專業(yè)術(shù)語(yǔ)范文

時(shí)間:2023-04-04 00:44:09

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇專業(yè)術(shù)語(yǔ),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

1、JK是來(lái)自于日本流行網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),意為女高中生(じょしこうこうせい 女子高校生)的簡(jiǎn)寫,通常指日本女高中生。取日文羅馬音jyoshi koukousei中的J和K。是指正在高等中學(xué)進(jìn)行學(xué)習(xí)的女生,也是ACGN次文化中的萌屬性。

2、在經(jīng)歷了共計(jì)三年的初中教育之后,初中生便會(huì)步入高中成為一名高中生并接受高級(jí)的高中教育,為下一步步入大學(xué)做準(zhǔn)備。

3、高中生的年紀(jì)多為15至18歲,這恰好也是ACGN中絕大部分角色所處的年齡。在高中時(shí)期,許多人會(huì)發(fā)現(xiàn)自己原有的思想和三觀被顛覆,大多數(shù)中二也將徹底畢業(yè)。高中時(shí)期恰好屬于許多在日本職場(chǎng)中打拼的社畜和宅男一生中最叛逆,最自由的時(shí)期,因此,ACGN中的角色,多半都是普通的高中生。而女高中生(じょJyoしshiこうKouこうkouせいsei)簡(jiǎn)稱JK。

(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

篇2

胎膜早破

臨產(chǎn)前胎膜破裂叫胎膜早破,是常見的分娩并發(fā)癥之一。因?yàn)樘ツて屏押笞訉m內(nèi)部就與外界直接相通了,外部的細(xì)菌可以經(jīng)陰道上行感染,從而易引發(fā)宮內(nèi)炎癥。

一般我們將胎膜早破分為兩種情況,一種是還沒(méi)有到孕37周時(shí)胎膜突然破裂,這往往是因?yàn)楦腥驹黾恿颂ツさ拇嘈?。這時(shí)孩子還沒(méi)有足月,需要保胎。還有一種情況就是孕37周后胎膜早破,這往往是因?yàn)樘ノ徊徽?,羊水囊受力不均。這時(shí)就需要及時(shí)引產(chǎn),盡早結(jié)束妊娠。

有的準(zhǔn)媽媽可能會(huì)擔(dān)心胎膜早破后羊水流出,如果遇到外界壓力,沒(méi)有了羊水的緩沖作用,胎兒會(huì)有危險(xiǎn)。其實(shí)羊水是胎兒排尿以及羊膜不斷分泌產(chǎn)生的,所以準(zhǔn)媽媽們不必過(guò)分擔(dān)心。

解決辦法:胎膜早破者,必須立即住院,臥床休息。如果胎頭高浮或臀位、橫位,應(yīng)抬高床尾,以防臍帶脫垂。要嚴(yán)密觀察羊水性狀及胎心情況,防止胎兒窘迫的發(fā)生。胎膜破裂,重要的是預(yù)防感染。破膜超過(guò)12小時(shí)后,應(yīng)該酌情給予抗生素預(yù)防感染。同時(shí),孕婦還應(yīng)該注意外陰的清潔衛(wèi)生。

一、胎膜早破接近預(yù)產(chǎn)期,胎兒已成熟,如果無(wú)胎位異常、骨盆狹窄、臍帶脫垂,且胎兒先露部較低者,多不影響產(chǎn)程進(jìn)展,可經(jīng)陰道自然分娩。

二、破膜12小時(shí)尚未臨產(chǎn)者,如果無(wú)胎位不正及頭盆不稱,可在抗感染的情況下進(jìn)行引產(chǎn)。如果有感染情況,不能完全排除胎位不正、胎兒窘迫等情況存在,應(yīng)該立即剖宮產(chǎn),手術(shù)后應(yīng)給予廣譜抗生素預(yù)防感染。

三、胎膜破裂距預(yù)產(chǎn)期尚遠(yuǎn)、胎兒不成熟、孕婦迫切要求保胎者,醫(yī)生應(yīng)在排除感染情況下行保胎治療并積極促胎肺成熟。此時(shí)還應(yīng)嚴(yán)密觀察孕婦的體溫、脈搏,子宮有無(wú)壓痛,流出的羊水有無(wú)臭味,胎心、胎動(dòng)的變化,并給予對(duì)胎兒無(wú)害的抗生素治療,如青霉素類藥物。保持孕婦外陰清潔,避免不必要的肛查或陰道檢查。一旦發(fā)現(xiàn)胎心不規(guī)律,或有感染可能,不管孕周,應(yīng)立即終止妊娠。

宮內(nèi)感染

胎膜像一層保護(hù)膜,保護(hù)著胎兒并使之與外界隔離,保持子宮內(nèi)部處于無(wú)菌狀態(tài)。如果胎膜破裂或者患陰道炎癥,破水會(huì)使子宮內(nèi)部與外界相通,外界的細(xì)菌就會(huì)從陰道順勢(shì)而上進(jìn)入子宮內(nèi),從而發(fā)生上行感染。子宮內(nèi)感染不僅可以造成孕婦患上羊膜炎、子宮內(nèi)膜炎、敗血癥等,還可以造成胎兒宮內(nèi)感染,也容易使新生兒感染肺炎等其他疾病。

解決辦法:胎膜破裂后,為了預(yù)防感染,醫(yī)生通常會(huì)讓準(zhǔn)媽媽服用抗生素或靜脈滴注抗生素。如果預(yù)防無(wú)效,子宮內(nèi)真的發(fā)生感染,孕婦就會(huì)出現(xiàn)體溫上升、羊水混濁等癥狀。這時(shí)最主要的就是促進(jìn)宮縮,讓胎兒盡快娩出,緊急狀況下可能就要選擇剖宮產(chǎn)了。所以,對(duì)于胎膜破裂者而言,預(yù)防感染是重中之重。同時(shí),陰道炎也要積極治療,如果準(zhǔn)媽媽發(fā)現(xiàn)自己白帶增多,或者有外陰瘙癢、灼熱等癥狀,應(yīng)該盡快就醫(yī)治療,以免發(fā)生宮內(nèi)感染。

羊水混濁

羊水是胎兒的生命之水,在妊娠初期,它透明、無(wú)色;進(jìn)入妊娠晚期,它變成乳白色。胎兒在宮內(nèi)缺氧時(shí),會(huì)造成腸部蠕動(dòng)亢進(jìn)并將胎便排入羊水,使羊水污染。因此,羊水的性狀直接反應(yīng)胎兒在宮腔內(nèi)是否缺氧。胎兒缺氧越嚴(yán)重,羊水顏色越深。胎兒輕度缺氧時(shí),羊水是淡黃色的;重度缺氧時(shí),羊水就是深綠色的。

解決辦法:缺氧會(huì)導(dǎo)致胎兒窘迫,在產(chǎn)程中,醫(yī)生會(huì)根據(jù)羊水的性狀來(lái)了解胎兒在宮內(nèi)的安危。通過(guò)胎心監(jiān)護(hù)儀,人們可以監(jiān)測(cè)胎兒的心率變化,并根據(jù)羊水的性狀、污染程度,決定分娩時(shí)機(jī)。如果宮口開大,短時(shí)間可以分娩,醫(yī)生就會(huì)促進(jìn)宮縮,必要時(shí)采取胎頭吸引或產(chǎn)鉗助產(chǎn)。如果羊水重度污染,胎兒嚴(yán)重缺氧,醫(yī)生會(huì)果斷決定剖宮產(chǎn),讓胎兒以最短的時(shí)間迅速脫離惡劣的環(huán)境。

宮縮乏力

隨著產(chǎn)程進(jìn)展,子宮收縮逐漸增強(qiáng),收縮時(shí)間變長(zhǎng),間隔時(shí)間變短,強(qiáng)有力的宮縮促使分娩繼續(xù)進(jìn)行。但是有的準(zhǔn)媽媽宮縮并不是隨著產(chǎn)程而增強(qiáng),這就必然使產(chǎn)程時(shí)間拖長(zhǎng),這種狀況被稱作宮縮乏力。宮縮乏力分為原發(fā)性和繼發(fā)性兩種。

原發(fā)性宮縮乏力的原因:子宮肌肉的收縮力一開始就很弱,或是子宮肌肉水腫妨礙收縮。多胎、羊水過(guò)多等原因也會(huì)造成宮縮乏力。

繼發(fā)性宮縮乏力的原因:如果骨盆狹窄、胎頭位置不正,分娩就將無(wú)法正常進(jìn)行,產(chǎn)婦就會(huì)感到疲憊,宮縮也會(huì)變得不協(xié)調(diào)。除此之外,產(chǎn)婦心里緊張、呼疼不止,也會(huì)使產(chǎn)程拖長(zhǎng)導(dǎo)致宮縮乏力。

解決辦法:凡準(zhǔn)備自然分娩的產(chǎn)婦,一定要樹立克服困難的信心,聽從醫(yī)生和助產(chǎn)士的指導(dǎo),解除心理壓力。心理因素是決定自然分娩成功的關(guān)鍵。不論何種原因,如果宮縮一直很微弱,都可以用宮縮劑加強(qiáng)宮縮。如果是準(zhǔn)媽媽身體疲憊導(dǎo)致宮縮乏力,可給藥休息,或散散步調(diào)節(jié)心情、吃點(diǎn)東西恢復(fù)體力,這樣強(qiáng)有力的宮縮就會(huì)再次來(lái)臨。

如果子宮口全開,宮縮逐漸減弱,這時(shí)可以適當(dāng)使用催產(chǎn)素使宮縮加強(qiáng)。同時(shí),產(chǎn)婦應(yīng)盡量進(jìn)食易吸收的飲料或巧克力從而提起精神盡快分娩。

產(chǎn)程延長(zhǎng)

初產(chǎn)婦平均分娩時(shí)間為12~16小時(shí),不過(guò)每個(gè)人的分娩進(jìn)度不同,稍有拖延也不一定就是異常。但是,如果超過(guò)平均時(shí)間過(guò)多而胎兒仍未娩出,就是產(chǎn)程延長(zhǎng)。

產(chǎn)程延長(zhǎng),最常見的原因就是宮縮乏力;其次是胎兒頭和骨盆不相稱,胎頭進(jìn)入骨盆腔的方向異常造成胎位異常,使胎頭無(wú)法下降;第三是軟產(chǎn)道問(wèn)題,宮頸水腫或堅(jiān)韌使宮口不再開大,或臍帶纏繞妨礙了分娩進(jìn)行。

解決方法:可以采取措施加強(qiáng)宮縮,或是讓產(chǎn)婦休息,同時(shí)還可以及時(shí)人工破膜。如果采取相應(yīng)措施后分娩仍無(wú)進(jìn)展,可能是胎頭與骨盆不相稱,就只能選擇剖宮產(chǎn)手術(shù)了。

胎盤早剝

胎盤是胎兒與母親之間營(yíng)養(yǎng)、氧氣和廢物轉(zhuǎn)換的器官,這就要求胎兒出世前胎盤功能必須保持正常。但是,胎盤有時(shí)會(huì)“擅離職守”,會(huì)提前從子宮壁剝離,這是非常危險(xiǎn)的。準(zhǔn)媽媽雖無(wú)法知道胎盤剝離,但腹部會(huì)產(chǎn)生強(qiáng)烈的疼痛,這是因?yàn)樽訉m壁的血管因破裂而出血。這時(shí),如果血液流出體外就能及時(shí)發(fā)現(xiàn),但子宮口若被堵塞,血液會(huì)積存在子宮與胎盤之間,從而導(dǎo)致大量出血,使胎盤發(fā)生剝離,直接威脅胎兒和母親的生命安全。發(fā)生胎盤早剝的產(chǎn)婦大多數(shù)患有妊娠高血壓綜合征,它有時(shí)會(huì)使胎盤血管痙攣而缺氧,繼而發(fā)生血管破裂造成胎盤早剝。所以患有妊娠高血壓綜合征的準(zhǔn)媽媽要注意及時(shí)治療,控制病情發(fā)展。同時(shí),孕婦要慢些走路,不要磕碰腹部,以防外力碰撞造成胎盤早剝。平時(shí),如果有無(wú)痛性出血或腹部不緩解的疼痛,應(yīng)及時(shí)到醫(yī)院就診。

解決辦法:為了挽救胎兒的生命,醫(yī)生會(huì)實(shí)行急診手術(shù)。如果是在臨產(chǎn)前發(fā)病,通常會(huì)立即進(jìn)行剖宮產(chǎn)。孕婦在孕期要加強(qiáng)產(chǎn)前檢查,積極預(yù)防與治療妊高征。合并高血壓病、慢性腎炎等病癥的高危妊娠者,應(yīng)加強(qiáng)管理,妊娠晚期避免仰臥位及腹部外傷。

臍帶異常

臍帶隱形脫垂是指臍帶到達(dá)胎兒先露部前方而受到壓迫。

臍帶脫垂是指胎膜已破,臍帶進(jìn)一步脫出于胎先露的下方,經(jīng)宮頸進(jìn)入陰道內(nèi),甚至經(jīng)陰道顯露于外。

臍帶纏繞于胎兒頸部和身體,胎兒娩出時(shí)臍帶可能會(huì)受到拉扯或壓迫,稱為臍帶纏繞

篇3

關(guān)鍵詞:生理學(xué);術(shù)語(yǔ)英譯;思考

一、我國(guó)高職高專院校專業(yè)教材英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)現(xiàn)狀

近年來(lái)我國(guó)新建了不少高職高專院校,多數(shù)是在中等專業(yè)學(xué)校的基礎(chǔ)上升格而成,師資力量、教學(xué)條件都存在一定缺陷。至于學(xué)生的條件,實(shí)事求是地說(shuō),英語(yǔ)高考成績(jī)一般都在90分以下,也就是說(shuō)不及格或英語(yǔ)成績(jī)不合格。我國(guó)高職高專院校專業(yè)教材中,大都會(huì)在重要的專業(yè)術(shù)語(yǔ)后附有專業(yè)英語(yǔ)詞匯,書末以中英文對(duì)照的形式匯總到一起,少則200~300,多至近千。醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校,學(xué)制一般三年,其中有一年時(shí)間要在醫(yī)院實(shí)習(xí),因此實(shí)際在校學(xué)習(xí)時(shí)間僅有兩年。我校學(xué)生在校期間開設(shè)兩學(xué)期英語(yǔ)課程,不單獨(dú)開設(shè)《醫(yī)學(xué)英語(yǔ)》。

關(guān)于大多數(shù)專業(yè)教材中的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),水平參差不齊,普遍存在的問(wèn)題有三個(gè)方面:①所謂的“專業(yè)英語(yǔ)”不專業(yè);②英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)數(shù)量過(guò)大,一個(gè)字:“濫”;③英語(yǔ)語(yǔ)法不地道。

二、《生理學(xué)》英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)評(píng)價(jià)

1.英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯總量

我校護(hù)理專業(yè)學(xué)生使用的是白波,高明燦主編的《生理學(xué)》,英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯總量600余,數(shù)量首先偏多,不利于學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)。如果去除多余部分,保留150余,效果會(huì)好一些。

2.英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)評(píng)價(jià)

(1)《生理學(xué)》專業(yè)術(shù)語(yǔ)界限不清,有些詞匯本屬于普通詞匯或是常用詞,該書也作為“英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)”列出,例如:

蛋白質(zhì)protein;明適應(yīng)light adaptation;暗適應(yīng)dark adaptation;快波fast wave;快波睡眠fast wave sleep;慢波slow wave;慢波睡眠slow wave sleep;血壓blood pressure;血液blood 等等。

(2)“英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)”不規(guī)范。關(guān)于英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)法要規(guī)范的問(wèn)題,筆者曾在“《基礎(chǔ)護(hù)理學(xué)》術(shù)語(yǔ)英譯得失”一文中有所提及,今天老調(diào)重彈,再來(lái)說(shuō)說(shuō)《生理學(xué)》英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)法問(wèn)題。

首先,看一下最為常見也最為普遍的現(xiàn)象――名詞堆砌,例如:

快波睡眠fast wave sleep;慢波睡眠slow wave sleep

正確的說(shuō)法應(yīng)該是:

sleep within fast phase; sleep within slow phase

其次,非所有格人名作定語(yǔ):

帕金森病Parkinson disease(參考同一本書中的“李氏腺Liberkubn’s crypt”)。

正確的說(shuō)法應(yīng)該是:

帕金森病Parkinson’s disease(PD)

(3) 越俎代庖。

出胞exocytosis;入胞endocytosis;吞噬phagocytosis;吞飲pinocytosis;

液態(tài)鑲嵌模型;帕金森病Parkinson disease;舞蹈病chorea 等等。

以上英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ),學(xué)生在第一學(xué)期的《細(xì)胞生物學(xué)》和《醫(yī)學(xué)遺傳學(xué)》課程中剛剛學(xué)過(guò),《生理學(xué)》又不厭其煩地收錄,實(shí)在是有點(diǎn)越俎代庖。

三、英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因

造成英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤的原因是多方面的,主要是客觀原因, 有時(shí)候主觀方面也難辭其咎。

1.缺乏英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)采錄標(biāo)準(zhǔn)

由于國(guó)家出版部門和教育管理部門沒(méi)有制定出明確的英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)采錄標(biāo)準(zhǔn),并且沒(méi)有必須是規(guī)范化的英語(yǔ)的限制性要求,各行業(yè)、各學(xué)校、各個(gè)編者各自為政,形成了高校教科書中英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的混亂局面。

大多數(shù)醫(yī)學(xué)專業(yè)教科書的編者并不具備判斷英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)正確與否的能力,自行其是,反正又不承擔(dān)任何責(zé)任,樂(lè)得裝點(diǎn)門面。

2. 編者的主觀動(dòng)機(jī)

迫于晉升職稱的壓力,一部分資質(zhì)不夠格的編者也千方百計(jì)地參與編寫教材,而且字?jǐn)?shù)湊得越多越好,導(dǎo)致編寫出來(lái)的東西質(zhì)量不高。

3. 編者的治學(xué)態(tài)度

遇有編者的英語(yǔ)水平不高,于是東抄抄,西拼拼,真可謂“編”教材,最后畫虎不成反類犬,編出來(lái)的東西不像東西。

四、關(guān)于高校教材英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的思考

(1) 國(guó)家出版部門和教育管理部門要盡快出臺(tái)相關(guān)政策,規(guī)范高校教科書英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的采用標(biāo)準(zhǔn),使得教材編寫有法可依,有法必依。

(2)提高教材編寫者和專業(yè)課教師的英語(yǔ)水平,教材編寫過(guò)程中,要適合國(guó)情,適合校情,英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)寧缺勿濫,一定要規(guī)范化。

(3)專業(yè)課考試應(yīng)增加英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容,學(xué)以致用。

五、對(duì)于高職高專院校教材中英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)編寫的幾點(diǎn)建議

1.端正編者的編寫態(tài)度,提高著者(原創(chuàng)作者)的英語(yǔ)水平

筆者認(rèn)為教材的編者在專業(yè)知識(shí)精而通的情況下,應(yīng)努力提高英語(yǔ)水平,基本的英語(yǔ)常識(shí)必須銘記在心,不要犯基本性語(yǔ)法錯(cuò)誤。了解所用英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的基本意義,務(wù)必與漢語(yǔ)意義一致,避免出現(xiàn)語(yǔ)義不清,生搬硬套的錯(cuò)誤。如果專業(yè)課編者自己的英語(yǔ)水平實(shí)在蹩腳的話,干脆聘請(qǐng)英語(yǔ)專業(yè)的老師參加,審閱英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ),把好質(zhì)量關(guān)。

2.把握教材層次與學(xué)生接受能力

應(yīng)把握好高職高專學(xué)制學(xué)時(shí),兼顧不同層次學(xué)生的接受能力和需求,遴選英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的范圍、數(shù)量、難度,達(dá)到因材施教,學(xué)以致用的效果。

3.提高專業(yè)課教師的英語(yǔ)水平

要想實(shí)現(xiàn)在學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)的同時(shí)也學(xué)好專業(yè)英語(yǔ)的目標(biāo),當(dāng)務(wù)之急是迅速提高專業(yè)課教師的英語(yǔ)水平。最可行的辦法是引進(jìn)研究生,專業(yè)教師課外參加英語(yǔ)培訓(xùn),英語(yǔ)教師參加繼續(xù)醫(yī)學(xué)教育拓寬專業(yè)知識(shí)等等。隨著科任老師英語(yǔ)水平的提高,可以逐步實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)教學(xué)。

參考文獻(xiàn):

篇4

論文摘要:文章在分析英漢法律術(shù)語(yǔ)特征的基礎(chǔ)上,提出要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語(yǔ)的特征和目標(biāo)文本的語(yǔ)言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。

在原始社會(huì)中,社會(huì)組織的基本單位是氏族,而調(diào)整社會(huì)關(guān)系的主要規(guī)范是風(fēng)俗和習(xí)慣。但是隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,私有制產(chǎn)生,階級(jí)出現(xiàn),于是作為統(tǒng)治階級(jí)的國(guó)家就逐漸形成了,作為國(guó)家實(shí)現(xiàn)其職能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作為治理社會(huì)的有效方法和機(jī)制之一,在社會(huì)歷史發(fā)展中扮演了重要的角色。法律是人類社會(huì)階段性的政治制度、人類的精神高度、財(cái)富分配形態(tài)和方式、生產(chǎn)發(fā)展水平的體現(xiàn)。

法律翻譯由來(lái)已久,尤其是近幾年,隨著中國(guó)法制化進(jìn)程加快,對(duì)外交往范圍的擴(kuò)大,對(duì)外法律文化交流的增多,我國(guó)每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。入世將我國(guó)納入國(guó)際一體化的大環(huán)境中,由于我國(guó)法律制度還沒(méi)有完全與國(guó)際接軌,為了更好的參與到國(guó)際社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,我國(guó)開始也加快了向國(guó)際發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí)的步伐。這就要求大量翻譯外國(guó)的法律、法規(guī),以便于學(xué)習(xí)借鑒。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國(guó)法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂(lè)觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒(méi)有盡最大的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語(yǔ)的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。

一、法律術(shù)語(yǔ)的特征分析

法律英語(yǔ)的專門術(shù)語(yǔ)是用來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專門用語(yǔ)。法律術(shù)語(yǔ)為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴(yán)性,使法律工作中的專門化的行業(yè)語(yǔ)一律具有科學(xué)技術(shù)語(yǔ)的精密、明確、語(yǔ)義單一等特點(diǎn)。法律語(yǔ)言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來(lái)說(shuō)法律術(shù)語(yǔ)具有以下特征。

1.法律術(shù)語(yǔ)詞義的單一性。法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性是無(wú)庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實(shí)施與操作的前提,法律英語(yǔ)語(yǔ)言也同樣具有這種準(zhǔn)確性。法律術(shù)語(yǔ)最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,每個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語(yǔ)都不能代替。法律英語(yǔ)的每一個(gè)專業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對(duì)不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個(gè)詞可能有多種意思,但作為術(shù)語(yǔ),只能作特定理解。

2.法律術(shù)語(yǔ)詞義的相對(duì)模糊性。在現(xiàn)實(shí)中,法律語(yǔ)言總是存在相對(duì)的模糊性。有限的法律規(guī)范是不可能窮盡所有的社會(huì)現(xiàn)象和關(guān)系的,同時(shí),在法律活動(dòng)中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法和對(duì)語(yǔ)言的使用和理解的不同,都會(huì)導(dǎo)致法律語(yǔ)言的模糊性,以此來(lái)使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開特定的語(yǔ)境和條件,就會(huì)產(chǎn)生歧義。法律模糊語(yǔ)言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達(dá)形式之前后,可使本來(lái)意義明確的大概念變模糊的詞,如about,or so;模糊詞語(yǔ),即有些詞和表達(dá)形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊(yùn)涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國(guó)法律中指“日落后一小時(shí)至日出前一小時(shí)”,但是各地所處時(shí)區(qū)不一樣,實(shí)際上還是難以把握。

3.法律術(shù)語(yǔ)的對(duì)義性。詞語(yǔ)的對(duì)義性是指詞語(yǔ)的意義互相矛盾、互相對(duì)立,即詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語(yǔ)中,這類意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語(yǔ)言中,我們稱之為對(duì)義詞。之所以這樣稱呼,是因?yàn)榉晒ぷ鞅仨毥柚唤M表示矛盾、對(duì)立的事物或表示對(duì)立的法律行為的詞語(yǔ)來(lái)表示各種互相對(duì)立的法律關(guān)系。在法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)中,這一點(diǎn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權(quán)力與obligation義務(wù)等等。法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)這類對(duì)義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。因?yàn)榉晒ぷ鞯膶?duì)象往往是利害關(guān)系互相對(duì)立的兩個(gè)方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經(jīng)濟(jì)合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)不可避免的存在大量的對(duì)義詞。

4.法律術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語(yǔ)的用詞正式,語(yǔ)義嚴(yán)謹(jǐn),法律英語(yǔ)詞匯保留了大量的古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)詞匯,這也是法律英語(yǔ)詞匯莊重肅穆的標(biāo)志之一,只不過(guò)這些詞匯很久以來(lái)已經(jīng)脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻(xiàn)中,最常見的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語(yǔ)言精練,直觀,而現(xiàn)代英語(yǔ)的其他領(lǐng)域中,這類“文言文”用語(yǔ)已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強(qiáng)了法律英語(yǔ)的正式性和嚴(yán)肅性,能避免重復(fù),使句子結(jié)構(gòu)緊湊精煉,并且使得法律英語(yǔ)與日常英語(yǔ)在詞匯方面輕易區(qū)別開來(lái)。法律語(yǔ)言有時(shí)采用幾個(gè)同義詞或者近義詞連用來(lái)表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。

眾所周知法律術(shù)語(yǔ)的翻譯是法律翻譯的一個(gè)極為重要的方面。法律翻譯涉及到兩個(gè)學(xué)科領(lǐng)域:法學(xué)和語(yǔ)言學(xué)。法學(xué)這個(gè)具有極強(qiáng)的專業(yè)性的領(lǐng)域要求其文本的翻譯者通曉原語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)的不同的法律制度,了解由此而產(chǎn)生的法律概念的差異。在語(yǔ)言表述方面,由于法律文體明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語(yǔ)言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認(rèn)真研究法律術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征,在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實(shí)踐的重要組成部分,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯必須考慮到在語(yǔ)言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。每個(gè)國(guó)家或地區(qū)法律有其自身的術(shù)語(yǔ)和潛在的概念結(jié)構(gòu),本身的分類規(guī)則,法律淵源及社會(huì)經(jīng)濟(jì)原則。每個(gè)法律體系本身有其表達(dá)概念的詞匯,不同類別的規(guī)則,及解釋規(guī)則的方法。法律翻譯中術(shù)語(yǔ)的翻譯具有特別重要的意義。術(shù)語(yǔ)翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確,即使在其他方面如文法上存在一定的問(wèn)題,也許還過(guò)得去,不至于引起太大的誤解;而如果術(shù)語(yǔ)的翻譯錯(cuò)了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過(guò)程中,譯者可能只注意到術(shù)語(yǔ)其中的某個(gè)含義,忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語(yǔ)境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時(shí)把握不準(zhǔn)確而造成了失誤。因此,提高法律術(shù)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量還有需要更多的研究和探索。

由于法律語(yǔ)言的專業(yè)性和特殊性,其他語(yǔ)體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業(yè)特點(diǎn)的理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準(zhǔn)確”,但是對(duì)“準(zhǔn)確”度的要求更高。法律翻譯中的“準(zhǔn)確”是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒(méi)有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產(chǎn)生的法律概念的差異,這使得譯文準(zhǔn)確地反映原法律文本的信息并非易事,如果譯者在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中充分考慮以下幾個(gè)原則,就可以使譯文最大程度和原文保持一致。

二、法律術(shù)語(yǔ)翻譯的原則

1.法律術(shù)語(yǔ)翻譯的公正性。法律的最重要準(zhǔn)則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律英語(yǔ)是以英語(yǔ)共同語(yǔ)為基礎(chǔ),在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語(yǔ)言。因此,在法律英語(yǔ)中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯,而且由于規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書所表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達(dá)感情,在翻譯實(shí)踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項(xiàng)。因此譯文的語(yǔ)言必須反映出目標(biāo)語(yǔ)中法律語(yǔ)言的特點(diǎn)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,但在句子結(jié)構(gòu)上畢竟還有相同點(diǎn),大體上都具有是“主、謂、賓”的基本框架。只要英語(yǔ)句子可以按其原有的成分排列順序轉(zhuǎn)換成結(jié)構(gòu)大體相同的漢語(yǔ)句子,翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)照辦,而不能隨意偏離翻譯的基本原則,把翻譯當(dāng)作釋義。例如一些法規(guī)將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語(yǔ)的特點(diǎn),應(yīng)該改譯成更符合法律英語(yǔ)語(yǔ)體的“provided that”。另外,有些日常用語(yǔ)

在法律語(yǔ)境下失去了原來(lái)的民族共同語(yǔ)義項(xiàng),甚至與民族共同語(yǔ)義項(xiàng)大相徑庭。

2.法律術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性。譯文在詞匯的選擇和表達(dá)形式上都必須符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,譯文只有符合目標(biāo)語(yǔ)法律語(yǔ)言的詞匯特征,才能在目標(biāo)語(yǔ)的讀者面前像原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴(yán)和權(quán)威性。對(duì)于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語(yǔ)言的區(qū)別,并不是每一個(gè)在意義上有細(xì)微差別的英語(yǔ)同義詞或近義詞都有相應(yīng)的漢語(yǔ)對(duì)等詞匯,因此,并沒(méi)有必要把原文中的每一個(gè)同義詞和近義詞都翻譯出來(lái)。法律語(yǔ)言間詞語(yǔ)使用的一致性,必須由使用法律語(yǔ)言的雙方認(rèn)可,而且不像日常生活或自然科學(xué)中詞語(yǔ)的使用容易達(dá)到相同的理解??偟膩?lái)說(shuō),人們并不需要追求完全等同的詞語(yǔ),應(yīng)該基于法律體系的框架尋找近似的詞語(yǔ),這需要翻譯者做出詞語(yǔ)合適性的至關(guān)重要的判斷。并不是所有的法律用語(yǔ)都能根據(jù)字面意義直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ),如果貿(mào)然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達(dá)的法律概念卻在目標(biāo)法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標(biāo)法律體系的某個(gè)法律表達(dá)吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會(huì)造成目標(biāo)法律文本讀者對(duì)譯文產(chǎn)生困惑和誤解。解決這類問(wèn)題的出路在于認(rèn)真理解原法律文本術(shù)語(yǔ)內(nèi)在的法律含義,用目標(biāo)文本中帶有相同法律含義的法律術(shù)語(yǔ)翻譯。

3.法律術(shù)語(yǔ)翻譯的創(chuàng)新性。由于法律制度的不同和社會(huì)科學(xué)及自然科學(xué)的發(fā)展,新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。在洶涌的全球化和新的科學(xué)技術(shù)的影響下,原有的常規(guī)字詞已經(jīng)不能確切表達(dá)許多最新發(fā)生的社會(huì)法律現(xiàn)象,因而法律英語(yǔ)中生成大量新的詞匯。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復(fù)合法、派生法、字義轉(zhuǎn)換、文法功能引申、縮略法、造新詞等。新詞的制造大部分出于新聞媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學(xué)者專家的巧思,通過(guò)社會(huì)大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”。對(duì)于發(fā)展的事物,可以采用已有的民族共同語(yǔ)但給其賦予新的法律含義,如“計(jì)劃生育”、“引渡”等;對(duì)于由于法律文化的差異而產(chǎn)生的新的法律概念可以借用外來(lái)語(yǔ)。但是創(chuàng)造新的法律術(shù)語(yǔ)必須謹(jǐn)慎,最好由法律翻譯權(quán)威機(jī)構(gòu)制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以使新的法律術(shù)語(yǔ)的表達(dá)統(tǒng)一而規(guī)范。

三、法律術(shù)語(yǔ)翻譯的方法

專門的法律術(shù)語(yǔ)是法律英語(yǔ)中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術(shù)語(yǔ)是必需的。首先,正確理解原詞在上下文中的確切意義。專門術(shù)語(yǔ)的作用在于以最簡(jiǎn)潔的詞或詞組敘述一項(xiàng)普遍接受的復(fù)雜的法律概念、學(xué)說(shuō),或法則,使法律工作者能用較簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無(wú)法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來(lái)。而且,詞的意義常隨上下文而變動(dòng)。其次,盡量尋求在本國(guó)法律中與原詞對(duì)等或接近對(duì)等的專門術(shù)語(yǔ)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ)都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達(dá)到法律上的效果對(duì)等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國(guó)法律中與詞源對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語(yǔ)而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭(zhēng)議。同時(shí),由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語(yǔ)所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國(guó)制度中是完全不存在的,因此也無(wú)對(duì)等或接近的對(duì)等語(yǔ),遇到此種情形,譯者不妨通過(guò)對(duì)原詞的意義與內(nèi)涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語(yǔ)的中性詞以免發(fā)生混淆。與此同時(shí),英美法中有許多術(shù)語(yǔ),雖有特定的意思,卻無(wú)明確的定義,其適用范圍也無(wú)清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時(shí)的靈活性。日后如果發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯者無(wú)權(quán)對(duì)此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對(duì)等的前提下,對(duì)含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對(duì)模糊。相反的,對(duì)于含義明確的原詞則應(yīng)確切翻譯,以免造成不應(yīng)有的模糊??傊?,要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語(yǔ)的特征和目標(biāo)文本的語(yǔ)言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。

參考文獻(xiàn)

1.趙寶河.法律語(yǔ)言的語(yǔ)言特征[J].池州師專學(xué)報(bào),2005(2)

2.熊松.英語(yǔ)法律文書的文體特征及翻譯要領(lǐng)[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3)

篇5

關(guān)鍵詞:同聲傳譯;專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯;觀察性研究

一、引言

術(shù)語(yǔ)是指經(jīng)過(guò)業(yè)界權(quán)威機(jī)構(gòu)認(rèn)定的專業(yè)名詞,對(duì)于學(xué)術(shù)界或其他領(lǐng)域的有效交流都起到了重要作用(全如,2004)。術(shù)語(yǔ)的翻譯在口譯中凸顯出其舉足輕重的作用,因?yàn)樵诳谧g中,由于其即時(shí)性的特點(diǎn),聽眾如果對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解有偏差,沒(méi)有時(shí)間查閱資料進(jìn)行確認(rèn);而同傳譯員也沒(méi)有機(jī)會(huì)對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行解釋,因此術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性對(duì)口譯的質(zhì)量和效果都是十分重要的。在世界主要口譯行業(yè)組織,術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯都是重要的質(zhì)量要素,尤其是國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC),它把術(shù)語(yǔ)明確地列入評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。術(shù)語(yǔ)翻譯在口譯中的作用還不止于此,“走鋼絲假說(shuō)”(tightrope hypothesis)認(rèn)為(Gile,1999:159),口譯員由于受個(gè)人能力的限制,任何一次口譯任務(wù)中都可能會(huì)有誤譯和漏譯(errors and omissions)出現(xiàn)。一些成熟的客戶常常在口譯進(jìn)行之前對(duì)譯員進(jìn)行專業(yè)知識(shí)(subject knowledge)的培訓(xùn),使他們?cè)斒鞂I(yè)術(shù)語(yǔ),以保證翻譯的效果和質(zhì)量。雖然專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯對(duì)口譯很重要,業(yè)內(nèi)人士對(duì)此也一致同意,但是,術(shù)語(yǔ)翻譯如何具體地影響到翻譯的有效性,還沒(méi)有詳實(shí)的研究。本文通過(guò)對(duì)口譯語(yǔ)料的分析以及通過(guò)譯員和客戶的采訪,從術(shù)語(yǔ)學(xué)和語(yǔ)篇的角度來(lái)研究術(shù)語(yǔ)的翻譯究竟是如何影響口譯活動(dòng)的。

二、研究方法

隨著口譯日益成為一門獨(dú)立的學(xué)科,口譯研究也逐漸從“哲學(xué)”和規(guī)定性的研究方式轉(zhuǎn)向?qū)嵶C研究(Toury 1991)。但是,事實(shí)上口譯研究中還沒(méi)有足夠的觀察數(shù)據(jù),因此Stenzl(1983:47)號(hào)召應(yīng)有更多的描述性研究或觀察性研究。觀察性研究主要包括探索模式、集中分析模式和假設(shè)檢驗(yàn)?zāi)J?Gile,1998:65)。本文要采用的方式是集中分析模式,即通過(guò)對(duì)觀察數(shù)據(jù)的分析,集中對(duì)某個(gè)現(xiàn)象進(jìn)行研究,這也是觀察性研究中最常用的一種分析模式。

三、研究過(guò)程

(一)研究語(yǔ)料的來(lái)源

本文的語(yǔ)料來(lái)自中國(guó)人民銀行2007年6月在塘沽召開的《征信產(chǎn)品在商業(yè)銀行信用風(fēng)險(xiǎn)管理中的應(yīng)用》國(guó)際研討會(huì)的文本材料,以及各代表發(fā)言及同聲傳譯的錄音及書面材料,同時(shí),作者還采訪了會(huì)議組織者和譯員,了解口譯的整個(gè)背景。

(二)語(yǔ)料分析的結(jié)果

1.術(shù)語(yǔ)表達(dá)的概念的邏輯關(guān)系可以在一定程度上彌補(bǔ)由于誤譯和漏譯造成的信息空白。在口譯錄音的書面材料中,可以看到,由于誤譯和漏譯,會(huì)造成聽眾理解上的偏差,而術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯將在很大程度上起到橋梁的作用,連接信息斷層,增強(qiáng)口譯的可懂性。以表1一段口譯的文本為例:

E/Os (Errors and omissions)

從以上這一段口譯文稿的對(duì)比,我們可以看出,譯員的語(yǔ)言組織有些混亂,這一段明顯地看出邏輯上有不連貫的地方,另外有些詞使用也不太恰當(dāng)。在1分45秒的口譯任務(wù)中,有4處誤譯和1處漏譯,雖然基本傳達(dá)了講話人的主要意思,但是有時(shí)仍能使聽眾迷惑不解。這一段中有三個(gè)術(shù)語(yǔ):Benchmarking project基準(zhǔn)研究;Qualitative benchmarking analysis 定性分析;Quantitative benchmarking analysis定量分析。由這三個(gè)重要的術(shù)語(yǔ)構(gòu)建了這一段話的邏輯關(guān)系――屬種關(guān)系:

從上圖中可以看出,Benchmarking project這個(gè)概念的外延完全包括了qualitative benchmarking analysis 和quantitative benchmarking analysis 兩個(gè)概念的外延,也就是說(shuō),概念1為屬概念,概念2和3為種概念。

而有的術(shù)語(yǔ)則在口譯的文本中表現(xiàn)出它所表達(dá)概念的交叉的邏輯關(guān)系。比如:

原文:Our loans are primarily originated through mail, over the phone, or in the branch. …We make it extensive use of credit scoring, both in origination of loans, and account monitoring, we don’t ask for tax returns, or financial statements. Our decisions are largely, primarily based on credit bureau data, and particularly credit reports. About 90% of our businesses are made without collateral.

譯文:……我們的多數(shù)貸款是通過(guò)郵件、打電話或通過(guò)分行柜臺(tái)來(lái)發(fā)放……另外我們大量使用信貸評(píng)分,不光是在貸款的發(fā)放還是在賬戶的監(jiān)控當(dāng)中,我們也不要求申請(qǐng)貸款的人給我們提供納稅申報(bào)表和財(cái)務(wù)報(bào)表,我們的業(yè)務(wù)主要憑借信用機(jī)構(gòu)的報(bào)告,信用報(bào)告是關(guān)鍵。大概90%的貸款是不需要擔(dān)保物就可以發(fā)放的。

在上面這段口譯文本中,可以看到信貸評(píng)分(概括消費(fèi)者信用報(bào)告在某時(shí)段的一個(gè)分?jǐn)?shù))和信用報(bào)告(消費(fèi)者過(guò)往的信貸記錄)的外延有一部分相同(消費(fèi)者信用),有一部分不同(某一時(shí)段的信用分?jǐn)?shù);過(guò)往記錄),因此它們的邏輯關(guān)系就是交叉關(guān)系。

從以上分析可以看出,術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于口譯的效果起到了畫龍點(diǎn)睛的作用,起到了超越普通語(yǔ)言的交流功能。通過(guò)術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的概念之間的邏輯關(guān)系,可以凸現(xiàn)篇章的主要內(nèi)容,從而填補(bǔ)了由于誤譯或漏譯給聽眾帶來(lái)的信息空白。

2.術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確和統(tǒng)一地翻譯可以更完整地表達(dá)術(shù)語(yǔ)所限定的概念系統(tǒng),增強(qiáng)口譯語(yǔ)篇的連貫性。由于口譯即時(shí)性和譯員語(yǔ)言能力的限制,口譯語(yǔ)篇常常會(huì)缺乏連貫性。Beaugrande和Dressler(1996)認(rèn)為,連貫性語(yǔ)篇的各組成部分,即語(yǔ)篇深層的概念和關(guān)系以某種方式使彼此之間可及和相關(guān)(mutual access and relevance),缺乏這種可及性或相關(guān)性的語(yǔ)篇會(huì)造成語(yǔ)篇受眾的理解困難,從而影響交際效果。在口譯中,這種語(yǔ)篇深層的概念就是由術(shù)語(yǔ)表達(dá)或限定的。如果譯員對(duì)術(shù)語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)確統(tǒng)一,能夠體現(xiàn)術(shù)語(yǔ)所表達(dá)或限定的概念系統(tǒng),那么,語(yǔ)篇深層的概念和關(guān)系或它的句子之間的可及性和相關(guān)性,就可以表現(xiàn)出來(lái)。因?yàn)?從術(shù)語(yǔ)學(xué)的角度來(lái)看,代表概念的各個(gè)術(shù)語(yǔ)之間在空間上或時(shí)間上存在鄰接性,從而會(huì)產(chǎn)生概念系統(tǒng)中“整體-部分”的關(guān)系,這種關(guān)系即前面所提及的語(yǔ)篇深層的概念關(guān)系。下面這段漢語(yǔ)譯文就可以說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題。

譯文:我們把我們自己重新改組,大概是十年以前,重新大改組,原來(lái)呢,是做一個(gè)發(fā)展的融資銀行,成為一個(gè)完全的、龐大的、小型微型企業(yè)的這樣的信貸銀行,所以呢,我們很好地利用了各種各樣的技術(shù),大大地利用了各種技術(shù)。實(shí)際上,我們是成本最低的技術(shù)方面的銀行。特別是,在過(guò)去的三四年間,我們重新進(jìn)行了改組,進(jìn)入了全球的市場(chǎng),走到了印度以外。

從以上這段口譯文本,可以看出術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的概念系統(tǒng)中,概念之間的“時(shí)間上連續(xù)關(guān)系”或“時(shí)間上的鄰接性”(馮志偉,2006)。根據(jù)這種概念間的關(guān)系,聽者可以了解個(gè)體,即這家銀行發(fā)展的過(guò)程。以上這段內(nèi)容在各概念時(shí)間上的關(guān)系可以表示如下:

融資銀行(financial institution)改組(restructure)小型企業(yè)信貸銀行(small business)。

這三個(gè)術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的概念之間的關(guān)系明顯具有時(shí)間上的鄰接性―即該家銀行是通過(guò)改組由融資銀行發(fā)展成為專門為小型企業(yè)服務(wù)的信貸銀行。

因此,術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯可以表達(dá)其限定的概念關(guān)系,增強(qiáng)了口譯語(yǔ)篇各部分之間的連貫性,因此也提高了其可懂性。

3.對(duì)于術(shù)語(yǔ)詳熟的了解可以使譯員更注重翻譯的語(yǔ)用層面,譯員可以更有效地傳達(dá)說(shuō)話人真正的意圖以達(dá)到更好的譯語(yǔ)的交際效果。隨著對(duì)口譯活動(dòng)性質(zhì)的認(rèn)識(shí)不斷加深,人們不再簡(jiǎn)單地把口譯活動(dòng)看作是源語(yǔ)信息在語(yǔ)言符碼層面上的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而更多地把它看作是一種在具體社會(huì)情景下的信息傳播與交流的交際行活動(dòng)(劉和平,2005:12-18)。因此,不再僅憑原文和譯文對(duì)比衡量口譯質(zhì)量,更要充分考慮交際因素。而在此次口譯任務(wù)中,譯員確實(shí)表現(xiàn)出了利用術(shù)語(yǔ)維護(hù)全局的交際策略。

Speaker:……It shows the account of businesses by annual revenue.According to D & B, which provides services on collecting information on businesses, I say ,around the world.The red bars on the chart show you that the number of businesses on D & B, in its category revenue box, for example, there are two and a half million businesses within 50,000 to 100,000 dollars.

譯員:鄧百氏通過(guò)年收入、年銷售收集了大量的企業(yè)的調(diào)查數(shù)據(jù),在美國(guó)根據(jù)鄧百氏的統(tǒng)計(jì),鄧百氏在美國(guó)能夠統(tǒng)計(jì)到1100萬(wàn)到1200萬(wàn)企業(yè)的情況,那么當(dāng)然鄧百氏并不可能統(tǒng)計(jì)到美國(guó)所有的企業(yè),紅色的柱子體現(xiàn)的在鄧百氏當(dāng)中(顯示),他們對(duì)于按照年收入做的對(duì)于企業(yè)的劃分,比如說(shuō),我們看到美國(guó)有250萬(wàn)家企業(yè)在鄧百氏數(shù)據(jù)庫(kù)當(dāng)中,他們的年銷售額是在5萬(wàn)美元到10萬(wàn)美元之間。

從以上這段譯文可以看出譯員對(duì)于術(shù)語(yǔ)使用頻率很高,在這段1分11秒的口譯的文本中,譯員使用鄧百氏咨詢公司的名稱多達(dá)6次,而講話人實(shí)際只使用了兩次。顯然,譯員在利用鄧百氏公司的這一專有名詞增加其口譯的交際效果,增強(qiáng)了翻譯的語(yǔ)用層面。雖然,鄧白氏公司不是專業(yè)術(shù)語(yǔ),但由于它在業(yè)界舉足輕重的位置,所以,它也有豐富的專業(yè)內(nèi)涵。由此可以看出,熟知術(shù)語(yǔ)翻譯可以使譯員利用術(shù)語(yǔ)增強(qiáng)翻譯的交際效果,提高其語(yǔ)用意識(shí)。因此,在口譯活動(dòng)中,對(duì)于術(shù)語(yǔ)翻譯不但不會(huì)增加翻譯的復(fù)雜性,相反,如果在譯員對(duì)術(shù)語(yǔ)熟悉的前提下,它會(huì)大大增強(qiáng)譯語(yǔ)的交際效果。

4.術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯能夠更大程度地滿足客戶的期望值,從而提高翻譯質(zhì)量??谧g活動(dòng)中,客戶的期望值已成為口譯質(zhì)量評(píng)估中的一個(gè)重要因素。Chesterman (1993:9)提出“expectancy norms(期望模式)”的概念,即客戶對(duì)于口譯的質(zhì)量或譯員的口譯活動(dòng)有不同的期望標(biāo)準(zhǔn)。在上個(gè)世紀(jì)80年代,就曾有專家關(guān)注終端客戶對(duì)于口譯的要求和標(biāo)準(zhǔn)。Kurz & Pochhacher(1995)曾經(jīng)做過(guò)一個(gè)雙語(yǔ)問(wèn)卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)客戶對(duì)于翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)和其他與口譯相關(guān)的人員對(duì)翻譯的要求是不同的。在涉及語(yǔ)法、銜接、口音等十六項(xiàng)評(píng)估內(nèi)容中,最被客戶看中的只有三項(xiàng)―語(yǔ)義的連貫性、邏輯的銜接性和正確的術(shù)語(yǔ),而在前面的論述中我們也提到,語(yǔ)義的連貫性和邏輯的銜接性有時(shí)是可以借助術(shù)語(yǔ)的翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)的。在很多大型的會(huì)議中,尤其是技術(shù)性強(qiáng)的口譯活動(dòng)中,同聲譯員的口譯表現(xiàn),比如聲音、語(yǔ)音和流利程度等評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)并沒(méi)有特別受到客戶的重視,而術(shù)語(yǔ)和邏輯是客戶期望模式中的重要因素。

5.客戶對(duì)譯員進(jìn)行專業(yè)知識(shí)(包括術(shù)語(yǔ))培訓(xùn)是十分必要的。本次口譯的客戶是中國(guó)人民銀行,對(duì)口譯的質(zhì)量要求比較高。該會(huì)的組織者說(shuō),盡管三位譯員都常常作金融方面的口譯工作,在會(huì)議召開之前,人民銀行的專業(yè)人士仍對(duì)譯員進(jìn)行了一周的專業(yè)知識(shí)的培訓(xùn),包括講解講話人在講話時(shí)用到的幻燈片以及術(shù)語(yǔ)的使用,術(shù)語(yǔ)的翻譯在培訓(xùn)中是很重要的內(nèi)容。此外,對(duì)語(yǔ)言專業(yè)術(shù)語(yǔ)的培訓(xùn),涉及到了一個(gè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵――概念的問(wèn)題。而客戶對(duì)于口譯員的培訓(xùn),解決了譯員不但要掌握術(shù)語(yǔ),還要理解術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的概念的問(wèn)題。

四、結(jié)論

在此次研究過(guò)程中,作者通過(guò)譯員的語(yǔ)料分析和對(duì)于口譯客戶的訪談,得出了嘗試性的結(jié)論,從術(shù)語(yǔ)學(xué)和語(yǔ)篇的角度,探討了術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確和統(tǒng)一,不但可以彌補(bǔ)由譯員能力極限造成的漏譯和誤譯而引起的聽眾的困惑,并且還可以增強(qiáng)口譯語(yǔ)篇的連貫性;同時(shí)還可以使譯員更注重翻譯的語(yǔ)用層面,以達(dá)到更好的交際效果。這也證實(shí)了口譯教學(xué)中術(shù)語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性。不過(guò),由于本文的語(yǔ)料只為金融會(huì)議的口譯文本,因此,該結(jié)論還有一定的局限性,有待于使用更為廣泛的語(yǔ)料進(jìn)一步研究證實(shí)。

參考文獻(xiàn):

[1] Chesterman,A.“From‘Is’to‘Ought’”:Laws,Norms and Strategies in Translation Studies”[J].Target,1993,5(1):1-20.

[2] Beaugrande,R.de & Dressler,W.Introduction to Text Linguistics [M].London:Longman,1996.

[3] Gile,D.Testing the Effort Models’tightrope hypothesis in simultaneous interpreting―A contribution Hermes[J],Journal of Linguistics,1999,(23):153-172.

[4] Gile,D.Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting[J].Target,1998,10(1):63-69.

[5] Kurz,I.& Pochhacker,F.“Quality in interpreting,”Translatio,FIT Newsletter N.s.1995,14(3/4):350-8.

[6] Stenzl,C.Simultaneous Interpretation.Groundwork towards a Comprehensive Model[D].University of London,1983.

[7] TOURY,G.IDEON.“Experimentation in Translation Studies:Achievements,Prospects and some Pitfalls”[J].Tirkkonen-Condit,1991:45-66.

[8] 馮志偉.術(shù)語(yǔ)學(xué)中的概念系統(tǒng)與知識(shí)本體[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2006,(1).

篇6

關(guān)鍵詞:廣播體操 體操教學(xué) 體操術(shù)語(yǔ)

在我國(guó)現(xiàn)階段, 廣播體操幾乎是每個(gè)學(xué)生,每天必須的活動(dòng)內(nèi)容之一,同時(shí)廣播體操還是學(xué)校在進(jìn)行素質(zhì)教育 、“陽(yáng)光體育”活動(dòng)的內(nèi)容之一,因此它是我國(guó)學(xué)校體育活動(dòng)的一個(gè)重要組成部分。廣播體操最直接的是它能體現(xiàn)學(xué)生的精神狀態(tài),反映學(xué)校的整體風(fēng)貌。因此各級(jí)各類學(xué)校都將廣播操教學(xué)視為體育課的重要內(nèi)容。并嚴(yán)格的要求體育老師把廣播體操教好。

我在二十幾年的廣播體操教學(xué)中發(fā)現(xiàn),除了比較枯燥和單一,不容易激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣外,還有以下一些問(wèn)題:

一、學(xué)生不知道體操術(shù)語(yǔ)

在我的教學(xué)生涯里,一直從事初中和高中的體育教學(xué),我發(fā)現(xiàn)一種現(xiàn)象――學(xué)生不知道廣播體操的術(shù)語(yǔ)。比如五指并攏、兩手側(cè)平舉、掌心向下,有的同學(xué)就不知道體操的五指并攏與武術(shù)五指并攏是有區(qū)別的;同時(shí)側(cè)平舉做成了上舉或下斜,有的還做來(lái)不是前,也不是側(cè)的;掌心有的向下、有的向前、有的向上,有的向后。因此我們?cè)趯W(xué)生開始接觸廣播體操的時(shí)候,就應(yīng)該用比較規(guī)范的術(shù)語(yǔ)給學(xué)生講解――什么是前后、什么是側(cè)面;什么是上舉,平舉,下斜。什么是掌心,掌背、什么是掌心相對(duì);什么是深蹲、半蹲;什么是弓步、仆步等等。同時(shí)我們?cè)诮馕鰟?dòng)作時(shí)要做字面的強(qiáng)調(diào),比如:五指并攏、兩手側(cè)平舉、掌心向下,以上劃線部分是我們應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的字,讓學(xué)生在做這個(gè)動(dòng)作時(shí)知道重心在哪里,形成思維定式。如果讓學(xué)生知道或記得術(shù)語(yǔ)的話,我們?cè)诮倘魏我惶仔碌膹V播體操的時(shí)候,只要你把文字?jǐn)⑹鐾辏麄兙椭涝撛趺醋?。同時(shí)你說(shuō),他們做,這樣也不單調(diào)乏味,因?yàn)閹熒荚诨?dòng)喲!

二、每節(jié)名稱易忘記

除了不知道術(shù)語(yǔ)廣播體操學(xué)習(xí)起來(lái)很難外; 其實(shí)我們的學(xué)生還常常不知道每節(jié)的名稱,或名稱容易忘記。這是我們?cè)谥v解時(shí)沒(méi)有告訴學(xué)生,為什么做的這節(jié)操叫這樣的名稱?比如體側(cè)運(yùn)動(dòng),在這節(jié)運(yùn)動(dòng)的每一個(gè)八拍中一定有1-2拍讓身體側(cè)面的肌肉有拉伸;比如踢腿運(yùn)動(dòng),在這節(jié)運(yùn)動(dòng)的每一個(gè)八拍中一定有1-2拍有踢腿的動(dòng)作,不管是前踢,還是側(cè)踢;比如跳躍運(yùn)動(dòng),一定有腿腳跳動(dòng)。所以在給學(xué)生介紹名稱時(shí)一定要講解名稱的由來(lái),從字面就應(yīng)該知道動(dòng)作的大致方向。同樣,在做每節(jié)的動(dòng)作時(shí)就應(yīng)不斷的強(qiáng)化其名稱。總之在我們教學(xué)時(shí)一定要?jiǎng)兾雒抗?jié)的名稱,這樣才使學(xué)生不因死記而忘記。

三、動(dòng)作連貫性差

學(xué)生做廣播體操的連貫性應(yīng)該包括A、每一個(gè)八拍的連貫性;B、一個(gè)八拍與另一個(gè)八拍的連貫性;C、一節(jié)與另一節(jié)的連貫性;不管是那種情況:我們必須讓學(xué)生知道a每節(jié)操是二拍一動(dòng),還是一拍一動(dòng),b在什么時(shí)候可以停頓一下下,有個(gè)亮相的動(dòng)作。一般是一個(gè)動(dòng)作變換成另一個(gè)動(dòng)作時(shí);或一個(gè)八拍完后接另一個(gè)八拍時(shí);一節(jié)完接另一節(jié)時(shí),其間可以停頓一下下。所以學(xué)生知道術(shù)語(yǔ)很重要。必須知道什么是二拍一動(dòng),一拍一動(dòng);什么叫一個(gè)八拍等。同時(shí)每節(jié)關(guān)鍵字的動(dòng)作應(yīng)該要亮相,突出重點(diǎn)。其實(shí)影響動(dòng)作連貫性還有一個(gè)原因就是不理解每節(jié)廣播體操之間的聯(lián)系。我們教師在教學(xué)時(shí)可以讓學(xué)生先了解每節(jié)的名稱及節(jié)與節(jié)之間的聯(lián)系,并知道每一節(jié)動(dòng)作都有他的一定作用。比如“舞動(dòng)青春”為什么第一節(jié)是預(yù)備節(jié),第二節(jié)是四肢運(yùn)動(dòng),因?yàn)樵诓砰_始做操時(shí),不能運(yùn)動(dòng)量過(guò)強(qiáng),同時(shí)動(dòng)作的幅度也不能大,所以只能是讓身體各個(gè)部位的肌肉蘇醒,做好準(zhǔn)備而已,然后才是幅度較大點(diǎn)的單個(gè)部位動(dòng)作,倒數(shù)二~三節(jié)一般是運(yùn)動(dòng)負(fù)荷較大的動(dòng)作,最后一個(gè)是換氣、放松動(dòng)作。這樣,學(xué)生知道廣播體操的規(guī)律,就很容易記住每節(jié)名稱及聯(lián)系,從而一套廣播體操就很完美,完整而流暢地做下去了。

總之,在教學(xué)中,我們不僅僅只是注重語(yǔ)言的生動(dòng)化,示范的形象化,手段的多樣化。還要知道廣播體操專業(yè)術(shù)語(yǔ)及各節(jié)名稱在我們廣播體操教學(xué)中的重要性。

參考文獻(xiàn)

[1] 胡永鋒. 廣播體操在寶雞市中學(xué)開展情況的調(diào)查研究[J]. 考試周刊. 2011(50)

[2] 李燕紅. 廣播操教學(xué)對(duì)提高基本教學(xué)能力的研究[J]. 咸寧學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(12)

[3] 楊波,楊龍琪. 培養(yǎng)學(xué)生廣播體操興趣的教學(xué)方法[J]. 運(yùn)動(dòng). 2011(01)

[4] 呂剛強(qiáng). 體操術(shù)語(yǔ)與體操發(fā)展的研究[D]. 揚(yáng)州大學(xué) 2010

[5] 趙彥斌. 體操協(xié)會(huì)引領(lǐng) 提高校園廣播體操質(zhì)量[J]. 體育教學(xué). 2010(09)

[6] 劉志明. 學(xué)校體操教學(xué)的現(xiàn)狀與對(duì)策[J]. 寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版). 2003(03)

篇7

 

關(guān)鍵詞:數(shù)控專業(yè)英語(yǔ) 教學(xué)改革 教學(xué)方法 實(shí)踐教學(xué)

 

一、前言 

 

江西藍(lán)天學(xué)院機(jī)械工程系自2003年開設(shè)數(shù)控專業(yè)以來(lái),就一直將數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)作為一門重要的專業(yè)必修課,以培養(yǎng)具備國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的技術(shù)人才為目的,實(shí)現(xiàn)“用英語(yǔ)學(xué)專業(yè)”的雙語(yǔ)教學(xué)理念。 

 

二、高職數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀 

 

(一)學(xué)生方面 

首先我校工科專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)整體較弱,相當(dāng)一部分學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)存在抵觸或畏懼心理;其次該課程一直安排在第三學(xué)期,這時(shí)的學(xué)生剛剛結(jié)束公共課程的學(xué)習(xí),還未學(xué)習(xí)專業(yè)課程,對(duì)專業(yè)知識(shí)接觸很少,而數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)是一門與數(shù)控及機(jī)械制造知識(shí)聯(lián)系很緊密的專業(yè)課程,缺乏專業(yè)知識(shí)會(huì)大大加大學(xué)習(xí)的難度。 

(二)教師方面 

由于數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)要求授課教師必須具備數(shù)控及機(jī)械制造方面的專業(yè)知識(shí),所以,本校該課程一直是由專業(yè)教師授課。專業(yè)教師的英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)相對(duì)較弱,導(dǎo)致了課堂上漢語(yǔ)講解過(guò)多,加上他們經(jīng)常不自覺(jué)地深入講解專業(yè)知識(shí),背離了雙語(yǔ)教學(xué)的初衷。 

(三)教材及教學(xué)方法方面 

在數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)中,教師普遍感到很難找到合適的教材。有些教材介紹的技術(shù)和設(shè)備明顯過(guò)時(shí),有些教材的內(nèi)容又過(guò)于深?yuàn)W,或者是語(yǔ)法過(guò)于復(fù)雜,通篇都是生澀難懂的長(zhǎng)句、復(fù)雜句,學(xué)生難以理解,進(jìn)而產(chǎn)生厭學(xué)情緒。此外,專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)方式一直是“一支粉筆,一塊黑板”的講課模式,對(duì)于課文中涉及的設(shè)備及工藝,很難通過(guò)板書描述清楚,學(xué)生很難理解。 

我校為了適合社會(huì)需要,提出“培養(yǎng)應(yīng)用型人才”的辦學(xué)目標(biāo),對(duì)各專業(yè)課程進(jìn)行實(shí)踐教學(xué)的改革。綜合以上幾個(gè)問(wèn)題,筆者結(jié)合多年專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)實(shí)踐,總結(jié)出幾條數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)改革的措施。 

 

三、數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)改革的幾個(gè)措施 

 

(一)強(qiáng)化專業(yè)設(shè)置的科學(xué)性,修改課程安排計(jì)劃 

根據(jù)數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)基礎(chǔ)和專業(yè)知識(shí)的要求,數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)課應(yīng)安排在公共英語(yǔ)、數(shù)控原理、數(shù)控加工技術(shù)、數(shù)控編程、數(shù)控機(jī)床維修等選修課程之后。實(shí)際上,由于各種原因,在此之前,專業(yè)英語(yǔ)課一直被安排在第三學(xué)期開課。在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),由于學(xué)生缺乏專業(yè)知識(shí),再加上英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,專業(yè)英語(yǔ)任課老師盡管在課堂上花了大量時(shí)間對(duì)課文進(jìn)行翻譯和解釋,但學(xué)生仍然很難理解。在這種情況下,任課老師不得不占用專業(yè)英語(yǔ)課的授課時(shí)間去講解相關(guān)的數(shù)控專業(yè)知識(shí),以至于學(xué)期末無(wú)法完成教學(xué)計(jì)劃規(guī)定的教學(xué)任務(wù)。鑒于上述原因,機(jī)械工程系修訂教學(xué)了計(jì)劃,將數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)課程的開課時(shí)間調(diào)整到第四學(xué)期。 

(二)提高專業(yè)英語(yǔ)授課教師的雙語(yǔ)教學(xué)水平 

就目前的情況來(lái)看,我校專業(yè)英語(yǔ)教師具備了足夠的專業(yè)知識(shí)技能,他們?nèi)狈Φ氖橇己玫挠⒄Z(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力及標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音。因此,學(xué)校為專業(yè)英語(yǔ)教師提供英語(yǔ)進(jìn)修的機(jī)會(huì),提高教師的英語(yǔ)授課水平。此外,還請(qǐng)我校外語(yǔ)系的外教定期給教師們上課,強(qiáng)化口語(yǔ)。 

(三)選擇合適的教材,科學(xué)備課 

針對(duì)我校學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)較弱的特點(diǎn)選擇或自編一本難度適中的教材,教材內(nèi)容不僅要涵蓋主要的數(shù)控加工工藝,還要介紹當(dāng)前最新的數(shù)控機(jī)床及其操作,重點(diǎn)介紹常用的數(shù)控專業(yè)術(shù)語(yǔ)。此外,教師在備課時(shí)也應(yīng)注意難易結(jié)合,突出重點(diǎn)。英語(yǔ)學(xué)習(xí)中學(xué)生普遍存在背單詞難的問(wèn)題,而數(shù)控專業(yè)術(shù)語(yǔ)記憶難的問(wèn)題尤其突出,因此,專業(yè)英語(yǔ)教師在備課時(shí)要強(qiáng)調(diào)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用及記憶技巧。必要的時(shí)候,數(shù)控專業(yè)的任課老師可以進(jìn)行集中備課以統(tǒng)一授課重點(diǎn)、授課內(nèi)容和授課方式。

(四)改進(jìn)教學(xué)方法及教學(xué)手段 

1.多媒體教學(xué)。目前我校機(jī)械系的專用教室中,80%以上配備了現(xiàn)代化的多媒體設(shè)備,專業(yè)英語(yǔ)課全部都安排在多媒體教室上課。授課教師可以根據(jù)課文內(nèi)容制作ppt教學(xué)課件,對(duì)于學(xué)生很難理解和想象的工件和加工工藝,通過(guò)圖像、視頻、動(dòng)畫演示,激發(fā)學(xué)生聽課的興趣;還可以編寫簡(jiǎn)單的數(shù)控程序,一邊演示一邊講解,加深學(xué)生對(duì)常用數(shù)

控指令的理解,提高學(xué)習(xí)的樂(lè)趣。 

2.課堂教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)相結(jié)合。我校奉行“培養(yǎng)應(yīng)用型人才”的辦學(xué)宗旨,為此,學(xué)校無(wú)論在硬件投入還是課程設(shè)置方面,都充分體現(xiàn)了突出實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)的特點(diǎn)。目前,我校的數(shù)控實(shí)訓(xùn)中心設(shè)施齊全、設(shè)備先進(jìn),中心配備了多臺(tái)先進(jìn)的數(shù)控機(jī)床,完全能夠滿足各種實(shí)踐教學(xué)的需要。在數(shù)控專業(yè)課程的學(xué)習(xí)過(guò)程中為學(xué)生安排了多次數(shù)控實(shí)訓(xùn),學(xué)生很快就能夠掌握中文面板數(shù)控機(jī)床的操作。而目前企業(yè)常用的進(jìn)口數(shù)控系統(tǒng),如fanuc和siemens,其操作面板是英文的。在數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)之前,由于不懂?dāng)?shù)控專業(yè)術(shù)語(yǔ),學(xué)生往往靠死記來(lái)掌握英文面板的操作。為了使學(xué)生真正理解數(shù)控系統(tǒng)英文操作面板各按鍵的含義,熟練掌握各種系統(tǒng)的操作,在講完數(shù)控編程方面的課文之后,安排學(xué)生再次到實(shí)訓(xùn)中心進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)教學(xué),讓學(xué)生對(duì)照中英文重新認(rèn)識(shí)操作面板,并讓學(xué)生翻譯數(shù)控機(jī)床的英文說(shuō)明書或一小段數(shù)控加工工藝,然后在實(shí)訓(xùn)老師的指導(dǎo)下操作機(jī)床。實(shí)踐證明,“理論+實(shí)踐”的數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)方式不僅能加深學(xué)生對(duì)課本內(nèi)容的理解,還能提升學(xué)生的學(xué)習(xí)成就感,提高他們的學(xué)習(xí)興趣。 

3.樹立“為每一個(gè)學(xué)生服務(wù),讓每一個(gè)學(xué)生都有收獲”的授課理念。數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生的英語(yǔ)水平參差不齊,各個(gè)班級(jí)都難免有一些由于英語(yǔ)基礎(chǔ)太差而無(wú)法達(dá)到教學(xué)大綱要求的學(xué)生。專業(yè)英語(yǔ)老師在備課和授課的時(shí)候,除了要著重培養(yǎng)學(xué)生的科技英語(yǔ)閱讀理解能力之外,也應(yīng)當(dāng)考慮到少部分同學(xué)的學(xué)習(xí)要求,針對(duì)他們基礎(chǔ)較差的特點(diǎn),重點(diǎn)提高他們的數(shù)控專業(yè)詞匯量??梢詫⒁恍┏R姷膶I(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行分門別類、歸納匯總,如機(jī)床類、工件類、刀具類、加工類等,以達(dá)到降低記憶難度、提高記憶效率的目的。此外,在課堂上,還可以將這些詞匯列在黑板上,讓學(xué)生用連線的方法來(lái)指出它們之間的聯(lián)系。例如,銑床(milling machine)上安裝的刀具是銑刀(milling cutter),進(jìn)行的是銑削(milling)的操作。此外,在講解專業(yè)術(shù)語(yǔ)的過(guò)程中,可以簡(jiǎn)單地介紹一些與詞匯有關(guān)的趣聞,既活躍課堂氣氛,又能夠吸引學(xué)生的注意力,提高教學(xué)效果。 

在數(shù)控英語(yǔ)的教學(xué)改革過(guò)程中,上述教學(xué)改革措施取得了較明顯的教學(xué)效果,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到了數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)課程的重要性,提升了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,提高了學(xué)生理論結(jié)合實(shí)踐的能力。教學(xué)改革任重而道遠(yuǎn),僅靠一個(gè)教師的努力是無(wú)法完成的,需要全體專業(yè)英語(yǔ)教師的通力合作,要提高整體教學(xué)水平、改進(jìn)教學(xué)方法和教學(xué)手段、靈活運(yùn)用教學(xué)技巧、善于利用教材和教具、不斷總結(jié),最終制定出適合我校學(xué)生的的數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)體系。 

 

參考文獻(xiàn): 

[1]唐霞,謝利民.數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)方法的研究[j].科教文匯,2008,(9). 

[2]王素艷.高職數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)改革探索[j].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2). 

[3]呂瑩,張靜.高等職業(yè)技術(shù)院校數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中遇到的困難及解決方法[j].赤峰學(xué)院黨報(bào),2008,(12). 

[4]周春梅,來(lái)小麗.淺談高職數(shù)控專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)[j].科技信息,2009,(10). 

篇8

【關(guān)鍵詞】專業(yè)漢語(yǔ) 漢語(yǔ)預(yù)科 教學(xué)模式 教學(xué)改革

隨著雙語(yǔ)教育理論研究的完善、認(rèn)識(shí)的深化,新疆的少數(shù)民族教育在專業(yè)漢語(yǔ)教學(xué)方面的研究與實(shí)踐也在探索中。我區(qū)各高校陸續(xù)設(shè)置適應(yīng)各自專業(yè)特點(diǎn)的專業(yè)漢語(yǔ)課程,編寫了《理科專業(yè)漢語(yǔ)》、《新編醫(yī)用漢語(yǔ)》、《科技漢語(yǔ)》等教材,使?jié)h語(yǔ)預(yù)科日趨嚴(yán)密、科學(xué)和合理。然而,觀念的東西轉(zhuǎn)變到實(shí)際操作需要一個(gè)過(guò)程,觀念轉(zhuǎn)變本身也需要時(shí)間和過(guò)程,新疆各高校的專業(yè)漢語(yǔ)教學(xué)還存在許多亟待完善之處。

由于學(xué)生在預(yù)科階段專業(yè)術(shù)語(yǔ)接觸得不多,尤其是理工科類專業(yè)的學(xué)生,專業(yè)漢語(yǔ)知識(shí)貧乏,入系學(xué)習(xí)后聽不懂專業(yè)課、不會(huì)記筆記、不能表達(dá)自己的思想、師生交流困難,無(wú)法適應(yīng)專業(yè)教學(xué)的要求。因此對(duì)漢語(yǔ)授課,相當(dāng)一部分民族學(xué)生會(huì)有一種焦慮感、不適應(yīng)感,這嚴(yán)重影響著他們的學(xué)習(xí)效果,也直接影響到少數(shù)民族教育質(zhì)量。

近幾年,隨著新疆各中小學(xué)漢語(yǔ)教學(xué)力度的加大,少數(shù)民族學(xué)生的漢語(yǔ)水平普遍有了提高,從新生入校的漢語(yǔ)水平摸底成績(jī)來(lái)看,相當(dāng)一部分大學(xué)生在入校時(shí)即具備了HSK3級(jí)以上的水平。而HSK3級(jí)是理工科院校入系學(xué)習(xí)的最低標(biāo)準(zhǔn);HSK6級(jí)是文史科院校入系學(xué)習(xí)的合格標(biāo)準(zhǔn)。漢語(yǔ)預(yù)科教學(xué)除了堅(jiān)持分級(jí)教學(xué)的原則外,還應(yīng)該因材施教,實(shí)行分類教學(xué)。首先應(yīng)依照學(xué)生專業(yè)性質(zhì)的不同而有所區(qū)別,即分為文史類、理工類等。其次是對(duì)漢語(yǔ)水平已達(dá)到入系學(xué)習(xí)最低標(biāo)準(zhǔn)的這些學(xué)生,應(yīng)當(dāng)將教學(xué)重點(diǎn)放在入系學(xué)習(xí)專業(yè)課必備的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和知識(shí)的教學(xué)上,要突出聽、說(shuō)教學(xué);同時(shí)對(duì)漢語(yǔ)水平尚未達(dá)到入系學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)生,從最基本的漢語(yǔ)知識(shí)入手,開設(shè)《精讀》、《聽說(shuō)》、《閱讀》等課程,幫助學(xué)生掌握和鞏固他們本應(yīng)在中小學(xué)階段掌握但實(shí)際上并沒(méi)有掌握的漢語(yǔ)知識(shí)。這是漢語(yǔ)預(yù)科教學(xué)的初級(jí)階段,這一階段可視具體情況分為若干個(gè)學(xué)期,采用滾動(dòng)式,以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,取得最佳效果。在此基礎(chǔ)上,到了中后期階段(漢語(yǔ)水平逐漸達(dá)到入系學(xué)習(xí)最低標(biāo)準(zhǔn)),針對(duì)培養(yǎng)目標(biāo)的不同,輔之于專業(yè)漢語(yǔ)課程。二者并不矛盾和排斥,并非非此即彼。應(yīng)當(dāng)將二者有機(jī)的結(jié)合起來(lái),形成相輔相成,相得益彰,梯次配備的合理銜接。

一、關(guān)于專業(yè)漢語(yǔ)教材

明確了漢語(yǔ)預(yù)科教育的教學(xué)任務(wù),教材的編寫和選用尤為重要。我認(rèn)為,存在問(wèn)題較多的是《理科專業(yè)漢語(yǔ)》教材。該教材編寫于2003年,是基于少數(shù)民族大學(xué)生入系學(xué)習(xí)所急需的專業(yè)知識(shí),重點(diǎn)強(qiáng)化專業(yè)術(shù)語(yǔ)、詞匯和專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)的教學(xué)需要而編寫的。將《理科專業(yè)漢語(yǔ)》課程開設(shè)在漢語(yǔ)預(yù)科教學(xué)階段,是我校漢語(yǔ)教學(xué)的一大改革舉措,這無(wú)疑是一大進(jìn)步,但暴露出的問(wèn)題也不少。

關(guān)于教材方面的問(wèn)題,缺陷比較明顯。一是該教材的編寫缺乏第二語(yǔ)言教學(xué)理論專家的指導(dǎo)。編寫倉(cāng)促,語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn)不明確,知識(shí)含量低,重、難點(diǎn)不突出,由淺入深、循序漸進(jìn)原則體現(xiàn)不明顯等缺陷和不足非常明顯。二是注重了教材內(nèi)容的針對(duì)性,但忽略了語(yǔ)言的交際性原則。教材內(nèi)容基本上摘抄自數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)教材,文體完全是說(shuō)明、陳述性、解釋性的體裁,專業(yè)性太強(qiáng),容易造成學(xué)習(xí)理解上的障礙。三是缺乏思想性和趣味性,不易引起學(xué)生的興趣和調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)的積極性。四是綜合練習(xí)形式單一,僅限于詞語(yǔ)翻譯和短文翻譯。

對(duì)此,下一步改進(jìn)的思路:一是專業(yè)漢語(yǔ)教材的編寫要在第二語(yǔ)言教學(xué)理論專家的指導(dǎo)下,認(rèn)真研究論證,納入漢語(yǔ)預(yù)科教學(xué)的長(zhǎng)遠(yuǎn)計(jì)劃和總體規(guī)劃當(dāng)中。對(duì)專業(yè)漢語(yǔ)教學(xué)的總體教學(xué)指導(dǎo)思想、原則科學(xué)定位,對(duì)教學(xué)要求、內(nèi)容、課時(shí)、與其他漢語(yǔ)課的合理銜接、應(yīng)掌握的專業(yè)詞匯量、知識(shí)點(diǎn)等做出定性、定量的分析和判斷。二是精選課文內(nèi)容。首先應(yīng)注重思想性,選擇能激發(fā)學(xué)生學(xué)科學(xué)、愛科學(xué)的文章。其次要注意選擇難易適度、交際性強(qiáng)、科普類的文章。再次要注重趣味性,選擇能引人入勝、激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和積極性的文章。三是精心設(shè)計(jì)和編排課后練習(xí)。課后練習(xí)編排的好壞往往決定教材的質(zhì)量,所以應(yīng)高度重視課后練習(xí)的設(shè)計(jì)和編排。

二、關(guān)于專業(yè)漢語(yǔ)教學(xué)的模式和設(shè)計(jì)理念

專業(yè)漢語(yǔ)教學(xué)最終目的主要有兩個(gè),一是掌握相關(guān)專業(yè)漢語(yǔ)的詞匯、熟悉專業(yè)理論知識(shí)、培養(yǎng)專業(yè)愛好和興趣等;二是提高相關(guān)專業(yè)漢語(yǔ)的“聽、說(shuō)、讀、寫”等實(shí)際應(yīng)用技能。就這兩個(gè)目標(biāo)而言,更重要的是掌握“聽、說(shuō)、讀、寫”技能。因?yàn)檫@是入系學(xué)習(xí)專業(yè)課必備的語(yǔ)言工具。學(xué)習(xí)專業(yè)漢語(yǔ)的這種知識(shí)加技能的雙重特點(diǎn),決定了不僅僅要傳授專業(yè)知識(shí),更要使學(xué)生將這種專業(yè)知識(shí)內(nèi)化為自己的實(shí)際應(yīng)用技能,達(dá)到靈活運(yùn)用語(yǔ)言工具的目的。依據(jù)這一對(duì)專業(yè)漢語(yǔ)教學(xué)具體教學(xué)目標(biāo)的認(rèn)識(shí),我認(rèn)為,在教學(xué)設(shè)計(jì)的指導(dǎo)思想上,既要使學(xué)生掌握必要的專業(yè)知識(shí),同時(shí)又要避免把專業(yè)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)概念化、公式化。要在強(qiáng)化聽說(shuō)技能和強(qiáng)化閱讀理解方面下功夫,形成以理論為基礎(chǔ),聽、說(shuō)領(lǐng)先,讀、寫全面發(fā)展,突出技能訓(xùn)練的教學(xué)模式。對(duì)每一階段、每一課所要掌握的知識(shí)點(diǎn)及聽、說(shuō)、讀、寫能力都應(yīng)做出定性、定量的規(guī)定。尤其要突出有助于學(xué)生實(shí)際應(yīng)用技能養(yǎng)成的內(nèi)容,盡可能地加大實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié),著重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言交際能力。使教學(xué)有明確的目標(biāo)、科學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)、合理的實(shí)施方法、手段和控制措施體系。形成配套、合理、側(cè)重實(shí)際應(yīng)用技能培養(yǎng)的最佳教學(xué)模式。

1.學(xué)為中心

在教學(xué)中,一是摒棄“滿堂灌”的授課形式,實(shí)施教學(xué)互動(dòng)。注重改變教師的傳統(tǒng)角色,教師應(yīng)主要以引導(dǎo)者的身份參與到教學(xué)過(guò)程中。二是突出學(xué)生的主體地位,引導(dǎo)學(xué)生在教學(xué)中唱主角。三是拓展學(xué)生的自主學(xué)習(xí)空間。在教學(xué)設(shè)計(jì)中充分考慮并利用信息化教學(xué)手段,將多種專業(yè)教學(xué)資源放在校園網(wǎng)上,供學(xué)生在自習(xí)或課余時(shí)間自行在網(wǎng)上學(xué)習(xí)、練習(xí)。

2.和諧課堂

尊重學(xué)生的人格,建立平等、民主的課堂氛圍和民主化的教學(xué)關(guān)系,把學(xué)生放在平等的地位對(duì)待是構(gòu)建和諧課堂的關(guān)鍵。為此,在教學(xué)設(shè)計(jì)中,一是通過(guò)設(shè)計(jì)討論、辯論、學(xué)生講課、分角色表演、學(xué)生總結(jié)講評(píng)、學(xué)生自主打分評(píng)判等形式,引導(dǎo)學(xué)生積極參與教學(xué)活動(dòng),促使學(xué)生和教師全力協(xié)作,教師起策劃、教練、導(dǎo)演、指揮的作用。二是在教學(xué)中注意營(yíng)造民主、寬松的氛圍,消除創(chuàng)造性思維的抑制因素,保護(hù)和激發(fā)學(xué)生的主動(dòng)精神和創(chuàng)新意識(shí),盡量避免挫傷和打擊學(xué)生的積極性和創(chuàng)造性。

總之,我校專業(yè)漢語(yǔ)教學(xué)的效果,將直接關(guān)系到我校漢語(yǔ)授課的成敗。為了使我校的漢語(yǔ)教學(xué)愈加科學(xué)化、合理化,我校專業(yè)漢語(yǔ)教學(xué)改革首先應(yīng)該將該課程納入漢語(yǔ)預(yù)科教學(xué)的整體設(shè)計(jì)之中,即應(yīng)該將《專業(yè)漢語(yǔ)》課程歸并入我院漢語(yǔ)預(yù)科教育中。這樣一來(lái),《理科專業(yè)漢語(yǔ)》教學(xué)所存在的問(wèn)題將迎刃而解,同時(shí),也會(huì)為學(xué)生入系學(xué)習(xí)專業(yè)課掃除語(yǔ)言障礙,使我校漢語(yǔ)授課的目標(biāo)得以順利實(shí)現(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

篇9

關(guān)鍵詞:少數(shù)民族學(xué)生;基礎(chǔ)漢語(yǔ)學(xué)習(xí);專業(yè)漢語(yǔ)學(xué)習(xí);必要性

中圖分類號(hào):G642.41 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)23-0146-02

近幾年來(lái),新疆高校少數(shù)民族學(xué)生漢語(yǔ)教學(xué)改革直接影響預(yù)科階段漢語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,調(diào)查發(fā)現(xiàn),隨著漢語(yǔ)教學(xué)改革的不斷深入,預(yù)科階段漢語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量也不斷提高。雖然一些少數(shù)民族學(xué)生在預(yù)科階段漢語(yǔ)水平達(dá)到了結(jié)業(yè)的要求,然而漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)能力與專業(yè)課教學(xué)要求還存在相當(dāng)大的差距。新疆少數(shù)民族學(xué)生在經(jīng)過(guò)一年的漢語(yǔ)系統(tǒng)學(xué)習(xí)以后進(jìn)入專業(yè)學(xué)習(xí)階段,然而一部分民族學(xué)生在聽、說(shuō)和寫方面存在很多問(wèn)題,漢語(yǔ)語(yǔ)言水平無(wú)法達(dá)到與專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)相銜接的要求[1]。新疆少數(shù)民族學(xué)生大學(xué)學(xué)制一般為5年,第一年為預(yù)科階段,從第二年開始為正式的大學(xué)本科學(xué)習(xí)階段。在這幾年的學(xué)習(xí)中,預(yù)科學(xué)習(xí)階段以學(xué)習(xí)基礎(chǔ)漢語(yǔ)為主,大學(xué)二年級(jí)主要學(xué)習(xí)專業(yè)基礎(chǔ)課,而從大學(xué)二年級(jí)開始進(jìn)入到專業(yè)課學(xué)習(xí)階段。畜牧業(yè)專業(yè)漢語(yǔ)課是學(xué)習(xí)畜牧專業(yè)的少數(shù)民族學(xué)生的必修課,是少數(shù)民族學(xué)生了解畜牧業(yè)專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)課,一般在大學(xué)一年級(jí)開設(shè)。其既延續(xù)了基礎(chǔ)漢語(yǔ),又為少數(shù)民族學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)課程打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),有著承上啟下的重要作用。因此,加強(qiáng)專業(yè)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),對(duì)少數(shù)民族學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)課的影響很大。

一、專業(yè)漢語(yǔ)課的開設(shè)在新疆少數(shù)民族學(xué)生漢語(yǔ)教學(xué)中的必要性

雖然少數(shù)民族學(xué)生對(duì)基礎(chǔ)漢語(yǔ)課進(jìn)行了較為系統(tǒng)的學(xué)習(xí),但因時(shí)間短、語(yǔ)言環(huán)境等條件所限,缺乏實(shí)戰(zhàn)練習(xí),未能很好地將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)變成為自己的一門語(yǔ)言技能,因此在大學(xué)一年級(jí)階段開設(shè)專業(yè)漢語(yǔ)課,既可以鞏固學(xué)生在預(yù)科階段的漢語(yǔ)知識(shí),幫助學(xué)生解決尚未掌握的語(yǔ)言難點(diǎn),又可以讓學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的基礎(chǔ)上循序漸進(jìn)地進(jìn)入到專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)中,使學(xué)生既提高了運(yùn)用語(yǔ)言的熟練程度和漢語(yǔ)水平,同時(shí)又學(xué)習(xí)了專業(yè)知識(shí)[2],達(dá)到事半功倍的效果。專業(yè)教材每一章、節(jié)、段落之間既有聯(lián)系,又比較獨(dú)立、專一,且語(yǔ)言表達(dá)精確、專業(yè)性極強(qiáng)[3];各章、節(jié)、段落之間邏輯推理性強(qiáng),同時(shí)專業(yè)教材還具有篇幅長(zhǎng)等特點(diǎn)。這些特點(diǎn)都是學(xué)生以往在基礎(chǔ)漢語(yǔ)中很少接觸到的。如果讓剛從預(yù)科階段畢業(yè)的學(xué)生瞬間過(guò)渡到專業(yè)知識(shí)階段,學(xué)生學(xué)起專業(yè)知識(shí)來(lái)就會(huì)很難,適應(yīng)需要很長(zhǎng)的時(shí)間。而如果讓學(xué)習(xí)在進(jìn)入到專業(yè)課學(xué)習(xí)之前,有個(gè)過(guò)渡期,讓學(xué)生適應(yīng)專業(yè)課的學(xué)習(xí),那么專業(yè)漢語(yǔ)課就可以較好地解決這個(gè)問(wèn)題,起到承上啟下的作用。

二、目前專業(yè)漢語(yǔ)教授當(dāng)中存在的一些問(wèn)題

1.少數(shù)民族同學(xué)漢語(yǔ)基礎(chǔ)存在差異。目前新疆的少數(shù)民族學(xué)生分為兩種類型,即民考民和雙語(yǔ)兩種類型。對(duì)于民考民學(xué)生來(lái)說(shuō),在義務(wù)教育11年期間主要以本民族語(yǔ)言的學(xué)習(xí)為主,而漢語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間為每周4~6學(xué)時(shí),其他課程的學(xué)習(xí)也均已本民族語(yǔ)言的教授為主,因此學(xué)生們對(duì)漢語(yǔ)的聽、說(shuō)、寫、理解能力嚴(yán)重匱乏,雖然預(yù)科階段進(jìn)行為期一年的強(qiáng)化,但是效果也不是十分的明顯。對(duì)于雙語(yǔ)學(xué)生來(lái)說(shuō),在義務(wù)教育11年期間除去語(yǔ)文課外,所有的課程均是以漢語(yǔ)教學(xué)為主,因此學(xué)生們對(duì)漢語(yǔ)的聽、說(shuō)、寫、理解能力較強(qiáng),該種類型的學(xué)生不經(jīng)過(guò)預(yù)科階段漢語(yǔ)學(xué)習(xí)。專業(yè)漢語(yǔ)既是一門漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的課程,又是一門介紹專業(yè)課的課程,對(duì)學(xué)生們漢語(yǔ)理解能力的要求較高。民考民學(xué)生由于漢語(yǔ)基礎(chǔ)差,專業(yè)知識(shí)又匱乏,在上專業(yè)漢語(yǔ)課時(shí)面臨著很多困難;而對(duì)于雙語(yǔ)學(xué)生來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)基礎(chǔ)較好,理解能力較強(qiáng),雖然專業(yè)知識(shí)欠缺,但是經(jīng)過(guò)專業(yè)課教師的講解很快就可以理解。

2.專業(yè)漢語(yǔ)教材過(guò)于陳舊。畜牧專業(yè)知識(shí)包括的內(nèi)容非常的廣泛,其中包括生物學(xué)基礎(chǔ)部分、專業(yè)基礎(chǔ)部分以及專業(yè)各論部分。隨著畜牧業(yè)的快速發(fā)展,很多新型生物技術(shù)、方法、新知識(shí)融入到畜牧教學(xué)中。目前學(xué)生們所用的教材都比較陳舊,教材編輯的年限普遍在10年以上,教材中的專業(yè)知識(shí)尤其是一些近些年來(lái)新出現(xiàn)的專業(yè)名詞在教材中沒(méi)有得到體現(xiàn),學(xué)生對(duì)一些新型名詞的掌握、理解欠缺,導(dǎo)致在今后的專業(yè)課教學(xué)中遇到很多困難。

3.教學(xué)方式過(guò)于單一。從事畜牧專業(yè)漢語(yǔ)教學(xué)15年,通過(guò)對(duì)其他專業(yè)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的學(xué)生的問(wèn)卷調(diào)查和談心過(guò)程中發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)從事專業(yè)漢語(yǔ)教學(xué)的教師,教學(xué)普遍以專業(yè)詞語(yǔ)的簡(jiǎn)單介紹、課文內(nèi)容翻譯為主,對(duì)課文的內(nèi)容沒(méi)有做詳細(xì)的介紹,學(xué)生由于還沒(méi)有學(xué)習(xí)專業(yè)課程,對(duì)專業(yè)漢語(yǔ)課所介紹的內(nèi)容基本上處于不了解或模糊的狀態(tài),在學(xué)習(xí)中產(chǎn)生了困難。

三、專業(yè)漢語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題

篇10

2.播音與主持藝術(shù)專業(yè):發(fā)音器官無(wú)疾病,無(wú)色盲,無(wú)夜盲,五官端正;男生身高一般不低于1.75米;女生身高一般不低于1.65米。

以上是來(lái)自中國(guó)傳媒大學(xué)官網(wǎng)中有關(guān)播音與主持專業(yè)的報(bào)名條件。其他高校的報(bào)名條件與此大同小異。對(duì)此報(bào)名條件,可做如下解讀:

1.不需要專業(yè)基礎(chǔ)即可報(bào)名,所以適合大部分有興趣的高考考生。

但是,這只是報(bào)名條件,不是錄取條件。要報(bào)考播音與主持專業(yè),顯然對(duì)考生的語(yǔ)言要求會(huì)比較高。具體表現(xiàn)在:一是聲音條件,要想成為一名播音主持,現(xiàn)在你就該著手了解如何合理用嗓和如何保護(hù)嗓子了。二是口音和語(yǔ)感,平時(shí)我們生活中的發(fā)音大多都是自然而隨意的,甚至?xí)A雜地方口音。想要成為播音主持,那就得在自己先天的基礎(chǔ)上通過(guò)后天的努力,去培養(yǎng)自己能夠說(shuō)出流利清晰的普通話,能夠在語(yǔ)音中有一定的語(yǔ)感和美感,這些都是將來(lái)工作中你的觀眾所在意的。

這個(gè)專業(yè)的初試和復(fù)試都有“指定稿件播讀”這個(gè)內(nèi)容,所以想要報(bào)考的話,現(xiàn)在就應(yīng)該開始堅(jiān)持每天晨練,練習(xí)普通話,練習(xí)發(fā)聲。從此以后,你還需要抗拒很多誘惑,比如煙和酒??忌弦院?,想要學(xué)好,同樣還是要天天早上練聲,沒(méi)有做好吃苦的準(zhǔn)備就別學(xué)播音了。今年網(wǎng)上流行“千萬(wàn)別報(bào)體”,各個(gè)專業(yè)大吐槽,其實(shí),各行有各行的苦,沒(méi)有哪個(gè)行業(yè)是不需要付出的。同時(shí),這個(gè)行業(yè)真正能夠進(jìn)到金字塔頂端的人數(shù)是少之又少,主持人光環(huán)下,多數(shù)畢業(yè)生卻由于思想準(zhǔn)備和在大學(xué)中努力不足而成為行業(yè)的失意者。所以報(bào)考時(shí),不能僅僅因?yàn)槿菀讏?bào)考之類的功利思想和一時(shí)的興趣。

2.對(duì)考生的外在形象沒(méi)有具體要求。

但是,這并不意味著完全沒(méi)要求。首先,身高方面,有的學(xué)校沒(méi)有中國(guó)傳媒大學(xué)那么嚴(yán)格,但男生一般要求不低于1.70米,女生一般不低于1.60米。視力上要求無(wú)色盲、無(wú)夜盲。以上是硬性條件。此外,由于播音主持工作是面向廣大受眾的工作,形象是受眾最直接的審美感知?!靶蜗蠛谩钡膬?yōu)勢(shì),其實(shí)也不僅僅在廣播電視行業(yè)中存在,在各行各業(yè)中,在社會(huì)的大環(huán)境中都是普遍存在的,這一點(diǎn)是我們必須承認(rèn)的。不過(guò)良好的形象也沒(méi)有一個(gè)確切的衡量標(biāo)準(zhǔn),但是五官端正,行為舉止大方得體,加上擁有良好的氣質(zhì),這些都會(huì)讓老師對(duì)你的印象增分不少。

3.作為藝考專業(yè),對(duì)文化分的要求不高。

但是,文化分僅僅是針對(duì)考試而言。播音者,雜家也,沒(méi)有一定的文化底蘊(yùn)顯然是做不好的。一個(gè)人的人文修養(yǎng)、文化品位和專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)能力都會(huì)影響到是否能將專業(yè)學(xué)精、學(xué)透。體育節(jié)目、音樂(lè)節(jié)目、文藝節(jié)目,以及其他文娛綜藝節(jié)目等,雖然以?shī)蕵?lè)休閑為主,但作為主持人,必須具有深厚的專業(yè)知識(shí)素養(yǎng)才能保障節(jié)目質(zhì)量。作為年輕的主持人,更要博聞強(qiáng)識(shí),全面了解業(yè)內(nèi)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、常識(shí)、規(guī)則、發(fā)展歷程、著名人物和事件。所以萬(wàn)萬(wàn)不能因?yàn)閰⒓铀嚳季头潘闪宋幕n的學(xué)習(xí)。增加自己學(xué)識(shí),謙虛求教,也許能讓你在這條路上走得更遠(yuǎn)。

就業(yè)前景:

電視臺(tái)、廣播電臺(tái)、影視制作公司、大型企事業(yè)單位宣傳或公關(guān)部門以及高等院校從事播音與節(jié)目主持的采編播一體化工作或?qū)I(yè)教學(xué);新聞媒體、禮儀策劃公司、企事業(yè)單位以及黨政機(jī)關(guān)的宣傳與管理部門工作。

推薦院校:

中國(guó)傳媒大學(xué)、浙江傳媒學(xué)院、上海戲劇學(xué)院、四川師范大學(xué)、天津師范大學(xué)、武漢大學(xué)、湖南大學(xué)、中央戲劇學(xué)院、西北大學(xué)、湖南大學(xué)、吉林大學(xué)

備考小貼士

1.初期,每天堅(jiān)持晨練,以基礎(chǔ)學(xué)習(xí)為主,科學(xué)練聲,多練口部操和繞口令。重點(diǎn)是吐字歸音,讓語(yǔ)音標(biāo)準(zhǔn),吐字清晰。

2.廣泛朗讀不同題材,不同類型的稿件,散文、詩(shī)歌、寓言都可涉及,這樣才能應(yīng)對(duì)考場(chǎng)上種種指定稿件。

3.形成自己的風(fēng)格。一個(gè)好的辦法是給自己設(shè)立一個(gè)看電視的節(jié)目表,跟名嘴們學(xué)習(xí)。比如收看新聞?lì)l道,學(xué)習(xí)新聞的主持評(píng)論方式;收看體育頻道,學(xué)習(xí)體育節(jié)目的解說(shuō)評(píng)論方式,等等。在學(xué)習(xí)和模仿中逐漸找到屬于自己的風(fēng)格。

臨場(chǎng)小貼士

1.關(guān)于自備稿:要選擇好適合自己的自備稿件,初試時(shí)最好能背誦,稿件不宜太長(zhǎng),因?yàn)榭脊俨豢赡荛L(zhǎng)時(shí)間集中精力在一個(gè)考生的表現(xiàn)上。建議一定要減少或避免出現(xiàn)忘詞的情況。

2.關(guān)于指定稿:稿件一般是新聞或通訊文章。在讀新聞時(shí)有幾個(gè)簡(jiǎn)單的技巧:強(qiáng)調(diào)數(shù)字、日期、地名、人名(強(qiáng)調(diào)的2種方法,一是加強(qiáng)語(yǔ)氣,一是適當(dāng)停頓),讀新聞要有鏡頭感,要注意與鏡頭前假想觀眾的交流,態(tài)度要不卑不亢,有親和力,音量不需要太大,但調(diào)值偏高。語(yǔ)速適中,過(guò)快顯得考生過(guò)分緊張,更有不可避免的吞字現(xiàn)象;過(guò)慢則顯得考生態(tài)度散漫且讓人感覺(jué)語(yǔ)句不流暢。