhǔn)確性對(duì)司法者的斷案、判決而言至關(guān)重要。

2.2法律英語(yǔ)的語(yǔ)用特點(diǎn)

查看全文

法律英語(yǔ)翻譯問(wèn)題及改進(jìn)建議

[摘要]國(guó)家的社會(huì)主義法治建設(shè)離不開(kāi)域外優(yōu)秀法律制度的移植,對(duì)于域外法律研究的重要工具即法律英語(yǔ)也越發(fā)受到重視。但目前法律英語(yǔ)翻譯中仍存在翻譯不準(zhǔn)確、缺乏對(duì)法律文化進(jìn)行考慮以及優(yōu)秀的法律英語(yǔ)翻譯人員缺失等問(wèn)題。本文擬對(duì)以上三個(gè)問(wèn)題進(jìn)行分析,進(jìn)而提出改進(jìn)建議,以期為我國(guó)的域外法律研究、法律英語(yǔ)翻譯提供幫助。

[關(guān)鍵詞]法律英語(yǔ);法律移植;翻譯

近年來(lái),隨著我國(guó)社會(huì)主義法治建設(shè)的不斷推進(jìn),我國(guó)立法、司法、執(zhí)法、守法水平均有了顯著提高,但隨著法治化進(jìn)程的不斷加快,越來(lái)越多的立法、司法問(wèn)題亟須解決,因而法律移植作為我國(guó)借鑒他國(guó)立法經(jīng)驗(yàn)、技術(shù)的重要手段,也越來(lái)越受到重視,尤其體現(xiàn)在環(huán)境法研究領(lǐng)域。由于我國(guó)環(huán)境立法的開(kāi)展比美國(guó)、新加坡、日本等國(guó)家都稍顯落后,因此,對(duì)國(guó)外環(huán)境法中的先進(jìn)內(nèi)容進(jìn)行比較研究,將其化為我國(guó)的環(huán)境制度,是我國(guó)環(huán)境法研究的重要方法之一。例如,我國(guó)2018年借鑒美國(guó)的超級(jí)基金法案(CERCLA),在我國(guó)土壤污染防治法中建立了土壤污染防治基金制度。再如,目前實(shí)效良好的環(huán)境影響評(píng)價(jià)制度中,也有較多是對(duì)美國(guó)環(huán)境影響評(píng)價(jià)制度的借鑒。綜上,法律移植對(duì)于我國(guó)法治化建設(shè)具有重要作用,而作為法律移植中最基礎(chǔ)的外語(yǔ)翻譯,直接決定了對(duì)外國(guó)法的借鑒質(zhì)量。本文以法律英語(yǔ)翻譯為研究視角,提出了法律英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題并給予建議,以期為研究國(guó)外法律制度提供幫助。

1法律英語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題

1.1法律英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性有待提高

準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、合邏輯一直以來(lái)都是法律的標(biāo)簽,在法律英語(yǔ)中也是一樣的,法律英語(yǔ)翻譯同樣應(yīng)講求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、合邏輯。首先,用“法律”來(lái)舉例子,英文上能夠代表法律的單詞很多,包括但不限于law;statute;act;code。其中l(wèi)aw的內(nèi)涵較為廣泛,既可以指代宏觀上的法律體系,也可以指代具體的部門法,但其一般不用來(lái)作為某個(gè)特定法律命令的名稱。Statute專門指代以立法形式設(shè)立的制定法,是與判例法相對(duì)應(yīng)的概念。而act常用來(lái)作為單一法律的命名,如清潔水法CleanWaterAct、議會(huì)法ParliamentAct,這里應(yīng)注意,statute與act存在共用情況,而code不同于act,其用來(lái)指代法律的匯編,如聯(lián)邦法規(guī)匯編CodeofFederalRegulation。但在很多法律英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)中,翻譯者并不區(qū)分這些詞匯的用法,這給外語(yǔ)的理解帶來(lái)了巨大的不便,尤其體現(xiàn)在中文譯作英文的情況下。同時(shí),譯者還存在著漏譯的情況,法律行文簡(jiǎn)練,條文中的每個(gè)詞都對(duì)條文的理解至關(guān)重要,隨意的漏譯會(huì)使條文喪失完整性,繼而影響對(duì)條文的理解。例如,arbitrationclause一詞應(yīng)翻譯為“仲裁條款”,而有些翻譯人員受翻譯中意譯的影響,簡(jiǎn)單地將其翻譯為“仲裁”,但實(shí)際上二者的意思并不相同,這也會(huì)給法律的理解帶來(lái)困難,或許直接決定了一個(gè)仲裁案件的走向。除了漏譯外,實(shí)務(wù)中也有部分翻譯人員存在增譯的現(xiàn)象,多表現(xiàn)為添加一些修飾性的文字,從而追求語(yǔ)言的優(yōu)美。這些本來(lái)應(yīng)屬于翻譯的技巧,但對(duì)法律而言可謂是畫(huà)蛇添足,不僅不利于法律文本的簡(jiǎn)練,也不利于法律解釋學(xué)的適用。

查看全文

我國(guó)法律概念解釋論文

關(guān)于文學(xué)作品的翻譯,錢鐘書(shū)先生有過(guò)著名的“化”境之說(shuō):“既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味”[2].閱讀文學(xué)作品的時(shí)候,本人自然是向往這種“最高境界”的,然而,最近研究《海商法》中的海上貨物留置權(quán)制度時(shí),發(fā)現(xiàn)這一制度在適用中產(chǎn)生的種種分歧都可以歸咎于術(shù)語(yǔ)翻譯。于是徹悟:法律術(shù)語(yǔ)的翻譯是不能追求“化”境的!

究其原因,蓋文學(xué)作品表現(xiàn)的是人類的生活和情感,人性的精髓因民族、地域、文化傳統(tǒng)所產(chǎn)生的差異也許可以忽略不計(jì),翻譯高手能夠從語(yǔ)言文字中提煉出人類感覺(jué)的共同“精魂”,“投胎轉(zhuǎn)世”之后,語(yǔ)言習(xí)慣的差異便通過(guò)翻譯家的再創(chuàng)作“化”之而去,出落的是“依然故我”的仙女。然而法律概念是法律制度的載體,翻譯往往是從無(wú)到有的過(guò)程。用目的體系(本土的)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)譯出發(fā)體系(比如英美的)法律術(shù)語(yǔ),意味著把不完全相同的兩種制度牽強(qiáng)地疊合在一起,即使二者所代表的制度內(nèi)涵有著共同的“精魂”,但細(xì)微的差別也可能影響移植制度的功能。當(dāng)然,如果立法者的本意是要用本土的制度“化”掉本源的制度,著意把出發(fā)制度的內(nèi)涵植入目的制度,又另當(dāng)別論。但許多情況下并非如此,象《海商法》這樣一部強(qiáng)調(diào)保持淵源制度完整體系的法律,法律術(shù)語(yǔ)之間的差異一旦“化”掉,就無(wú)法實(shí)現(xiàn)法律規(guī)范的功能和法律移植的目的。[3]

我們不妨剖析一個(gè)《海商法》制度“海上貨物留置權(quán)”為例,分析PossessoryLien,[4]翻譯方法如何給法律概念解釋造成困惑,由此看出法律術(shù)語(yǔ)翻譯方法在以法律移植為主要立法淵源的我國(guó)具有怎樣特別的意義。這一問(wèn)題至少在具體學(xué)科的比較法研究中尚未引起足夠重視。

一、海上貨物留置權(quán)產(chǎn)生背景和由此引出的法律解釋問(wèn)題

《中華人民共和國(guó)海商法》開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)將國(guó)際公約直接變?yōu)閲?guó)內(nèi)立法方式上的先例,并且成為我國(guó)大陸第一部系統(tǒng)引進(jìn)英美法制度的立法。這一立法特色對(duì)海商法中的概念界定和制度內(nèi)涵的解釋起著極為重要的作用。從法律結(jié)構(gòu)上看,《海商法》幾乎全部是對(duì)國(guó)際公約或構(gòu)成國(guó)際航運(yùn)慣例重要組成部分的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)合同形成的。由于公約的邏輯結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)密,加之公約淵源于英美法,概念、制度自成體系,與隸屬大陸法傳統(tǒng)的我國(guó)一般民商法體系難以融合,故只能采取整章移植國(guó)際公約或國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)合同的方式,構(gòu)成我國(guó)《海商法》各章的內(nèi)容。如涉及本文討論的海上貨物留置權(quán)的兩章內(nèi)容,分別為第四章海上貨物運(yùn)輸合同和第六章船舶租用合同,第四章是移植《海牙公約》、《海牙—威斯比公約》及《漢堡規(guī)則》的內(nèi)容,只是根據(jù)我國(guó)的航運(yùn)政策進(jìn)行了取舍,具體規(guī)范結(jié)構(gòu)則是翻譯原文;第四章中“航次租船合同”一節(jié)還參考了國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)合同如使用率較高的“金康”合同(GENCON);第六章主要是參照幾個(gè)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)合同制定的[5].

由這種移植方法所形成的我國(guó)海商法概念獨(dú)具特色――公約或標(biāo)準(zhǔn)合同中的概念按照其在本章中的特定含義翻譯,《海商法》各章的概念涵義都在本章中加以解釋,同一中文法律術(shù)語(yǔ)并不要求其涵義在整部法律中是一致的,相應(yīng)地,同一英文法律術(shù)語(yǔ)的多個(gè)涵義則在各章中分別被譯成不同的中文概念,某些英國(guó)制度的分支概念被譯成不同的中文后甚至代表互不相干的制度。例如Lien是英國(guó)法中重要的財(cái)產(chǎn)擔(dān)保制度,我國(guó)傳統(tǒng)中譯為“留置權(quán)”,但它的內(nèi)涵為“優(yōu)先權(quán)”,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于我國(guó)“留置權(quán)”概念[6],其中包括PossessoryLien、MaritimeLien和EquitableLien(衡平法留置權(quán))[7].MaritimeLien是Lien制度中最為重要的組成部分,我國(guó)民商法中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),《海商法》第二章采用文義譯法直譯作“船舶優(yōu)先權(quán)”[8],譯出了Lien的“優(yōu)先權(quán)”含義――優(yōu)先權(quán)毋須占有標(biāo)的物,而直接依法律規(guī)定的受償順序從標(biāo)的物中優(yōu)先于其他債權(quán)獲得清償;而PossessoryLien在在英國(guó)財(cái)產(chǎn)擔(dān)保法中是基于合法占有(留置)標(biāo)的物而取得優(yōu)先受償權(quán),這一制度與我國(guó)民事留置權(quán)制度的功能有諸多方面相似(而不是相同),按本義譯出為“占有留置權(quán)”(或“占有優(yōu)先權(quán)”),而按照我國(guó)民事“留置權(quán)”的特征解釋,留置權(quán)本身就是一種以“占有”為前提而產(chǎn)生和存在的權(quán)利,因而翻譯者為了避免同義重復(fù),去掉了“占有”二字,成為《海商法》第四章中的“留置權(quán)”[9],亦即本文所討論的海上貨物留置權(quán)制度。如此以來(lái),在對(duì)法律規(guī)范進(jìn)行比較法解釋和比較法研究時(shí)至少引起了兩個(gè)問(wèn)題:

查看全文

國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移規(guī)則綜述

論文摘要:在國(guó)際貨物貿(mào)易中,風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移關(guān)系到每個(gè)人的親身利益,是國(guó)際貨物買賣中最具現(xiàn)實(shí)意義的問(wèn)題,它是買賣雙方承擔(dān)貨損責(zé)任的關(guān)鍵。各國(guó)法律和國(guó)際條約都對(duì)此問(wèn)題做出了明確的規(guī)定,但是缺乏統(tǒng)一性,尤其是適用法律方面,顯得十分繁瑣無(wú)序,這無(wú)疑增加了國(guó)際貿(mào)易的無(wú)序性和危險(xiǎn)性,不利于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展國(guó)際貨物買賣的國(guó)際慣例主要是指現(xiàn)行的(2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》,共收集了l3個(gè)貿(mào)易術(shù)語(yǔ),每一個(gè)對(duì)其風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移都有明確的規(guī)定在國(guó)際貨物買賣中,風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移的關(guān)鍵是時(shí)間,本文試從法律經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度對(duì)影響風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移的相關(guān)因素進(jìn)行研究,并對(duì)其利弊作了比較分析,嘗試提出一種新的思路來(lái)解決風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移問(wèn)題

論文關(guān)鍵字:風(fēng)險(xiǎn)風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移風(fēng)險(xiǎn)成本法律經(jīng)濟(jì)學(xué)

一、風(fēng)險(xiǎn)和風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移的基本概念

風(fēng)險(xiǎn)是買賣合同必須考慮的問(wèn)題,它關(guān)系到買賣雙方的切身利益,但是法律卻沒(méi)有給出一個(gè)明確的定義。不論是中國(guó)的《合同法》、英美法系的《貨物買賣法》,還是《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》,對(duì)此均未作一—明確定義。而風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移是用來(lái)確定買賣雙方當(dāng)事人對(duì)這些可能發(fā)生的各種貨物意外損失的承擔(dān)責(zé)任何時(shí)由賣方轉(zhuǎn)移到買方。在國(guó)際貨物貿(mào)易中,如果貨物風(fēng)險(xiǎn)已經(jīng)由賣方轉(zhuǎn)移至買方,則貨物由于意外事件所遭受的損害或滅失,其損失應(yīng)由買方承擔(dān);而且買方不能以貨物遭受損害或滅失為理由拒絕支付貨款r如果貨物的風(fēng)險(xiǎn)尚未移轉(zhuǎn)給買方,則貨物損害或滅失的損失就仍然由賣方承擔(dān),而且賣方不能以此為理由要求免除其交貨義務(wù),除非賣方能證明這是由于不可抗力事件造成的。風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移原則決定風(fēng)險(xiǎn)在何時(shí)、何地、以何種方式從賣方轉(zhuǎn)移至買方。為此,需要全面地認(rèn)識(shí)風(fēng)險(xiǎn),風(fēng)險(xiǎn)的本質(zhì)是不確定性因素的影響,對(duì)投資主體預(yù)期收益產(chǎn)生的上下波動(dòng),從結(jié)果來(lái)看風(fēng)險(xiǎn)可能產(chǎn)生收益,又可能產(chǎn)生損失。只有從風(fēng)險(xiǎn)的產(chǎn)生因素、風(fēng)險(xiǎn)的承受主體、風(fēng)險(xiǎn)的作用方式及其影響結(jié)果來(lái)分析,才能把握風(fēng)險(xiǎn)的本質(zhì)。有風(fēng)險(xiǎn)就需要風(fēng)險(xiǎn)管理等一系列措施,因此就需要風(fēng)險(xiǎn)成本。風(fēng)險(xiǎn)成本的概念最早由美國(guó)著名的保險(xiǎn)業(yè)組織RIMS的前任主席道格拉斯·巴(DouglasBarlow)于1962年提出,RIMS及其戰(zhàn)略伙伴Enrst&Young公司在的報(bào)告中將其界定為與風(fēng)險(xiǎn)相關(guān)的如下費(fèi)用:保險(xiǎn)費(fèi)、置留損失、內(nèi)部管理;對(duì)外服務(wù)包括咨詢、必備管理和其他銷售服務(wù);融資擔(dān)保;費(fèi)、稅和類似費(fèi)用。

法律經(jīng)濟(jì)學(xué)研究的風(fēng)險(xiǎn)涉及的不僅僅是適當(dāng)降低風(fēng)險(xiǎn)的目標(biāo),而且還涉及到第二個(gè)目標(biāo):風(fēng)險(xiǎn)配置和分散來(lái)自風(fēng)險(xiǎn)的損失。筆者認(rèn)為,在國(guó)際貨物買賣中,所謂的風(fēng)險(xiǎn)是在對(duì)貨物轉(zhuǎn)移所有權(quán)時(shí)由于不可抗力、意外事件和第三人造成的風(fēng)險(xiǎn)帶來(lái)的成本損失,因?yàn)槊總€(gè)人都是理性和自私的,這樣的風(fēng)險(xiǎn)成本是不愿接受的。亞當(dāng).斯密曾說(shuō):”我們接受殺豬者、制啤酒者和烤面包者的服務(wù),這不是因?yàn)樗麄兊拇壬贫骰荩且驗(yàn)樗麄兊闹\求私利。”風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移就是通過(guò)某種機(jī)制將這種風(fēng)險(xiǎn)成本轉(zhuǎn)移給別人。在作為合同當(dāng)事人制定風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移條款時(shí),會(huì)盡可能將自己風(fēng)險(xiǎn)成本降至最低,因此在猶如戰(zhàn)場(chǎng)的談判桌上,最終的結(jié)局必定是綜合因素的影響,如心理和信息的博弈,甚至是歷史因素。即使是法律經(jīng)濟(jì)學(xué)的權(quán)威代表人物理查德.波斯納和吉多.卡拉布雷西兩大法官也承認(rèn):在實(shí)踐中,我們不能簡(jiǎn)單地將法律經(jīng)濟(jì)分析作為法律或判決的高效理論進(jìn)行應(yīng)用一我們需要更多的東西本文僅從法律經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度對(duì)國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)中風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移的相關(guān)因素進(jìn)行分析,嘗試一種新的公平合理并且簡(jiǎn)便可行的解決風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移的方法。

二、國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)中風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移的形成

查看全文

外貿(mào)合同規(guī)范國(guó)際經(jīng)貿(mào)良性運(yùn)作論文

編者按:本文主要從外貿(mào)合同概述;外貿(mào)訂立中存在的應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題進(jìn)行論述,其中,主要包括:加入WTO之后,我國(guó)的國(guó)際經(jīng)貿(mào)商務(wù)發(fā)展迅速、國(guó)際貨物買賣正是以這種合同為中心進(jìn)行的、構(gòu)成一項(xiàng)有效的外貿(mào)合同的必備條件有幾方面、爭(zhēng)取合同文本的起草、起草合同的文本,需要做許多工作,這可以同談判的準(zhǔn)備工作結(jié)合起來(lái)、注重外貿(mào)合同的中英文翻譯、合同一般都采用中英兩種語(yǔ)言文字寫(xiě)成,而且兩種文本具有同等的法律效力、翻譯過(guò)程中,盡量使用確切的法律名詞、術(shù)語(yǔ)和用詞、各種貿(mào)易術(shù)語(yǔ)慎重使用、外貿(mào)企業(yè)必須建立高效監(jiān)督管理機(jī)制,加強(qiáng)合同管理、將進(jìn)出口合同中的一系列問(wèn)題統(tǒng)一由監(jiān)督機(jī)構(gòu)進(jìn)行監(jiān)督管理等,具體請(qǐng)?jiān)斠?jiàn)。

加入WTO之后,我國(guó)的國(guó)際經(jīng)貿(mào)商務(wù)發(fā)展迅速,并且面臨不少挑戰(zhàn)。作為法律文件的外貿(mào)合同也將在規(guī)范國(guó)際經(jīng)貿(mào)運(yùn)作,促進(jìn)國(guó)際經(jīng)貿(mào)發(fā)展,防范國(guó)際支付風(fēng)險(xiǎn),鞏固國(guó)際經(jīng)貿(mào)成果等方面,起到相當(dāng)重要的作用。本文將對(duì)外貿(mào)合同訂立中應(yīng)注意的問(wèn)題進(jìn)行一些探討。

一、外貿(mào)合同概述

外貿(mào)合同是買賣雙方通過(guò)磋商就某項(xiàng)或某些商品在國(guó)際間的買賣問(wèn)題取得完全一致的意見(jiàn)而達(dá)成的書(shū)面協(xié)議,是外貿(mào)文件中最常見(jiàn)的形式。國(guó)際貨物買賣正是以這種合同為中心進(jìn)行的。依法成立的合同,對(duì)雙方當(dāng)事人都具有法律約束力,當(dāng)事人都應(yīng)履行合同約定的義務(wù)。倘若發(fā)生不屬于不可抗力或其他免責(zé)范圍內(nèi)的不符合同規(guī)定的行為或不行為,就構(gòu)成違約,違約方就應(yīng)賠償對(duì)方因此而造成的失。如違約方不賠償或不按對(duì)方的實(shí)際損失進(jìn)行賠償,對(duì)方就有權(quán)視不同情況采取合理措施以取得法律保護(hù)。

一般而言,構(gòu)成一項(xiàng)有效的外貿(mào)合同的必備條件有以下幾方面:其一是買賣雙方當(dāng)事人應(yīng)具有法律行為的資格和能力;其二是國(guó)際貿(mào)易合同是買賣雙方的法律行為,不是單方面的行為,所以,必須雙方當(dāng)事人表示意思一致,這種合同才能成立;其三是國(guó)際貿(mào)易合同是商務(wù)合同,是有償?shù)慕粨Q;其四是合同的標(biāo)的和內(nèi)容必須合法;其五是必須符合法律規(guī)定的形式和審批手續(xù)。

二、外貿(mào)訂立中存在的應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題

查看全文

小議法律英語(yǔ)的特征及翻譯難點(diǎn)研討

摘要:法律翻譯作為翻譯的一種,因法律英語(yǔ)獨(dú)特的表達(dá)模式和規(guī)范與其他種類的翻譯區(qū)別開(kāi)來(lái)。它在詞匯用語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu)上具有鮮明的特點(diǎn),體現(xiàn)了法律語(yǔ)言的獨(dú)特性。試圖以法律英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)為切入點(diǎn),探討法律翻譯的難點(diǎn)。

關(guān)鍵詞:法律翻譯;法律英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);難點(diǎn)

近年來(lái),隨著對(duì)外法律文化交流的增多,為了讓世界更多地了解中國(guó)的法律法規(guī),我國(guó)每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。同時(shí),為了向發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí),我們也大量翻譯外國(guó)的法律、法規(guī)以便學(xué)習(xí)借鑒。本文試圖以法律英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)為切入點(diǎn),探討法律翻譯的難點(diǎn)。

法律翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯的一種,涉及多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)。別于其他場(chǎng)合的語(yǔ)言,法律文本應(yīng)屬于莊重文本,是各體英語(yǔ)中正式程度最高的一種。法律語(yǔ)言呈現(xiàn)出以下特點(diǎn):

1準(zhǔn)確性和正確性

鑒于立法語(yǔ)言所表述的內(nèi)容是全體公民的行為規(guī)范,同時(shí)也是司法人員的執(zhí)法依據(jù),立法者要通過(guò)語(yǔ)言文字的準(zhǔn)確運(yùn)用來(lái)表述國(guó)家的立法思想和具體的法律內(nèi)容。因此,翻譯時(shí)一定要反復(fù)推敲,做到用詞準(zhǔn)確,不產(chǎn)生歧義。

查看全文